Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 17
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.1,
2, 3, 4,
5, 6, 7,
8, 9, 10,
11, 12, 13,
14, 15, 16,
17, 18, 19,
20, 21
Kapitel
17
Abendmahlsreden:
Das hohepriesterliche Gebet
Ewiges
Leben besteht darin, den Sohn zu erkennen
Einheit
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26.
Abendmahlsreden:
Das hohepriesterliche Gebet
17:1
tauta elalêsen Iêsous kai eparas tous ophthalmous autou eis
ton ouranon
eipen
Pater elêluthen
hê hôra
doxason sou
ton Huion hina ho Huios doxasêi
se
haec locutus est Iesus. et sublevatis oculis
in caelum
dixit Pater venit
hora
clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet
te
SOLchs redet Jhesus / vnd hub seine Augen auff gen Himel /
vnd sprach / Vater die stunde ist hie /
das du deinen Son verklerest / Auff das dich dein Son auch verklere.
17:2
kathôs edôkas autôi exousian pasês sarkos
hina pan
ho dedôkas autôi
dôsêi autois zôên aiônion
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis
ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam.
Gleich wie du jm Macht hast gegeben vber alles Fleisch /
Auff das er das ewige Leben gebe / allen die du jm gegeben hast.
Ewiges
Leben besteht darin, den Sohn zu erkennen
17:3
autê de estin hê aiônios zôê hina ginôskôsin
se ton monon
alêthinon Theon
kai hon apesteilas
Iêsoun Christon
haec est autem vita aeterna ut cognoscant
te solum verum Deum
et quem misisti Iesum Christum.
DAS IST ABER DAS EWIGE LEBEN / DAS SIE
DICH / DAS DU ALLEINE WARER GOTT BIST /
VND DEN DU GESAND HAST / JHESUM CHRIST / ERKENNEN.
17:4
egô se edoxasa epi tês gês
to ergon
teleiôsas ho dedôkas moi hina poiêsô
ego te clarificavi
super terram.
opus consummavi
quod dedisti mihi ut faciam.
JCH habe dich verkleret auff Erden /
vnd volendet das werck / das du mir gegeben hast / das ich thun solt.
17:5
kai nun doxason me su Pater para seautôi
têi
doxêi hê eichon pro tou ton
kosmon einai para soi
et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum
claritate
quam habui priusquam
mundus esset apud te.
Vnd nu verklere mich du Vater / bey dir selbs / mit der Klarheit /
die ich bey dir hatte / ehe die Welt war.
17:6
ephanerôsa sou to onoma tois anthrôpois hous edôkas moi
ek tou kosmou
soi êsan
kamoi autous
edôkas kai ton logon sou tetêrêkan
manifestavi
nomen tuum hominibus quos dedisti miêi de mundo.
tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum
servaserunt.
Jch habe deinen Namen offenbaret den Menschen / die du mir von der Welt
gegeben hast.
Sie waren dein / vnd du hast sie mir gegeben / vnd sie haben dein Wort
behalten.
17:7
nun egnôkan hoti panta hosa dedôkas moi para sou eisin
nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi
abs te sunt
Nu wissen sie / das alles was du mir gegeben hast / sey von dir.
17:8
hoti ta rhêmata ha edôkas moi dedôka autois
kai autoi
elabon kai egnôsan alêthôs
hoti para
sou exêlthon kai episteusan hoti su me apesteilas
quia verba quae dedisti mihi dedi eis
et ipsi acceperunt et cognoverunt vere
quia a te exivi
et crediderunt quia tu me misisti.
Denn die wort die du mir gegeben hast / hab ich jnen gegeben /
vnd sie habens angenomen / vnd erkand warhafftig /
Das ich von dir aus gegangen bin / vnd gleuben / das du mich gesand
hast.
17:9
egô peri autôn erôtô ou peri tou kosmou erôtô
alla peri
hôn dedôkas moi
hoti soi eisin
ego pro eis rogo. non pro mundo rogo
sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
JCH bitte fur sie / vnd bitte nicht fur die Welt /
sondern fur die du mir gegeben hast / denn sie sind dein.
