HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Paulus : Kolosserbrief
Paulou
epistolh PROS RWMAIOUS
Epistola
beati Pauli Apostoli ad Romanos : Die Epistel S.Pauli: An
die Römer
griech.
/ lat./ deutsch
(Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap.I: Gott
offenbart sich durch die Schöpfung,
Kap.II: Autonomie:
Das
Gesetz im Herzen, in der Selbstanklage und Verteidigung der Gedanken,
Kap.III: Keiner
ist gerecht, weder Juden noch Griechen, Erkenntnis
der Sünde durch das Gesetz,
Der
Mensch wird gerecht ohne des Gesetzes Werk allein durch Glauben,
Kap.IV: Abraham
aller Vater, Gott ruft
dem nicht Seienden daß es sei,
Kap.V: Adam
ist tupoV des Zukünftigen: wie
die Sünde durch Einen, so die Rechtfertigung durch Einen,
Kap.VI: Wir
sind in den Tod getauft, Gestorben
mit Christus werden wir mit ihm leben
Kap.VII: Erkenntnis
der Sünde durch das Gesetz, Denn
ohne das Gesetz war die Sünde tot,
Da das Gebot
kam ward die Sünde lebendig, Das
Gute, das ich will, tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht
will,
Ich
diene mit dem Gemüt dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetz
der Sünde
Kap.VIII: Sünde
verdammt durch die Sünde, Fleischlich
gesinnt sein ist der Tod, geistlich gesinnt sein ist Leben,
Die
der Geist Gottes treibt, sind Gottes Kinder, Nicht
Geist der Knechtschaft, sondern der Sohnschaft,
Die
Kreatur wartet auf die Enthüllung der Kinder Gottes, auch
die Kreatur wird frei zur Freiheit der Kinder Gottes,
Der
Geist vertritt uns mit unaussprechlichem Seufzen, Der
Sohn ist der Erstgeborene unter vielen Brüdern,
Apotheose
der Menschen durch Christus, Nichts
kann uns trennen von der Liebe Gottes
weiter zur zweiten Hälfte des
Römerbriefs (Kap. X-XVI)
I.
1:1 PauloV douloV Cristou
Ihsou
klhtoV apostoloV
afwrismenoV eiV euaggelion
Qeou
1 Paulus servus Christi Iesu
vocatus apostolus
segregatus in evangelium Dei
1 PAulus ein Knecht Jhesu Christi /
beruffen zum Apostel /
ausgesondert zu predigen das Euangelium Gottes /
1:2 o proephggeilato dia
twn profhtwn autou en grafaiV agiaiV
2 quod ante promiserat per prophetas
suos in scripturis sanctis
2 Welchs er zuuor verheissen hat / durch seine Propheten / in der
heiligen Schrifft /
1:3 peri tou Uiou autou
tou genomenou ek spermatoV Dauid kata sarka
3 de Filio suo qui factus est ex semine
David secundum carnem
3 von seinem Son / der geboren ist von dem samen Dauid nach dem
Fleisch /
1:4 tou orisqentoV uiou
Qeou en dunamei kata pneuma agiwsunhV
ex anastasewV nekrwn
Ihsou Cristou tou Kuriou
hmwn
4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute
secundum Spiritum sanctificationis
ex resurrectione mortuorum
Iesu Christi Domini nostri
4 vnd krefftiglich erweiset ein Son Gottes / nach dem Geist / der da
heiliget /
Sint der zeit er aufferstanden ist von den Todten /
nemlich / Jhesus Christ vnser HErr /
1:5 di ou elabomen carin
kai apostolhn
eiV upakohn pistewV en
pasin toiV eqnesin
5 per quem accepimus gratiam et apostolatum
ad oboediendum fidei in omnibus gentibus
5 Durch welchen wir haben empfangen Gnade vnd Apostelampt
vnter alle Heiden / den gehorsam des Glaubens auff zu richten /
1:6 en oiV este kai umeiV
klhtoi Ihsou Cristou
6 in quibus estis et vos vocati Iesu
Christi
6 Welcher jr zum teil auch seid / die da beruffen sind von Jhesu
Christo.
1:7 pasin toiV ousin en
Rwmh agaphtoiV Qeou klhtoiV agioiV
cariV umin kai eirhnh
apo Qeou patroV hmwn
7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis
sanctis
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
7 ALlen die zu Rom sind / den liebesten Gottes / vnd beruffenen Heiligen.
GNAde sey mit euch vnd Friede / von Gott vnserm Vater /
vnd dem Herrn Jhesu Christo.
1:8 prwton men eucaristw
twi Qewi mou dia Ihsou Cristou peri pantwn umwn
oti h pistiV umwn kataggelletai
en olwi twi kosmwi
8 primum quidem gratias ago Deo meo per
Iesum Christum pro omnibus vobis
quia fides vestra adnuntiatur in universo
mundo
8 AVffs erst / Dancke ich meinem Gott / durch Jhesum Christ / ewer aller
halben /
Das man von ewrem glauben in aller Welt saget.
1:9 martuV gar mou estin
o QeoV
wi latreuw en twi pneumati
mou en twi euaggeliwi tou Uiou autou
wV adialeiptwV mneian
umwn poioumai
9 testis enim mihi est Deus
cui servio in spiritu meo in evangelio Filii
eius
quod sine intermissione memoriam vestri facio
9 Denn Gott ist mein Zeuge
(welchem ich diene in meinem Geist / am Euangelio von seinem Son)
Das ich on vnterlas ewer gedencke /
1:10 pantote epi twn proseucwn
mou deomenoV
ei pwV hdh pote euodwqhsomai
en twi qelhmati tou Qeou elqein proV umaV
10 semper in orationibus meis obsecrans
si quo modo tandem aliquando prosperum iter
habeam in voluntate Dei veniendi ad vos
10 vnd alle zeit in meinem gebet flehe /
Ob sichs ein mal zutragen wolt / das ich zu euch keme / durch Gottes
willen.
1:11 epipoqw gar idein
umaV
ina ti metadw carisma
umin pneumatikon eiV to sthricqhnai umaV
11 desidero enim videre vos
ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis
ad confirmandos vos
11 Denn mich verlanget euch zu sehen /
Auff das ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe / euch zu stercken
1:12 touto de estin sumparaklhqhnai
en umin
dia thV en allhloiV pistewV
umwn te kai emou
12 id est simul consolari in vobis
per eam quae invicem est fidem vestram atque
meam
12 (Das ist) Das ich sampt euch getröstet wurde /
durch ewren vnd meinen glauben / den wir vnternander haben.
1:13 ou qelw de umaV agnoein
adelfoi oti pollakiV proeqemhn elqein proV umaV
kai ekwluqhn acri tou
deuro
ina tina karpon scw kai
en umin kaqwV kai en toiV loipoiV eqnesin
13 nolo autem vos ignorare fratres quia
saepe proposui venire ad vos
et prohibitus sum usque adhuc
ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut
et in ceteris gentibus
13 JCH wil euch aber nicht verhalten / lieben Brüder / das ich
mir offt habe furgesetzt / zu euch zu komen /
Bin aber verhindert bis her /
Das ich auch vnter euch Frucht schaffete / gleich wie vnter andern
Heiden.
1:14 Ellhsin te kai barbaroiV
sofoiV te kai anohtoiV
ofeilethV eimi
14 Graecis ac barbaris
sapientibus et insipientibus debitor sum
14 Jch bin ein Schüldener / beide der Griechen vnd der Vngriechen
/
beide der Weisen vnd der Vnweisen /
1:15 outwV to kat eme
proqumon kai umin toiV en Rwmhi euaggelisasqai
15 ita quod in me promptum est et vobis
qui Romae estis evangelizare
15 Darumb / so viel an mir ist / bin ich geneiget / auch euch zu
Rom das Euangelium zu predigen.
1:16 ou gar epaiscunomai
to euaggelion
dunamiV gar Qeou estin
eiV swthrian panti twi pisteuonti
Ioudaiwi te [prwton] kai
Ellhni
16 non enim erubesco evangelium
virtus enim Dei est in salutem omni credenti
16 DENN ICH SCHEME MICH DES EUANGELIJ VON CHRISTO NICHT /
DENN ES IST EINE KRAFFT GOTTES / DIE DA SELIG MACHET / ALLE / DIE
DARAN GLEUBEN /
DIE JÜDEN FURNEMLICH VND AUCH DIE GRIECHEN.
1:17 dikaiosunh gar Qeou
en autwi apokaluptetai
ek pistewV eiV pistin
kaqwV gegraptai
o de dikaioV ek pistewV
zhsetai
17 iustitia enim Dei in eo revelatur
ex fide in fidem
sicut scriptum est
iustus autem ex fide vivit
17 SINTEMAL DARINNEN OFFENBARET WIRD DIE GERECHTIGKEIT / DIE FUR GOTT
GILT /
WELCHE KOMPT AUS GLAUBEN IN GLAUBEN /
WIE DENN GESCHRIEBEN STEHET /
DER GERECHTE WIRD SEINES GLAUBENS LEBEN.
1:18 apokaluptetai gar
orgh Qeou ap ouranou
epi pasan asebeian kai
adikian anqrwpwn
twn thn alhqeian en adikia
katecontwn
18 revelatur enim ira Dei de caelo
super omnem impietatem et iniustitiam hominum
eorum
qui veritatem in iniustitiam detinent
18 DEnn Gottes zorn vom Himel wird offenbart
vber alles gottloses wesen vnd vngerechtigkeit der Menschen /
die die Warheit in vngerechtigkeit auffhalten.
1:19 dioti to gnwston
tou Qeou faneron estin en autoiV
o QeoV gar autoiV efanerwsen
19 quia quod notum est Dei manifestum est
in illis
Deus enim illis manifestavit
19 Denn das man weis / das Gott sey / ist jnen offenbar /
Denn Gott hat es jnen offenbart /
1:20 ta gar aorata autou
apo ktisewV kosmou toiV poihmasin nooumena
kaqoratai h te aidioV
autou dunamiV kai qeiothV
eiV to einai autouV anapologhtouV
20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi
per ea quae facta sunt intellecta
conspiciuntur sempiterna
quoque eius virtus et divinitas
20 damit / das Gottes vnsichtbares wesen / das ist / seine ewige Krafft
vnd Gottheit /
wird ersehen / so man des warnimpt / an den Wercken / nemlich /
an der schepffung der welt.
Also / das sie keine entschüldigung haben /
1:21 dioti gnonteV ton
Qeon
ouc wV Qeon edoxasan h
hucaristhsan
all emataiwqhsan en toiV
dialogismoiV autwn
kai eskotisqh h asunetoV
autwn kardia
21 quia cum cognovissent Deum
non sicut Deum glorificaverunt aut gratias
egerunt
sed evanuerunt in cogitationibus suis
et obscuratum est insipiens cor eorum
21 Die weil sie wusten / das ein Gott ist /
vnd haben jn nicht gepreiset als einen Gott / noch gedancket /
Sondern sind in jrem Tichten eitel worden /
vnd jr vnuerstendiges Hertz ist verfinstert.
1:22 faskonteV einai sofoi
emwranqhsan
22 dicentes enim se esse sapientes stulti
facti sunt
22 Da sie sich fur Weise hielten / Sind sie zu Narren worden /
1:23 kai hllaxan thn doxan
tou afqartou Qeou
en omoiwmati eikonoV fqartou
anqrwpou
kai peteinwn kai tetrapodwn
kai erpetwn
23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis
Dei
in similitudinem imaginis corruptibilis hominis
et volucrum et quadrupedum et serpentium
23 Vnd haben verwandelt die Herrligkeit des vnuergenglichen Gottes /
in ein Bilde gleich dem vergenglichen Menschen /
vnd der Vogel / vnd der vierfüssigen vnd der kriechenden Thiere.
