Hans
Zimmermann, Görlitz : Evangelien
: Pseudo-Matthäusevangleium : arabisches
Kindheitsevangelium : Flucht nach Ägypten
Pseudo-Matthäusevangelium
(frühmittelalterlich
auf Basis des antiken Jakobus-Protoevangeliums)
lat.
(nach der Ed. von Const.Tischendorf, Leipzig 1853) / dt. (übers.
H. Zimmermann Weihnachten 2006)
vgl.:
Jakobus-Protoevangelium * al-Qur'an,
Sure 3 und 19 * Giotto: Fresken
* Rundbrief
zur Marienlegende
Kap.16-24:
Die Magier aus dem Osten
und die Flucht nach
Ägypten
16.1.
Transacto vero secundo anno venerunt magi ab oriente in Hierosolymam, magna
deferentes munera.
Qui
instanter interrogaverunt Iudaeos dicentes:
"Ubi est
rex qui natus est vobis?
Vidimus
enim stellam eius in oriente, et venimus adorare eum."
Nach zwei Jahren kamen Magier
aus dem Osten nach Jerusalem und brachten ansehnliche Geschenke.
Sie befragten die Juden
eindringlich und sagten:
"Wo befindet sich der König,
der euch geboren worden ist?
Wir haben nämlich seinen
Stern im Osten gesehen und sind gekommen, ihm Ehre zu erweisen."
Haec
opinio pervenit ad Herodem regem,
ut mitteret
ad scribas et Pharisaeos et doctores populi,
ut
inquireret ab eis ubi Christum nasciturum prophetae praedixissent.
Dieses Gerücht gelangte
zum König Herodes.
Und es erschreckte ihn derart,
daß er Boten zu den Schriftkundigen,
den Pharisäern und den Lehrern des Volkes schickte,
damit er herausbekomme,
wo nach der Voraussage der Propheten Christus geboren werden sollte.
At
illi dixerunt:
"In
Bethleem Iudae. Sic enim scriptum est:
Et tu
Bethleem, terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda;
ex
te enim exiet dux qui regat populum meum Israel."
Sie sagten ihm:
"In Betlehem in Judäa.
So nämlich steht geschrieben:
Und du, Betlehem in Juda bist
keineswegs die geringste unter den Fürstenstädten Judas.
Denn aus dir wird hervorgehen
der Führer, der mein Volk Israel regieren wird."
Tunc
Herodes rex vocavit magos ad se
et
diligenter inquisivit ab eis quando eis apparuit stella.
Et misst
eos in Bethleem dicens: "Ite et interrogate
diligenter de puero;
et
cum inveneritis eum, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum."
Da ließ Herodes die
Magier kommen
und forschte bei ihnen sorgfältig
nach dem Termin, zu dem sie den Stern entdeckten.
Er schickte sie nach Betlehem
und sagte: "Geht und fragt sorgfältig nach dem Knaben!
Und wenn ihr ihn gefunden
habt, macht mir Meldung, damit auch ich hingehe und ihm huldige!"
2.
Euntibus autem magis in via apparuit eis stella
et
quasi quae ducatum praestaret illis ita antecedebat eos,
quousque
pervenirent ubi puer erat.
Videntes
autem stellam magi gavisi sunt gaudio magno.
Als sich die Magier auf
dem Weg befanden, erschien ihnen der Stern.
Er zog ihnen voraus, als
wenn er ihnen als Herold diene,
bis sie zu der Stelle kamen,
wo sich der Knabe befand. .
Als sie aber den Stern erblickten,
ergriff sie eine große Freude.
Et
ingressi domum invenerunt infantem lesum sedentem in sinu matris.
Tunc
aperuerunt thesauros suos, et ingentibus muneribus muneraverunt Mariam
et Ioseph.
Ipsi autem
infanti obtulerunt singuh singulos aureos.
Post
haec unus obtulit aurum, ahus thus, ahus vero myrram.
Sie betraten das Haus und
fanden das Jesuskind auf dem Schoß der Mutter sitzend.
