lampron wV krustallon ekporeuomenon ek tou qronou
tou Qeou kai touarniou
et ostendit
mihi fluvium aquae vitae splendidum
tamquam cristallum procedentem
de sede Dei et agni
VND er zeiget
mir einen lautem strom des lebendigen Wassers / klar wie
ein Christal / der gieng
von dem stuel Gottes / vnd des Lambs /
22:2 en
meswi thV plateiaV authV kai tou potamou enteuqen kai ekeiqen
xulon zwhV poioun karpouV
dwdeka katamhna ekaston apodidoun ton
karpon autou kai ta fulla tou xulou
eiV qerapeian twn eqnwn
in medio
plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum
vitae adferens fructus duodecim per menses
singula reddentia fructum suum et folia
ligni ad sanitatem gentium
mitten auff
jrer gassen. Vnd auff beiden seiten des stroms stund holtz
des Lebens / das trug zwelfferley Früchte / vnd brachte
seine Früchte alle Monden / vnd die
Bletter des holtzs dieneten zu der gesundheit der Heiden.
22:3 kai
pan kataqema ouk estai eti
kai o qronoV tou Qeou
kai tou arniou en authi estai kai oi douloi autoulatreusousin autwi
et omne
maledictum non erit amplius et sedes
Dei et agni in illa erunt et servi
eius servient illi
Vnd wird kein
Verbantes mehr sein / vnd der
stuel Gottes vnd des Lambs wird darinnen sein / vnd seine
Knechte werden jm dienen
22:4 kai
oyontai to proswpon autou
kai to onoma autou epi
twn metwpwn autwn
et videbunt
faciem eius et nomen
eius in frontibus eorum
vnd sehen sein
Angesicht / vnd sein
Name wird an jren stirnen sein.
22:5 kai
nux ouk estai eti
kai ouk ecousin creian
fwtoV lucnou kai fwtoV hliou oti KurioV o QeoV fwtisei
[ep] autouV kai basileusousin eiV
touV aiwnaV twn aiwnwn
et nox
ultra non erit et non
egebunt lumine lucernae neque lumine solis quoniam
Dominus Deus inluminat illos et regnabunt
in saecula saeculorum
Vnd wird keine
nacht da sein / vnd nicht
bedürffen einer Leuchten / oder des liechts der Sonnen / Denn Gott
der HERR wird sie erleuchten / vnd sie
werden regiern von ewigkeit zu ewigkeit.
22:6 kai
eipen moi
outoi oi logoi pistoi
kai alhqinoi kai o KurioV o QeoV twn
pneumatwn twn profhtwn apesteilenton
aggelon autou deixai toiV douloiV autou
a dei genesqai en tacei
et dixit
mihi haec verba
fidelissima et vera sunt et Dominus
Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere
servis suis quae oportet fieri cito
VND er sprach
zu mir / Diese wort
sind gewis vnd warhafftig / Vnd Gott
der HErr der heiligen Propheten / hat seinen Engel gesand zu zeigen
seinen Knechten / was bald geschehen mus.
22:7 kai
idou ercomai tacu
makarioV o thrwn touV
logouV thV profhteiaV tou bibliou toutou
et ecce
venio velociter beatus
qui custodit verba prophetiae libri huius
Sihe / ich
kome balde. Selig ist
der da helt die wort der Weissagung in diesem Buch.
22:8 kagw
IwannhV o akouwn kai blepwn tauta
kai ote hkousa kai ebleya epesaproskunhsai emprosqen twnpodwn tou aggelou tou deiknuontoV moi tauta
et ego
Iohannes qui audivi et vidi haec et postquam
audissem et vidissem cecidiut adorarem
ante pedes angeli qui mihi
haec ostendebat
Vnd ich bin
Johannes / der solchs gesehen vnd gehört hat. Vnd da
ichs gehöret vnd gesahe / fiel ich
nider an zu beten zu den füssen des Engels / der mir
solchs zeiget.
22:9 kai
legei moi
ora mh sundouloV sou eimi kai
twn adelfwn soutwn
profhtwn kai twn thrountwn touV
logouVtou
bibliou toutou twi Qewi proskunhson
et dicit
mihi vide ne
feceris conservus
tuus sum et fratrum tuorumprophetarum et eorum
qui servant verba libri huius Deum adora
Vnd er spricht
zu mir / Sihe zu
/ thu es nicht / Denn ich
bin dein Mitknecht / vnd deiner Brüder der Propheten / vnd dere
/ die da halten die wort dieses Buchs / Bete Gott
an.
22:10
kai legei moi
mh sfragishV touV logouV
thV profhteiaV tou bibliou toutou o kairoV gar egguV estin
et dicit
mihi ne signaveris
verba prophetiae libri huius tempus
enim prope est
VND er spricht
zu mir / Versiegele
nicht die wort der Weissagung in diesem Buch / denn die
zeit ist nahe.