1:24 dio paredwken autouV
o QeoV en taiV epiqumiaiV twn kardiwn autwn
eiV akaqarsian tou atimazesqai
ta swmata autwn en autoiV
24 propter quod tradidit illos Deus in desideria
cordis eorum
in inmunditiam ut
contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis
DArumb hat sie auch Gott dahin gegeben
in jrer Hertzen gelüste /
in vnreinigkeit / zu schenden jre eigene Leibe an jnen selbs.
1:25 oitineV methllaxan
thn alhqeian tou Qeou en twi yeudei
kai esebasqhsan kai elatreusan
thi ktisei para ton ktisanta
oV estin euloghtoV eiV
touV aiwnaV amhn
25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio
et coluerunt et servierunt creaturae potius
quam creatori
qui est benedictus in saecula amen
25 Die Gottes warheit haben verwandelt in die Lügen /
vnd haben geehret vnd gedienet dem Geschepffe mehr denn dem Schepffer
/
der da gelobet ist in ewigkeit / Amen.
1:26 dia touto paredwken
autouV o QeoV eiV paqh atimiaV
ai te gar qhleiai autwn
methllaxan thn fusikhn crhsin eiV thn para fusin
26 propterea tradidit illos Deus in passiones
ignominiae
nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum
in eum usum qui est contra naturam
26 Darumb hat sie Gott auch dahin gegeben in schendliche lüste
/
Denn jre Weiber haben verwandelt den natürlichen brauch in
den vnnatürlichen.
1:27 omoiwV te kai oi
arseneV afenteV thn fusikhn crhsin thV qhleiaV
exekauqhsan en thi orexei
autwn eiV allhlouV arseneV en arsesin
thn aschmosunhn katergazomenoi
kai thn antimisqian hn edei
thV planhV autwn en eautoiV
apolambanonteV
27 similiter autem et masculi relicto naturali
usu feminae
exarserunt in desideriis suis in invicem masculi
in masculos
turpitudinem operantes et
mercedem quam oportuit
erroris sui in semet ipsis recipientes
27 Desselbigen gleichen auch die Man haben verlassen den natürlichen
brauch des Weibes /
vnd sind an einander erhitzet in jren Lüsten / vnd haben Man
mit Man
schande gewircket / vnd den Lohn jres jrthumbs (wie es denn sein
solte)
1:28 kai kaqwV ouk edokimasan
ton Qeon ecein en epignwsei
paredwken autouV o QeoV
eiV adokimon noun poiein ta mh kaqhkonta
28 et sicut non probaverunt Deum habere
in notitia
tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant
quae non conveniunt
28 VND gleich wie sie nicht geacht haben / das sie Gott erkenneten /
hat sie Gott auch da hin gegeben in verkereten sinn / zu thun /
das nicht taug /
1:29 peplhrwmenouV pash
adikia ponhria pleonexia kakia
mestouV fqonou fonou eridoV
dolou kakohqeiaV yiquristaV
29 repletos omni iniquitate malitia fornicatione
avaritia nequitia
plenos invidia homicidio contentione dolo
malignitate susurrones
29 Vol alles Vngerechten / Hurerey / Schalckheit / Geitzes / Bosheit
/
vol Hasses / Mordes / Hadders / Lists / Gifftig / Ohrenbleser /
1:30 katalalouV qeostugeiV
ubristaV uperhfanouV alazonaV
efeuretaV kakwn goneusin
apeiqeiV
30 detractores Deo odibiles contumeliosos
superbos elatos
inventores malorum parentibus non oboedientes
30 Verleumbder / Gottes verechter / Freueler / Hoffertig /
Rhumretig / Schedliche / den Eltern vngehorsam /
1:31 asunetouV asunqetouV
astorgouV anelehmonaV
31 insipientes inconpositos sine affectione
absque foedere sine misericordia
31 Vnuernünfftige / Trewlose / Störrig / Vnuersünlich
/ Vnbarmhertzig.
1:32 oitineV to dikaiwma
tou Qeou epignonteV
oti oi ta toiauta prassonteV
axioi qanatou eisin
ou monon auta poiousin
alla kai suneudokousin toiV prassousin
32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non
intellexerunt
quoniam qui talia agunt digni sunt morte
non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus
32 Die Gottes gerechtigkeit wissen
(das die solchs thun / des Todes wirdig sind)
Thun sie es nicht allein / sondern haben auch gefallen an denen
/ die es thun.
II.
2:1 dio anapologhtoV ei
w anqrwpe paV o krinwn
en wi gar krineiV ton
eteron seauton katakrineiV
ta gar auta prasseiV o
krinwn
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis
qui iudicas
in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas
eadem enim agis qui iudicas
DARumb / o Mensch / kanstu dich nicht entschuldigen / wer du bist /
der da richtet.
Denn worinne du einen andern richtest / verdamstu dich selbs /
Sintemal du eben dasselbige thust / das du richtest.
2:2 oidamen de oti to
krima tou Qeou estin kata alhqeian
epi touV ta toiauta prassontaV
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum
veritatem
2 Denn wir wissen / das Gottes vrteil ist recht
vber die / so solchs thun.
2:3 logizh de touto w
anqrwpe
o krinwn touV ta toiauta
prassontaV kai poiwn auta
oti su ekfeuxh to krima
tou Qeou
3 existimas autem hoc o homo qui iudicas
eos qui talia agunt et facis ea
quia tu effugies iudicium Dei
3 Denckestu aber / o Mensch /
der du richtest die / so solches thun / vnd thust auch dasselbige
/
das du dem vrteil Gottes entrinnen werdest?
2:4 h tou ploutou thV
crhstothtoV autou
kai thV anochV kai thV
makroqumiaV katafroneiV
agnown oti to crhston
tou Qeou eiV metanoian se agei
4 an divitias bonitatis eius
et patientiae et longanimitatis contemnis
ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam
te adducit
4 Oder verachtestu den reichthum seiner güte /
gedult vnd langmütigkeit?
Weissestu nicht / das dich Gottes güte zur Busse leitet?
2:5 kata de thn sklhrothta
sou kai ametanohton kardian
qhsaurizeiV seautwi orghn
en hmera orghV kai apokaluyewV
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens
cor
thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis
5 DV aber nach deinem verstockten vnd vnbusfertigen Hertzen /
heuffest dir selbst den zorn auff den tag des Zorns vnd der Offenbarung
des gerechten gerichtes Gottes /
2:6 oV apodwsei ekastwi
kata ta erga autou
2:6 hos apodôsei ekastôi
kata ta erga autou
6 qui reddet unicuique secundum opera
eius
6 Welcher geben wird einem jglichen nach seinen wercken / nemlich
/
2:7 toiV men kaq upomonhn
ergou agaqou doxan kai timhn kai afqarsian
7 his quidem qui secundum patientiam boni
operis gloriam et honorem et incorruptionem
quaerentibus vitam aeternam
7 Preis vnd ehre / vnd vnuergenglichs wesen / denen /
die mit gedult in guten wercken trachten nach dem ewigen Leben /
2:8 toiV de ex eriqeiaV
kai apeiqousin thi alhqeiai
peiqomenoiV de thi adikiai
orghi kai qumoV
8 his autem qui ex contentione et qui non
adquiescunt veritati
credunt autem iniquitati ira et indignatio
8 Aber denen / die da zenckisch sind / vnd der warheit nicht gehorchen
/
gehorchen aber dem vngerechten / Vngnade vnd zorn /
2:9 qliyiV kai stenocwria
epi pasan yuchn anqrwpou
tou katergazomenou to
kakon
Ioudaiou te prwton kai
EllhnoV
9 tribulatio et angustia in omnem animam
hominis
9 trübsal vnd angst / vber alle Seelen der Menschen /
die da böses thun /
fürnemlich der Jüden vnd auch der Griechen.
2:10 doxa de kai timh
kai eirhnh panti twi ergazomenwi to agaqon
Ioudaiwi te prwton kai
Ellhni
10 gloria autem et honor et pax omni operanti
bonum
10 Preis aber / vnd ehre vnd friede / allen denen / die da gutes thun
/
fürnemlich den Jüden vnd auch den Griechen.
2:11 ou gar estin proswpolhmyia
para twi Qewi
11 non est enim personarum acceptio
apud Deum
11 DEnn es ist kein ansehen der Person fur Gott /
2:12 osoi gar anomwV hmarton
anomwV kai apolountai
kai osoi en nomwi hmarton
dia nomou kriqhsontai
12 quicumque enim sine lege peccaverunt
sine lege et peribunt
et quicumque in lege peccaverunt per legem
iudicabuntur
12 Welche on Gesetz gesündiget haben / Die werden auch on Gesetz:
verloren werden /
Vnd welche am Gesetz gesündiget haben / die werden durchs Gesetz
verurteilet werden.
2:13 ou gar oi akroatai
nomou dikaioi para [twi] Qewi
all oi poihtai nomou dikaiwqhsontai
13 non enim auditores legis iusti sunt apud
Deum
sed factores legis iustificabuntur
13 Sintemal fur Gott nicht die das Gesetz hören / gerecht sind
/
Sondern die das Gesetze thun / werden gerecht sein.
2:14 otan gar eqnh ta
mh nomon econta fusei ta tou nomou poiwsin
outoi nomon mh econteV
eautoiV eisin nomoV
14 cum enim gentes quae legem non habent
naturaliter quae legis sunt faciunt
eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt
lex
14 Denn so die Heiden / die das Gesetz nicht haben / vnd doch von natur
thun des Gesetzes werck /
dieselbigen / dieweil sie das Gesetze nicht haben / sind sie jnen
selbs ein Gesetz /
2:15 oitineV endeiknuntai
to ergon tou nomou grapton en taiV kardiaiV autwn
summarturoushV autwn thV
suneidhsewV
kai metaxu allhlwn twn
logismwn kathgorountwn h kai apologoumenwn
15 qui ostendunt opus legis scriptum in
cordibus suis
testimonium reddente illis conscientia ipsorum
et inter se invicem cogitationum accusantium
aut etiam defendentium
15 damit / das sie beweisen / des Gesetzes werck sey beschrieben in
jrem hertzen /
Sintemal jr Gewissen sie bezeuget /
da zu auch die gedancken / die sich vnternander verklagen oder entschuldigen
/
2:16 en hi hmerai [ote]
krinei o QeoV ta krupta twn anqrwpwn
kata to euaggelion mou
dia Cristou Ihsou
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum
secundum evangelium meum per Iesum Christum
16 auff den tag / da Gott das verborgen der Menschen /
durch Jhesum Christ / richten wird / lauts meines Euangelij.
2:17 ei de su IoudaioV
eponomazhi kai epanapauhi nomwi kai kaucasai en Qewi
17 si autem tu Iudaeus cognominaris
et requiescis in lege et gloriaris in Deo
SJhe aber zu / Du heissest ein Jüde
/ vnd verlessest dich auffs Gesetz / vnd rhümest dich Gottes /
2:18 kai ginwskeiV to
qelhma
kai dokimazeiV ta diaferonta
kathcoumenoV ek tou nomou
18 et nosti voluntatem
et probas utiliora instructus per legem
18 vnd weissest seinen willen /
Vnd weil du aus dem Gesetze vnterrichtet bist / prüfestu was
das beste zu thun sey /
2:19 pepoiqaV te seauton
odhgon einai tuflwn
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum
lumen eorum qui in tenebris sunt
19 vnd vermissest dich zu sein ein Leiter der blinden /
ein Liecht dere / die im finsternis sind /
2:20 paideuthn afronwn
didaskalon nhpiwn
econta thn morfwsin thV
gnwsewV kai thV alhqeiaV en twi nomwi
20 eruditorem insipientium magistrum infantium
habentem formam scientiae et veritatis in
lege
20 ein Züchtiger der törichten / ein Lerer der einfeltigen
/
hast die forme / was zu wissen vnd recht ist im Gesetz.