Dann taten sie ihre Schätze
auf, und mit ungeheuer wertvollen Gaben beschenkten sie Maria und Josef.
Dem Kind selbst aber brachten
sie jeder ein Goldstück dar.
Danach überreichte
einer Gold, der andere Weihrauch und der dritte Myrrhe.
Qui
cum ad Herodem regem reverti vellent,
admoniti
sunt in somnis ab angelo ne redirent ad Herodem.
Illi autem
adoraverunt infantem cum omni gaudio
et
per viam aliam reversi stant in regionem suam.
Als sie zu Herodes zurückkehren
wollten,
wurden sie bei Nacht von
einem Engel davor gewarnt, wieder zu Herodes zu gehen.
Sie indessen erwiesen sie dem
Kind Ehre in all ihrer Freude,
und schließlich kehrten
sie auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.
17.1.
Videns autem Herodes rex quod illusus esset a magis
et misit
per omnes vias
volens
capere eos et interficere.
Als Herodes sah, daß
die Magier mit ihm ihr Spiel getrieben hatten,
entbrannte sein Herz vor
Zorn.
Er schickte Häscher auf
alle Straßen,
um sie zu verhaften und
umzubringen.
Quos
cum penitus invenire non potuisset,
et occidit
omnes infantes a bimatu et infra,
secundum
tempus quod exquisierat a magis.
Als er sie überhaupt
nicht ausfindig machen konnte,
schickte er Schergen nach
Betlehem
und ließ alle Kinder von
zwei Jahren und jünger ermorden,
entsprechend der Zeit, die
er von den Magiern erfragt hatte.
Die Flucht nach Ägypten
17.2.
ante unum vero diem quam hoc fieret
admonitus
est Ioseph in somnis ab angelo domini qui dixit illi:
tolle
Mariam et infantem et per viam eremi perge in Egyptum.
Ioseph
vero secundum angeli dictum ivit.
Einen Tag, bevor das geschehen
sollte,
wurde Josef im Schlaf von
einem Engel des Herrn ermahnt, der ihm sagte:
"Nimm Maria und das Kind, und
zieh auf einer abgelegenen Straße nach Ägypten!"
Josef aber machte sich auf
den Weg, wie ihm der Engel geboten hatte.
18.1.
cumque pervenissent ad speluncam quandam et in ea requiescere vellent,
descendit
Maria de iumento et sedens habebat Iesum in gremio suo.
Als sie an eine Höhle
kamen und in ihr rasten wollten,
stieg Maria vom Lasttier,
setzte sich nieder und nahm Jesus auf den Schoß.
erant
autem cum Ioseph tres pueri
et
cum Maria quaedam puella iter agentes.
et ecce
subito de spelunca egressi sunt multi dracones
quos
videntes pueri prae nimio timore exclamaverunt.
In der Begleitung Josefs
waren drei Knaben
und bei Maria ein Mädchen,
die die Reise mitmachten.
Und siehe, plötzlich kamen
aus der Höhle viele Drachen,
vor deren Anblick die Kinder
vor bangem Entsetzen laut aufschrien.
tunc
Iesus descendens de gremio matris suae
pedibus
suis stetit ante dracones
illi autem
adoraverunt eum
et
cum adorassent abierunt.
Da stieg Jesus vom Schoß
seiner Mutter herab
und stellte sich vor den
Drachen auf seine Füße.
Sie aber fielen huldigend vor
ihm nieder,
und nach dieser Huldigung
entfernten sie sich.
tunc
adimpletum est quod dictum est per David prophetam dicentem:
laudate
dominum de terra dracones
dracones
et omnes abyssi.
Da ging in Erfüllung,
was der Prophet David voraussagte:
"Lobt den Herrn, ihr Drachen
der Erde,
Drachen und alle Abgründe!"
2.
ipse autem infantulus Iesus ambulans ante eos
praecepit
eis ut nulli hominum nocerent.
sed Maria
et Ioseph valde timebant
ne
forte infantulus laederetur a draconibus.