17:10
kai ta ema panta sa estin kai ta sa ema kai dedoxasmai en autois
et mea omnia tua sunt et tua mea sunt. et clarificatus
sum in eis.
Vnd alles was mein ist / das ist dein / vnd was dein ist / das ist mein
/ vnd ich bin in jnen verkleret.
17:11
kai ouketi eimi en tôi kosmôi kai autoi
en tôi kosmôi eisin
kagô
pros se erchomai
Pater Hagie
têrêson
autous en tôi onomati sou hôi dedôkas
moi
hina ôsin
en kathôs hêmeis
et iam non sum in mundo et hi in mundo sunt
et ego ad te venio.
Pater sancte serva eos in nomine tuo quos
dedisti mihi
ut sint unum sicut et nos.
Vnd ich bin nicht mehr in der welt / Sie aber sind in der welt /
vnd ich kome zu dir.
Heiliger Vater / erhalt sie in deinem Namen / die du mir gegeben hast
/
das sie eines seien / gleich wie wir.
17:12
hote êmên met autôn egô etêroun autous en
tôi onomati sou
hôi
dedôkas moi kai
ephulaxa kai oudeis ex autôn apôleto
ei mê
ho Huios tês apôleias
hina hê graphê plêrôthêi
cum essem cum eis ego servabam eos in nomine
tuo
quos dedisti mihi custodivi
et nemo ex his perivit
nisi filius perditionis ut scriptura impleatur.
Die weil ich bey jnen war in der welt / erhielt ich sie in deinem Namen.
Die du mir gegeben hast / die habe ich bewaret / vnd ist keiner von
jnen verloren /
On das verlorne Kind / Das die Schrifft erfüllet würde.
17:13
nun de pros se erchomai kai tauta lalô en tôi kosmôi
hina echôsin
tên charan tên emên
peplêrômenên en heautois
nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo
ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis.
Ns aber kome ich zu dir / vnd rede solches in der welt /
Auff das sie in jnen haben meine Freude volkomen.
17:14
egô dedôka autois ton logon sou kai ho kosmos emisêsen
autous
hoti ouk
eisin ek tou kosmou kathôs egô ouk eimi ek tou kosmou
ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos
habuit
quia non sunt de mundo sicut
et ego non sum de mundo.
Jch hab jnen gegeben dein wort / Vnd die welt hasset sie /
Denn sie sind nicht von der welt / wie denn auch ich nicht von der
welt bin.
17:15
ouk erôtô hina arês autous ek tou kosmou
all hina
têrêsês autous ek
tou ponêrou
non rogo ut tollas eos de mundo
sed ut serves eos ex malo.
Jch bitte nicht / das du sie von der welt nemest /
sondern das du sie bewarest fur dem vbel.
17:16
ek tou kosmou ouk eisin kathôs egô ouk eimi ek tou kosmou
de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo.
Sie sind nicht von der welt / gleich wie ich auch nicht von der welt bin.
Einheit
17:17
hagiason autous en têi alêtheiai ho logos
ho sos alêtheia estin
sanctifica eos in veritate. sermo tuus veritas
est.
Heilige sie in deiner Warheit. Dein wort ist die Warheit.
17:18
kathôs eme apesteilas eis ton kosmon
kagô
apesteila autous eis ton kosmon
sicut me misisti in mundum
et ego misi eos in mundum.
Gleich wie du mich gesand hast in die welt /
so sende ich sie auch in die welt.
17:19
kai huper autôn [egô] hagiazô emauton
hina ôsin
kai autoi hêgiasmenoi
en alêtheiai
et pro eis ego sanctifico me ipsum
ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
Jch heilige mich selbs fur sie /
auff das auch sie geheiliget seien in der Warheit.