2:21 o oun didaskwn eteron
seauton ou didaskeiV
o khrusswn mh kleptein
klepteiV
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces
qui praedicas non furandum furaris
21 Nu lerestu andere / Vnd lerest dich selber nicht /
Du predigest / man solle nicht Stelen / Vnd du stilest /
2:22 o legwn mh moiceuein
moiceueiV
o bdelussomenoV ta eidwla
ierosuleiV
22 qui dicis non moechandum moecharis
qui abominaris idola sacrilegium facis
22 Du sprichst / man solle nicht ehebrechen / Vnd du brichest die ehe
/
Dir grewelt fur den Götzen / Vnd raubest Gott was sein ist
/
2:23 oV en nomwi kaucasai
dia thV parabasewV tou
nomou ton Qeon atimazeiV
23 qui in lege gloriaris
per praevaricationem legis Deum inhonoras
23 Du rhümest dich des Gesetzes /
Vnd schendest Gott durch vbertrettung des Gesetzes.
2:24 to gar onoma tou
Qeou di umaV blasfhmeitai en toiV eqnesin
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter
gentes
24 Denn EWRENT HALBEN WIRD GOTTES NAMEN GELESTERT VNTER DEN HEIDEN /
2:25 peritomh men gar
wfelei ean nomon prasshV
ean de parabathV nomou
hiV h peritomh sou akrobustia gegonen
25 circumcisio quidem prodest si legem observes
si autem praevaricator legis sis circumcisio
tua praeputium facta est
DJe Beschneitung ist wol nutz / wenn du das
Gesetz heltest.
Heltestu aber das Gesetz nicht / so ist deine Beschneitung schon
ein Vorhaut worden.
2:26 ean oun h akrobustia
ta dikaiwmata tou nomou fulassh
ouc h akrobustia autou
eiV peritomhn logisqhsetai
26 si igitur praeputium iustitias legis
custodiat
nonne praeputium illius in circumcisionem
reputabitur
26 So nu die Vorhaut das recht im Gesetz helt /
meinestu nicht / das seine Vorhaut werde fur eine Beschneitung gerechnet?
2:27 kai krinei h ek fusewV
akrobustia ton nomon telousa se
ton dia grammatoV kai
peritomhV parabathn nomou
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium
legem consummans te
qui per litteram et circumcisionem praevaricator
legis es
27 Vnd wird also das von natur eine Vorhaut ist / vnd das Gesetz volbringet
/ dich richten /
der du vnter dem Buchstaben vnd Beschneitung bist / vnd das Gesetz
vbertrittest.
2:28 ou gar o en twi fanerwi
IoudaioV estin
oude h en twi fanerwi
en sarki peritomh
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est
neque quae in manifesto in carne circumcisio
28 Denn das ist nicht ein Jüde / der auswendig ein Jüde ist
/
Auch ist das nicht eine Beschneitung / die auswendig im fleisch
geschieht /
2:29 all o en twi kruptwi
IoudaioV
kai peritomh kardiaV
en pneumati ou grammati
ou o epainoV ouk ex anqrwpwn
all ek tou Qeou
29 sed qui in abscondito Iudaeus
et circumcisio cordis
in spiritu non littera
cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
29 Sondern das ist ein Jüde / der inwendig verborgen ist /
vnd die Beschneitung des hertzen ist eine Beschneitung /
die im Geist vnd nicht im Buchstaben geschieht /
Welches lob ist nicht aus den Menschen / sondern aus Gott.
III.
3:1 ti oun to perisson
tou Ioudaiou
h tiV h wfeleia thV peritomhV
1 quid ergo amplius est Iudaeo
aut quae utilitas circumcisionis
WAS haben denn die Jüden Vorteils?
Oder was nützet die Beschneitung?
3:2 polu kata panta tropon
prwton men [gar] oti episteuqhsan
ta logia tou Qeou
2 multum per omnem modum
primum quidem quia credita sunt illis eloquia
Dei
2 Zwar fast viel.
Zum ersten / Jnen ist vertrawet / was Gott geredt hat.
3:3 ti gar ei hpisthsan
tineV
mh h apistia autwn thn
pistin tou Qeou katarghsei
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt
numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit
3 Das aber etliche nicht gleuben an dasselbige / was ligt daran?
Solt jrer vnglaube Gottes glaube auffheben?
3:4 mh genoito
ginesqw de o QeoV alhqhV
paV de anqrwpoV yeusthV
kaqaper gegraptai
opwV an dikaiwqhV en toiV
logoiV sou
kai nikhseiV en twi krinesqai
se
4 absit
est autem Deus verax omnis autem homo mendax
sicut scriptum est ut iustificeris in sermonibus
tuis
Das sey ferne.
Es bleibe viel mehr also / DAS GOTT SEY WARHAFFTIG / VND ALLE MENSCHEN
FALSCH.
WIE GESCHRIEBEN STEHET /
AUFF DAS DU GERECHT SEIEST IN DEINEN WORTEN /
VND VBERWINDEST WENN DU GERICHTET WIRST.
3:5 ei de h adikia hmwn
Qeou dikaiosunhn sunisthsin ti eroumen
mh adikoV o QeoV o epiferwn
thn orghn
5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei
commendat quid dicemus
numquid iniquus Deus qui infert iram
5 JSts aber also / das vnser vngerechtigkeit Gottes gerechtigkeit preiset
/ was wollen wir sagen?
Jst denn Gott auch vngerecht / das er darüber zürnet?
(Jch rede also auff Menschen weise)
3:6 mh genoito
epei pwV krinei o QeoV
ton kosmon
6 absit alioquin
quomodo iudicabit Deus mundum
6 Das sey ferne.
Wie köndte sonst Gott die welt richten?
3:7 ei de h alhqeia tou
Qeou en twi emwi yeusmati eperisseusen eiV thn doxan autou
ti eti kagw wV amartwloV
krinomai
7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit
in gloriam ipsius
quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
7 Denn so die warheit Gottes durch meine Lügen / herrlicher wird
zu seinem preis /
Warumb solt ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden?
3:8 kai mh kaqwV blasfhmoumeqa
[kai] kaqwV fasin tineV hmaV legein
oti poihswmen ta kaka
ina elqhi ta agaqa
wn to krima endikon estin
8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt
nos quidam dicere
faciamus mala ut veniant bona
quorum damnatio iusta est
8 Vnd nicht viel mehr also thun (wie wir gelestert werden / vnd wie
etliche sprechen / das wir sagen sollen)
Lasset vns vbel thun / auff das gutes daraus komme?
Welcher verdamnis ist gantz recht.
3:9 ti oun proecomeqa
ou pantwV
prohtiasameqa gar IoudaiouV
te kai EllhnaV pantaV uf amartian einai
9 quid igitur praecellimus eos nequaquam
causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes
sub peccato esse
WAs sagen wir denn nu? Haben wir einen vorteil? Gar keinen.
Denn wir haben droben beweiset / das beide Jüden vnd Griechen
alle vnter der sünde sind /
3:10 kaqwV gegraptai
10 sicut scriptum est
10 Wie denn geschrieben stehet /
3:11 oti ouk estin dikaioV
oude eiV
ouk estin o suniwn ouk
estin o ekzhtwn ton Qeon
11 quia non est iustus quisquam
non est intellegens non est requirens Deum
11 Da ist nicht der gerecht sey / auch nicht einer /
da ist nicht der verstendig sey / da ist nicht / der nach Gott frage.
3:12 panteV exeklinan
ama hcrewqhsan
ouk estin o poiwn crhstothta
[ouk estin] ewV enoV
12 omnes declinaverunt simul inutiles facti
sunt
non est qui faciat bonum non est usque ad
unum
12 Sie sind alle abgewichen / vnd alle sampt vntüchtig worden /
Da ist nicht der gutes thu / auch nicht einer.
3:13 tafoV anewgmenoV
o larugx autwn
taiV glwssaiV autwn edoliousan
ioV aspidwn upo ta ceilh
autwn
13 sepulchrum patens est guttur eorum
linguis suis dolose agebant
venenum aspidum sub labiis eorum
13 Jr Schlund ist ein offen grab /
mit jren Zungen handeln sie trüglich /
Otterngifft ist vnter jren Lippen.
3:14 wn to stoma araV
kai pikriaV gemei
14 quorum os maledictione et amaritudine
plenum est
14 Jr mund ist vol fluchens vnd bitterkeit /
3:15 oxeiV oi podeV autwn
ekceai aima
15 veloces pedes eorum ad effundendum
sanguinem
15 Jr füsse sind eilend blut zu vergiessen.
3:16 suntrimma kai talaipwria
en taiV odoiV autwn
16 contritio et infelicitas in viis
eorum
16 Jn jren wegen ist eitel vnfal vnd hertzleid /
3:17 kai odon eirhnhV
ouk egnwsan
17 et viam pacis non cognoverunt
17 vnd den weg des Friedes wissen sie nicht /
3:18 ouk estin foboV Qeou
apenanti twn ofqalmwn autwn
18 non est timor Dei ante oculos eorum
18 Es ist keine furcht Gottes fur jren augen.
3:19 oidamen de oti osa
o nomoV legei toiV en twi nomwi lalei
ina pan stoma fragh
kai upodikoV genhtai paV
o kosmoV twi Qewi
19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur
his qui in lege sunt loquitur
ut omne os obstruatur
et subditus fiat omnis mundus Deo
19 WJr wissen aber das / was das Gesetz saget / das saget es denen /
die vnter dem Gesetz sind /
AUFF DAS ALLER MUND VERSTOPFFET WERDE /
VND ALLE WELT GOTT SCHÜLDIG SEY /
3:20 dioti ex ergwn nomou
ou dikaiwqhsetai pasa
sarx enwpion autou
dia gar nomou epignwsiV
amartiaV
20 quia ex operibus legis
non iustificabitur omnis caro coram illo
per legem enim cognitio peccati
20 DARUMB / DAS KEIN FLEISCH
DURCH DES GESETZES WERKCK FUR JM GERECHT SEIN MAG.
DENN DURCH DAS GESETZE KOMPT ERKENNTNIS DER SÜNDE
3:21 nuni de cwriV nomou
dikaiosunh Qeou pefanerwtai
marturoumenh upo tou nomou
kai twn profhtwn
21 nunc autem sine lege iustitia Dei
manifestata est testificata a lege et prophetis
NV aber ist on zuthun des Gesetzes /
die Gerechtigkeit / die fur Gott gilt /
offenbaret vnd bezeuget / durch das Gesetz vnd die Propheten.
3:22 dikaiosunh de Qeou
dia pistewV [Ihsou] Cristou
eiV pantaV touV pisteuontaV
3:22 dikaiosunê de Theou
dia pisteôs Iêsou Christou eis
pantas tous pisteuontas
22 iustitia autem Dei
per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt
22 Jch sage aber von solcher gerechtigkeit fur Gott /
die da kompt durch den glauben an Jhesum Christ / zu allen vnd auff
alle / die da gleuben.
3:23 ou gar estin diastolh
panteV gar hmarton kai
usterountai thV doxhV tou Qeou
23 non enim est distinctio
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
23 DEnn es ist hie kein vnterscheid /
Sie sind allzumal Sünder / vnd mangeln des Rhumes / den sie
an Gott haben sollen /
3:24 dikaioumenoi dwrean
thi autou cariti
dia thV apolutrwsewV thV
en Cristwi Ihsou
3:24 dikaioumenoi dôrean têi
autou chariti
dia tês apolutrôseôs tês
en Christôi Iêsou
24 iustificati gratis per gratiam ipsius
per redemptionem quae est in Christo Iesu
24 VND WERDEN ON VERDIENST GERECHT AUS SEINER GNADE /
DURCH DIE ERLÖSUNG / SO DURCH CHRISTO JHESU GESCHEHEN IST /
3:25 on proeqeto o QeoV
ilasthrion dia [thV] pistewV en twi autou aimati eiV endeixin thV dikaiosunhV
autou dia thn paresin twn progegonotwn amarthmatwn
3:25 on proetheto ho Theos hilastêrion
dia tês pisteôs en tôi
autou haimati
eis endeixin tês dikaiosunês autou
dia tên paresin tôn progegonotôn
hamartêmatôn
25 quem proposuit Deus propitiationem
per fidem in sanguine ipsius
ad ostensionem iustitiae suae
propter remissionem praecedentium delictorum
25 WELCHEN GOTT HAT FURGESTELLET ZU EINEM GNADENSTUEL /
DURCH DEN GLAUBEN IN SEINEM BLUT /
DA MIT ER DIE GERECHTIGKEIT / DIE FUR JM GILT / DARBIETE / IN DEM
/
DAS ER SVNDE VERGJBT / WELCHE BIS AN HER BLIEBEN WAR /
3:26 en thi anochi tou
Qeou
proV thn endeixin thV
dikaiosunhV autou en twi nun kairwi
eiV to einai auton dikaion
kai dikaiounta ton ek
pistewV Ihsou
26 in sustentatione Dei
ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore
ut sit ipse iustus
et iustificans eum qui ex fide est Iesu
26 VNTER GÖTTLICHER GEDULT /
AUFF DAS ER ZU DIESEN ZEITEN DARBÖTE DIE GERECHTIGKEIT /
DIE FUR JM GILT AUFF DAS ER ALLEIN GERECHT SEY /
VND GERECHT MACHE DEN / DER DA IST DES GLAUBENS AN JHESU.