Das Jesuskind selbst aber
ging vor den Drachen einher
und gebot ihnen, daß
sie keinem Menschen etwas antaten.
Doch Maria und Josef befürchteten
sehr,
das Kind könnte von
den Drachen verletzt werden.
quibus
Iesus ait
nolite
timere nec me considerate quia infantulus sum
ego enim
semper vir perfectus fui et sum
et
necesse est ut ferae omnes silvarum mansuescant ante me.
Jesus sagte zu ihnen:
"Habt keine Furcht, und
zieht nicht in Betracht, daß ich ein Kind bin!
Ich bin nämlich immer schon
vollkommen gewesen und bin es;
alle wilden Tiere der Wälder
müssen vor mir zahm werden."
19.1.
similiter leones et pardi adorabant eum
et
comitabantur cum eis in deserto
quocumque
Maria et Ioseph ibant antecedebant eos
ostendentes
viam et inclinantes capita sua adorabant Iesum.
Gleicherweise huldigten
ihm Löwen und Panther
und begleiteten ihn in der
Wüste.
Wohin Maria und Josef auch gingen,
schritten sie ihnen voran,
zeigten den Weg und neigten
wiederum die Köpfe zur Huldigung vor Jesus.
primo
autem die ut vidit Maria leones
circa
se venientes et varia ferarum genera
vehementer
expavit.
Am ersten Tag, da Maria
die Löwen
und die verschiedenen Arten
wilder Tiere um sich herum laufen sah,
hatte sie große Furcht.
cui
infans Iesus laeto vultu in faciem eius respiciens dixit
non enim
ad iniuriam tuam sed ad obsequium tuum venire festinant.
et
his dictis amputavit timorem de cordibus eorum.
Das Jesuskind schaute ihr
mit frohem Blick ins Gesicht und sagte:
"Fürchte dich nicht,
Mutter!
Sie eilen nicht herbei, um dir
Gewalt anzutun, sondern kommen, um ihre Gunst zu bezeigen."
Durch diese Worte nahm er
die Furcht aus ihren Herzen.
2.
ambulabant autem leones cum eis
simul
et cum bobus et asinis et sumariis qui eis necessaria portabant
et nullum
laedebant quamvis simul manerent
sed
erant mansueti inter oves et arietes
quos
secum de Iudaea adduxerant et secum habebant.
Die Löwen aber schritten
mit ihnen einher,
zusammen mit Ochsen, Eseln
und den Packtieren, die ihnen trugen, was sie benötigten.
Und sie fügten niemand
ein Leid zu, obgleich sie mit ihnen zusammenblieben.
Vielmehr waren sie zahm
unter den Schafen und Widdern,
die sie aus Judäa mitgeführt
hatten und bei sich behielten.
inter
lupos ambulabant et nihil formidabant
et
nullus ab alio laedebatur.
tunc adimpletum
est quod dictum est per prophetam
lupi
cum agnis pascentur
leo
et bos simul paleas vescentur.
Unter Wölfen gingen
sie einher und hatten keine Furcht.
Kein Tier wurde von einem
anderen verletzt.
Da ging in Erfüllung, was
durch den Propheten gesagt worden war:
"Die Wölfe weiden mit
den Lämmern.
Löwe und Ochse fressen
zusammen Stroh."
erant
autem duo boves et plaustrum
in
quo necessaria portabant
quos
leones dirigebant in itinere eorum.
Sie hatten zwei Ochsen und
einen Lastwagen,
in dem sie das Notwendige
transportierten.
Die Löwen wiesen ihnen
den Weg.
20.1.
factum est autem die tertia profectionis suae
ut
Maria nimio solis ardore fatigaretur in eremo
et videns
arborem palmae dixit ad Ioseph
quiescam
paululum sub umbra eius.
Am dritten Tag ihrer Reise
geschah es,
daß Maria von der
allzu großen Sonnenglut in der Wüste müde wurde,
und als sie einen Palmbaum sah,
sprach sie zu Josef:
"Ich möchte in seinem
Schatten ein wenig ausruhen."
