Hebräischer
Text (per Bild, in Abschnitten)
HEBRÄISCH (unpunktierter
Urtext)
hebräisch (analog
in lateinische Schrift transliteriert) nach Biblia Hebraica (Kittel)
Stuttgart 1925,
griechisch (LXX = Septuaginta,
in lateinischer Umschrift) nach Septuaginta (Rahlfs) Stuttgart 1935
lateinisch (Vulgata Clementina),
deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, eine
krude "Untersetzung" des hebräischen Textes)
Hebräisches Alphabet in folgender
Transliteration (für deutschsprachige Leser):
' B G
D H W S Ch
T J K L M
N ß ° P Z
Q R (Sh) Sh T
' b g
d h w s
ch t j k
l m n ß
° p z q
r sh sch t
– alle Konsonanten (außer Dâgesch lene am Wortanfang)
analog ohne phonetische Rücksichten,
außer w und j bei langen Vokalen (d.h. äj,
ê, î, ô, statt äj,
ej, ij ow; in der Mitte punktiertes Waw als û);
d.h.: lange offene Endsilben ('
und h), Anfangs-Aleph und Doppel-h-Suffixe
werden übernommen;
Reibelaute (BeGhaDh-KePhaTh)
nicht unterschieden, deshalb ist auch Pe nicht zu "F" frikatisiert.
Vokale (der Punktierung):
i e ä a
â o u
– Schewâ immer als e,
gleich ob quiescens oder mobile, aber nach End-k
und -t weggelassen;
Qâmäz immer als â,
auch wenn es kurzes offenes o (Qâmäz châtûp)
meint
(vgl.
Mörikes berühmtes Scherzgedicht zum "Komez Chatuf");
Châtep-Vokale in Schewâ compositum ("Murmelvokale")
sind hochgestellt (a ä o).
Griechisches Alphabet in folgender Transliteration:
a b g
d e z ê th
i k l m n x
o p r s t u
ph ch ps ô
spiritus asper durch h, spiritus
lenis ohne Kennzeichnung;
ohne Akzente (circonflexe nur als Längenzeiche für
êta und ômega);
iota subscriptum hochgestellt (ôi,
êi).
2. WH'RZ
HJTH THW WBHW
we-hâ
-'âräz
hâjetâh tohû
wâ-bohû
hê de gê
ên ahoratos
kai akataskeuastos
terra autem erat inanis
et vacua
und die Erde
war Ungrund und Urschlund
WChShK
°L-PNJ THWM
we-choschäk
°al-penê
tehôm
kai skotos
epanô
tês abussou
et
tenebrae erant super faciem
abyssi
und Finsternis
überm Antlitz des Abgrunds
WRWCh
'LHJM MRChPT °L-PNJ
HMJM
we-rûach
'älohîm merachäpät
°al penê
ham-mâjim
kai pneuma
theou epephereto epanô
tou hudatos
et
spiritus dei ferebatur
super
aquas
und Odem Gottes
brütend überm Antlitz der
Wasser
3. WJ'MR
'LHJM JHJ
'WR WJHJ -'WR
waj-jo'mär
'älohîm jehî
'ôr wa-jehî
-'ôr
kai eipen
ho Theos genêthêtô phôs
kai egeneto phôs
dixitque Deus fiat
lux et facta est lux
und es sprach Gott:
es werde Licht! und es wurde Licht
4. WJR'
'LHJM 'T -H'WR KJ
TWB
waj-jare'
'älohîm 'ät-hâ-'ôr
kî
-tôb
kai eiden
ho Theos to phôs
hoti
kalon
et
vidit Deus
lucem quod esset bona
und es sah Gott
das Licht: daß es
gut (ist)
WJBDL
'LHJM BJN
H'WR WBJN
HChShK
waj-jabedel
'älohîm bên
hâ-'ôr û
-bên
ha-choschäk
kai diechôrisen
ho Theos ana meson tou phôtos kai
ana meson tou skotous
et
divisit
lucem a
tenebris
und es schied
Gott zwischen dem Licht
und (zwischen) der Finsternis
5. WJQR'
'LHJM L'WR JWM
WLChShK QR'
LJLH
waj-jiqerâ'
'älohîm lâ-'ôr
jôm we-
la-choschäk qârâ'
lâjelâh
kai ekalesen
ho Theos to phôs hêmeran kai
to skotos ekalesen nukta
appellavitque
lucem diem et
tenebras
noctem
und es rief
Gott dem Licht: Tag, und der
Finsternis rief er: Nacht
WJHJ
-°RB WJHJ
-BQR JWM 'ChD
wa-jehî
-°äräb wa-jehî
-boqär jôm
'ächâd.
kai egeneto
hespera kai egeneto prôi
hêmera mia.
factumque est vespere et
mane dies unus.
und es wurde
Abend und es wurde Morgen: Tag Eins.