3:27 pou oun h kauchsiV
exekleisqh
dia poiou nomou twn ergwn
ouci alla dia nomou pistewV
27 ubi est ergo gloriatio exclusa est
WO bleibt nu der Rhum? Er ist aus /
Durch welch Gesetz? durch der werck gesetz?
Nicht also / Sondern durch des glaubens gesetz.
3:28 logizomeqa gar
dikaiousqai pistei anqrwpon
cwriV ergwn nomou
28 arbitramur enim
iustificari hominem per fidem sine operibus
legis
28 So halten wir es nu /
Das der Mensch gerecht werde / on des Gesetzes werck / alleine durch
den Glauben.
3:29 h Ioudaiwn o QeoV
monon ouci kai eqnwn
29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium
29 Oder ist Gott alleine der Jüden Gott? Jst er nicht auch der
Heiden Gott?
Ja freilich auch der Heiden Gott.
3:30 eiper eiV o QeoV
oV dikaiwsei peritomhn ek pistewV
kai akrobustian dia thV
pistewV
30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit
circumcisionem ex fide
30 Sintemal es ist ein einiger Gott / der da gerecht machet die Beschneitung
aus dem glauben /
vnd die Vorhaut durch den glauben.
3:31 nomon oun katargoumen
dia thV pistewV
mh genoito alla nomon
istanomen
31 legem ergo destruimus per fidem
absit sed legem statuimus
31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auff / durch den glauben?
Das sey ferne / sondern wir richten das Gesetz auff.
IV.
4:1 ti oun eroumen eurhkenai
Abraam ton propatora hmwn kata sarka
1 quid ergo dicemus invenisse Abraham
patrem nostrum secundum carnem
WAS sagen wir denn von vnserm vater Abraham / das erfunden habe
nach dem fleisch?
4:2 ei gar Abraam ex ergwn
edikaiwqh ecei kauchma
2 si enim Abraham ex operibus iustificatus
est habet gloriam
2 Das sagen wir / Jst Abraham durch die Werck gerecht / so hat er wol
rhum /
4:3 ti gar h grafh legei
episteusen de Abraam twi Qewi
kai elogisqh autwi eiV
dikaiosunhn
3 quid enim scriptura dicit credidit Abraham
Deo
et reputatum est illi ad iustitiam
3 Was saget aber die schrifft? ABRAHAM HAT GOTT GEGLEUBET /
VND DAS IST JM ZUR GERECHTIGKEIT GERECHNET.
4:4 twi de ergazomenwi
o misqoV ou logizetai kata carin
4 ei autem qui operatur merces non inputatur
secundum gratiam
4 DEm aber / der mit wercken vmbgehet / wird der Lohn nicht aus gnade
zugerechnet /
4:5 twi de mh ergazomenwi
pisteuonti de epi ton
dikaiounta ton asebh
logizetai h pistiV autou
eiV dikaiosunhn
5 ei vero qui non operatur
credenti autem in eum qui iustificat impium
reputatur fides eius ad iustitiam
5 DEM ABER / DER NICHT MIT WERCKEN VMBGEHET /
GLEUBET ABER AN DEN / DER DIE GOTTLOSEN GERECHT MACHT /
DEM WIRD SEIN GLAUBE GERECHNET ZUR GERECHTIGKEIT.
4:6 kaqaper kai Dauid
legei ton makarismon tou anqrwpou
wi o QeoV logizetai dikaiosunhn
cwriV ergwn
6 sicut et David dicit beatitudinem hominis
cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus
6 NAch welcher weise auch Dauid sagt / Das die seligkeit sey allein
des Menschen /
welchem Gott zurechenet die gerechtigkeit / on zu thun der werck
/ da er Spricht /
4:7 makarioi wn afeqhsan
ai anomiai
kai wn epekalufqhsan ai
amartiai
7 beati quorum remissae sunt iniquitates
et quorum tecta sunt peccata
7 SELIG SIND DIE / WELCHEN JRE VNGERECHTIGKEIT VERGEBEN SIND /
VND WELCHEN JRE SÜNDE BEDECKET SIND.
4:8 makarioV anhr ou ou
mh logishtai KurioV amartian
4:8 makarios anêr ou ou mê logisêtai
kurios hamartian
8 beatus vir cui non inputabit Dominus
peccatum
8 SELIG IST DER MAN / WELCHEM GOTT KEINE SÜNDE ZURECHNET.
4:9 o makarismoV oun outoV
epi thn peritomhn h kai epi thn akrobustian
legomen gar elogisqh twi
Abraam h pistiV eiV dikaiosunhn
9 beatitudo ergo haec in circumcisione an
etiam in praeputio
dicimus enim quia reputata est Abrahae fides
ad iustitiam
9 NV diese Seligkeit / gehet sie vber die beschneitung / oder vber die
Vorhaut?
Wir müssen je sagen / das Abraham sey sein glaube zur gerechtigkeit
gerechnet.
4:10 pwV oun elogisqh
en peritomhi onti h en akrobustiai
ouk en peritomhi all en
akrobustiai
10 quomodo ergo reputata est in circumcisione
an in praeputio
non in circumcisione sed in praeputio
10 Wie ist er jm denn zugerechnet? Jn der Beschneitung / oder in der
Vorhaut?
On zweiuel nicht in der Beschneitung / sondern in der Vorhaut.
4:11 kai shmeion elaben
peritomhV sfragida thV dikaiosunhV thV pistewV
thV en thi akrobustiai
eiV to einai auton patera
pantwn twn pisteuontwn di akrobustiaV
eiV to logisqhnai [kai]
autoiV [thn] dikaiosunhn
11 et signum accepit circumcisionis signaculum
iustitiae fidei
quae est in praeputio
ut sit pater omnium credentium per praeputium
ut reputetur et illis ad iustitiam
11 Das zeichen aber in der Beschneitung empfieng er zum Siegel der gerechtigkeit
des glaubens /
welchen er noch in der Vorhaut hatte /
Auff das er wurde ein Vater aller / die da gleuben in der Vorhaut
/
das den selbigen solches auch gerechnet werde zur gerechtigkeit
/
4:12 kai patera peritomhV
toiV ouk ek peritomhV monon
alla kai toiV stoicousin
toiV icnesin
thV en akrobustiai pistewV
tou patroV hmwn Abraam
12 et sit pater circumcisionis non his tantum
qui sunt ex circumcisione
sed et his qui sectantur vestigia
quae est in praeputio fidei patris nostri
Abrahae
12 Vnd wurde auch ein Vater der beschneitung / Nicht alleine dere /
die von der Beschneitung sind /
Sondern auch dere / die wandeln in den fusstapffen
des glaubens / welcher war in der Vorhaut vnsers vaters Abrahams.
4:13 ou gar dia nomou
h epaggelia twi Abraam h twi spermati autou
to klhronomon auton einai
kosmou
alla dia dikaiosunhV pistewV
13 non enim per legem promissio
Abrahae aut semini eius
13 DEnn die verheissung / Das er solte sein der welt Erbe /
ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz /
sondern durch die gerechtigkeit des glaubens.
4:14 ei gar oi ek nomou
klhronomoi
kekenwtai h pistiV kai
kathrghtai h epaggelia
14 si enim qui ex lege heredes sunt
exinanita est fides abolita est promissio
14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind /
So ist der Glaube nichts / vnd die Verheissung ist abe.
4:15 o gar nomoV orghn
katergazetai
ou de ouk estin nomoV
oude parabasiV
15 lex enim iram operatur
ubi enim non est lex nec praevaricatio
15 Sintemal das Gesetz richtet nur zorn an.
Denn wo das Gesetz nicht ist / da ist auch keine vbertrettung.
4:16 dia touto ek pistewV
ina kata carin eiV to
einai bebaian thn epaggelian
panti twi spermati ou
twi ek tou nomou monon
alla kai twi ek pistewV
Abraam
oV
estin pathr pantwn hmwn
16 ideo ex fide
ut secundum gratiam ut firma sit promissio
omni semini non
ei qui ex lege est solum
sed et ei qui ex fide est Abrahae
qui est pater omnium nostrum
16 DERHALBEN MUS DIE GERECHTIGKEIT DURCH DEN GLAUBEN KOMEN /
AUFF DAS SIE SEY AUS GNADEN / VND DIE VERHEISSUNG FEST BLEIBE /
ALLEM SAMEN / Nicht dem alleine / der vnter dem Gesetz ist
/
sondern auch dem / der des glaubens Abraham ist /
welcher ist vnser aller Vater.
4:17 kaqwV gegraptai
oti patera pollwn eqnwn
teqeika se
katenanti ou episteusen
Qeou
tou
zwopoiountoV touV nekrouV
kai kalountoV ta mh onta
wV onta
17 sicut scriptum est
quia patrem multarum gentium posui te
ante Deum cui credidit
qui vivificat mortuos
et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt
17 Wie geschrieben stehet /
JCH HABE DICH GESETZT ZUM VATER VIELER HEIDEN /
FUR GOTT DEM DU GLEUBET HAST /
DER DA LEBENDIG MACHET DIE TODTEN /
VND RUFFET DEM DAS NICHT IST / DAS ES SEY.
4:18 oV par elpida ep elpidi
episteusen
eiV to genesqai auton
patera pollwn eqnwn
kata to eirhmenon outwV
estai to sperma sou
18 qui contra spem in spem credidit
ut fieret pater multarum gentium
secundum quod dictum est sic erit semen tuum
18 VND der hat gegleubet auff Hoffnung / da nichts zu hoffen war /
Auff das er wurde ein Vater vieler Heiden.
Wie denn zu jm gesagt ist / Also sol dein Same sein.
4:19 kai mh asqenhsaV
thi pistei katenohsen to eautou swma
[hdh] nenekrwmenon ekatontaethV
pou uparcwn
kai thn nekrwsin thV mhtraV
sarraV
19 et non infirmatus fide consideravit corpus
suum
emortuum cum fere centum annorum esset
et emortuam vulvam Sarrae
19 Vnd er ward nicht schwach im glauben / sahe auch nicht an seinen
eigen Leib /
welcher schon erstorben war / weil er fast hundert jerig war /
Auch nicht den erstorben Leib der Sara.
4:20 eiV de thn epaggelian
tou Qeou ou diekriqh thi apistiai
all enedunamwqh thi pistei
douV doxan twi Qewi
20 in repromissione etiam Dei non haesitavit
diffidentia
sed confortatus est fide dans gloriam Deo
20 Denn er zweiuelt nicht an der verheissung Gottes durch vnglauben
/
Sondern ward starck im glauben / vnd gab Gott die Ehre /
4:21 kai plhroforhqeiV
oti o ephggeltai dunatoV estin kai poihsai
21 plenissime sciens quia quaecumque
promisit potens est et facere
21 vnd wuste auffs allergewissest / das / was Gott verheisset das
kan er auch thun.
