Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 1,1 – 1,13
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter * Josephs Träume
 
Josephs Träume
(Genesis 37, 1-11)
 
Vers 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7., 8., 9., 10., 11
 
    hebräisch (punktierter Text, analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
  I.
 1. waj-jeschäb ja°aqob be-'äräz megûrê 'âbîw                         be-'äräz kenâ°an.
        katôikei de Iakôb en têii hou parôikêsen ho patêr autou      en têi Chanaan.
        habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua pater suus peregrinatus est
        Und es siedelte Jakob im Gast-Lande seines Vaters,                im Lande Kanaan.

 2. 'elläh toledôt ja°aqôb
       autai de hai geneseis Iakôb:
      et hae sunt generationes eius:
      Diese sind die Zeugungen Jakobs:
 
        jôßep bän-scheba°-°äshereh schânâh hâjâ ro°äh 'ät-'ähâjw baz-zo'n
        Iôsêph deka hepta etôn ên poimainôn meta tôn adelphôn autou
        Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gegem sum fratribus suis
        Joseph, Junge von siebzehn Jahren, war Hirte mit seinen Brüdern bei den Schafen,
 
      we-hû' na°ar 'ät-benê bilehâh we-'ät-benê sileppâh näschê 'âbîw
      ta probata ôn neos meta tôn huiôn Ballas kai meta tôn huiôn Zelphas tôn gunaikôn tou patros autou 
      adhuc puer: et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui
      und er war Jungknecht mit den Söhnen Bilhas und den Söhnen Silpas, der Frauen seines Vaters,
 
      waj-jâbe' joßep 'ät-dibbâtâm  râ°â 'äl-'abbîhäm.
      katênenken de Iôsêph psogon ponêron pros Israêl ton patera autôn. 
      accusavitque fratres suos apud patrem criminique pessimo
      und es brachte Joseph ihren Ruf, den bösen, vor ihren Vater.
 
 3. we-jisherâel 'âhab 'ät-joßep mik-kâl-bânâjw                     kî-bän-sequnîm hû' lô
      Iakôb de êgapa ton Iôsêph para pantas tous huious autou     hoti huios gêrous ên autôi 
      Israel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos             eo quod in senectute genuisset eum
      Und Israel liebte den Joseph vor allen seinen Söhnen,            weil er ein Sohn des Alters für ihn war,
 

      we-°âshâh lô  ketônät paßßîm.
      epeoiêsen de autôi chitôna poikilon. 
      fecitque ei tunicam polymitam. 
      und er machte ihm einen Rock, einen knöchellangen.
 
 4. waj-jire'û 'ächâjw kî-'otô 'âhab 'abîhäm mik-kâl-'ächâjw                                     waj-jishene'û 'otô
      idontes de hoi adelphoi autou hoti auton ho patêr philei eh pantôn tôn huiôn autou    emisêsan auton
      videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur                           oderant eum
      Und es sahen seine Brüder, daß ihn liebte sein Vater vor all seine Brüdern,              haßten sie ihn
 
      we-lo' jâkeû dabberû le-shâlôm.
      kai ou edunanto lalein autôi ouden eirênikon.
      nec poterant ei quidquam pacifique loqui.
      und nicht mehr konnten sie ihn anreden zum Friedensgruß.
 
 5. waj-jechalom jôßep chalôm waj-jagged le-'ächâjw
      enhuphiastheis de Iôsêph enhupnion apêngeilen auto tois adelphois autou
      accidit quoque ut visum somnium refferet fratribus suis
      Und es träumte Joseph einen Traum und meldete ihn seinen Brüdern,
 
      waj-jôßipû °ôd sheno' 'otô.
      [kai prosethêkan eti misein auton].
      quae causa maioris odii seminarium fuit
      und sie fuhren um so mehr fort, ihn zu hassen.
 
 
 6. waj-jo'mär 'alehäm
      kai eipen autois:
      dixitque ad eos:
      Und er sprach zu ihnen:
 
      schime°û-nâ' ha-chelôm has-säh 'aschär châlâmettî.
      akousate tou enhupniou toutou hou enupniasthên
      audite somnium meum quod vidi:
      Hört doch den Traum, diesen, den ich träumte,

 7. we-hinneh 'achenû me'allemîm 'alummîm betôk hash-shâdâh
      ôimên hêmas desmeuein dragmata en mesôii pediôi 
      putabam nos ligare manipulos in agro 
      und siehe: Wir binden Garben mitten auf dem Felde,

      we-hinneh qâmâh 'alummâtî we-gam-nizzâbâh
      kai  anestê to emon dragma kai ôrthôthê
      et quasi consurgere manipulum meum et stare
      und siehe: es richtet sich auf meine Garbe und schon steht sie,

      we-hinneh teßubbäjnâh 'alummotêkäm wat-tishettachajw la-'alummâtî.
      peristraphenta de ta dragmata humôn prosekunêsan to emon dragma.
      vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
      und siehe: es umringen eure Garben und neigen sich vor meiner Garbe.
 