Ioseph
autem festinans duxit eam ad palmam et descendere eam fecit de iumento.
cumque
resedisset Maria respiciens ad comam palmae
vidit
eam plenam pomis
Josef aber führte sie
eilends zu der Palme und ließ sie von dem Lasttier absteigen.
Als Maria sich niedergelassen
hatte, schaute sie zur Krone der Palme hinauf
und sah sie voller Früchte.
desidero,
si fieri posset, ut ex istis fructibus huius palmae perciperem.
miror
te dicere hoc cum videas quantae sit altitudinis palma ista
et
quod tu de palmae fructibus cogitas edere.
"Wenn es möglich ist, möchte
ich gern von den Früchten der Palme haben."
"Es wundert mich, daß
du dies sagst, weil du sehen kannst, wie hoch die Palme ist,
und daß du trotzdem
darüber nachdenkst, von den Palmfrüchten zu essen.
ego
magis de aquae penuria cogito
quae
nobis iam defecit in utribus
et
non habemus unde nos et iumenta refocillare valeamus.
Ich denke eher über
unseren Wassermangel nach,
da uns das Wasser in den
Schläuchen zur Neige geht
und wir nichts haben, womit
wir uns und die Lasttiere erfrischen könnten."
2.
tunc infantulus Iesus laeto vultu in sinu matris suae residens
ait
ad palmam flectere arbor
et
de fructibus tuis refice matrem meam.
Da sagte das Jesuskind,
das mit fröhlicher Miene auf dem Schoß seiner Mutter saß,
zu der Palme: "Neige dich,
Baum,
und erfrische meine Mutter
mit deinen Früchten!"
et
confestim ad hanc vocem inclinavit palma cacumen suum usque ad plantas
Mariae
et
collegerunt ex ea fructus quibus omnes refecti sunt.
Und sogleich auf diesen
Ruf neigte die Palme ihre Krone bis zu den Füßen Marias,
und man sammelte von ihr
Früchte, an denen sich alle gütlich taten.
postquam
vero collecta sunt omnia poma eius
inclinata
manebat expectans ut eius ad imperium resurgeret
ad
cuius imperium fuerat inclinata.
Als man alle Früchte
von der Palme geerntet hatte,
blieb sie in geneigter Stellung
in der Erwartung, sich auf Befehl dessen wieder aufzurichten,
auf dessen Geheiß
sie sich geneigt hatte.
tunc
Iesus dixit ad eam erige te palma et confortare
et
esto consors arborum mearum quae sunt in paradiso patris mei.
aperi
autem ex radicibus tuis venam quae absconsa est in terra
et
fluant ex ea aquae ad satietatem nostram.
Da sprach Jesus zu ihr:
"Richte dich auf, Palme, und komm wieder zu Kräften!
Sei Genossin meiner Bäume,
die im Paradies meines Vaters stehen!
Öffne aber unter deinen
Wurzeln eine Wasserader die in der Erde verborgen ist,
und aus ihr sollen Wasser
fließen, um unseren Durst zu stillen!"
et
statim erecta est palma
et
coeperunt per radices eius egredi fontes aquarum limpidissimi et frigidi
et dulcissimi nimis.
videntes
autem fontes aquarum gavisi sunt gaudio magno
et
satiati sunt cum omnibus iumentis et hominibus
gratias
agentes deo.
Sogleich richtete die Palme
sich auf,
und an ihren Wurzeln begannen
ganz klare, frische und ganz süße Wasserquellen zu sprudeln.
Als sie aber die Wasserquellen
sahen, freuten sie sich ungemein.
Sie löschten den Durst
zusammen mit allen Lasttieren und Menschen
und sagten Gott Dank.
20.
die autem altera profecti sunt inde
et
in hora qua iter agere coeperunt
Iesus
conversus ad palmam dixit
hoc
privilegium do tibi palma ut unus ex ramis tuis
transferatur
ab angelis meis et plantetur in paradiso patris mei.