4:22 dio [kai] elogisqh
autwi eiV dikaiosunhn
22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam
22 Darumb ists jm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
4:23 ouk egrafh de di
auton monon oti elogisqh autwi
23 non est autem scriptum tantum propter
ipsum quia reputatum est illi
DAS ist aber nicht geschrieben allein
vmb seinen willen / das jm zugerechnet ist /
4:24 alla kai di hmaV
oiV mellei logizesqai
toiV pisteuousin epi ton
egeiranta Ihsoun ton Kurion hmwn ek nekrwn
24 sed et propter nos quibus reputabitur
credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum
nostrum a mortuis
24 Sondern auch vmb vnsern willen / welchen es sol zugerechnet werden
/
So wir gleuben an den / der vnsern HErrn Jhesum aufferwecket hat
/ von den Todten /
4:25 oV paredoqh dia ta
paraptwmata hmwn
kai hgerqh dia thn dikaiwsin
hmwn
25 qui traditus est propter delicta nostra
et resurrexit propter iustificationem nostram
25 Welcher ist vmb vnser Sünde willen da hin gegeben /
Vnd vmb vnser Gerechtigkeit willen aufferwecket.
V.
5:1 dikaiwqenteV oun ek
pistewV
eirhnhn ecwmen proV ton
Qeon dia tou Kuriou hmwn Ihsou Cristou
1 iustificati igitur ex fide
pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum
Iesum Christum
NV wir denn sind gerecht worden durch den glauben /
So haben wir Friede mit Gott / durch vnsern HErrn Jhesu Christ /
5:2 di ou kai thn prosagwghn
eschkamen [thi pistei]
eiV thn carin tauthn en
hi esthkamen
kai kaucwmeqa ep elpidi
thV doxhV tou Qeou
2 per quem et accessum habemus fide
in gratiam istam in qua stamus
et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei
2 Durch welchen wir auch einen Zugang haben im glauben /
zu dieser gnade / darinnen wir stehen /
vnd rhümen vns der Hoffnung der zukünfftigen Herrligkeit
/ die Gott geben sol.
5:3 ou monon de alla kai
kaucwmeqa en taiV qliyesin
eidoteV oti h qliyiV upomonhn
katergazetai
3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus
scientes quod tribulatio patientiam operatur
3 Nicht allein aber das / Sondern wir rhümen vns auch der Trübsaln
/
die weil wir wissen / Das trübsal gedult bringet /
5:4 h de upomonh dokimhn
4 patientia autem probationem
4 Gedult aber bringet erfarung /
Erfarung aber bringet hoffnung.
5:5 h de elpiV ou kataiscunei
oti h agaph tou Qeou ekkecutai
en taiV kardiaiV hmwn
dia PneumatoV Agiou tou
doqentoV hmin
5 spes autem non confundit
quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris
per Spiritum Sanctum qui datus est nobis
HOFFNUNG ABER LESST NICHT ZU SCHANDEN WERDEN.
Denn die liebe Gottes ist ausgegossen in vnser hertz
durch den heiligen Geist / welcher vns gegeben ist.
5:6 eti gar CristoV ontwn
hmwn asqenwn eti kata kairon uper asebwn apeqanen
6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi
essemus secundum tempus pro impiis mortuus est
6 DEnn auch Christus / da wir noch schwach waren nach der zeit /
ist fur vns Gottlosen gestorben.
5:7 moliV gar uper dikaiou
tiV apoqaneitai
uper gar tou agaqou taca
tiV kai tolmai apoqanein
7 vix enim pro iusto quis moritur
nam pro bono forsitan quis et audeat mori
7 Nu stirbet kaum jemand vmb des Rechtes willen.
Vmb etwas Gutes willen thürste vieleicht jemand sterben.
5:8 sunisthsin de thn
eautou agaphn eiV hmaV o QeoV
oti eti amartwlwn ontwn
hmwn CristoV uper hmwn apeqanen
8 commendat autem suam caritatem Deus in
nos
quoniam cum adhuc peccatores essemus
8 Darumb preiset Gott seine Liebe gegen vns /
das Christus fur vns gestorben ist / da wir noch Sünder waren.
5:9 pollwi oun mallon
dikaiwqenteV
nun en twi aimati autou
swqhsomeqa di autou apo thV orghV
9 Christus pro nobis mortuus est multo igitur
magis iustificati
nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira
per ipsum
9 So werden wir je viel mehr durch jn behalten werden
fur dem zorn / nach dem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
5:10 ei gar ecqroi onteV
kathllaghmen twi Qewi dia tou qanatou tou Uiou autou
pollwi mallon katallagenteV
swqhsomeqa en thi zwhi autou
10 si enim cum inimici essemus reconciliati
sumus Deo per mortem Filii eius
multo magis reconciliati salvi erimus in vita
ipsius
10 DEnn so wir Gott versünet sind / durch den Tod seines Sons /
Da wir noch Feinde waren /
Viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben / so wir nu versunet
sind?
5:11 ou monon de alla
kai kaucwmenoi en twi Qewi
dia tou Kuriou hmwn Ihsou
[Cristou] di ou nun thn katallaghn elabomen
11 non solum autem sed et gloriamur in Deo
per Dominum nostrum Iesum Christum per quem
nunc reconciliationem accepimus
11 Nicht allein aber das / sondern wir rhümen vns auch Gottes /
durch vnsern HErrn Jhesum Christ / durch welchen wir nu die Versünung
empfangen haben.
5:12 dia touto wsper di
enoV anqrwpou h amartia eiV ton kosmon eishlqen
kai dia thV amartiaV o
qanatoV
kai outwV eiV pantaV anqrwpouV
o qanatoV dihlqen ef wi panteV hmarton
12 propterea sicut per unum hominem in hunc
mundum peccatum intravit
et per peccatum mors
et ita in omnes homines mors pertransiit in
quo omnes peccaverunt
DERhalben / wie durch einen Menschen die Sünde ist komen in die
Welt /
vnd der Tod durch die sünde /
vnd ist also der Tod zu allen Menschen durch gedrungen / die weil
sie alle gesündiget haben.
5:13 acri gar nomou amartia
hn en kosmwi
amartia de ouk ellogeitai
mh ontoV nomou
13 usque ad legem enim peccatum erat in
mundo
peccatum autem non inputatur cum lex non est
13 Denn die Sünde war wol in der Welt / bis auff das Gesetz /
Aber wo kein Gesetz ist / da achtet man der sünde nicht.
5:14 alla ebasileusen
o qanatoV apo Adam mecri MwusewV
kai epi touV mh amarthsantaV
epi twi omoiwmati thV parabasewV Adam
oV estin tupoV tou mellontoV
14 sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen
etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem
praevaricationis Adae
14 Sondern der Tod herrschete von Adam an bis auff Mosen /
auch vber die / die nicht gesündigt haben / mit gleicher vbertrettung
/ wie Adam /
welcher ist ein Bilde / des / der zukünfftig war.
5:15 all ouc wV to paraptwma
outwV [kai] to carisma
ei gar twi tou enoV paraptwmati
oi polloi apeqanon
pollwi mallon h cariV
tou Qeou kai h dwrea
en cariti thi tou enoV
anqrwpou Ihsou Cristou
eiV touV pollouV eperisseusen
15 sed non sicut delictum ita et donum
si enim unius delicto multi mortui sunt
multo magis gratia Dei et donum in gratiam
unius hominis Iesu Christi in plures abundavit
ABer nicht helt sichs mit der Gabe / wie mit der Sünde.
Denn so an eines sünde viel gestorben sind /
So ist viel mehr Gottes gnade vnd gabe
vielen reichlich widerfaren /
durch Jhesum Christ / der der einige Mensch / in gnaden war.
5:16 kai ouc wV di enoV
amarthsantoV
to dwrhma
to men gar krima ex enoV
eiV katakrima
to de carisma ek pollwn
paraptwmatwn eiV dikaiwma
16 et non sicut per unum peccantem
ita et donum
nam iudicium ex uno in condemnationem
gratia autem ex multis delictis in iustificationem
16 VND nicht ist die Gabe alleine vber eine sünde /
wie durch des einigen Sünders einige sünde / alles Verderben.
Denn das vrteil ist komen aus einer sünde zur verdamnis /
Die Gabe aber hilfft / auch aus vielen sünden zur gerechtigkeit.
5:17 ei gar twi tou enoV
paraptwmati o qanatoV ebasileusen dia tou enoV
pollwi mallon oi thn perisseian
thV caritoV kai [thV dwreaV] thV dikaiosunhV
lambanonteV en zwhi basileusousin
dia tou enoV Ihsou Cristou
17 si enim in unius delicto mors regnavit
per unum
multo magis abundantiam gratiae et donationis
et iustitiae
accipientes in vita regnabunt
per unum Iesum Christum
17 Denn so vmb des einigen sünde willen der Tod geherrschet hat
durch den einen /
Viel mehr werden die / so da empfahen die fülle der Gnade vnd
der Gaben zur gerechtigkeit
herrschen im Leben / durch einen Jhesu Christ.
5:18 ara oun wV di enoV
paraptwmatoV eiV pantaV anqrwpouV eiV katakrima
outwV kai di enoV dikaiwmatoV
eiV pantaV anqrwpouV eiV dikaiwsin zwhV
18 igitur sicut per unius delictum in omnes
homines in condemnationem
sic et per unius iustitiam in omnes homines
in iustificationem vitae
18 WJe nu durch eines Sünde die verdamnis vber alle Menschen komen
ist /
Also ist auch durch eines Gerechtigkeit die rechtfertigung des Lebens
vber alle Menschen komen.
5:19 wsper gar dia thV
parakohV tou enoV anqrwpou amartwloi
katestaqhsan oi polloi
outwV kai dia thV upakohV
tou enoV dikaioi katastaqhsontai oi polloi
19 sicut enim per inoboedientiam unius hominis
peccatores constituti sunt multi
ita et per unius oboeditionem iusti constituentur
multi
19 Denn gleich wie durch eines Menschen vngehorsam
viel Sünder worden sind /
Also auch durch eines Gehorsam werden viel Gerechten.
5:20 nomoV de pareishlqen
ina pleonashi to paraptwma
ou de epleonasen h amartia
upereperisseusen h cariV
20 lex autem subintravit ut abundaret delictum
ubi autem abundavit delictum superabundavit
gratia
DAs Gesetz aber ist neben ein komen / auff das die Sünde mechtiger
würde.
Wo aber die Sünde mechtig worden ist / Da ist doch die Gnade
viel mechtiger worden /
5:21 ina wsper ebasileusen
h amartia en twi qanatwi
outwV kai h cariV basileush
dia dikaiosunhV eiV zwhn aiwnion
dia Ihsou Cristou tou
Kuriou hmwn
5:21 hina hôsper ebasileusen hê hamartia
en tôi thanatôi
houtôs kai hê charis basileusêi
dia dikaiosunês eis zôên aiônion
dia Iêsou Christou tou kuriou hêmôn
21 ut sicut regnavit peccatum in morte
ita et gratia regnet per iustitiam in vitam
aeternam
per Iesum Christum Dominum nostrum
21 Auff das gleich wie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode /
Also auch herrsche die Gnade durch die gerechtigkeit zum ewigen
Leben /
VI.
6:1 ti oun eroumen
epimenwmen thi amartiai
ina h cariV pleonashi
1 quid ergo dicemus
permanebimus in peccato ut gratia abundet
WAs wollen wir hie zu sagen?
Sollen wir denn in der Sünde beharren / auff das die Gnade
deste mechtiger werde?
6:2 mh genoito oitineV
apeqanomen thi amartiai pwV eti zhsomen en authi
2 absit qui enim mortui sumus peccato
quomodo adhuc vivemus in illo
2 Das sey ferne. Wie solten wir in sünden wollen leben / der
wir abgestorben sind?