 
 
 8. waj-jo'merû lô 'ächâjw         hamâlok timelok °âlênû 'im-mâschôl timeschol bânû
       eipan de autôi hoi adelphoi:     mê basileuôn basileuseis eph hêmas ê kurieuôn kurieuseis hêmôn
       responderunt fratres eius:         numquid rex noster eris? aut subiiciemur ditioni tuae?
       Und es sprachen seine Brüder: König, königsein willst du über uns? Gar als Herrscher herrschen über uns?
 
       waj-jôßipû °ôd sheno' 'otô             °al-chalomotâjw we-°al-debârâjw.
       kai  prosethento eti misein auton     heneken tôn enhupniôn autou kai heneken tôn rêmatôn autou
       haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit.
       Und sie fuhren um so mehr fort, ihn zu hassen, für seine Träume und für seine Reden.
  
 9.  waj-jachalom °ôd chalôm 'acher                      wa-jeßapper 'otô le-'ächâjw
       eiden de enhupnion heteron                                 kai diêgêsato auto tôi patri autou kai tois adelphois autou
       aliud quoque vidit somnium                                 quod narrrans fratribus
       Und er träumte noch einen Traum, einen anderen, und erzählte ihn seinen Brüdern

       waj-jo'mär     hinneh châlamettî chalôm °ôd                 we-hinneh
       kai eipen         idou enhupniasamên enhupnion heteron
       ait:                 vidi per somnium
       und sprach:     siehe, ich träumte noch einen Traum,     und siehe:
 
        hasch-schämäsch wa-haj-jâreach we-'achad °âshâr kôkâbîm mischettachawîm lî.
        hôsper ho hêlios kai hê selênê kai endeka asteres proskunoun me
        quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me.
        Die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
 
 10. waj-jeßapper 'äl-'âbîw we-'äl-'ächâjw             waj-jige°ar-bô 'âbîw waj-jo'mär lô
                                                                                        kai  epetimêsen autôi ho patêr autou kai eipen autôi
        quod cum patri suo et fratribus retulisset                     increpavit eum pater suus et dixit:
        Und er meldete es seinem Vater und seinen Brüdern   und es schalt ihn sein Vater uns sprach zu ihm:

        mâh ha-chalôm has-säh 'aschär châlâmettâ
        ti to enhupnion touto ho enhupniasthês?
        quid sibi vult hoc somnium quod vidisti?
        Was ist der Traum, dieser, den du geträumt hast?

        habô' nâbô' 'anî we-'immekâ we-'achäjkâ le-hischettachaôt lekâ 'ârezâh.
        ara ge elthontes eleusometha egô te kai hê mêtêr sou kai hoi adelphoi sou proskunêsai soi epi tên gên?
        num ego et mater tua et fratres tui adorabimus te super terram?
        Kommen, kommen sollen wir, ich und deine Mutter und deine Brüder, uns zu neigen vor dir zur Erde?
 
 11. wa-jeqane'û-bô 'ächâjw
        ezêlôsan de auton hoi adelphoi autou
        invidebant ei igitur fratres sui
        Und es neideten ihn seine Brüder,
 
         we-'âbîw schâmar 'ät-had-dâbâr.
        ho de patêr autou dietêrêsen to rêma.
        pater vero rem tacitus considerabat.
        und sein Vater bewahrte die Rede.
 
 
 

*   *       *            *            *       *   *
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter * Josephs Träume
 
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Chartres, Glasfenster : Adam und Eva
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- Johannes-EvangeliumHimmelfahrt & PfingstenApokalypse
1.Johannesbrief : Gott ist Licht, Gott ist LiebePaulus: 1.KorintherbriefHebräerbrief: Christus ist Priesterkönig
Evangelien - Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn – sieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)Lebensbaum im Book of Kells
Mosaik in der Apsis von San Clemente (Rom): Lebensbaum
 
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 – Eckstein * 121 und 139 – Gottes allwissende Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Gesang der drei Jünglinge
Hiob 38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * der Nasir Samson * Elias * Jona * Daniel 5: Menetekel
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Gottesknecht (42,1-9; 52,13-53,12; 61,1-11)
Jeremia : Berufung : Mandel=wachend : Die Braut : "Ich schaute" : Der wirkliche Gott : Selbstverfluchung : Zornwein
Hesekiel (Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Requiem: Dies irae * Daniel: Menschensohn * ICH BIN der ICH BIN
 
Thomas von Aquin: Summa Theol. prima pars qu.2: IST Gott? Gottesbeweise * Aristoteles: Metaphysik
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Leserbrief zu Brian Greene über die Raumzeit und den big bang * Popol Vuh * Meditation und Mantren
+++
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis : Auflistung der Kunstseiten
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Gîtâ / Yoga
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
Röm./1.Kor./ Eph./ Kol./ Hbr.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012 * emaille?!
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 1,1 – 1,13