Am nächsten Tag zogen
sie von dort weiter,
und zu der Stunde, als sie
sich auf den Weg machten,
wandte sich Jesus um und sagte
zu der Palme:
"Dieses Vorrecht gebe ich
dir, Palme, daß einer von deinen Zweigen
von meinen Engeln weggetragen
und im Paradies meines Vaters eingepflanzt wird.
hanc
autem benedictionem in te conferam
ut
omnes qui in aliquo certamine vicerint dicatur eis
pervenistis
ad palmam victoriae.
Diesen Segen will ich auf
dich übertragen,
daß alle, die in einem
Wettstreit siegen, die Zusage erhalten:
Ihr habt die Siegespalme
erlangt."
haec
eo loquente ecce angelus domini apparuit
stans
super arborem palmae et auferens unum ex ramis eius
volavit
ad caelum habens ramum in manu sua.
Als er dies sagte, siehe,
da erschien ein Engel des Herrn,
blieb über dem Palmbaum
stehen, nahm einen von seinen Zweigen
und flog zum Himmel, den
Zweig in seiner Hand haltend.
quod
videntes ceciderunt in faciem suam et facti sunt velut mortui.
quibus
Iesus locutus est dicens quare formido obtinuit corda vestra?
an nescitis
quia palma haec quam feci transferri in paradiso
parata
erit omnibus sanctis in loco deliciarum
sicut
nobis parata fuit in loco deserti huius?
at
illi gaudio repleti surrexerunt omnes.
Als sie dies sahen, fielen
sie auf ihr Angesicht und waren wie tot.
Jesus redete sie an und
sagte: "Warum erfaßt Furcht eure Herzen?
Wißt ihr nicht, daß
diese Palme, die ich ins Paradies tragen ließ,
für alle Heiligen am
Ort der Erfrischung bereitstehen wird,
wie sie für uns in der
Wüste bereitstand?"
Und sie erhoben sich alle,
von Freude erfüllt.
22.1.
cum autem iter agerent dixit ei Ioseph
domine
calor nimis decoquit nos
si tibi
placet viam teneamus iuxta mare
ut
possimus per civitates maritimas requiescendo transire.
Als sie weiterzogen, sagte
Josef zu ihm:
"Herr, diese Hitze brät
uns allzusehr.
Wenn es dir recht. ist, wollen
wir den Weg am Meer entlang nehmen.
Dann konnen wir die Küstenstädte
durchwandern und uns Ruhe gönnen."
dixit
ei Iesus noli timere Ioseph ego viam vobis breviabo
ut
quod spatio triginta dierum ituri eratis in hac una die perficiatis.
haec illis
loquentibus
ecce
prospicientes videre coeperunt montes Egyptios et civitates eius.
Jesus sagte: "Hab keine
Furcht, Josef! Ich werde den Weg für euch abkürzen;
dann könnt ihr den
Weg, für den ihr dreißig Tage braucht, an diesem einen Tag zurücklegen."
Während sie so redeten,
siehe, da erblickten sie
schon die Berge Ägyptens und seine Städte.
Mosaik
in der rechten Hälfte des "Triumphbogens" in Maria Maggiore (Rom,
5.Jhd.)
Rechte
Hälfte des Triumphbogens:
Oben:
Darstellung Jesu im Tempel, Begegnung mit Simeon und Anna; Josephs Traum
Mitte:
Flucht nach Ägypten, Begrüßung durch König Aphrodisius
in Sotinen
Unten:
Drei "Magi" aus dem Osten (in persischer Kleidung) vor Herodes
Bogenansatz:
Bethlehem
2.
et gaudentes et exultantes devenerunt in finibus Hermopolis,
et
in unam ex civitatibus Egypti quae Sotinen dicitur ingressi sunt
et quoniam
in ea nullus erat notus apud quem potuissent hospitari
templum
ingressi sunt quod capitolium Egypti vocabatur.