6:3 h agnoeite oti osoi
ebaptisqhmen eiV Criston [Ihsoun]
eiV ton qanaton autou
ebaptisqhmen
3 an ignoratis quia quicumque baptizati
sumus in Christo Iesu
in morte ipsius baptizati sumus
3 Wisset jr nicht / Das alle / die wir in Jhesum Christ getaufft sind
/
die sind in seinen Tod getaufft?
6:4 sunetafhmen oun autwi
dia tou baptismatoV eiV ton qanaton
ina wsper hgerqh
CristoV ek nekrwn dia thV doxhV tou patroV
outwV kai hmeiV en kainothti
zwhV peripathswmen
4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum
in mortem
ut quomodo surrexit Christus a mortuis per
gloriam Patris
ita et nos in novitate vitae ambulemus
4 So sind wir je mit jm begraben durch die Tauffe in den Tod /
Auff das / gleich wie Christus ist aufferweckt von den Todten /
durch die Herrligkeit des Vaters /
Also sollen auch wir in einem newen Leben wandeln.
6:5 ei gar sumfutoi gegonamen
twi omoiwmati tou qanatou autou
alla kai thV anastasewV
esomeqa
5 si enim conplantati facti sumus similitudini
mortis eius
simul et resurrectionis erimus
5 So wir aber sampt jm gepflantzet werden zu gleichem Tode /
So werden wir auch der Aufferstehung gleich sein /
6:6 touto ginwskonteV
oti o palaioV hmwn anqrwpoV sunestaurwqh
ina katarghqh to swma
thV amartiaV tou mhketi douleuein hmaV thi amartiai
6 hoc scientes quia vetus homo noster simul
crucifixus est
ut destruatur corpus peccati ut ultra non
serviamus peccato
6 Die weil wir wissen / Das vnser alter Mensch sampt jm gecreutziget
ist /
Auff das der sündliche Leib auffhöre / das wir hinfurt
der sunde nicht dienen.
6:7 o gar apoqanwn dedikaiwtai
apo thV amartiaV
7 qui enim mortuus est iustificatus
est a peccato
7 Denn wer gestorben ist / der ist gerechtfertiget von der sunden.
6:8 ei de apeqanomen sun
Cristwi pisteuomen oti kai suzhsomen autwi
8 si autem mortui sumus cum Christo
credimus quia simul etiam vivemus cum Christo
8 SJnd wir aber mit Christo gestorben / so gleuben wir / das wir
auch mit jm leben werden.
6:9 eidoteV oti CristoV
egerqeiV ek nekrwn ouketi apoqnhskei
qanatoV autou ouketi
kurieuei
9 scientes quod Christus surgens ex mortuis
iam non moritur
mors illi ultra non dominabitur
9 Vnd wissen / Das Christus von den Todten erwecket / hinfurt nicht
stirbet /
der Tod wird hinfurt vber jn nicht herrschen.
6:10 o gar apeqanen thi
amartiai apeqanen efapax
10 quod enim mortuus est peccato mortuus
est semel
quod autem vivit vivit Deo
10 Denn das er gestorben ist / das ist er der Sünde gestorben /
zu einem mal /
Das er aber lebet / das lebet er Gotte.
6:11 outwV kai umeiV logizesqe
eautouV [einai] nekrouV men thi amartiai
zwntaV de twi Qewi en
Cristwi Ihsou
11 ita et vos existimate vos mortuos quidem
esse peccato
viventes autem Deo in Christo Iesu
11 Also auch jr / haltet euch da fur / das jr der Sünde gestorben
seid /
vnd lebet Gotte / in Christo Jhesu vnserm HErrn.
6:12 mh oun basileuetw
h amartia en twi qnhtwi umwn swmati
eiV to upakouein taiV
epiqumiaiV autou
12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali
corpore
ut oboediatis concupiscentiis eius
SO lasset nu die Sünde nicht herrschen in ewrem sterblichen Leibe
/
jm gehorsam zu leisten in seinen lüsten.
6:13 mhde paristanete
ta melh umwn opla adikiaV thi amartiai
alla parasthsate eautouV
twi Qewi wsei ek nekrwn zwntaV
kai ta melh umwn opla
dikaiosunhV twi Qewi
13 sed neque exhibeatis membra vestra arma
iniquitatis peccato
sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes
et membra vestra arma iustitiae Deo
13 Auch begebet nicht der sünden ewre Glieder zu Waffen der vngerechtigkeit
/
Sondern begebet euch selbs Gotte / als die da aus den Todten lebendig
sind /
vnd ewre glieder Gotte zu Waffen der gerechtigkeit.
6:14 amartia gar umwn
ou kurieusei
ou gar este upo nomon
alla upo carin
14 peccatum enim vobis non dominabitur
non enim sub lege estis sed sub gratia
14 DENN DIE SÜNDE WIRD NICHT HERRSCHEN KÖNNEN VBER EUCH /
SINTEMAL JR NICHT VNTER DEM GESETZE SEID / SONDERN VNTER DER GNADE.
6:15 ti oun amarthswmen
oti ouk esmen upo nomon alla upo carin
15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus
sub lege sed sub gratia
WJe nu? Sollen wir sündigen / die weil wir nicht vnter dem Gesetz
/ sondern vnter der Gnade sind?
6:16 ouk oidate oti wi
paristanete eautouV doulouV eiV upakohn
douloi este wi upakouete
htoi amartiaV eiV qanaton
h upakohV eiV dikaiosunhn
16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos
ad oboediendum
servi estis eius cui oboeditis
sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam
16 Wisset jr nicht / welchen jr euch begebet zu Knechten / in gehorsam
/
des Knechte seid jr / dem jr gehorsam seid /
Es sey der Sünde zum Tode / Oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?
6:17 cariV de twi Qewi
oti hte douloi thV amartiaV
uphkousate de ek kardiaV
eiV on paredoqhte tupon didachV
17 gratias autem Deo quod fuistis servi
peccati
oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae
in qua traditi estis
17 Gott sey aber gedancket / Das jr Knechte der Sünde gewesen seid
/
Aber nu gehorsam worden von hertzen / dem Furbilde der lere / welchem
jr ergeben seid.
6:18 eleuqerwqenteV de
apo thV amartiaV edoulwqhte thi dikaiosunhi
18 liberati autem a peccato servi facti
estis iustitiae
18 Denn nu jr frey worden seid von der Sünde / seid jr Knechte
worden der Gerechtigkeit.
6:19 anqrwpinon legw dia
thn asqeneian thV sarkoV umwn
wsper gar paresthsate
ta melh umwn doula thi akaqarsiai
kai thi anomiai [eiV thn
anomian]
outwV nun parasthsate
ta melh umwn doula
thi dikaiosunhi eiV agiasmon
19 humanum dico propter infirmitatem carnis
vestrae
sicut enim exhibuistis membra vestra servire
inmunditiae
et iniquitati ad iniquitatem
ita nunc exhibete membra vestra servire
iustitiae in sanctificationem
19 JCH mus menschlich dauon reden / vmb der schwacheit willen ewers
Fleisches.
Gleich wie jr ewre Glieder begeben habet zu dienste der Vnreinigkeit
/
vnd von einer Vngerechtigkeit zu der andern /
Also begebet auch nu ewre Glieder zu dienste
der Gerechtigkeit / das sie heilig werden.
6:20 ote gar douloi hte
thV amartiaV eleuqeroi hte thi dikaiosunhi
20 cum enim servi essetis peccati liberi
fuistis iustitiae
20 Denn da jr der Sünde Knechte wäret / da waret jr frey
von der Gerechtigkeit /
6:21 tina oun karpon eicete
tote ef oiV nun epaiscunesqe
to gar teloV ekeinwn qanatoV
21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus
nunc erubescitis
nam finis illorum mors est
21 Was hattet jr nu zu der zeit fur Frucht? welchs jr euch jtzt schemet
/
Denn das ende desselbigen / ist der Tod.
6:22 nuni de eleuqerwqenteV
apo thV amartiaV doulwqenteV de twi Qewi
ecete ton karpon umwn
eiV agiasmon to de teloV zwhn aiwnion
22 nunc vero liberati a peccato servi autem
facti Deo
habetis fructum vestrum in sanctificationem
finem vero vitam aeternam
22 Nu jr aber seid von der Sünde frey / vnd Gottes Knechte worden
/
habt jr ewre Frucht / das jr heilig werdet / Das ende aber das ewige
Leben.
6:23 ta gar oywnia thV
amartiaV qanatoV
to de carisma tou Qeou
zwh aiwnioV en Cristwi Ihsou twi Kuriwi hmwn
23 stipendia enim peccati mors
gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu
Domino nostro
23 Denn der Tod ist der Sünden sold /
Aber die gabe Gottes ist das ewige Leben / in Christo Jhesu vnserm
HErrn.
VII.
7:1 h agnoeite adelfoi
ginwskousin gar nomon lalw
oti o nomoV kurieuei tou
anqrwpou ef oson cronon zhi
1 an ignoratis fratres scientibus enim legem
loquor
quia lex in homine dominatur quanto tempore
vivit
WJsset jr nicht / lieben Brüder (Denn ich rede
mit denen / die das Gesetz wissen)
Das das gesetz herrschet vberden Menschen / so lange er lebet?
7:2 h gar upandroV gunh
twi zwnti andri dedetai nomwi
ean de apoqanhi o anhr
kathrghtai apo tou nomou tou androV
2 nam quae sub viro est mulier vivente viro
alligata est legi
si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege
viri
2 Denn ein Weib / das vnter dem Manne ist / die weil der Mann lebet
/ ist sie verbunden an das Gesetz /
So aber der Man stirbet / so ist sie los vom Gesetz / das den man
betrifft.
7:3 ara oun zwntoV tou
androV moicaliV crhmatisei ean genhtai andri eterwi
ean de apoqanh o anhr
eleuqera estin apo tou nomou
tou mh einai authn moicalida
genomenhn andri eterwi
3 igitur vivente viro vocabitur adultera
si fuerit cum alio viro
si autem mortuus fuerit vir eius liberata
est a lege
ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
3 Wo sie nu bey einem andern Manne ist / weil der man lebet / wird sie
eine Ehebrecherin geheissen.
So aber der Man stirbet / ist sie frey vom Gesetz /
das sie nicht eine Ehebrecherin ist / wo sie bey einem andern Manne
ist.
7:4 wste adelfoi mou kai
umeiV eqanatwqhte twi nomwi dia tou swmatoV tou Cristou
eiV to genesqai umaV eterwi
twi ek nekrwn egerqenti
ina karpoforhswmen twi
Qewi
4 itaque fratres mei et vos mortificati
estis legi per corpus Christi
ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit
4 ALso auch / meine Brüder / Jr seid getödtet dem Gesetz /
durch den leib Christi /
das jr bey einem andern seid / nemlich bey dem / der von den Todten
aufferwecket ist /
auff das wir Gott frucht bringen.
7:5 ote gar hmen en thi
sarki ta paqhmata twn amartiwn ta dia tou nomou
enhrgeito en toiV melesin
hmwn eiV to karpoforhsai twi qanatwi
5 cum enim essemus in carne passiones peccatorum
quae per legem erant
operabantur in membris nostris ut fructificarent
morti
5 Denn da wir im Fleisch waren / da waren die sündlichen Lüste
(welche durchs Gesetz sich erregeten)
krefftig in vnsern Gliedern / dem Tode frucht zu bringen.
7:6 nuni de kathrghqhmen
apo tou nomou apoqanonteV en wi kateicomeqa
wste douleuein [hmaV]
en kainothti pneumatoV
kai ou palaiothti grammatoV
6 nunc autem soluti sumus a lege morientes
in quo detinebamur
ita ut serviamus in novitate spiritus
et non in vetustate litterae
6 Nu aber sind wir vom Gesetz los / vnd jm abgestorben / das vns gefangen
hielt /
Also / das wir dienen sollen im newen wesen des Geistes /
vnd nicht im alten wesen des Buchstabens.