17:20
ou peri toutôn de erôtô monon
alla kai
peri tôn pisteuontôn dia tou
logou autôn eis eme
non pro his autem rogo tantum
sed et pro eis qui credituri sunt per verbum
eorum in me
JCH BITTE ABER NICHT ALLEINE FUR SIE /
SONDERN AUCH FUR DIE / SO DURCH JR WORT AN MICH GLEUBEN WERDEN /
17:21
hina pantes hen ôsin
kathôs
su Patêr en emoi kagô
en soi
hina kai
autoi en hêmin ôsin
hina ho kosmos
pisteuêi hoti su me apesteilas
ut omnes unum sint
sicut tu Pater in me et
ego in te
ut et ipsi in nobis unum sint
ut mundus credat quia tu me misisti.
AUFF DAS SIE ALLE EINES SEIEN /
GLEICH WIE DU VATER IN MIR / VND ICH IN DIR /
das auch sie in vns eines seien /
Auff das die welt gleube / du habest mich gesand.
17:22
kagô tên doxan ên dedôkas moi dedôka autois
hina ôsin
en kathôs hêmeis
hen
et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis
ut sint unum sicut nos unum sumus.
Vnd ich hab jnen gegeben die Herrligkeit / die du mir gegeben hast /
das sie eines seien / gleich wie wir eines sind.
17:23
egô en autois kai su en emoi hina ôsin teteleiômenoi
eis hen
hina
ginôskêi ho
kosmos hoti su me apesteilas
kai êgapêsas
autous kathôs eme êgapêsas
ego in eis et tu in me ut sint consummati in
unum
et cognoscat mundus quia
tu me misisti
et dilexisti eos sicut me dilexisti.
Jch in jnen / vnd du in mir / auff das sie volkomen seien / in eines /
Vnd die Welt erkenne / das du mich gesand hast /
vnd liebest sie / gleich wie du mich liebest.
17:24
Patêr ho dedôkas moi thelô hina hopou eimi egô
kakeinoi ôsin met emou
hina theôrôsin
tên doxan tên emên ên dedôkas moi
hoti
êgapêsas me pro katabolês
kosmou
Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et
illi sint mecum
ut videant claritatem meam quam dedisti mihi
quia dilexisti me ante constitutionem mundi.
VAter / Jch wil / das / wo ich bin / auch die bey mir seien / die du mir
gegeben hast /
Das sie meine Herrligkeit sehen / die du mir gegeben hast /
Denn du hast mich geliebet / ehe denn die welt gegründet ward.
17:25
Patêr dikaie kai ho kosmos se ouk egnô
egô
de se egnôn
kai houtoi egnôsan
hoti su me apesteilas
Pater iuste et mundus te non cognovit.
ego autem te cognovi et hi cognoverunt quia tu
me misisti
Gerechter Vater / die welt kennet dich nicht /
Jch aber kenne dich / vnd diese erkennen / das du mich gesand hast.
17:26
kai egnôrisa autois to onoma sou kai gnôrisô
hina hê
agapê hên êgapêsas
me en autois hê kagô en autois
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam
ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et
ego in ipsis.
Vnd ich habe jnen deinen Namen kund gethan / vnd wil jnen kund thun /
Auff das die Liebe / da mit du mich liebest / sey in jnen / vnd ich
in jnen.
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26.
zurück
zu Kap.1, Kap.2, Kap.3,
Kap.4, Kap.5, Kap.6,
Kap.7,
Kap.8,
Kap.9, Kap.10, Kap.11,
Kap.12,
Kap.13, Kap.14,
Kap.15,
Kap.16, Kap.17,
weiter
zu Kap.18,
Kap.19,
Kap.20, Kap.21.
Johannes-Evangelium
Kap.17 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
Parzival/
Parsifal
und der Gral * Novalis: Hymne
* Qumran-Hymne: apokalyptische Geburtswehen
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied (Thomas-Akten)
+
Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der Sohn die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN * Meditation
und Mantren
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
~
~ ~
zurück
Seitenanfang
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 17