Freudig und jubelnd kamen
sie im Gebiet von Hermopolis an,
und sie betraten eine der
Städte Ägyptens mit Namen Sotinen.
Und weil sich in ihr kein Bekannter
fand, bei dem sie als Gäste hätten weilen können,
gingen sie in einen Tempel,
den man Kapitol Ägyptens nannte.
in
quo templo trecenta sexaginta quinque idola posita erant
quibus
singulis diebus honor deitatis in sacrilegiis perhibebatur.
In diesem Tempel waren 365
Götterbilder aufgestellt,
denen an den einzelnen Tagen
in götzendienerischer Weise göttliche Ehre erwiesen wurde.
23.
factum est autem cum beatissima Maria cum infantulo templum fuisset ingressa
universa
idola prostrata sunt in terram
ita ut
omnia convulsa iacerent penitus et confracta in faciem suam
et
sic se nihil esse evidenter docuerunt.
Als die seligste Maria mit
ihrem Kindlein den Tempel betreten hatte, geschah es,
daß sämtliche
Götterbilder zur Erde stürzten,
so daß sie alle gänzlich
umgestürzt und zerbrochen auf ihrem Angesicht lagen.
Auf diese Weise erteilten
sie klar die Lehre, daß sie nichts waren.
tunc
adimpletum est quod dictum est per prophetam Isaiam
ecce
dominus veniet super nubem levem et ingredietur Egyptum
et
movebuntur a facie eius omnia manufacta Egyptiorum.
Da wurde erfüllt, was
der Prophet Jesaja gesagt hatte (Jes 19,1):
"Siehe, der Herr wird auf
einer leichten Wolke kommen und in Ägypten Einzug halten;
vor seinem Angesicht werden
alle Machwerke der Agypter zittern."
24.
tunc Affrodosio duci civitatis illius cum nuntiatum fuisset
cum
universo exercitu suo venit ad templum.
pontifices
vero templi ut viderunt Affrodosium cum universo exercitu suo ad templum
properare
putabant
se vindictam videre in eos quorum causa dii corruerant.
Als dies Afrodisius, dem
Herzog dieser Stadt, gemeldet worden war,
kam er mit seinem ganzen
Heer zum Tempel.
Als die Oberpriester des Tempels
sahen, daß Afrodisius mit seinem ganzen Heer zum Tempel eilte,
machten sie sich darauf
gefaßt, die Rache an denen zu sehen, die den Sturz der Götter
verursacht hatten.
hic
autem ingressus templum
ut
vidit omnia idola in facies suas prostrata iacere
accessit
ad Mariam et adoravit infantem quem ipsa in sinu suo portabat
et
cum adorasset eum
allocutus
est universum exercitum suum et amicos suos dicens
Jener aber betrat den Tempel,
und als er alle Götterbilder
auf ihrem Angesicht daniedergestreckt liegen sah,
trat er zu Maria hin und huldigte
dem Kind, das sie an ihrem Busen trug.
Und als er es angebetet
hatte,
redete er das gesamte Heer
sowie seine Freunde an und sprach:
nisi
hic deus esset deorum nostrorum
dii
nostri coram eo in facies suas minime cecidissent
neque
in eius conspectu prostrati iacerent
unde
eum dominum suum taciti protestantur.
"Wenn dieser nicht der Gott
unserer Gottheiten wäre,
so wären unsere Götter
gewiß nicht vor ihm auf ihr Angesicht gefallen,
und sie würden nicht in
seiner Gegenwart niedergestreckt daliegen.
So bekennen sie sich stillschweigend
zu ihm als ihrem Herrn.
nos
ergo deos nostros quod videmus facere nisi cautius fecerimus omnes
poterimus
periculum eius indignationis incurrere et universi in interitum devenire
sicut
contigit Pharaoni regi Egyptiorum
qui
tantis virtutibus non credens cum omni exercitu suo in mare demersus est.