7:7 ti oun eroumen o nomoV
amartia mh genoito
alla thn amartian ouk
egnwn ei mh dia nomou
thn te gar epiqumian ouk
hdein ei mh o nomoV elegen ouk epiqumhseiV
7 quid ergo dicemus lex peccatum est absit
sed peccatum non cognovi
nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam
nisi lex diceret non concupisces
WAs wollen wir denn nu sagen? Jst das Gesetz sunde? Das sey ferne.
Aber die sunde erkandte ich nicht / on durchs Gesetz.
Denn ich wuste nichts von der Lust / wo das Gesetz nicht hette gesagt
/ Las dich nicht gelüsten.
7:8 aformhn de labousa
h amartia dia thV entolhV
kateirgasato en emoi pasan
epiqumian
cwriV gar nomou amartia
nekra
8 occasione autem accepta peccatum per mandatum
operatum est in me omnem concupiscentiam
sine lege enim peccatum mortuum erat
8 Da nam aber die Sünde vrsach am Gebot /
vnd erreget in mir allerley Lust.
Denn on das Gesetz war die Sünde tod.
7:9 egw de ezwn cwriV
nomou pote
elqoushV de thV entolhV
h amartia anezhsen
9 ego autem vivebam sine lege aliquando
sed cum venisset mandatum peccatum revixit
9 Jch aber lebete etwa on Gesetze.
Da aber das Gebot kam / ward die Sünde wider lebendig /
7:10 egw de apeqanon
kai eureqh moi h entolh
h eiV zwhn auth eiV qanaton
10 ego autem mortuus sum
et inventum est mihi mandatum quod erat ad
vitam hoc esse ad mortem
10 Jch aber starb.
Vnd es befand sich / das das Gebot mir zum Tode reichet / das mir
doch zum Leben gegeben war.
7:11 h gar amartia aformhn
labousa dia thV entolhV exhpathsen me
11 nam peccatum occasione accepta per mandatum
seduxit me
11 Denn die Sünde nam vrsache am Gebot / vnd betrog mich /
vnd tödtet mich durch dasselbige Gebot.
7:12 wste o men nomoV
agioV kai h entolh agia kai dikaia kai agaqh
12 itaque lex quidem sancta et mandatum
sanctum et iustum et bonum
12 Das Gesetz ist je heilig / vnd das Gebot heilig / recht vnd gut.
7:13 to oun agaqon emoi
egeneto qanatoV mh genoito
alla h amartia ina fanh
amartia
dia tou agaqou moi katergazomenh
qanaton
ina genhtai kaq uperbolhn
amartwloV h amartia dia thV entolhV
13 quod ergo bonum est mihi factum est mors
absit
sed peccatum ut appareat peccatum
per bonum mihi operatum est mortem
ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
JSt denn / das da gut ist / mir ein Tod worden? Das sey
ferne.
Aber die Sünde / auff das sie erscheine / wie sie sünde
ist /
hat sie mir durch das gute den Tod gewircket /
Auff das die Sünde würde vber aus sündig / durchs
Gebot.
7:14 oidamen gar oti o
nomoV pneumatikoV estin
egw de sarkinoV eimi pepramenoV
upo thn amartian
14 scimus enim quod lex spiritalis est
ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
14 Denn wir wissen / das das Gesetz geistlich ist /
Jch bin aber fleischlich / vnter die Sünde verkaufft.
7:15 o gar katergazomai
ou ginwskw
ou gar o Qelw touto prassw
all o misw touto poiw
7:15 ho gar katergazomai ou ginôskô
ou gar ho thelô touto prassô all
ho misô touto poiô
15 quod enim operor non intellego
non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud
facio
15 Denn ich weis nicht / was ich thu /
Denn ich thu nicht das ich wil / sondern das ich hasse / das thu
ich.
7:16 ei de o ou qelw touto
poiw sumfhmi twi nomwi oti kaloV
16 si autem quod nolo illud facio consentio
legi quoniam bona
16 So ich aber das thu / das ich nicht wil / so willige ich / das
das Gesetz gut sey.
7:17 nuni de ouketi egw
katergazomai auto alla h [en]oikousa en emoi amartia
17 nunc autem iam non ego operor illud
sed quod habitat in me peccatum
17 So thu nu ich dasselbige nicht / sondern die sünde / die
in mir wonet.
7:18 oida gar oti ouk
oikei en emoi tout estin en thi sarki mou agaqon
to gar qelein parakeitai
moi
to de katergazesqai to
kalon ou
18 scio enim quia non habitat in me hoc
est in carne mea bonum
nam velle adiacet mihi perficere
18 Denn ich weis / das in mir / das ist / in meinem Fleische wonet nichts
guts.
Wollen habe ich wol /
Aber volnbringen das gute finde ich nicht.
7:19 ou gar o qelw poiw
agaqon
alla o ou qelw kakon touto
prassw
19 non enim quod volo bonum hoc facio
sed quod nolo malum hoc ago
19 Denn das Gute das ich wil / das thu ich nicht /
Sondern das Böse / das ich nicht wil / das thu ich.
7:20 ei de o ou qelw [egw]
touto poiw ouketi egw katergazomai auto
alla h oikousa en emoi
amartia
20 si autem quod nolo illud facio non ego
operor illud
sed quod habitat in me peccatum
20 So ich aber thu / das ich nicht wil / so thu ich dasselbige nicht
/
sondern die Sünde / die in mir wonet.
7:21 euriskw ara ton nomon
twi qelonti emoi poiein to kalon
oti emoi to kakon parakeitai
21 invenio igitur legem volenti mihi facere
bonum
quoniam mihi malum adiacet
21 SO finde ich mir nu ein Gesetz / der ich wil das gute thun /
das mir das böse anhanget.
7:22 sunhdomai gar twi
nomwi tou Qeou kata ton esw anqrwpon
22 condelector enim legi Dei secundum
interiorem hominem
22 Denn ich habe lust an Gottes gesetz / nach dem inwendigen Menschen.
7:23 blepw de eteron nomon
en toiV melesin mou
antistrateuomenon twi
nomwi tou nooV mou kai aicmalwtizonta me
[en] twi nomwi thV amartiaV
twi onti en toiV melesin mou
23 video autem aliam legem in membris meis
repugnantem legi mentis meae et
captivantem me
in lege peccati quae est in membris meis
23 Jch sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern /
das da widerstreittet dem Gesetz in meinem gemüte / vnd
nimpt mich gefangen
in der Sünden gesetz / welches ist in meinen gliedern.
7:24 talaipwroV egw anqrwpoV
tiV me rusetai ek tou
swmatoV tou qanatou toutou
24 infelix ego homo
quis me liberabit de corpore mortis huius
24 Jch elender Mensch /
wer wird mich erlösen von dem leibe dieses todes?
7:25 cariV [de] twi qewi
dia Ihsou Cristou tou Kuriou hmwn
ara oun autoV egw twi
men noi douleuw nomwi Qeou
thi de sarki nomwi amartiaV
25 gratia Dei per Iesum Christum Dominum
nostrum
igitur ego ipse mente servio legi Dei
25 Jch dancke Gott durch Jhesum Christ vnsern HErrn.
So diene ich nu mit dem gemüte dem gesetz Gottes /
Aber mit dem fleische dem Gesetze der sünden.
VIII.
8:1 ouden ara nun katakrima
toiV en Cristwi Ihsou
[mh kata sarka peripatousin]
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui
sunt in Christo Iesu
qui non secundum carnem ambulant
SO ist nu nichts verdamlichs an denen / die in Christo
Jhesu sind /
die nicht nach dem Fleisch wandeln / sondern nach dem Geist.
8:2 o gar nomoV tou pneumatoV
thV zwhV en Cristwi Ihsou
hleuqerwsen se apo tou
nomou thV amartiaV kai tou qanatou
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu
liberavit me a lege peccati et mortis
2 Denn das gesetz des Geistes / der da lebendig machet in Christo Jhesu
/
hat mich frey gemacht von dem Gesetz der sünden vnd des todes.
8:3 to gar adunaton tou
nomou en wi hsqenei dia thV sarkoV
o QeoV ton eautou Uion
pemyaV
en omoiwmati sarkoV amartiaV
kai peri amartiaV katekrinen
thn amartian en thi sarki
3 nam quod inpossibile erat legis in quo
infirmabatur per carnem
Deus Filium
suum mittens
in similitudinem carnis peccati
et de peccato damnavit peccatum in carne
3 Denn das dem Gesetz vmmüglich war (Sintemal es durch das Fleisch
geschwechet ward)
DAS THAT GOTT / VND SANDTE SEINEN SON
IN DER GESTALT DES SÜNDLICHEN FLEISCHES /
VND VERDAMMTE DIE SÜNDE IM FLEISCH DURCH SÜNDE /
8:4 ina to dikaiwma tou
nomou plhrwqh en hmin
toiV mh kata sarka peripatousin
alla kata pneuma
8:4 hina to dikaiôma tou nomou plêrôthê
en hêmin
tois mê kata sarka peripatousin alla
kata pneuma
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis
qui non secundum carnem ambulamus sed secundum
Spiritum
4 Auff das die gerechtigkeit vom Gesetz erfoddert / in vns erfüllet
würde /
Die wir nu nicht nach dem Fleische wandeln / sondern nach dem Geist.
8:5 oi gar kata sarka
onteV ta thV sarkoV fronousin
oi de kata pneuma ta tou
pneumatoV
8:5 hoi gar kata sarka ontes ta tês sarkos
phronousin
hoi de kata pneuma ta tou pneumatos
5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis
sunt sapiunt
qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus
sentiunt
5 Denn die da fleischlich sind / die sind fleischlisch gesinnet /
Die aber geistlich sind / die sind geistlich gesinnet.
8:6 to gar fronhma thV
sarkoV qanatoV
to de fronhma tou pneumatoV
zwh kai eirhnh
6 nam prudentia carnis mors
prudentia autem Spiritus vita et pax
6 Aber fleischlich gesinnet sein / ist der Tod /
Vnd geistlich gesinnet sein / ist leben vnd friede.
8:7 dioti to fronhma thV
sarkoV ecqra eiV Qeon
twi gar nomwi tou Qeou
ouc upotassetai oude gar dunatai
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est
in Deum
legi enim Dei non subicitur nec enim potest
7 Denn fleischlich gesinnet sein / ist eine Feindschafft wider Gott
/
Sintemal es dem gesetze Gottes nicht vnterthan ist / denn er vermag
es auch nicht.
8:8 oi de en sarki onteV
Qewi aresai ou dunantai
8 qui autem in carne sunt Deo placere
non possunt
8 Die aber fleischlich sind / mügen Gotte nicht gefallen.
8:9 umeiV de ouk este
en sarki alla en pneumati eiper Pneuma Qeou oikei en umin
ei de tiV pneuma Cristou
ouk ecei outoV ouk estin autou
9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu
si tamen Spiritus Dei habitat in vobis
si quis autem Spiritum Christi non habet hic
non est eius
9 Jr aber seid nicht fleischlich / sondern geistlich / So anders Gottes
geist in euch wonet.
Wer aber Christus geist nicht hat / Der ist nicht sein.
8:10 ei de CristoV en
umin to men swma nekron dia amartian
to de pneuma zwh dia dikaiosunhn
10 si autem Christus in vobis est corpus
quidem mortuum est propter peccatum
spiritus vero vita propter iustificationem
10 So aber Christus in euch ist / So ist der Leib zwar tod vmb der Sünde
willen /
Der Geist aber ist das Leben / vmb der Gerechtigkeit willen.
8:11 ei de to pneuma tou
egeirantoV ton Ihsoun ek nekrwn oikei en umin
o egeiraV ek nekrwn Criston
Ihsoun
zwopoihsei kai ta qnhta
swmata umwn
dia tou enoikountoV autou
PneumatoV en umin
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit
Iesum a mortuis habitat in vobis
qui suscitavit Iesum Christum a mortuis
vivificabit et mortalia corpora vestra
propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
11 So nu der Geist / des / der Jhesum von den Todten aufferwecket hat
/ in euch wonet /
So wird auch derselbige der Christum von den Todten auff erwecket
hat /
ewre sterbliche Leibe lebendig machen /
vmb des willen / das sein Geist in euch wonet.