7. WJ°Sh
'LHJM 'T HRQJ°
waj-ja°ash
'älohîm 'ät -hâ-râqîa°
kai epoiêsen
ho Theos to stereôma
et
fecit
deus
firmamentum
und es bildete
Gott das Gewölbe
WJBDL
BJN HMJM
'ShR MTChT
LRQJ°
waj-jabedel
bên ham-majim
'aschär mit-tachat
lâ-râqîa°
kai diechôrisen
ho Theos ana meson tou hudatos ho ên
hupokatô tou stereômatos
divisitque
aquas quae erant sub
firmamento
und schied
zwischen den Wassern die
unterhalb des Gewölbes
WBJN
HMJM 'ShR
M°L
LRQJ°
WJHJ -KN
û-bên
ham-majim 'aschär
me°al lâ-râqîa°
wa-jehî -ken
kai ana meson
tou hudatos tou
epanô tou stereômatos
ab aquis
quae erant super
firmamentum et factum est ita
und (zwischen) den Wassern die
oberhalb des Gewölbes (sind), und es wurde so
'L-MQWM
'ChD WTR'H
HJBShH WJHJ
-KN
'äl
-mâqôm 'ächâd
we -terâ'äh
haj-jabâschâh wa -jehî
ken
eis sunagogên
mian kai
ophthêtô hê
xêra. kai
egeneto houtôs
in
locum unum
et appareat
arida et
factum est ita
an den Ort,
den einen, und es erscheine das Trockene! und es wurde
so
kai sunêchthê to hudôr
to hupokatô tou ouranou
eis
tas sunagôgas autôn kai
ôphthê hê xêra.
10. WJQR'
'LHJM LJBShH
'RZ
waj-jiqerâ'
'älohîm laj-jabbâschâh
'äräz
kai
ekalesen ho Theos tên xêran
gên
et
vocavit Deus
aridam terram
und
es rief Gott
dem Trockenen: Erde,
WLMQWH
HMJM QR'
JMJM
û-
le-miqeweh
ham-majim qârâ'
jammîm
kai
ta sustêmata
tôn hudatôn ekalesen thalassas
congregationesque aquarum appellavit
maria
und
der Sammlung
der Wasser rief er: Meere
WJR' 'LHJM
KJ TWB
waj-jare'
'älohîm kî
-tôb
kai
eiden ho Theos hoti
kalon
et vidit Deus
quod esset bonum
und
es sah Gott:
daß es gut (ist)
11. WJ'MR
'LHJM TDSh' H'RZ
DSh' °ShB
MSRJ° SR°
waj-jo'mär
'älohîm tadesche'
hâ-'âräz däschä' °eshäb
maserîa° sära°
kai
eipen ho Theos blastêsatô hê
gê botanên chortou
speirôn sperma
et
ait
germinet terra herbam
virentem et facientem semen
und
es sprach Gott: es grüne die Erde
Grün, Kraut,
samend Samen,
kata genos kai kath' homoiotêta
°Z PRJ
°ShH PRJ
LMJNW
°ez perî
°oshäh perî
le-mînô
kai
xulon karpimon poioun karpon
et
lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum
Fruchtbaum, bildend Frucht nach seiner
Art
'ShR SR°W
-BW
°L -H'RZ
WJHJ KN
'aschär
sare°ô
-bô
°al -hâ-'âräz
wa-jehî
-ken
hou
to sperma autou en autôi kata genos epi tês
gês. kai
egeneto houtôs
cuius
semen
in semetipso sit super
terram et factum est
ita
der seinen Samen
in sich hat
auf der Erde! und es wurde so
12. WTWZ'
H'RZ DSh' °ShB
MSRJ° SR° L MJNHW
wat-tôze'
hâ-'âräz däschä' °eshäb
maserîa° sära° le-mînehû
kai
exênenken hê gê botanên
chortou speiron sperma kata genos kai kath' homoiothêta
et
protulit
terra herbam virentem et facientem semen iuxta genus suum
und
es trieb die Erde Grün,
Kraut, samend Samen nach seiner Art
W°Z
°ShH PRJ
'ShR SR°W -BW
LMJNHW
we-°ez
°oshäh perî
'aschär sare°ô
-bô
le-mînehû
kai
xulon karpimon poioun karpon hou to sperma autou en autôi
kata genos epi tês gês.
lignumque
faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum
speciem suam
und
Baum, bildend Frucht, der seinen Samen
in sich hat, nach seiner Art
WJR' 'LHJM KJ
-TWB
waj-jare'
'älohîm kî
-tôb.
kai
eiden ho Theos hoti
kalon.
et
vidit Deus
quod esset bonum.
und
es sah Gott: daß
es gut (ist)
13. WJHJ
-°RB WJHJ
-BQR JWM ShLJShJ
wa-jehî -°äräb
wa-jehî -boqär
jôm schelîschî.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi
hêmera tritê.
et factum est vespere et
mane dies tertius.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag,
dritter.