22:11
o adikwn adikhsatwi eti
kai o ruparoV rupanqhtwi
eti kai o dikaioV dikaiosunhn
poihsatwi eti kai o agioVagiasqhtwi eti
qui nocet
noceat adhuc et qui
in sordibus est sordescat adhuc et iustus
iustitiam faciat adhuc et sanctus
sanctificetur adhuc
Wer Böse
ist / der sey jmer hin böse / vnd wer
vnrein ist / der sey jmer hin vnrein. Aber wer
frum ist / der sey jmer hin frum / vnd wer
heilig ist / der sey jmer hin heilig.
22:12
idou ercomai tacu
kai o misqoV mou met emou apodounai ekastwi wV to
ergon estin autou
ecce venio
cito et merces
mea mecum est reddere
unicuique secundum opera sua
Vnd sihe /
ich kome balde / vnd mein
Lohn mit mir / zu geben
emem jglichen / wie seine werck sein werden.
22:13
egw to Alfa kai to W
o PrwtoV kai o EscatoV h Arch kai to TeloV
ego Alpha
et Omega Primus
et Novissimus Principium
et Finis
Jch bin das
A vnd das O / der anfang
vnd das ende / der erst
vnd der letzte.
22:14
makarioi oi plunonteV taV stolaV autwn
ina estai h exousia autwn
epi to xulon thV zwhV kai toiVpulwsin eiselqwsin eiV thn
polin
beati qui
lavant stolas suas ut sit
potestas eorum in ligno vitae et portis
intrent in civitatem
Selig sind
die seine Gebot halten / auff das
jre macht sey an dem holtz des Lebens / vnd zu
den Thoren eingehen in die Stad.
22:15
exw oi kuneV kai oi farmakoi kai oi pornoi kai oi foneiV
kai oi eidwlolatrai kai paV filwn kai poiwnyeudoV
foris canes
et venefici et inpudici et homicidae et idolis
servientes et omnis
qui amat et facit mendacium
Denn haussen
sind die Hunde / vnd Zeuberer / vnd die Hurer / vnd Todschleger / vnd die
Abgöttischen / vnd alle
die lieb haben vnd thun die Lügen.
22:16
egw IhsouV epemya ton aggelon mou
marturhsai umin tauta
epi taiV ekklhsiaiV egw eimi h riza kai togenoV Dauid o asthr o lamproV o prwinoV
ego Iesus
misi angelum meum testificari
vobis haec in ecclesiis ego sum
radix et genus David stella
splendida et matutina
JCH Jhesus
habe gesand meinen Engel / solchs
euch zu zeugen an die Gemeinen / Jch bin
die wurtzel des geschlechts Dauid / ein heller
Morgenstern.
22:17
kai to Pneuma kai h numfh legousin ercou
kai o akouwn eipatwi ercou kai o diywn ercesqw o qelwn labetwiudwr zwhV dwrean
et Spiritus
et sponsa dicunt veni et qui
audit dicat veni et qui
sitit veniat qui vult
accipiat aquam vitae gratis
Vnd der Geist
vnd die Braut sprechen / Kom. Vnd wer
es höret / der spreche / Kom. Vnd wen
dürstet / der kome / Vnd wer
da wil / der neme das wasser des Lebens vmb sonst.
ean tiV epiqh ep auta epiqhsei o QeoV ep auton
taV plhgaV taV gegrammenaV en twi bibliwi toutwi
contestor
ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis
adposuerit ad haec adponet
Deus super illum plagas scriptas in libro isto
JCH bezeuge
aber alle / die da hören die wort der Weissagung in diesem Buch / So jemand
dazu setzet / So wird
Gott zusetzen auff jn die Plagen / die in diesem Buch geschrieben stehen.
22:19
kai ean tiV afelh apo twn logwn tou bibliou thV profhteiaV tauthV
afelei o QeoV to meroV
autou apo touxulou
thV zwhV kai ek thV polewV thV
agiaV twn gegrammenwn en twi
bibliwi toutwi
et si quis
deminuerit de verbis libri prophetiae huius auferet
Deus partem eius de ligno vitae et de civitate
sancta et de his
quae scripta sunt in libro isto
Vnd so jemand
dauon thut von den worten des Buchs dieser Weissagung / So wird
Gott abthun sein teil vom Buch des Lebens / vnd von
der heiligen Stad / Vnd von
dem / das in diesem Buch geschrieben stehet.
22:20
legei o marturwn tauta
nai ercomai tacu amhn ercou kurie Ihsou
dicit qui
testimonium perhibet istorum etiam venio
cito amen veni Domine
Iesu
Es spricht
der solchs zeuget / Ja / Jch
kome bald / Amen / Ja kom
HErr Jhesu.
22:21
h cariV tou Kuriou Ihsou [Cristou]
meta pantwn [twn
agiwn]
gratia
Domini nostri Iesu Christi cum omnibus
[vobis]
Die Gnade vnsers
HErrn Jhesu Christi / sey mit
euch allen. Amen.