8:12 ara oun adelfoi ofeiletai
esmen ou thi sarki tou kata sarka zhn
12 ergo fratres debitores sumus non
carni ut secundum carnem vivamus
SO sind wir nu / lieben Brüder
/ Schüldener / nicht dem Fleisch / das wir nach dem Fleisch leben
/
8:13 ei gar kata sarka
zhte mellete apoqnhskein
ei de pneumati taV praxeiV
tou swmatoV qanatoute zhsesqe
13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini
si autem Spiritu facta carnis mortificatis
vivetis
13 Denn wo jr nach dem Fleisch lebet / so werdet jr sterben müssen.
Wo jr aber durch den Geist des fleisches Gescheffte tödtet
/ so werdet jr leben.
8:14 osoi gar pneumati
Qeou agontai outoi uioi Qeou eisin
14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur
hii filii sunt Dei
14 Denn welche der geist Gottes treibet / die sind Gottes kinder.
8:15 ou gar elabete pneuma
douleiaV palin eiV fobon
alla elabete pneuma uioqesiaV
en wi krazomen Abba o Pathr
15 non enim accepistis spiritum servitutis
iterum in timore
sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum
in quo clamamus Abba Pater
15 Denn jr habt nicht einen knechtlichen Geist empfangen / das jr euch
aber mal fürchten müstet /
Sondern jr habt einen kindlichen Geist empfangen / Durch welchen
wir ruffen / Abba lieber vater.
8:16 auto to pneuma summarturei
twi pneumati hmwn oti esmen tekna Qeou
16 ipse Spiritus testimonium reddit
spiritui nostro quod sumus filii Dei
16 Derselbige Geist gibt zeugnis vnserm geist / das wir Gotteskinder
sind.
8:17 ei de tekna kai klhronomoi
klhronomoi men Qeou sugklhronomoi de Cristou
eiper sumpascomen ina
kai sundoxasqwmen
8:17 ei de tekna kai klêronomoi klêronomoi
men Theou sunklêronomoi de Christou
eiper sumpaschomen hina kai sundoxasthômen
17 si autem filii et heredes heredes quidem
Dei coheredes autem Christi
si tamen conpatimur ut et conglorificemur
17 Sind wir denn Kinder / so sind wir auch Erben / nemlich / Gottes
erben / vnd miterben Christi /
So wir anders mit leiden / Auff das wir auch mit zur Herrligkeit
erhaben werden.
8:18 logizomai gar oti
ouk axia ta paqhmata tou nun kairou
proV thn mellousan doxan
apokalufqhnai eiV hmaV
18 existimo enim quod non sunt condignae
passiones huius temporis
ad futuram gloriam quae
revelabitur in nobis
DEnn ich halte es dafur / Das dieser zeit leiden
der Herrligkeit nicht werd sey / die an vns sol offenbaret
werden.
8:19 h gar apokaradokia
thV ktisewV
thn apokaluyin twn Uiwn
tou Qeou apekdecetai
19 nam expectatio creaturae
revelationem filiorum Dei expectat
19 Denn das engstliche harren der Creatur
wartet auff die Offenbarung der kinder Gottes.
8:20 thi gar mataiothiti
h ktisiV upetagh ouc ekousa
alla dia ton upotaxanta
ef elpidi
20 vanitati enim creatura subiecta est non
volens
sed propter eum qui subiecit in spem
20 Sintemal die Creatur vnterworffen ist der Eitelkeit / on jren willen
/
Sondern vmb des willen / der sie vnterworffen hat auff die Hoffnung.
8:21 [di]oti kai auth
h ktisiV eleuqerwqhsetai apo thV douleiaV thV fqoraV
eiV thn eleuqerian thV
doxhV twn teknwn tou Qeou
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute
corruptionis
in libertatem gloriae filiorum Dei
21 Denn auch die Creatur frey werden wird von dem Dienst des vergenglichen
wesens /
zu der herrlichen Freiheit der kinder Gottes.
8:22 oidamen gar oti pasa
h ktisiV sustenazei kai sunwdinei acri tou nun
22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit
et parturit usque adhuc
22 Denn wir wissen / das alle Creatur sehnet sich mit vns / vnd
engstet sich noch jmer dar.
8:23 ou monon de alla
kai autoi thn aparchn tou pneumatoV econteV [hmeiV]
kai autoi en eautoiV stenazomen
uioqesian
apekdecomenoi thn apolutrwsin
tou swmatoV hmwn
23 non solum autem illa sed et nos ipsi
primitias Spiritus habentes
et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum
expectantes redemptionem corporis nostri
23 NJcht alleine aber sie / Sondern auch wir selbs / die wir haben des
Geistes erstling /
sehnen vns auch bey vns selbs / nach der Kindschafft /
vnd warten auff vnsers Leibes erlösung.
8:24 thi gar elpidi eswqhmen
elpiV de blepomenh ouk
estin elpiV
24 spe enim salvi facti sumus
spes autem quae videtur non est spes
nam quod videt quis quid sperat
24 Denn wir sind wol selig / Doch in der hoffnung.
Die Hoffnung aber / die man sihet / ist nicht hoffnung /
Denn wie kan man des hoffen / das man sihet?
8:25 ei de o ou blepomen
elpizomen di upomonhV apekdecomeqa
25 si autem quod non videmus speramus
per patientiam expectamus
25 So wir aber des hoffen / das wir nicht sehen / So warten wir
sein durch gedult.
8:26 wsautwV de kai to
pneuma sunantilambanetai thi asqeneiai hmwn
to gar ti proseuxwmeqa
kaqo dei ouk oidamen
alla auto to pneuma uperentugcanei
stenagmoiV alalhtoiV
26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem
nostram
nam quid oremus sicut oportet nescimus
sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus
inenarrabilibus
26 DEsselbigen gleichen auch der Geist hilfft vnser schwacheit auff.
Denn wir wissen nicht / was wir beten sollen / wie sichs gebürt
/
Sondern der Geist selbs vertrit vns auffs beste / mit vnaussprechlichem
seufftzen.
8:27 o de eraunwn taV
kardiaV oiden ti to fronhma tou PneumatoV
oti kata Qeon entugcanei
uper agiwn
27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret
Spiritus
quia secundum Deum postulat pro sanctis
27 Der aber die hertzen forschet / der weis / was des Geistes sinn sey
/
Denn er vertrit die Heiligen nach dem das Gott gefellet.
8:28 oidamen de oti toiV
agapwsin ton Qeon panta sunergei [o QeoV] eiV agaqon
toiV kata proqesin klhtoiV
ousin
28 scimus autem quoniam diligentibus Deum
omnia cooperantur in bonum his
qui secundum propositum vocati sunt sancti
28 Wir wissen aber / das denen / die Gott lieben / alle ding zum besten
dienen /
die nach dem Fursatz beruffen sind.
8:29 oti ouV proegnw kai
prowrisen summorfouV
thV eikonoV tou uiou autou
eiV to einai auton prwtotokon
en polloiV adelfoiV
29 nam quos praescivit et praedestinavit
conformes fieri imaginis Filii eius
ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
29 Denn welche er zuuor versehen hat / die hat er auch verordnet /
das sie gleich sein solten dem Ebenbilde seines Sons /
Auff das derselbige der Erstgeborne sey vnter vielen Brüdern.
8:30 ouV de prowrisen
toutouV kai ekalesen
kai ouV ekalesen toutouV
kai edikaiwsen
ouV de edikaiwsen toutouV
kai edoxasen
30 quos autem praedestinavit hos et vocavit
et quos vocavit hos et iustificavit
quos autem iustificavit illos et glorificavit
30 Welche er aber verordnet hat / die hat er auch beruffen.
Welche er aber beruffen hat / die hat er auch gerecht gemacht.
Welche er aber hat gerecht gemacht / die hat er auch herrlich gemacht.
8:31 ti oun eroumen proV
tauta
ei o QeoV uper hmwn tiV
kaq hmwn
31 quid ergo dicemus ad haec
si Deus pro nobis quis contra nos
WAs wollen wir denn weiter sagen?
JST GOTT FUR VNS / WER JAG WIDER VNS SEIN?
8:32 oV ge tou idiou Uiou
ouk efeisato
alla uper hmwn pantwn
paredwken auton
pwV ouci kai sun autwi
ta panta hmin carisetai
32 qui etiam Filio suo non pepercit
sed pro nobis omnibus tradidit illum
quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
32 WELCHER AUCH SEINES EIGEN SONS NICHT HAT VERSCHONET /
SONDERN HAT JN FUR VNS ALLE DA HIN GEGEBEN /
WIE SOLT ER VNS MIT JM NICHT ALLES SCHENCKEN?
8:33 tiV egkalesei kata
eklektwn Qeou
33 quis accusabit adversus electos Dei
33 WER WIL DIE AUSSERWELETEN GOTTES BESCHÜLDIGEN?
GOTT IST HIE / DER DA GERECHT MACHET.
8:34 tiV o katakrinwn
CristoV [IhsouV] o apoqanwn
mallon de egerqeiV [ek
nekrwn]
oV [kai] estin en dexiai
tou Qeou
oV kai entugcanei uper
hmwn
34 quis est qui condemnet
Christus Iesus qui mortuus est
immo qui resurrexit
qui et est ad dexteram Dei
qui etiam interpellat pro nobis
34 WER WIL VERDAMNEN?
CHRISTUS IST HIE / DER GESTORBEN IST /
JA VIEL MEHR / DER AUCH AUFFERWECKET IST /
WELCHER IST ZUR RECHTEN GOTTES /
8:35 tiV hmaV cwrisei
apo thV agaphV tou Cristou
qliyiV h stenocwria h
diwgmoV
h limoV h gumnothV h kindunoV
h macaira
35 quis nos separabit a caritate Christi
tribulatio an angustia an persecutio
an fames an nuditas an periculum an gladius
35 WEr wil vns scheiden von der liebe Gottes?
Trübsal oder angst? oder verfolgung?
oder hunger? oder blösse? oder ferligkeit? oder schwert?
8:36 kaqwV gegraptai
oti eneken sou qanatoumeqa
olhn thn hmeran
elogisqhmen wV probata
sfaghV
36 sicut scriptum est
quia propter te mortificamur tota die
aestimati sumus ut oves occisionis
Wie geschrieben stehet /
VMB DEINEN WILLEN WERDEN WIR GETÖDTET DEN GANTZEN TAG /
WlR SIND GEACHTET FUR SCHLACHTSCHAFE.
8:37 all en toutoiV pasin
upernikwmen dia tou agaphsantoV hmaV
37 sed in his omnibus superamus propter
eum qui dilexit nos
37 Aber in dem allen vberwinden wir weit / vmb des willen / der
vns geliebet hat.
8:38 pepeismai gar oti
oute qanatoV oute zwh
oute aggeloi oute arcai
oute enestwta oute mellonta
oute dunameiV
38 certus sum enim quia neque mors neque
vita
neque angeli neque principatus
neque instantia neque futura neque fortitudines
38 Denn ich bin gewis / Das weder Tod noch Leben /
weder Engel noch Fürstenthum / noch gewalt /
weder gegenwertiges noch zukünftiges /
8:39 oute uywma oute baqoV
oute tiV ktisiV etera
dunhsetai hmaV cwrisai
apo thV agaphV tou Qeou
thV en Cristwi Ihsou twi
Kuriwi hmwn
39 neque altitudo neque profundum neque
creatura alia
poterit nos separare a caritate Dei
quae est in Christo Iesu Domino nostro
39 weder hohes noch tieffes noch keine andere Creatur /
mag vns scheiden von der liebe Gottes /
die in Christo Jhesu ist vnserm HErrn.
weiter zur zweiten Hälfte des Römerbriefs