Wenn wir aber nicht in weiser
Vorsorge alle das tun, was wir unsere Götter tun sehen,
laufen wir Gefahr, ihn zu
erzürnen und dem allgemeinen Untergang zu verfallen,
wie es Pharao, dem König
der Agypter, ergangen ist,
der, weil er solchen Wundern
nicht glaubte, mit seinem ganzen Heer im Meer unterging."
tunc
omnis populus eiusdem civitatis credidit domino Deo
Da glaubte die ganze Bevölkerung
dieser Stadt an Gott, den Herrn,
Arabisches
Kindheitsevangelium:
Die Flucht nach Ägypten
10.1.
dum secum reputat quomodo iter suum instituendum esset
supervenit
ipsi mane postquam paullulum viae confecit.
Während Josef überlegte,
wie er seine Reise bewerkstelligen solle,
kam der Morgen über
ihn; er war schon ein kleines Stück Weges gegangen
iamque
appropinquabat urbi magnae in qua idolum erat
cui
reliqua Egyptiorum idola et numina munera et vota offerebant
aderatque
huic idolo sacerdos ministrans ipsi
qui
quotiescumque satanas ex idolo illo loquebatur
ea
incolis Egypti atque plagarum eius referebat.
Er näherte sich bereits
einer großen Stadt, in der es ein Götterbild gab,
dem die übrigen Götzen
und göttlichen Wesen der Agypter Gaben und Gelübde darbrachten.
Bei diesem Götterbild war
ein Priester, der ihm zu Diensten stand.
Jedesmal, wenn Satan aus
dem Götterbild heraus redete,
berichtete er den Bewohnern
Ägyptens und seiner Gaue.
erat
huic sacerdoti filius triennis ab aliquot daemonibus obsessus
qui
multa loquebatur et proferebat
et cum
corriperent eum daemones laceratis vestibus suis nudus remanebat
et
homines lapidibus petebat.
Dieser Priester hatte einen
dreijährigen Sohn, der von einigen Dämonen besessen war.
Er redete und erzählte
viel,
und wenn die Dämonen ihn
überfielen, blieb er nackt zurück, weil seine Kleider zerrissen
waren,
und er bewarf die Leute
mit Steinen.
2.
erat autem nosocomium idolo illi dedicatum in illa urbe
ad
quam cum pervenissent Iosephus et domina Maria et in nosocomium istud divertissent
valde
timuerunt cives eius
conveneruntque
omnes principes idolorumque sacerdotes ad idolum illud eique dixerunt
ecquaenam
est ista agitatio et commotio in terra nostra oborta?
Es befand sich aber in jener
Stadt ein Krankenhaus, das jenem Götzen geweiht war.
Dorthin kamen Josef und
die Herrin Maria, und sie hielten sich in diesem Krankenhaus auf.
Die Bürger der Stadt gerieten
in Furcht,
und alle Fürsten und
Götzenpriester kamen zu dem Götterbild und fragten:
"Woher kommt dieses Wanken
und Beben in unserem Land?"
respondit
eis idolum
venit
huc deus occultus qui revera est deus
neque
ullus deus praeter illum divino cultu dignus est
quia
revera est filius dei
Das Götterbild gab
zur Antwort:
"Hierher ist ein verborgener
Gott gekommen, der wirklich Gott ist.
Kein Gott außer ihm ist
würdig, wie Gott verehrt zu werden,
denn er ist wahrhaftig Gottes
Sohn.
quem
cum persensisset haec terra contremuit
eiusque
adventu commota et concussa est
et
nos a magnlitudine potentiae eius valde timemus.
Als diese Erde ihn deutlich
bemerkte, erbebte sie
und wurde durch seine Ankunft
geschüttelt und erschüttert,
und wir sind in großer
Furcht ob seiner gewaltigen Macht."
eademque
hora idolum istud corruit
et
ad ruinam eius omnes Egypti incolae aliique concurrerunt.
Zur selben Stunde stürzte
dieses Götterbild in sich zusammen,
und bei seiner Ruine strömten
alle Bewohner von Ägypten und andere Menschen zusammen.
+++
Inhaltsverzeichnis
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang