Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Paulus : Kolosserbrief
Paulou
epistolê PROS RHÔMAIOUS
Epistola
beati Pauli Apostoli ad Romanos : Die Epistel S.Pauli: An
die Römer
griech.
/ lat./ deutsch
(Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift) oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Kap.I: Gott
offenbart sich durch die Schöpfung,
Kap.II: Autonomie:
Das
Gesetz im Herzen, in der Selbstanklage und Verteidigung der Gedanken,
Kap.III: Keiner
ist gerecht, weder Juden noch Griechen, Erkenntnis
der Sünde durch das Gesetz,
Der
Mensch wird gerecht ohne des Gesetzes Werk allein durch Glauben,
Kap.IV: Abraham
aller Vater, Gott ruft
dem nicht Seienden daß es sei,
Kap.V: Adam
ist typos des Zukünftigen: wie
die Sünde durch Einen, so die Rechtfertigung durch Einen,
Kap.VI: Wir
sind in den Tod getauft, Gestorben
mit Christus werden wir mit ihm leben
Kap.VII: Erkenntnis
der Sünde durch das Gesetz, Denn
ohne das Gesetz war die Sünde tot,
Da das Gebot
kam ward die Sünde lebendig, Das
Gute, das ich will, tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht
will,
Ich
diene mit dem Gemüt dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetz
der Sünde
Kap.VIII: Sünde
verdammt durch die Sünde, Fleischlich
gesinnt sein ist der Tod, geistlich gesinnt sein ist Leben,
Die
der Geist Gottes treibt, sind Gottes Kinder, Nicht
Geist der Knechtschaft, sondern der Sohnschaft,
Die
Kreatur wartet auf die Enthüllung der Kinder Gottes, auch
die Kreatur wird frei zur Freiheit der Kinder Gottes,
Der
Geist vertritt uns mit unaussprechlichem Seufzen, Der
Sohn ist der Erstgeborene unter vielen Brüdern,
Apotheose
der Menschen durch Christus, Nichts
kann uns trennen von der Liebe Gottes
weiter zur zweiten Hälfte des Römerbriefs
(Kap. X-XVI)
I.
1:1 Paulos doulos Christou Iêsou
klêtos apostolos
aphôrismenos eis euangelion Theou
1 Paulus servus Christi Iesu
vocatus apostolus
segregatus in evangelium Dei
1 PAulus ein Knecht Jhesu Christi /
beruffen zum Apostel /
ausgesondert zu predigen das Euangelium Gottes /
1:2 ho proepêngeilato dia tôn prophêtôn
autou en graphais hagiais
2 quod ante promiserat per prophetas suos
in scripturis sanctis
2 Welchs er zuuor verheissen hat / durch seine Propheten / in der heiligen
Schrifft /
1:3 peri tou Huiou autou tou genomenou ek spermatos
Dauid kata sarka
3 de Filio suo qui factus est ex semine
David secundum carnem
3 von seinem Son / der geboren ist von dem samen Dauid nach dem Fleisch
/
1:4 tou horisthentos Huiou Theou en dunamei kata
pneuma hagiôsunês
ex anastaseôs nekrôn
Iêsou Christou tou Kuriou hêmôn
4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute
secundum Spiritum sanctificationis
ex resurrectione mortuorum
Iesu Christi Domini nostri
4 vnd krefftiglich erweiset ein Son Gottes / nach dem Geist / der da heiliget
/
Sint der zeit er aufferstanden ist von den Todten /
nemlich / Jhesus Christ vnser HErr /
1:5 di hou elabomen charin kai apostolên
eis hupakoên pisteôs en pasin tois
ethnesin
5 per quem accepimus gratiam et apostolatum
ad oboediendum fidei in omnibus gentibus
5 Durch welchen wir haben empfangen Gnade vnd Apostelampt
vnter alle Heiden / den gehorsam des Glaubens auff zu richten /
1:6 en hois este kai humeis klêtoi Iêsou
Christou
6 in quibus estis et vos vocati Iesu Christi
6 Welcher jr zum teil auch seid / die da beruffen sind von Jhesu Christo.
1:7 pasin tois ousin en Rhômê agapêtois
Theou klêtois hagiois
charis humin kai eirênê apo Theou
Patros hêmôn
kai Kuriou Iêsou Christou
7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis
sanctis
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
7 ALlen die zu Rom sind / den liebesten Gottes / vnd beruffenen Heiligen.
GNAde sey mit euch vnd Friede / von Gott vnserm Vater /
vnd dem Herrn Jhesu Christo.
1:8 prôton men eucharistôi
tôi Theôi mou dia Iêsou Christou
peri pantôn humôn
hoti hê pistis humôn katangelletai
en holôi tôi kosmôi
8 primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum
Christum pro omnibus vobis
quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
8 AVffs erst / Dancke ich meinem Gott / durch Jhesum Christ / ewer aller
halben /
Das man von ewrem glauben in aller Welt saget.
1:9 martus gar mou estin ho Theos
hôi latreuô en tôi
pneumati mou en tôi euangeliôi tou Huiou
autou
hôs adialeiptôs mneian humôn
poioumai
9 testis enim mihi est Deus
cui servio in spiritu meo in evangelio Filii
eius
quod sine intermissione memoriam vestri facio
9 Denn Gott ist mein Zeuge
(welchem ich diene in meinem Geist / am Euangelio von seinem Son)
Das ich on vnterlas ewer gedencke /
1:10 pantote epi tôn proseuchôn mou
deomenos
ei pôs êdê pote euodôthêsomai
en tôi thelêmati tou Theou elthein pros humas
10 semper in orationibus meis obsecrans
si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam
in voluntate Dei veniendi ad vos
10 vnd alle zeit in meinem gebet flehe /
Ob sichs ein mal zutragen wolt / das ich zu euch keme / durch Gottes
willen.
1:11 epipothô gar idein humas
hina ti metadô charisma humin pneumatikon
eis to stêrichthênai humas
11 desidero enim videre vos
ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis
ad confirmandos vos
11 Denn mich verlanget euch zu sehen /
Auff das ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe / euch zu stercken
1:12 touto de estin sumparaklêthênai
en humin
dia tês en allêlois pisteôs
humôn te kai emou
12 id est simul consolari in vobis
per eam quae invicem est fidem vestram atque
meam
12 (Das ist) Das ich sampt euch getröstet wurde /
durch ewren vnd meinen glauben / den wir vnternander haben.
1:13 ou thelô de humas agnoein adelphoi
hoti pollakis proethemên elthein pros humas
kai ekôluthên achri tou deuro
hina tina karpon schô kai en humin kathôs
kai en tois loipois ethnesin
13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe
proposui venire ad vos
et prohibitus sum usque adhuc
ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et
in ceteris gentibus
13 JCH wil euch aber nicht verhalten / lieben Brüder / das ich mir
offt habe furgesetzt / zu euch zu komen /
Bin aber verhindert bis her /
Das ich auch vnter euch Frucht schaffete / gleich wie vnter andern
Heiden.
1:14 Hellêsin te kai barbarois
sophois te kai anoêtois opheiletês
eimi
14 Graecis ac barbaris
sapientibus et insipientibus debitor sum
14 Jch bin ein Schüldener / beide der Griechen vnd der Vngriechen
/
beide der Weisen vnd der Vnweisen /
1:15 houtôs to kat eme prothumon kai humin
tois en Rhômê euangelisasthai
15 ita quod in me promptum est et vobis
qui Romae estis evangelizare
15 Darumb / so viel an mir ist / bin ich geneiget / auch euch zu Rom
das Euangelium zu predigen.
1:16 ou gar epaischunomai to euangelion
dunamis gar Theou estin eis sôtêrian
panti tôi pisteuonti
Ioudaiôi te prôton kai
Hellêni
16 non enim erubesco evangelium
virtus enim Dei est in salutem omni credenti
16 DENN ICH SCHEME MICH DES EUANGELIJ VON CHRISTO NICHT /
DENN ES IST EINE KRAFFT GOTTES / DIE DA SELIG MACHET / ALLE / DIE DARAN
GLEUBEN /
DIE JÜDEN FURNEMLICH VND AUCH DIE GRIECHEN.
1:17 dikaiosunê gar Theou en autôi
apokaluptetai
ek pisteôs eis pistin
kathôs gegraptai
ho de dikaios ek pisteôs zêsetai
17 iustitia enim Dei in eo revelatur
ex fide in fidem
sicut scriptum est
iustus autem ex fide vivit
17 SINTEMAL DARINNEN OFFENBARET WIRD DIE GERECHTIGKEIT / DIE FUR GOTT GILT
/
WELCHE KOMPT AUS GLAUBEN IN GLAUBEN /
WIE DENN GESCHRIEBEN STEHET /
DER GERECHTE WIRD SEINES GLAUBENS LEBEN.
1:18 apokaluptetai gar orgê Theou ap ouranou
epi pasan asebeian kai adikian anthrôpôn
tôn tên alêtheian en adikiai
katechontôn
18 revelatur enim ira Dei de caelo
super omnem impietatem et iniustitiam hominum
eorum
qui veritatem in iniustitiam detinent
18 DEnn Gottes zorn vom Himel wird offenbart
vber alles gottloses wesen vnd vngerechtigkeit der Menschen /
die die Warheit in vngerechtigkeit auffhalten.
1:19 dihoti to gnôston tou Theou phaneron
estin en autois
ho Theos gar autois ephanerôsen
19 quia quod notum est Dei manifestum est in
illis
Deus enim illis manifestavit
19 Denn das man weis / das Gott sey / ist jnen offenbar /
Denn Gott hat es jnen offenbart /
1:20 ta gar ahorata autou apo ktiseôs kosmou
tois poiêmasin nooumena
kathoratai hê
te aidios autou dunamis kai theiotês
eis to einai autous anapologêtous
20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi
per ea quae facta sunt intellecta
conspiciuntur sempiterna
quoque eius virtus et divinitas
20 damit / das Gottes vnsichtbares wesen / das ist / seine ewige Krafft
vnd Gottheit /
wird ersehen / so man des warnimpt / an den Wercken / nemlich / an
der schepffung der welt.
Also / das sie keine entschüldigung haben /
1:21 dioti gnontes ton Theon
ouch hôs Theon edoxasan ê êucharistêsan
all emataiôthêsan en tois dialogismois
autôn
kai eskotisthê hê asunetos autôn
kardia
21 quia cum cognovissent Deum
non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt
sed evanuerunt in cogitationibus suis
et obscuratum est insipiens cor eorum
21 Die weil sie wusten / das ein Gott ist /
vnd haben jn nicht gepreiset als einen Gott / noch gedancket /
Sondern sind in jrem Tichten eitel worden /
vnd jr vnuerstendiges Hertz ist verfinstert.
1:22 phaskontes einai sophoi emôranthêsan
22 dicentes enim se esse sapientes stulti
facti sunt
22 Da sie sich fur Weise hielten / Sind sie zu Narren worden /
1:23 kai êllaxan tên doxan tou aphthartou
Theou
en homoiômati eikonos phthartou anthrôpou
kai peteinôn kai tetrapodôn kai herpetôn
23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei
in similitudinem imaginis corruptibilis hominis
et volucrum et quadrupedum et serpentium
23 Vnd haben verwandelt die Herrligkeit des vnuergenglichen Gottes /
in ein Bilde gleich dem vergenglichen Menschen /
vnd der Vogel / vnd der vierfüssigen vnd der kriechenden Thiere.
1:24 diho paredôken autous ho Theos en
tais epithumiais tôn kardiôn autôn eis akatharsian
tou atimazesthai ta sômata autôn
en autois
24 propter quod tradidit illos Deus in desideria
cordis eorum in inmunditiam
ut contumeliis adficiant corpora sua in semet
ipsis
DArumb hat sie auch Gott dahin gegeben in
jrer Hertzen gelüste / in vnreinigkeit /
zu schenden jre eigene Leibe an jnen selbs.
1:25 hoitines metêllaxan tên alêtheian
tou Theou en tôi pseudei
kai esebasthêsan kai elatreusan têi
ktisei para ton ktisanta
hos estin eulogêtos eis tous aiônas
amên
25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio
et coluerunt et servierunt creaturae potius quam
creatori
qui est benedictus in saecula amen
25 Die Gottes warheit haben verwandelt in die Lügen /
vnd haben geehret vnd gedienet dem Geschepffe mehr denn dem Schepffer
/
der da gelobet ist in ewigkeit / Amen.
1:26 dia touto paredôken autous ho Theos
eis pathê atimias
hai te gar thêleiai autôn metêllaxan
tên phusikên chrêsin eis tên para phusin
26 propterea tradidit illos Deus in passiones
ignominiae
nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum
in eum usum qui est contra naturam
26 Darumb hat sie Gott auch dahin gegeben in schendliche lüste /
Denn jre Weiber haben verwandelt den natürlichen brauch in den
vnnatürlichen.
1:27 homoiôs te kai hoi arsenes aphentes
tên phusikên chrêsin tês thêleias
exekauthêsan en têi orexei
autôn eis allêlous arsenes en arsesin
tên aschêmosunên katergazomenoi
kai tên antimisthian hên edei
tês planês autôn en heautois
apolambanontes
27 similiter autem et masculi relicto naturali
usu feminae
exarserunt in desideriis suis in invicem masculi
in masculos
turpitudinem operantes et
mercedem quam oportuit
erroris sui in semet ipsis recipientes
27 Desselbigen gleichen auch die Man haben verlassen den natürlichen
brauch des Weibes /
vnd sind an einander erhitzet in jren Lüsten / vnd haben Man mit
Man
schande gewircket / vnd den Lohn jres jrthumbs (wie es denn sein solte)
1:28 kai kathôs ouk edokimasan ton Theon
echein en epignôsei
paredôken autous ho Theos eis adokimon
noun poiein ta mê kathêkonta
28 et sicut non probaverunt Deum habere in
notitia
tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant
quae non conveniunt
28 VND gleich wie sie nicht geacht haben / das sie Gott erkenneten /
hat sie Gott auch da hin gegeben in verkereten sinn / zu thun / das
nicht taug /
1:29 peplêrômenous pasêi
adikiai ponêriai pleonexiai kakiai
mestous phthonou phonou eridos dolou kakoêtheias
psithuristas
29 repletos omni iniquitate malitia fornicatione
avaritia nequitia
plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate
susurrones
29 Vol alles Vngerechten / Hurerey / Schalckheit / Geitzes / Bosheit /
vol Hasses / Mordes / Hadders / Lists / Gifftig / Ohrenbleser /
1:30 katalalous theostugeis hubristas huperêphanous
alazonas
epheuretas kakôn goneusin apeitheis
30 detractores Deo odibiles contumeliosos superbos
elatos
inventores malorum parentibus non oboedientes
30 Verleumbder / Gottes verechter / Freueler / Hoffertig /
Rhumretig / Schedliche / den Eltern vngehorsam /
1:31 asunetous asunthetous astorgous aneleêmonas
31 insipientes inconpositos sine affectione
absque foedere sine misericordia
31 Vnuernünfftige / Trewlose / Störrig / Vnuersünlich
/ Vnbarmhertzig.
1:32 hoitines to dikaiôma tou Theou epignontes
hoti hoi ta toiauta prassontes axioi thanatou
eisin
ou monon auta poiousin alla kai suneudokousin
tois prassousin
32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt
quoniam qui talia agunt digni sunt morte
non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus
32 Die Gottes gerechtigkeit wissen
(das die solchs thun / des Todes wirdig sind)
Thun sie es nicht allein / sondern haben auch gefallen an denen / die
es thun.
II.
2:1 diho anapologêtos ei ô anthrôpe
pas ho krinôn
en hôi gar krineis ton heteron
seauton katakrineis
ta gar auta prasseis ho krinôn
1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis
qui iudicas
in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas
eadem enim agis qui iudicas
DARumb / o Mensch / kanstu dich nicht entschuldigen / wer du bist / der
da richtet.
Denn worinne du einen andern richtest / verdamstu dich selbs /
Sintemal du eben dasselbige thust / das du richtest.
2:2 oidamen de hoti to krima tou Theou estin
kata alêtheian epi tous ta toiauta prassontas
2 scimus enim quoniam iudicium Dei est
secundum veritatem in eos qui talia agunt
2 Denn wir wissen / das Gottes vrteil ist recht vber die / so solchs
thun.
2:3 logizê de touto ô anthrôpe
ho krinôn tous ta toiauta prassontas kai
poiôn auta
hoti su ekpheuxêi to krima tou
Theou
3 existimas autem hoc o homo
qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea
quia tu effugies iudicium Dei
3 Denckestu aber / o Mensch /
der du richtest die / so solches thun / vnd thust auch dasselbige /
das du dem vrteil Gottes entrinnen werdest?
2:4 ê tou ploutou tês chrêstotêtos
autou
kai tês anochês kai tês makrothumias
kataphroneis
agnoôn hoti to chrêston tou Theou
eis metanoian se agei
4 an divitias bonitatis eius
et patientiae et longanimitatis contemnis
ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam
te adducit
4 Oder verachtestu den reichthum seiner güte /
gedult vnd langmütigkeit?
Weissestu nicht / das dich Gottes güte zur Busse leitet?
2:5 kata de tên sklêrotêta
sou kai ametanoêton kardian
thêsaurizeis seautôi orgên
en hêmera orgês kai apokalupseôs
5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens
cor
thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis
5 DV aber nach deinem verstockten vnd vnbusfertigen Hertzen /
heuffest dir selbst den zorn auff den tag des Zorns vnd der Offenbarung
des gerechten gerichtes Gottes /
2:6 hos apodôsei ekastôi
kata ta erga autou
6 qui reddet unicuique secundum opera eius
6 Welcher geben wird einem jglichen nach seinen wercken / nemlich /
2:7 tois men kath hupomonên ergou agathou
doxan kai timên kai aphtharsian
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis
gloriam et honorem et incorruptionem
quaerentibus vitam aeternam
7 Preis vnd ehre / vnd vnuergenglichs wesen / denen /
die mit gedult in guten wercken trachten nach dem ewigen Leben /
2:8 tois de ex eritheias kai apeithousin têi
alêtheiai
peithomenois de têi adikiai
orgêi kai thumos
8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt
veritati
credunt autem iniquitati ira et indignatio
8 Aber denen / die da zenckisch sind / vnd der warheit nicht gehorchen
/
gehorchen aber dem vngerechten / Vngnade vnd zorn /
2:9 thlipsis kai stenochôria epi pasan
psuchên anthrôpou
tou katergazomenou to kakon
Ioudaiou te prôton kai Hellênos
9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis
9 trübsal vnd angst / vber alle Seelen der Menschen /
die da böses thun /
fürnemlich der Jüden vnd auch der Griechen.
2:10 doxa de kai timê kai eirênê
panti tôi ergazomenôi to agathon
Ioudaiôi te prôton kai
Hellêni
10 gloria autem et honor et pax omni operanti
bonum
10 Preis aber / vnd ehre vnd friede / allen denen / die da gutes thun /
fürnemlich den Jüden vnd auch den Griechen.
2:11 ou gar estin prosôpolêmpsia
para tôi Theôi
11 non est enim personarum acceptio apud
Deum
11 DEnn es ist kein ansehen der Person fur Gott /
2:12 hosoi gar anomôs hêmarton anomôs
kai apolountai
kai hosoi en nomôi hêmarton
dia nomou krithêsontai
12 quicumque enim sine lege peccaverunt sine
lege et peribunt
et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
12 Welche on Gesetz gesündiget haben / Die werden auch on Gesetz:
verloren werden /
Vnd welche am Gesetz gesündiget haben / die werden durchs Gesetz
verurteilet werden.
2:13 ou gar hoi akroatai nomou dikaioi para tôi
Theôi
all hoi poiêtai nomou dikaiôthêsontai
13 non enim auditores legis iusti sunt apud
Deum
sed factores legis iustificabuntur
13 Sintemal fur Gott nicht die das Gesetz hören / gerecht sind /
Sondern die das Gesetze thun / werden gerecht sein.
2:14 hotan gar ethnê ta mê nomon
echonta phusei ta tou nomou poiôsin
houtoi nomon mê echontes heautois eisin
nomos
14 cum enim gentes quae legem non habent naturaliter
quae legis sunt faciunt
eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
14 Denn so die Heiden / die das Gesetz nicht haben / vnd doch von natur
thun des Gesetzes werck /
dieselbigen / dieweil sie das Gesetze nicht haben / sind sie jnen selbs
ein Gesetz /
2:15 hoitines endeiknuntai to ergon tou nomou
grapton en tais kardiais autôn
summarturousês autôn tês suneidêseôs
kai metaxu allêlôn tôn logismôn
katêgorountôn ê kai apologoumenôn
15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus
suis
testimonium reddente illis conscientia ipsorum
et inter se invicem cogitationum accusantium
aut etiam defendentium
15 damit / das sie beweisen / des Gesetzes werck sey beschrieben in jrem
hertzen /
Sintemal jr Gewissen sie bezeuget /
da zu auch die gedancken / die sich vnternander verklagen oder entschuldigen
/
2:16 en hêi hêmerai
[hote] krinei ho Theos ta krupta tôn anthrôpôn
kata to euangelion mou dia Christou Iêsou
16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum
secundum evangelium meum per Iesum Christum
16 auff den tag / da Gott das verborgen der Menschen /
durch Jhesum Christ / richten wird / lauts meines Euangelij.
2:17 ei de su Ioudaios eponomazêi
kai epanapauêi nomôi kai kauchasai en
Theôi
17 si autem tu Iudaeus cognominaris et
requiescis in lege et gloriaris in Deo
SJhe aber zu / Du heissest ein Jüde
/ vnd verlessest dich auffs Gesetz / vnd rhümest dich Gottes /
2:18 kai ginôskeis to thelêma
kai dokimazeis ta diapheronta katêchoumenos
ek tou nomou
18 et nosti voluntatem
et probas utiliora instructus per legem
18 vnd weissest seinen willen /
Vnd weil du aus dem Gesetze vnterrichtet bist / prüfestu was das
beste zu thun sey /
2:19 pepoithas te seauton hodêgon einai
tuphlôn
19 confidis te ipsum ducem esse caecorum
lumen eorum qui in tenebris sunt
19 vnd vermissest dich zu sein ein Leiter der blinden /
ein Liecht dere / die im finsternis sind /
2:20 paideutên aphronôn didaskalon
nêpiôn
echonta tên morphôsin tês gnôseôs
kai tês alêtheias en tôi nomôi
20 eruditorem insipientium magistrum infantium
habentem formam scientiae et veritatis in lege
20 ein Züchtiger der törichten / ein Lerer der einfeltigen /
hast die forme / was zu wissen vnd recht ist im Gesetz.
2:21 ho oun didaskôn heteron seauton ou
didaskeis
ho kêrussôn mê kleptein klepteis
21 qui ergo alium doces te ipsum non doces
qui praedicas non furandum furaris
21 Nu lerestu andere / Vnd lerest dich selber nicht /
Du predigest / man solle nicht Stelen / Vnd du stilest /
2:22 ho legôn mê moicheuein moicheueis
ho bdelussomenos ta eidôla hierosuleis
22 qui dicis non moechandum moecharis
qui abominaris idola sacrilegium facis
22 Du sprichst / man solle nicht ehebrechen / Vnd du brichest die ehe /
Dir grewelt fur den Götzen / Vnd raubest Gott was sein ist /
2:23 hos en nomôi kauchasai
dia tês parabaseôs tou nomou ton
Theon atimazeis
23 qui in lege gloriaris
per praevaricationem legis Deum inhonoras
23 Du rhümest dich des Gesetzes /
Vnd schendest Gott durch vbertrettung des Gesetzes.
2:24 to gar onoma tou Theou di humas blasphêmeitai
en tois ethnesin
24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter
gentes
24 Denn EWRENT HALBEN WIRD GOTTES NAMEN GELESTERT VNTER DEN HEIDEN /
2:25 peritomê men gar ôphelei ean
nomon prassês
ean de parabatês nomou hêis
hê peritomê sou akrobustia gegonen
25 circumcisio quidem prodest si legem observes
si autem praevaricator legis sis circumcisio
tua praeputium facta est
DJe Beschneitung ist wol nutz / wenn du das Gesetz
heltest.
Heltestu aber das Gesetz nicht / so ist deine Beschneitung schon ein
Vorhaut worden.
2:26 ean oun hê akrobustia ta dikaiômata
tou nomou phulassê
ouch hê akrobustia autou eis peritomên
logisthêsetai
26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat
nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
26 So nu die Vorhaut das recht im Gesetz helt /
meinestu nicht / das seine Vorhaut werde fur eine Beschneitung gerechnet?
2:27 kai krinei hê ek phuseôs akrobustia
ton nomon telousa se
ton dia grammatos kai peritomês parabatên
nomou
27 et iudicabit quod ex natura est praeputium
legem consummans te
qui per litteram et circumcisionem praevaricator
legis es
27 Vnd wird also das von natur eine Vorhaut ist / vnd das Gesetz volbringet
/ dich richten /
der du vnter dem Buchstaben vnd Beschneitung bist / vnd das Gesetz
vbertrittest.
2:28 ou gar ho en tôi phanerôi
Ioudaios estin
oude hê en tôi phanerôi
en sarki peritomê
28 non enim qui in manifesto Iudaeus est
neque quae in manifesto in carne circumcisio
28 Denn das ist nicht ein Jüde / der auswendig ein Jüde ist /
Auch ist das nicht eine Beschneitung / die auswendig im fleisch geschieht
/
2:29 all ho en tôi kruptôi
Ioudaios
kai peritomê kardias
en pneumati ou grammati
hou ho epainos ouk ex anthrôpôn all
ek tou Theou
29 sed qui in abscondito Iudaeus
et circumcisio cordis
in spiritu non littera
cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est
29 Sondern das ist ein Jüde / der inwendig verborgen ist /
vnd die Beschneitung des hertzen ist eine Beschneitung /
die im Geist vnd nicht im Buchstaben geschieht /
Welches lob ist nicht aus den Menschen / sondern aus Gott.
III.
3:1 ti oun to perisson tou Ioudaiou
ê tis hê ôpheleia tês
peritomês
1 quid ergo amplius est Iudaeo
aut quae utilitas circumcisionis
WAS haben denn die Jüden Vorteils?
Oder was nützet die Beschneitung?
3:2 polu kata panta tropon
prôton men [gar] hoti episteuthêsan
ta logia tou Theou
2 multum per omnem modum
primum quidem quia credita sunt illis eloquia
Dei
2 Zwar fast viel.
Zum ersten / Jnen ist vertrawet / was Gott geredt hat.
3:3 ti gar ei êpistêsan tines
mê hê apistia autôn tên
pistin tou Theou katargêsei
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt
numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit
3 Das aber etliche nicht gleuben an dasselbige / was ligt daran?
Solt jrer vnglaube Gottes glaube auffheben?
3:4 mê genoito
ginesthô de ho Theos alêthês
pas de anthrôpos pseustês
kathaper gegraptai
hopôs an dikaiôthês en tois
logois sou
kai nikêseis en tôi krinesthai
se
4 absit
est autem Deus verax omnis autem homo mendax
sicut scriptum est
ut iustificeris in sermonibus tuis
Das sey ferne.
Es bleibe viel mehr also / DAS GOTT SEY WARHAFFTIG / VND ALLE MENSCHEN
FALSCH.
WIE GESCHRIEBEN STEHET /
AUFF DAS DU GERECHT SEIEST IN DEINEN WORTEN /
VND VBERWINDEST WENN DU GERICHTET WIRST.
3:5 ei de hê adikia hêmôn Theou
dikaiosunên sunhistêsin ti eroumen
mê adikos ho Theos ho epipherôn tên
orgên
5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat
quid dicemus
numquid iniquus Deus qui infert iram
5 JSts aber also / das vnser vngerechtigkeit Gottes gerechtigkeit preiset
/ was wollen wir sagen?
Jst denn Gott auch vngerecht / das er darüber zürnet?
(Jch rede also auff Menschen weise)
3:6 mê genoito
epei pôs krinei ho Theos ton kosmon
6 absit alioquin
quomodo iudicabit Deus mundum
6 Das sey ferne.
Wie köndte sonst Gott die welt richten?
3:7 ei de hê alêtheia tou Theou en
tôi emôi pseusmati eperisseusen eis tên
doxan autou
ti eti kagô hôs hamartôlos
krinomai
7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit
in gloriam ipsius
quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor
7 Denn so die warheit Gottes durch meine Lügen / herrlicher wird zu
seinem preis /
Warumb solt ich denn noch als ein Sünder gerichtet werden?
3:8 kai mê kathôs blasphêmoumetha
[kai] kathôs phasin tines hêmas legein
hoti poiêsômen ta kaka hina elthêi
ta agatha
hôn to krima endikon estin
8 et non sicut blasphemamur et sicut aiunt
nos quidam dicere
faciamus mala ut veniant bona
quorum damnatio iusta est
8 Vnd nicht viel mehr also thun (wie wir gelestert werden / vnd wie etliche
sprechen / das wir sagen sollen)
Lasset vns vbel thun / auff das gutes daraus komme?
Welcher verdamnis ist gantz recht.
3:9 ti oun proechometha ou pantôs
proêtiasametha gar Ioudaious te kai Hellênas
pantas huph hamartian einai
9 quid igitur praecellimus eos nequaquam
causati enim sumus Iudaeos et Graecos omnes sub
peccato esse
WAs sagen wir denn nu? Haben wir einen vorteil? Gar keinen.
Denn wir haben droben beweiset / das beide Jüden vnd Griechen
alle vnter der sünde sind /
3:10 kathôs gegraptai
10 sicut scriptum est
10 Wie denn geschrieben stehet /
3:11 hoti ouk estin dikaios oude heis
ouk estin ho suniôn ouk estin ho ekzêtôn
ton Theon
11 quia non est iustus quisquam
non est intellegens non est requirens Deum
11 Da ist nicht der gerecht sey / auch nicht einer /
da ist nicht der verstendig sey / da ist nicht / der nach Gott frage.
3:12 pantes exeklinan hama êchreôthêsan
ouk estin ho poiôn chrêstotêta
[ouk estin] heôs henos
12 omnes declinaverunt simul inutiles facti
sunt
non est qui faciat bonum non est usque ad unum
12 Sie sind alle abgewichen / vnd alle sampt vntüchtig worden /
Da ist nicht der gutes thu / auch nicht einer.
3:13 taphos aneôgmenos ho larunx autôn
tais glôssais autôn edoliousan
hios aspidôn hupo ta cheilê autôn
13 sepulchrum patens est guttur eorum
linguis suis dolose agebant
venenum aspidum sub labiis eorum
13 Jr Schlund ist ein offen grab /
mit jren Zungen handeln sie trüglich /
Otterngifft ist vnter jren Lippen.
3:14 hôn to stoma aras kai pikrias gemei
14 quorum os maledictione et amaritudine
plenum est
14 Jr mund ist vol fluchens vnd bitterkeit /
3:15 oxeis hoi podes autôn ekcheai haima
15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem
15 Jr füsse sind eilend blut zu vergiessen.
3:16 suntrimma kai talaipôria en tais hodois
autôn
16 contritio et infelicitas in viis eorum
16 Jn jren wegen ist eitel vnfal vnd hertzleid /
3:17 kai hodon eirênês ouk egnôsan
17 et viam pacis non cognoverunt
17 vnd den weg des Friedes wissen sie nicht /
3:18 ouk estin phobos Theou apenanti tôn
ophthalmôn autôn
18 non est timor Dei ante oculos eorum
18 Es ist keine furcht Gottes fur jren augen.
3:19 oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois
en tôi nomôi lalei
hina pan stoma phragê
kai hupodikos genêtai pas ho kosmos tôi
Theôi
19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur
his qui in lege sunt loquitur
ut omne os obstruatur
et subditus fiat omnis mundus Deo
19 WJr wissen aber das / was das Gesetz saget / das saget es denen / die
vnter dem Gesetz sind /
AUFF DAS ALLER MUND VERSTOPFFET WERDE /
VND ALLE WELT GOTT SCHÜLDIG SEY /
3:20 dihoti ex ergôn nomou ou dikaiôthêsetai
pasa sarx enôpion autou
dia gar nomou epignôsis hamartias
20 quia ex operibus legis non iustificabitur
omnis caro coram illo
per legem enim cognitio peccati
20 DARUMB / DAS KEIN FLEISCH DURCH DES GESETZES WERKCK FUR JM GERECHT SEIN
MAG.
DENN DURCH DAS GESETZE KOMPT ERKENNTNIS DER SÜNDE
3:21 nuni de chôris nomou dikaiosunê
Theou pephanerôtai
marturoumenê hupo tou nomou kai tôn
prophêtôn
21 nunc autem sine lege iustitia Dei
manifestata est testificata a lege et prophetis
NV aber ist on zuthun des Gesetzes / die
Gerechtigkeit / die fur Gott gilt /
offenbaret vnd bezeuget / durch das Gesetz vnd die Propheten.
3:22 dikaiosunê de Theou
dia pisteôs [Iêsou] Christou eis
pantas tous pisteuontas
22 iustitia autem Dei
per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt
22 Jch sage aber von solcher gerechtigkeit fur Gott /
die da kompt durch den glauben an Jhesum Christ / zu allen vnd auff
alle / die da gleuben.
3:23 ou gar estin diastolê
pantes gar hêmarton kai usterountai tês
doxês tou Theou
23 non enim est distinctio
omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei
23 DEnn es ist hie kein vnterscheid /
Sie sind allzumal Sünder / vnd mangeln des Rhumes / den sie an
Gott haben sollen /
3:24 dikaioumenoi dôrean têi
autou chariti
dia tês apolutrôseôs tês
en Christôi Iêsou
24 iustificati gratis per gratiam ipsius
per redemptionem quae est in Christo Iesu
24 VND WERDEN ON VERDIENST GERECHT AUS SEINER GNADE /
DURCH DIE ERLÖSUNG / SO DURCH CHRISTO JHESU GESCHEHEN IST /
3:25 on proetheto ho Theos hilastêrion
dia tês pisteôs en tôi
autou haimati
eis endeixin tês dikaiosunês autou
dia tên paresin tôn progegonotôn
hamartêmatôn
25 quem proposuit Deus propitiationem
per fidem in sanguine ipsius
ad ostensionem iustitiae suae
propter remissionem praecedentium delictorum
25 WELCHEN GOTT HAT FURGESTELLET ZU EINEM GNADENSTUEL /
DURCH DEN GLAUBEN IN SEINEM BLUT /
DA MIT ER DIE GERECHTIGKEIT / DIE FUR JM GILT / DARBIETE / IN DEM /
DAS ER SVNDE VERGJBT / WELCHE BIS AN HER BLIEBEN WAR /
3:26 en têi anochêi
tou Theou
pros tên endeixin tês dikaiosunês
autou en tôi nun kairôi
eis to einai auton dikaion
kai dikaiounta ton ek pisteôs Iêsou
26 in sustentatione Dei
ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore
ut sit ipse iustus
et iustificans eum qui ex fide est Iesu
26 VNTER GÖTTLICHER GEDULT /
AUFF DAS ER ZU DIESEN ZEITEN DARBÖTE DIE GERECHTIGKEIT /
DIE FUR JM GILT AUFF DAS ER ALLEIN GERECHT SEY /
VND GERECHT MACHE DEN / DER DA IST DES GLAUBENS AN JHESU.
3:27 pou oun hê kauchêsis exekleisthê
dia poiou nomou tôn ergôn
ouchi alla dia nomou pisteôs
27 ubi est ergo gloriatio exclusa est
WO bleibt nu der Rhum? Er ist aus /
Durch welch Gesetz? durch der werck gesetz?
Nicht also / Sondern durch des glaubens gesetz.
3:28 logizometha gar
dikaiousthai pistei anthrôpon chôris
ergôn nomou
28 arbitramur enim
iustificari hominem per fidem sine operibus legis
28 So halten wir es nu /
Das der Mensch gerecht werde / on des Gesetzes werck / alleine durch
den Glauben.
3:29 ê Ioudaiôn ho Theos monon ouchi
kai ethnôn
29 an Iudaeorum Deus tantum nonne et gentium
29 Oder ist Gott alleine der Jüden Gott? Jst er nicht auch der Heiden
Gott?
Ja freilich auch der Heiden Gott.
3:30 eiper heis ho Theos hos dikaiôsei
peritomên ek pisteôs
kai akrobustian dia tês pisteôs
30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit
circumcisionem ex fide
30 Sintemal es ist ein einiger Gott / der da gerecht machet die Beschneitung
aus dem glauben /
vnd die Vorhaut durch den glauben.
3:31 nomon oun katargoumen dia tês pisteôs
mê genoito alla nomon histanomen
31 legem ergo destruimus per fidem
absit sed legem statuimus
31 Wie? Heben wir denn das Gesetz auff / durch den glauben?
Das sey ferne / sondern wir richten das Gesetz auff.
IV.
4:1 ti oun eroumen heurêkenai Abraam ton
propatora hêmôn kata sarka
1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem
nostrum secundum carnem
WAS sagen wir denn von vnserm vater Abraham / das erfunden habe nach
dem fleisch?
4:2 ei gar Abraam ex ergôn edikaiôthê
echei kauchêma
2 si enim Abraham ex operibus iustificatus
est habet gloriam
2 Das sagen wir / Jst Abraham durch die Werck gerecht / so hat er wol rhum
/
4:3 ti gar ê graphê legei episteusen
de Abraam tôi Theôi
kai elogisthê autôi eis
dikaiosunên
3 quid enim scriptura dicit credidit Abraham
Deo
et reputatum est illi ad iustitiam
3 Was saget aber die schrifft? ABRAHAM HAT GOTT GEGLEUBET /
VND DAS IST JM ZUR GERECHTIGKEIT GERECHNET.
4:4 tôi de ergazomenôi
ho misthos ou logizetai kata charin
4 ei autem qui operatur merces non inputatur
secundum gratiam
4 DEm aber / der mit wercken vmbgehet / wird der Lohn nicht aus gnade zugerechnet
/
4:5 tôi de mê ergazomenôi
pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebê
logizetai hê pistis autou eis dikaiosunên
5 ei vero qui non operatur
credenti autem in eum qui iustificat impium
reputatur fides eius ad iustitiam
5 DEM ABER / DER NICHT MIT WERCKEN VMBGEHET /
GLEUBET ABER AN DEN / DER DIE GOTTLOSEN GERECHT MACHT /
DEM WIRD SEIN GLAUBE GERECHNET ZUR GERECHTIGKEIT.
4:6 kathaper kai Dauid legei ton makarismon tou
anthrôpou
hôi ho Theos logizetai dikaiosunên
chôris ergôn
6 sicut et David dicit beatitudinem hominis
cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus
6 NAch welcher weise auch Dauid sagt / Das die seligkeit sey allein des
Menschen /
welchem Gott zurechenet die gerechtigkeit / on zu thun der werck /
da er Spricht /
4:7 makarioi hôn aphethêsan hai anomiai
kai hôn epekaluphthêsan hai hamartiai
7 beati quorum remissae sunt iniquitates
et quorum tecta sunt peccata
7 SELIG SIND DIE / WELCHEN JRE VNGERECHTIGKEIT VERGEBEN SIND /
VND WELCHEN JRE SÜNDE BEDECKET SIND.
4:8 makarios anêr ou ou mê logisêtai
kurios hamartian
8 beatus vir cui non inputabit Dominus
peccatum
8 SELIG IST DER MAN / WELCHEM GOTT KEINE SÜNDE ZURECHNET.
4:9 ho makarismos oun houtos epi tên peritomên
ê kai epi tên akrobustian
legomen gar elogisthê tôi
Abraam hê pistis eis dikaiosunên
9 beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam
in praeputio
dicimus enim quia reputata est Abrahae fides
ad iustitiam
9 NV diese Seligkeit / gehet sie vber die beschneitung / oder vber die
Vorhaut?
Wir müssen je sagen / das Abraham sey sein glaube zur gerechtigkeit
gerechnet.
4:10 pôs oun elogisthê en peritomêi
onti ê en akrobustiai
ouk en peritomêi all en akrobustiai
10 quomodo ergo reputata est in circumcisione
an in praeputio
non in circumcisione sed in praeputio
10 Wie ist er jm denn zugerechnet? Jn der Beschneitung / oder in der Vorhaut?
On zweiuel nicht in der Beschneitung / sondern in der Vorhaut.
4:11 kai sêmeion elaben peritomês
sphragida tês dikaiosunês tês pisteôs
tês en têi akrobustiai
eis to einai auton patera pantôn tôn
pisteuontôn di akrobustias
eis to logisthênai [kai] autois [tên]
dikaiosunên
11 et signum accepit circumcisionis signaculum
iustitiae fidei
quae est in praeputio
ut sit pater omnium credentium per praeputium
ut reputetur et illis ad iustitiam
11 Das zeichen aber in der Beschneitung empfieng er zum Siegel der gerechtigkeit
des glaubens /
welchen er noch in der Vorhaut hatte /
Auff das er wurde ein Vater aller / die da gleuben in der Vorhaut /
das den selbigen solches auch gerechnet werde zur gerechtigkeit /
4:12 kai patera peritomês tois ouk ek peritomês
monon
alla kai tois stoichousin tois ichnesin
tês en akrobustiai pisteôs
tou patros hêmôn Abraam
12 et sit pater circumcisionis non his tantum
qui sunt ex circumcisione
sed et his qui sectantur vestigia
quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae
12 Vnd wurde auch ein Vater der beschneitung / Nicht alleine dere / die
von der Beschneitung sind /
Sondern auch dere / die wandeln in den fusstapffen
des glaubens / welcher war in der Vorhaut vnsers vaters Abrahams.
4:13 ou gar dia nomou hê
epangelia tôi Abraam ê tôi spermati
autou
to klêronomon auton einai kosmou
alla dia dikaiosunês pisteôs
13 non enim per legem promissio
Abrahae aut semini eius
13 DEnn die verheissung / Das er solte sein der welt Erbe /
ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz /
sondern durch die gerechtigkeit des glaubens.
4:14 ei gar hoi ek nomou klêronomoi
kekenôtai hê pistis kai katêrgêtai
hê epangelia
14 si enim qui ex lege heredes sunt
exinanita est fides abolita est promissio
14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind /
So ist der Glaube nichts / vnd die Verheissung ist abe.
4:15 ho gar nomos orgên katergazetai
hou de ouk estin nomos oude parabasis
15 lex enim iram operatur
ubi enim non est lex nec praevaricatio
15 Sintemal das Gesetz richtet nur zorn an.
Denn wo das Gesetz nicht ist / da ist auch keine vbertrettung.
4:16 dia touto ek pisteôs
hina kata charin eis to einai bebaian tên
epangelian panti
tôi spermati ou
tôi ek tou nomou monon
alla kai tôi ek pisteôs
Abraam
hos estin patêr
pantôn hêmôn
16 ideo ex fide
ut secundum gratiam ut firma sit promissio
omni semini non
ei qui ex lege est solum
sed et ei qui ex fide est Abrahae
qui est pater omnium nostrum
16 DERHALBEN MUS DIE GERECHTIGKEIT DURCH DEN GLAUBEN KOMEN /
AUFF DAS SIE SEY AUS GNADEN / VND DIE VERHEISSUNG FEST BLEIBE /
ALLEM SAMEN / Nicht dem alleine / der vnter dem Gesetz ist /
sondern auch dem / der des glaubens Abraham ist /
welcher ist vnser aller Vater.
4:17 kathôs gegraptai
hoti patera pollôn ethnôn tetheika
se
katenanti hou episteusen Theou
tou
zôopoiountos tous nekrous
kai kalountos ta mê onta hôs onta
17 sicut scriptum est
quia patrem multarum gentium posui te
ante Deum cui credidit
qui vivificat mortuos
et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt
17 Wie geschrieben stehet /
JCH HABE DICH GESETZT ZUM VATER VIELER HEIDEN /
FUR GOTT DEM DU GLEUBET HAST /
DER DA LEBENDIG MACHET DIE TODTEN /
VND RUFFET DEM DAS NICHT IST / DAS ES SEY.
4:18 hos par elpida ep elpidi episteusen
eis to genesthai auton patera pollôn ethnôn
kata to eirêmenon houtôs estai to
sperma sou
18 qui contra spem in spem credidit
ut fieret pater multarum gentium
secundum quod dictum est sic erit semen tuum
18 VND der hat gegleubet auff Hoffnung / da nichts zu hoffen war /
Auff das er wurde ein Vater vieler Heiden.
Wie denn zu jm gesagt ist / Also sol dein Same sein.
4:19 kai mê asthenêsas têi
pistei katenoêsen to heautou sôma
[êdê] nenekrômenon ekatontaetês
pou huparchôn
kai tên nekrôsin tês mêtras
sarras
19 et non infirmatus fide consideravit corpus
suum
emortuum cum fere centum annorum esset
et emortuam vulvam Sarrae
19 Vnd er ward nicht schwach im glauben / sahe auch nicht an seinen eigen
Leib /
welcher schon erstorben war / weil er fast hundert jerig war /
Auch nicht den erstorben Leib der Sara.
4:20 eis de tên epangelian tou Theou ou
diekrithê têi apistiai
all enedunamôthê têi
pistei dous doxan tôi Theôi
20 in repromissione etiam Dei non haesitavit
diffidentia
sed confortatus est fide dans gloriam Deo
20 Denn er zweiuelt nicht an der verheissung Gottes durch vnglauben /
Sondern ward starck im glauben / vnd gab Gott die Ehre /
4:21 kai plêrophorêtheis hoti ho
epêngeltai dunatos estin kai poiêsai
21 plenissime sciens quia quaecumque promisit
potens est et facere
21 vnd wuste auffs allergewissest / das / was Gott verheisset das kan
er auch thun.
4:22 diho [kai] elogisthê autôi
eis dikaiosunên
22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam
22 Darumb ists jm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
4:23 ouk egraphê de di auton monon hoti
elogisthê autôi
23 non est autem scriptum tantum propter
ipsum quia reputatum est illi
DAS ist aber nicht geschrieben allein vmb seinen willen / das jm zugerechnet
ist /
4:24 alla kai di hêmas hois mellei logizesthai
tois pisteuousin epi ton egeiranta Iêsoun
ton Kurion hêmôn ek nekrôn
24 sed et propter nos quibus reputabitur
credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum
nostrum a mortuis
24 Sondern auch vmb vnsern willen / welchen es sol zugerechnet werden /
So wir gleuben an den / der vnsern HErrn Jhesum aufferwecket hat /
von den Todten /
4:25 os paredothê dia ta paraptômata
hêmôn
kai êgerthê dia tên dikaiôsin
hêmôn
25 qui traditus est propter delicta nostra
et resurrexit propter iustificationem nostram
25 Welcher ist vmb vnser Sünde willen da hin gegeben /
Vnd vmb vnser Gerechtigkeit willen aufferwecket.
V.
5:1 dikaiôthentes oun ek pisteôs
eirênên echômen pros ton Theon
dia tou Kuriou hêmôn Iêsou Christou
1 iustificati igitur ex fide
pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum
Christum
NV wir denn sind gerecht worden durch den glauben /
So haben wir Friede mit Gott / durch vnsern HErrn Jhesu Christ /
5:2 di hou kai tên prosagôgên
eschêkamen [têi pistei]
eis tên charin tautên en hêi
estêkamen
kai kauchômetha ep elpidi tês doxês
tou Theou
2 per quem et accessum habemus fide
in gratiam istam in qua stamus
et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei
2 Durch welchen wir auch einen Zugang haben im glauben /
zu dieser gnade / darinnen wir stehen /
vnd rhümen vns der Hoffnung der zukünfftigen Herrligkeit
/ die Gott geben sol.
5:3 ou monon de alla kai kauchômetha en
tais thlipsesin
eidotes hoti hê thlipsis hupomonên
katergazetai
3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus
scientes quod tribulatio patientiam operatur
3 Nicht allein aber das / Sondern wir rhümen vns auch der Trübsaln
/
die weil wir wissen / Das trübsal gedult bringet /
5:4 hê de hupomonê dokimên
4 patientia autem probationem
4 Gedult aber bringet erfarung /
Erfarung aber bringet hoffnung.
5:5 hê de elpis ou kataischunei
hoti hê agapê tou Theou ekkechutai
en tais kardiais hêmôn
dia Pneumatos Hagiou tou dothentos hêmin
5 spes autem non confundit
quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris
per Spiritum Sanctum qui datus est nobis
HOFFNUNG ABER LESST NICHT ZU SCHANDEN WERDEN.
Denn die liebe Gottes ist ausgegossen in vnser hertz
durch den heiligen Geist / welcher vns gegeben ist.
5:6 eti gar Christos ontôn hêmôn
asthenôn eti kata kairon huper asebôn apethanen
6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi
essemus secundum tempus pro impiis mortuus est
6 DEnn auch Christus / da wir noch schwach waren nach der zeit / ist
fur vns Gottlosen gestorben.
5:7 molis gar huper dikaiou tis apothaneitai
huper gar tou agathou tacha tis kai tolmai
apothanein
7 vix enim pro iusto quis moritur
nam pro bono forsitan quis et audeat mori
7 Nu stirbet kaum jemand vmb des Rechtes willen.
Vmb etwas Gutes willen thürste vieleicht jemand sterben.
5:8 sunhistêsin de tên heautou agapên
eis hêmas ho Theos
hoti eti hamartôlôn ontôn hêmôn
Christos huper hêmôn apethanen
8 commendat autem suam caritatem Deus in nos
quoniam cum adhuc peccatores essemus
8 Darumb preiset Gott seine Liebe gegen vns /
das Christus fur vns gestorben ist / da wir noch Sünder waren.
5:9 pollôi oun mallon dikaiôthentes
nun en tôi haimati autou sôthêsometha
di autou apo tês orgês
9 Christus pro nobis mortuus est multo igitur
magis iustificati
nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per
ipsum
9 So werden wir je viel mehr durch jn behalten werden
fur dem zorn / nach dem wir durch sein Blut gerecht worden sind.
5:10 ei gar echthroi ontes katêllagêmen
tôi Theôi dia tou thanatou tou Huiou
autou
pollôi mallon katallagentes
sôthêsometha en têi zôêi
autou
10 si enim cum inimici essemus reconciliati
sumus Deo per mortem Filii eius
multo magis reconciliati salvi erimus in vita
ipsius
10 DEnn so wir Gott versünet sind / durch den Tod seines Sons / Da
wir noch Feinde waren /
Viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben / so wir nu versunet
sind?
5:11 ou monon de alla kai kauchômenoi en
tôi Theôi
dia tou Kuriou hêmôn Iêsou
Christou di hou nun tên katallagên elabomen
11 non solum autem sed et gloriamur in Deo
per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc
reconciliationem accepimus
11 Nicht allein aber das / sondern wir rhümen vns auch Gottes /
durch vnsern HErrn Jhesum Christ / durch welchen wir nu die Versünung
empfangen haben.
5:12 dia touto hôsper di henos anthrôpou
hê hamartia eis ton kosmon eisêlthen
kai dia tês hamartias ho thanatos
kai houtôs eis pantas anthrôpous
ho thanatos diêlthen eph hôi pantes hêmarton
12 propterea sicut per unum hominem in hunc
mundum peccatum intravit
et per peccatum mors
et ita in omnes homines mors pertransiit in quo
omnes peccaverunt
DERhalben / wie durch einen Menschen die Sünde ist komen in die Welt
/
vnd der Tod durch die sünde /
vnd ist also der Tod zu allen Menschen durch gedrungen / die weil sie
alle gesündiget haben.
5:13 achri gar nomou hamartia ên en kosmôi
hamartia de ouk ellogeitai mê ontos nomou
13 usque ad legem enim peccatum erat in mundo
peccatum autem non inputatur cum lex non est
13 Denn die Sünde war wol in der Welt / bis auff das Gesetz /
Aber wo kein Gesetz ist / da achtet man der sünde nicht.
5:14 alla ebasileusen ho thanatos apo Adam mechri
Môuseôs
kai epi tous mê hamartêsantas epi
tôi homoiômati tês parabaseôs Adam
hos estin tupos tou mellontos
14 sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen
etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem
praevaricationis Adae
14 Sondern der Tod herrschete von Adam an bis auff Mosen /
auch vber die / die nicht gesündigt haben / mit gleicher vbertrettung
/ wie Adam /
welcher ist ein Bilde / des / der zukünfftig war.
5:15 all ouch hôs to paraptôma houtôs
[kai] to charisma
ei gar tôi tou henos paraptômati
hoi polloi apethanon
pollôi mallon hê charis
tou Theou kai hê dôrea
en chariti têi tou henos anthrôpou
Iêsou Christou
eis tous pollous eperisseusen
15 sed non sicut delictum ita et donum
si enim unius delicto multi mortui sunt
multo magis gratia Dei et donum
in gratiam unius
hominis Iesu Christi
ABer nicht helt sichs mit der Gabe / wie mit der Sünde.
Denn so an eines sünde viel gestorben sind /
So ist viel mehr Gottes gnade vnd gabe
vielen reichlich widerfaren /
durch Jhesum Christ / der der einige Mensch / in gnaden war.
5:16 kai ouch hôs di henos hamartêsantos
to dôrêma
to men gar krima ex henos eis katakrima
to de charisma ek pollôn paraptômatôn
eis dikaiôma
16 et non sicut per unum peccantem
ita et donum
nam iudicium ex uno in condemnationem
gratia autem ex multis delictis in iustificationem
16 VND nicht ist die Gabe alleine vber eine sünde /
wie durch des einigen Sünders einige sünde / alles Verderben.
Denn das vrteil ist komen aus einer sünde zur verdamnis /
Die Gabe aber hilfft / auch aus vielen sünden zur gerechtigkeit.
5:17 ei gar tôi tou henos paraptômati
ho thanatos ebasileusen dia tou henos
pollôi mallon hoi tên
perisseian tês charitos kai [tês dôreas] tês dikaiosunês
lambanontes en zôêi
basileusousin dia tou enos Iêsou Christou
17 si enim in unius delicto mors regnavit per
unum
multo magis abundantiam gratiae et donationis
et iustitiae
accipientes in vita regnabunt
per unum Iesum Christum
17 Denn so vmb des einigen sünde willen der Tod geherrschet hat durch
den einen /
Viel mehr werden die / so da empfahen die fülle der Gnade vnd
der Gaben zur gerechtigkeit
herrschen im Leben / durch einen Jhesu Christ.
5:18 ara oun hôs di henos paraptômatos
eis pantas anthrôpous eis katakrima
houtôs kai di henos dikaiômatos eis
pantas anthrôpous eis dikaiôsin zôês
18 igitur sicut per unius delictum in omnes
homines in condemnationem
sic et per unius iustitiam in omnes homines in
iustificationem vitae
18 WJe nu durch eines Sünde die verdamnis vber alle Menschen komen
ist /
Also ist auch durch eines Gerechtigkeit die rechtfertigung des Lebens
vber alle Menschen komen.
5:19 hôsper gar dia tês parakoês
tou henos anthrôpou hamartôloi
katestathêsan hoi polloi
houtôs kai dia tês hupakoês
tou henos dikaioi katastathêsontai hoi polloi
19 sicut enim per inoboedientiam unius hominis
peccatores
constituti sunt multi
ita et per unius oboeditionem iusti constituentur
multi
19 Denn gleich wie durch eines Menschen vngehorsam
viel Sünder worden sind /
Also auch durch eines Gehorsam werden viel Gerechten.
5:20 nomos de pareisêlthen hina pleonasêi
to paraptôma
hou de epleonasen hê hamartia hupereperisseusen
hê charis
20 lex autem subintravit ut abundaret delictum
ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia
DAs Gesetz aber ist neben ein komen / auff das die Sünde mechtiger
würde.
Wo aber die Sünde mechtig worden ist / Da ist doch die Gnade viel
mechtiger worden /
5:21 hina hôsper ebasileusen hê hamartia
en tôi thanatôi
houtôs kai hê charis basileusêi
dia dikaiosunês eis zôên aiônion
dia Iêsou Christou tou kuriou hêmôn
21 ut sicut regnavit peccatum in morte
ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam
per Iesum Christum Dominum nostrum
21 Auff das gleich wie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode /
Also auch herrsche die Gnade durch die gerechtigkeit zum ewigen Leben
/
VI.
6:1 ti oun eroumen
epimenômen têi hamartiai
hina hê charis pleonasêi
1 quid ergo dicemus
permanebimus in peccato ut gratia abundet
WAs wollen wir hie zu sagen?
Sollen wir denn in der Sünde beharren / auff das die Gnade deste
mechtiger werde?
6:2 mê genoito hoitines apethanomen têi
hamartiai pôs eti zêsomen en autêi
2 absit qui enim mortui sumus peccato quomodo
adhuc vivemus in illo
2 Das sey ferne. Wie solten wir in sünden wollen leben / der wir
abgestorben sind?
6:3 ê agnoeite hoti hosoi ebaptisthêmen
eis Christon [Iêsoun]
eis ton thanaton autou ebaptisthêmen
3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus
in Christo Iesu
in morte ipsius baptizati sumus
3 Wisset jr nicht / Das alle / die wir in Jhesum Christ getaufft sind /
die sind in seinen Tod getaufft?
6:4 sunetaphêmen oun autôi
dia tou baptismatos eis ton thanaton
hina hôsper êgerthê Christos
ek nekrôn dia tês doxês tou patros
houtôs kai hêmeis en kainotêti
zôês peripatêsômen
4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum
in mortem
ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam
Patris
ita et nos in novitate vitae ambulemus
4 So sind wir je mit jm begraben durch die Tauffe in den Tod /
Auff das / gleich wie Christus ist aufferweckt von den Todten / durch
die Herrligkeit des Vaters /
Also sollen auch wir in einem newen Leben wandeln.
6:5 ei gar sumphutoi gegonamen tôi
homoiômati tou thanatou autou
alla kai tês anastaseôs esometha
5 si enim conplantati facti sumus similitudini
mortis eius
simul et resurrectionis erimus
5 So wir aber sampt jm gepflantzet werden zu gleichem Tode /
So werden wir auch der Aufferstehung gleich sein /
6:6 touto ginôskontes hoti ho palaios hêmôn
anthrôpos sunestaurôthê
hina katargêthê to sôma tês
hamartias tou mêketi douleuein hêmas têi hamartiai
6 hoc scientes quia vetus homo noster simul
crucifixus est
ut destruatur corpus peccati ut ultra non serviamus
peccato
6 Die weil wir wissen / Das vnser alter Mensch sampt jm gecreutziget ist
/
Auff das der sündliche Leib auffhöre / das wir hinfurt der
sunde nicht dienen.
6:7 ho gar apothanôn dedikaiôtai
apo tês hamartias
7 qui enim mortuus est iustificatus est
a peccato
7 Denn wer gestorben ist / der ist gerechtfertiget von der sunden.
6:8 ei de apethanomen sun Christôi
pisteuomen hoti kai suzêsomen autôi
8 si autem mortui sumus cum Christo credimus
quia simul etiam vivemus cum Christo
8 SJnd wir aber mit Christo gestorben / so gleuben wir / das wir auch
mit jm leben werden.
6:9 eidotes hoti Christos egertheis ek nekrôn
ouketi apothnêskei
thanatos autou ouketi kurieuei
9 scientes quod Christus surgens ex mortuis
iam non moritur
mors illi ultra non dominabitur
9 Vnd wissen / Das Christus von den Todten erwecket / hinfurt nicht stirbet
/
der Tod wird hinfurt vber jn nicht herrschen.
6:10 ho gar apethanen têi hamartiai
apethanen ephapax
10 quod enim mortuus est peccato mortuus est
semel
quod autem vivit vivit Deo
10 Denn das er gestorben ist / das ist er der Sünde gestorben / zu
einem mal /
Das er aber lebet / das lebet er Gotte.
6:11 houtôs kai humeis logizesthe heautous
[einai] nekrous men têi hamartiai
zôntas de tôi Theôi
en Christôi Iêsou
11 ita et vos existimate vos mortuos quidem
esse peccato
viventes autem Deo in Christo Iesu
11 Also auch jr / haltet euch da fur / das jr der Sünde gestorben
seid /
vnd lebet Gotte / in Christo Jhesu vnserm HErrn.
6:12 mê oun basileuetô hê hamartia
en tôi thnêtôi humôn sômati
eis to hupakouein tais epithumiais autou
12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali
corpore
ut oboediatis concupiscentiis eius
SO lasset nu die Sünde nicht herrschen in ewrem sterblichen Leibe
/
jm gehorsam zu leisten in seinen lüsten.
6:13 mêde paristanete ta melê humôn
hopla adikias têi hamartiai
alla parastêsate heautous tôi
Theôi hôsei ek nekrôn zôntas
kai ta melê humôn hopla dikaiosunês
tôi Theôi
13 sed neque exhibeatis membra vestra arma
iniquitatis peccato
sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes
et membra vestra arma iustitiae Deo
13 Auch begebet nicht der sünden ewre Glieder zu Waffen der vngerechtigkeit
/
Sondern begebet euch selbs Gotte / als die da aus den Todten lebendig
sind /
vnd ewre glieder Gotte zu Waffen der gerechtigkeit.
6:14 hamartia gar humôn ou kurieusei
ou gar este hupo nomon alla hupo charin
14 peccatum enim vobis non dominabitur
non enim sub lege estis sed sub gratia
14 DENN DIE SÜNDE WIRD NICHT HERRSCHEN KÖNNEN VBER EUCH /
SINTEMAL JR NICHT VNTER DEM GESETZE SEID / SONDERN VNTER DER GNADE.
6:15 ti oun hamartêsômen hoti ouk
esmen hupo nomon alla hupo charin
15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub
lege sed sub gratia
WJe nu? Sollen wir sündigen / die weil wir nicht vnter dem Gesetz
/ sondern vnter der Gnade sind?
6:16 ouk oidate hoti hôi paristanete
heautous doulous eis hupakoên
douloi este hôi hupakouete
êtoi hamartias eis thanaton ê hupakoês
eis dikaiosunên
16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos
ad oboediendum
servi estis eius cui oboeditis
sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam
16 Wisset jr nicht / welchen jr euch begebet zu Knechten / in gehorsam
/
des Knechte seid jr / dem jr gehorsam seid /
Es sey der Sünde zum Tode / Oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit?
6:17 charis de tôi Theôi
hoti ête douloi tês hamartias
hupêkousate de ek kardias eis on paredothête
tupon didachês
17 gratias autem Deo quod fuistis servi peccati
oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae
in qua traditi estis
17 Gott sey aber gedancket / Das jr Knechte der Sünde gewesen seid
/
Aber nu gehorsam worden von hertzen / dem Furbilde der lere / welchem
jr ergeben seid.
6:18 eleutherôthentes de apo tês
hamartias edoulôthête têi dikaiosunêi
18 liberati autem a peccato servi facti
estis iustitiae
18 Denn nu jr frey worden seid von der Sünde / seid jr Knechte
worden der Gerechtigkeit.
6:19 anthrôpinon legô dia tên
astheneian tês sarkos humôn
hôsper gar parestêsate ta melê
humôn doula têi akatharsiai
kai têi anomiai [eis
tên anomian]
houtôs nun parastêsate ta melê
humôn doula
têi dikaiosunêi
eis hagiasmon
19 humanum dico propter infirmitatem carnis
vestrae
sicut enim exhibuistis membra vestra servire
inmunditiae
et iniquitati ad iniquitatem
ita nunc exhibete membra vestra servire
iustitiae in sanctificationem
19 JCH mus menschlich dauon reden / vmb der schwacheit willen ewers Fleisches.
Gleich wie jr ewre Glieder begeben habet zu dienste der Vnreinigkeit
/
vnd von einer Vngerechtigkeit zu der andern /
Also begebet auch nu ewre Glieder zu dienste
der Gerechtigkeit / das sie heilig werden.
6:20 hote gar douloi ête tês hamartias
eleutheroi ête têi dikaiosunêi
20 cum enim servi essetis peccati liberi
fuistis iustitiae
20 Denn da jr der Sünde Knechte wäret / da waret jr frey
von der Gerechtigkeit /
6:21 tina oun karpon eichete tote eph hois nun
epaischunesthe
to gar telos ekeinôn thanatos
21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus
nunc erubescitis
nam finis illorum mors est
21 Was hattet jr nu zu der zeit fur Frucht? welchs jr euch jtzt schemet
/
Denn das ende desselbigen / ist der Tod.
6:22 nuni de eleutherôthentes apo tês
hamartias doulôthentes de tôi Theôi
echete ton karpon humôn eis hagiasmon to
de telos zôên aiônion
22 nunc vero liberati a peccato servi autem
facti Deo
habetis fructum vestrum in sanctificationem finem
vero vitam aeternam
22 Nu jr aber seid von der Sünde frey / vnd Gottes Knechte worden
/
habt jr ewre Frucht / das jr heilig werdet / Das ende aber das ewige
Leben.
6:23 ta gar opsônia tês hamartias
thanatos
to de charisma tou Theou zôê aiônios
en Christôi Iêsou tôi Kuriôi
hêmôn
23 stipendia enim peccati mors
gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu
Domino nostro
23 Denn der Tod ist der Sünden sold /
Aber die gabe Gottes ist das ewige Leben / in Christo Jhesu vnserm
HErrn.
VII.
7:1 ê agnoeite adelphoi ginôskousin
gar nomon lalô
hoti ho nomos kurieuei tou anthrôpou eph
oson chronon zêi
1 an ignoratis fratres scientibus enim legem
loquor
quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit
WJsset jr nicht / lieben Brüder (Denn ich rede
mit denen / die das Gesetz wissen)
Das das gesetz herrschet vberden Menschen / so lange er lebet?
7:2 ê gar hupandros gunê tôi
zônti andri dedetai nomôi
ean de apothanêi ho anêr
katêrgêtai apo tou nomou tou andros
2 nam quae sub viro est mulier vivente viro
alligata est legi
si autem mortuus fuerit vir soluta est a lege
viri
2 Denn ein Weib / das vnter dem Manne ist / die weil der Mann lebet / ist
sie verbunden an das Gesetz /
So aber der Man stirbet / so ist sie los vom Gesetz / das den man betrifft.
7:3 ara oun zôntos tou andros moichalis
chrêmatisei ean genêtai andri
heterôi
ean de apothanê ho anêr eleuthera
estin apo tou nomou
tou mê einai autên moichalida genomenên
andri heterôi
3 igitur vivente viro vocabitur adultera si
fuerit cum alio viro
si autem mortuus fuerit vir eius liberata est
a lege
ut non sit adultera si fuerit cum alio viro
3 Wo sie nu bey einem andern Manne ist / weil der man lebet / wird sie
eine Ehebrecherin geheissen.
So aber der Man stirbet / ist sie frey vom Gesetz /
das sie nicht eine Ehebrecherin ist / wo sie bey einem andern Manne
ist.
7:4 hôste adelphoi mou kai humeis ethanatôthête
tôi nomôi dia tou sômatos tou Christou
eis to genesthai humas eterôi tôi
ek nekrôn egerthenti
hina karpophorêsômen tôi Theôi
4 itaque fratres mei et vos mortificati estis
legi per corpus Christi
ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit
4 ALso auch / meine Brüder / Jr seid getödtet dem Gesetz / durch
den leib Christi /
das jr bey einem andern seid / nemlich bey dem / der von den Todten
aufferwecket ist /
auff das wir Gott frucht bringen.
7:5 hote gar êmen en têi
sarki ta pathêmata tôn hamartiôn
ta dia tou nomou
enêrgeito en tois melesin hêmôn
eis to karpophorêsai tôi thanatôi
5 cum enim essemus in carne passiones peccatorum
quae per legem erant
operabantur in membris nostris ut fructificarent
morti
5 Denn da wir im Fleisch waren / da waren die sündlichen Lüste
(welche durchs Gesetz sich erregeten)
krefftig in vnsern Gliedern / dem Tode frucht zu bringen.
7:6 nuni de katêrgêthêmen apo
tou nomou apothanontes en hôi kateichometha
hôste douleuein [hêmas] en kainotêti
pneumatos
kai ou palaiotêti grammatos
6 nunc autem soluti sumus a lege morientes
in quo detinebamur
ita ut serviamus in novitate spiritus
et non in vetustate litterae
6 Nu aber sind wir vom Gesetz los / vnd jm abgestorben / das vns gefangen
hielt /
Also / das wir dienen sollen im newen wesen des Geistes /
vnd nicht im alten wesen des Buchstabens.
7:7 ti oun eroumen ho nomos hamartia mê
genoito
alla tên hamartian ouk egnôn ei mê
dia nomou
tên te gar epithumian ouk êdein ei
mê ho nomos elegen ouk epithumêseis
7 quid ergo dicemus lex peccatum est absit
sed peccatum non cognovi
nisi per legem nam concupiscentiam nesciebam
nisi lex diceret non concupisces
WAs wollen wir denn nu sagen? Jst das Gesetz sunde? Das sey ferne.
Aber die sunde erkandte ich nicht / on durchs Gesetz.
Denn ich wuste nichts von der Lust / wo das Gesetz nicht hette gesagt
/ Las dich nicht gelüsten.
7:8 aphormên de labousa hê hamartia
dia tês entolês
kateirgasato en emoi pasan epithumian
chôris gar nomou hamartia nekra
8 occasione autem accepta peccatum per mandatum
operatum est in me omnem concupiscentiam
sine lege enim peccatum mortuum erat
8 Da nam aber die Sünde vrsach am Gebot /
vnd erreget in mir allerley Lust.
Denn on das Gesetz war die Sünde tod.
7:9 egô de ezôn chôris nomou
pote
elthousês de tês entolês hê
hamartia anezêsen
9 ego autem vivebam sine lege aliquando
sed cum venisset mandatum peccatum revixit
9 Jch aber lebete etwa on Gesetze.
Da aber das Gebot kam / ward die Sünde wider lebendig /
7:10 egô de apethanon
kai heurethê moi hê entolê
hê eis zôên autê eis thanaton
10 ego autem mortuus sum
et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam
hoc esse ad mortem
10 Jch aber starb.
Vnd es befand sich / das das Gebot mir zum Tode reichet / das mir doch
zum Leben gegeben war.
7:11 hê gar hamartia aphormên labousa
dia tês entolês exêpatêsen me
11 nam peccatum occasione accepta per mandatum
seduxit me
11 Denn die Sünde nam vrsache am Gebot / vnd betrog mich /
vnd tödtet mich durch dasselbige Gebot.
7:12 hôste ho men nomos hagios kai hê
entolê hagia kai dikaia kai agathê
12 itaque lex quidem sancta et mandatum
sanctum et iustum et bonum
12 Das Gesetz ist je heilig / vnd das Gebot heilig / recht vnd gut.
7:13 to oun agathon emoi egeneto thanatos mê
genoito
alla hê hamartia hina phanê hamartia
dia tou agathou moi katergazomenê thanaton
hina genêtai kath huperbolên hamartôlos
hê hamartia dia tês entolês
13 quod ergo bonum est mihi factum est mors
absit
sed peccatum ut appareat peccatum
per bonum mihi operatum est mortem
ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum
JSt denn / das da gut ist / mir ein Tod worden? Das sey ferne.
Aber die Sünde / auff das sie erscheine / wie sie sünde ist
/
hat sie mir durch das gute den Tod gewircket /
Auff das die Sünde würde vber aus sündig / durchs Gebot.
7:14 oidamen gar hoti ho nomos pneumatikos estin
egô de sarkinos eimi pepramenos hupo tên
hamartian
14 scimus enim quod lex spiritalis est
ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
14 Denn wir wissen / das das Gesetz geistlich ist /
Jch bin aber fleischlich / vnter die Sünde verkaufft.
7:15 ho gar katergazomai ou ginôskô
ou gar ho thelô touto prassô all
ho misô touto poiô
15 quod enim operor non intellego
non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud
facio
15 Denn ich weis nicht / was ich thu /
Denn ich thu nicht das ich wil / sondern das ich hasse / das thu ich.
7:16 ei de ho ou thelô touto poiô
sumphêmi tôi nomôi hoti kalos
16 si autem quod nolo illud facio consentio
legi quoniam bona
16 So ich aber das thu / das ich nicht wil / so willige ich / das das
Gesetz gut sey.
7:17 nuni de ouketi egô katergazomai auto
alla hê [en]oikousa en emoi hamartia
17 nunc autem iam non ego operor illud
sed quod habitat in me peccatum
17 So thu nu ich dasselbige nicht / sondern die sünde / die in
mir wonet.
7:18 oida gar hoti ouk oikei en emoi tout estin
en têi sarki mou agathon
to gar thelein parakeitai moi
to de katergazesthai to kalon ou
18 scio enim quia non habitat in me hoc est
in carne mea bonum
nam velle adiacet mihi perficere
18 Denn ich weis / das in mir / das ist / in meinem Fleische wonet nichts
guts.
Wollen habe ich wol /
Aber volnbringen das gute finde ich nicht.
7:19 ou gar ho thelô poiô agathon
alla ho ou thelô kakon touto prassô
19 non enim quod volo bonum hoc facio
sed quod nolo malum hoc ago
19 Denn das Gute das ich wil / das thu ich nicht /
Sondern das Böse / das ich nicht wil / das thu ich.
7:20 ei de ho ou thelô [egô] touto
poiô ouketi egô katergazomai auto
alla hê oikousa en emoi hamartia
20 si autem quod nolo illud facio non ego operor
illud
sed quod habitat in me peccatum
20 So ich aber thu / das ich nicht wil / so thu ich dasselbige nicht /
sondern die Sünde / die in mir wonet.
7:21 heuriskô ara ton nomon tôi
thelonti emoi poiein to kalon
hoti emoi to kakon parakeitai
21 invenio igitur legem volenti mihi facere
bonum
quoniam mihi malum adiacet
21 SO finde ich mir nu ein Gesetz / der ich wil das gute thun /
das mir das böse anhanget.
7:22 sunêdomai gar tôi
nomôi tou Theou kata ton esô anthrôpon
22 condelector enim legi Dei secundum interiorem
hominem
22 Denn ich habe lust an Gottes gesetz / nach dem inwendigen Menschen.
7:23 blepô de eteron nomon en tois melesin
mou
antistrateuomenon tôi nomôi
tou noos mou kai aichmalôtizonta me
[en] tôi nomôi
tês hamartias tôi onti en tois melesin mou
23 video autem aliam legem in membris meis
repugnantem legi mentis meae et
captivantem me
in lege peccati quae est in membris meis
23 Jch sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern /
das da widerstreittet dem Gesetz in meinem gemüte / vnd nimpt
mich gefangen
in der Sünden gesetz / welches ist in meinen gliedern.
7:24 talaipôros egô anthrôpos
tis me rhusetai ek tou sômatos tou thanatou
toutou
24 infelix ego homo
quis me liberabit de corpore mortis huius
24 Jch elender Mensch /
wer wird mich erlösen von dem leibe dieses todes?
7:25 charis [de] tôi Theôi
dia Iêsou Christou tou Kuriou hêmôn
ara oun autos egô tôi
men noi douleuô nomôi Theou
têi de sarki nomôi
hamartias
25 gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum
igitur ego ipse mente servio legi Dei
25 Jch dancke Gott durch Jhesum Christ vnsern HErrn.
So diene ich nu mit dem gemüte dem gesetz Gottes /
Aber mit dem fleische dem Gesetze der sünden.
VIII.
8:1 ouden ara nun katakrima tois en Christôi
Iêsou
[mê kata sarka peripatousin]
1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt
in Christo Iesu
qui non secundum carnem ambulant
SO ist nu nichts verdamlichs an denen / die in Christo
Jhesu sind /
die nicht nach dem Fleisch wandeln / sondern nach dem Geist.
8:2 ho gar nomos tou pneumatos tês zôês
en Christôi Iêsou
êleutherôsen se apo tou nomou tês
hamartias kai tou thanatou
2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu
liberavit me a lege peccati et mortis
2 Denn das gesetz des Geistes / der da lebendig machet in Christo Jhesu
/
hat mich frey gemacht von dem Gesetz der sünden vnd des todes.
8:3 to gar adunaton tou nomou en hôi
êsthenei dia tês sarkos
ho Theos ton heautou
huion pempsas
en homoiômati sarkos hamartias
kai peri hamartias katekrinen tên hamartian
en têi sarki
3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur
per carnem
Deus Filium suum
mittens
in similitudinem carnis peccati
et de peccato damnavit peccatum in carne
3 Denn das dem Gesetz vmmüglich war (Sintemal es durch das Fleisch
geschwechet ward)
DAS THAT GOTT / VND SANDTE SEINEN SON
IN DER GESTALT DES SÜNDLICHEN FLEISCHES /
VND VERDAMMTE DIE SÜNDE IM FLEISCH DURCH SÜNDE /
8:4 hina to dikaiôma tou nomou plêrôthê
en hêmin
tois mê kata sarka peripatousin alla kata
pneuma
4 ut iustificatio legis impleretur in nobis
qui non secundum carnem ambulamus sed secundum
Spiritum
4 Auff das die gerechtigkeit vom Gesetz erfoddert / in vns erfüllet
würde /
Die wir nu nicht nach dem Fleische wandeln / sondern nach dem Geist.
8:5 hoi gar kata sarka ontes ta tês sarkos
phronousin
hoi de kata pneuma ta tou pneumatos
5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis
sunt sapiunt
qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus
sentiunt
5 Denn die da fleischlich sind / die sind fleischlisch gesinnet /
Die aber geistlich sind / die sind geistlich gesinnet.
8:6 to gar phronêma tês sarkos thanatos
to de phronêma tou pneumatos zôê
kai eirênê
6 nam prudentia carnis mors
prudentia autem Spiritus vita et pax
6 Aber fleischlich gesinnet sein / ist der Tod /
Vnd geistlich gesinnet sein / ist leben vnd friede.
8:7 dihoti to phronêma tês sarkos
echthra eis Theon
tôi gar nomôi
tou Theou ouch hupotassetai oude gar dunatai
7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in
Deum
legi enim Dei non subicitur nec enim potest
7 Denn fleischlich gesinnet sein / ist eine Feindschafft wider Gott /
Sintemal es dem gesetze Gottes nicht vnterthan ist / denn er vermag
es auch nicht.
8:8 hoi de en sarki ontes Theôi
aresai ou dunantai
8 qui autem in carne sunt Deo placere non
possunt
8 Die aber fleischlich sind / mügen Gotte nicht gefallen.
8:9 humeis de ouk este en sarki alla en pneumati
eiper Pneuma Theou oikei en humin
ei de tis pneuma Christou ouk echei houtos ouk
estin autou
9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu
si tamen Spiritus Dei habitat in vobis
si quis autem Spiritum Christi non habet hic
non est eius
9 Jr aber seid nicht fleischlich / sondern geistlich / So anders Gottes
geist in euch wonet.
Wer aber Christus geist nicht hat / Der ist nicht sein.
8:10 ei de Christos en humin to men sôma
nekron dia hamartian
to de pneuma zôê dia dikaiosunên
10 si autem Christus in vobis est corpus quidem
mortuum est propter peccatum
spiritus vero vita propter iustificationem
10 So aber Christus in euch ist / So ist der Leib zwar tod vmb der Sünde
willen /
Der Geist aber ist das Leben / vmb der Gerechtigkeit willen.
8:11 ei de to pneuma tou egeirantos ton Iêsoun
ek nekrôn oikei en humin
ho egeiras ek nekrôn Christon Iêsoun
zôopoiêsei [kai] ta thnêta
sômata humôn
dia tou enoikountos autou pneumatos en humin
11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum
a mortuis habitat in vobis
qui suscitavit Iesum Christum a mortuis
vivificabit et mortalia corpora vestra
propter inhabitantem Spiritum eius in vobis
11 So nu der Geist / des / der Jhesum von den Todten aufferwecket hat /
in euch wonet /
So wird auch derselbige der Christum von den Todten auff erwecket hat
/
ewre sterbliche Leibe lebendig machen /
vmb des willen / das sein Geist in euch wonet.
8:12 ara oun adelphoi opheiletai esmen ou têi
sarki tou kata sarka zên
12 ergo fratres debitores sumus non carni
ut secundum carnem vivamus
SO sind wir nu / lieben Brüder
/ Schüldener / nicht dem Fleisch / das wir nach dem Fleisch leben
/
8:13 ei gar kata sarka zête mellete apothnêskein
ei de pneumati tas praxeis tou sômatos
thanatoute zêsesthe
13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini
si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis
13 Denn wo jr nach dem Fleisch lebet / so werdet jr sterben müssen.
Wo jr aber durch den Geist des fleisches Gescheffte tödtet / so
werdet jr leben.
8:14 hosoi gar pneumati Theou agontai houtoi
huioi Theou eisin
14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii
filii sunt Dei
14 Denn welche der geist Gottes treibet / die sind Gottes kinder.
8:15 ou gar elabete pneuma douleias palin eis
phobon
alla elabete pneuma huiothesias en hôi
krazomen Abba ho Patêr
15 non enim accepistis spiritum servitutis
iterum in timore
sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum in
quo clamamus Abba Pater
15 Denn jr habt nicht einen knechtlichen Geist empfangen / das jr euch
aber mal fürchten müstet /
Sondern jr habt einen kindlichen Geist empfangen / Durch welchen wir
ruffen / Abba lieber vater.
8:16 auto to pneuma summarturei tôi
pneumati hêmôn hoti esmen tekna Theou
16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui
nostro quod sumus filii Dei
16 Derselbige Geist gibt zeugnis vnserm geist / das wir Gotteskinder
sind.
8:17 ei de tekna kai klêronomoi klêronomoi
men Theou sunklêronomoi de Christou
eiper sumpaschomen hina kai sundoxasthômen
17 si autem filii et heredes heredes quidem
Dei coheredes autem Christi
si tamen conpatimur ut et conglorificemur
17 Sind wir denn Kinder / so sind wir auch Erben / nemlich / Gottes erben
/ vnd miterben Christi /
So wir anders mit leiden / Auff das wir auch mit zur Herrligkeit erhaben
werden.
8:18 logizomai gar hoti ouk axia ta pathêmata
tou nun kairou
pros tên mellousan doxan apokaluphthênai
eis hêmas
18 existimo enim quod non sunt condignae passiones
huius temporis
ad futuram gloriam quae
revelabitur in nobis
DEnn ich halte es dafur / Das dieser zeit leiden
der Herrligkeit nicht werd sey / die an vns sol offenbaret werden.
8:19
hê gar apokaradokia tês ktiseôs
tên apokalupsin tôn Huiôn tou
Theou apekdechetai
19 nam expectatio creaturae
revelationem filiorum Dei expectat
19 Denn das engstliche harren der Creatur
wartet auff die Offenbarung der kinder Gottes.
8:20 têi gar mataiotêti
hê ktisis hupetagê ouch hekousa
alla dia ton hupotaxanta eph [h]elpidi
20 vanitati enim creatura subiecta est non
volens
sed propter eum qui subiecit in spem
20 Sintemal die Creatur vnterworffen ist der Eitelkeit / on jren willen
/
Sondern vmb des willen / der sie vnterworffen hat auff die Hoffnung.
8:21 [di]hoti kai autê hê ktisis
eleutherôthêsetai apo tês douleias tês phthoras
eis tên eleutherian tês doxês
tôn teknôn tou Theou
21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute
corruptionis
in libertatem gloriae filiorum Dei
21 Denn auch die Creatur frey werden wird von dem Dienst des vergenglichen
wesens /
zu der herrlichen Freiheit der kinder Gottes.
8:22 oidamen gar hoti pasa hê ktisis sustenazei
kai sunôdinei achri tou nun
22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit
et parturit usque adhuc
22 Denn wir wissen / das alle Creatur sehnet sich mit vns / vnd engstet
sich noch jmer dar.
8:23 ou monon de alla kai autoi tên aparchên
tou pneumatos echontes hêmeis
kai autoi en heautois stenazomen huiothesian
apekdechomenoi tên apolutrôsin tou
sômatos hêmôn
23 non solum autem illa sed et nos ipsi primitias
Spiritus habentes
et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum
expectantes redemptionem corporis nostri
23 NJcht alleine aber sie / Sondern auch wir selbs / die wir haben des
Geistes erstling /
sehnen vns auch bey vns selbs / nach der Kindschafft /
vnd warten auff vnsers Leibes erlösung.
8:24 têi gar elpidi esôthêmen
elpis de blepomenê ouk estin elpis
ho gar blepei tis elpizei
24 spe enim salvi facti sumus
spes autem quae videtur non est spes
nam quod videt quis quid sperat
24 Denn wir sind wol selig / Doch in der hoffnung.
Die Hoffnung aber / die man sihet / ist nicht hoffnung /
Denn wie kan man des hoffen / das man sihet?
8:25 ei de ho ou blepomen elpizomen di hupomonês
apekdechometha
25 si autem quod non videmus speramus per
patientiam expectamus
25 So wir aber des hoffen / das wir nicht sehen / So warten wir sein
durch gedult.
8:26 hôsautôs de kai to pneuma sunantilambanetai
têi astheneiai hêmôn
to gar ti proseuxômetha katho dei ouk oidamen
alla auto to pneuma huperentunchanei stenagmois
alalêtois
26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem
nostram
nam quid oremus sicut oportet nescimus
sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus
inenarrabilibus
26 DEsselbigen gleichen auch der Geist hilfft vnser schwacheit auff.
Denn wir wissen nicht / was wir beten sollen / wie sichs gebürt
/
Sondern der Geist selbs vertrit vns auffs beste / mit vnaussprechlichem
seufftzen.
8:27 ho de eraunôn tas kardias oiden ti
to phronêma tou Pneumatos
hoti kata Theon entunchanei huper hagiôn
27 qui autem scrutatur corda scit quid desideret
Spiritus
quia secundum Deum postulat pro sanctis
27 Der aber die hertzen forschet / der weis / was des Geistes sinn sey
/
Denn er vertrit die Heiligen nach dem das Gott gefellet.
8:28 oidamen de hoti tois agapôsin ton
Theon panta sunergei [ho Theos] eis agathon
tois kata prothesin klêtois ousin
28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia
cooperantur in bonum his
qui secundum propositum vocati sunt sancti
28 Wir wissen aber / das denen / die Gott lieben / alle ding zum besten
dienen /
die nach dem Fursatz beruffen sind.
8:29 hoti hous proegnô kai prohôrisen
summorphous
tês eikonos tou Huiou autou
eis to einai auton prôtotokon en pollois
adelphois
29 nam quos praescivit et praedestinavit
conformes fieri imaginis Filii eius
ut sit ipse primogenitus in multis fratribus
29 Denn welche er zuuor versehen hat / die hat er auch verordnet /
das sie gleich sein solten dem Ebenbilde seines Sons /
Auff das derselbige der Erstgeborne sey vnter vielen Brüdern.
8:30 hous de prohôrisen toutous kai ekalesen
kai hous ekalesen toutous kai edikaiôsen
hous de edikaiôsen toutous kai edoxasen
30 quos autem praedestinavit hos et vocavit
et quos vocavit hos et iustificavit
quos autem iustificavit illos et glorificavit
30 Welche er aber verordnet hat / die hat er auch beruffen.
Welche er aber beruffen hat / die hat er auch gerecht gemacht.
Welche er aber hat gerecht gemacht / die hat er auch herrlich gemacht.
8:31 ti oun eroumen pros tauta
ei ho Theos huper hêmôn tis kath
hêmôn
31 quid ergo dicemus ad haec
si Deus pro nobis quis contra nos
WAs wollen wir denn weiter sagen?
JST GOTT FUR VNS / WER JAG WIDER VNS SEIN?
8:32 hos ge tou idiou Huiou ouk epheisato
alla huper hêmôn pantôn paredôken
auton
pôs ouchi kai sun autôi
ta panta hêmin charisetai
32 qui etiam Filio suo non pepercit
sed pro nobis omnibus tradidit illum
quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit
32 WELCHER AUCH SEINES EIGEN SONS NICHT HAT VERSCHONET /
SONDERN HAT JN FUR VNS ALLE DA HIN GEGEBEN /
WIE SOLT ER VNS MIT JM NICHT ALLES SCHENCKEN?
8:33 tis enkalesei kata eklektôn Theou
33 quis accusabit adversus electos Dei
33 WER WIL DIE AUSSERWELETEN GOTTES BESCHÜLDIGEN?
GOTT IST HIE / DER DA GERECHT MACHET.
8:34 tis ho katakrinôn
Christos [Iêsous] ho apothanôn
mallon de egertheis [ek nekrôn]
hos [kai] estin en dexiai tou Theou
hos kai entunchanei huper hêmôn
34 quis est qui condemnet
Christus Iesus qui mortuus est
immo qui resurrexit
qui et est ad dexteram Dei
qui etiam interpellat pro nobis
34 WER WIL VERDAMNEN?
CHRISTUS IST HIE / DER GESTORBEN IST /
JA VIEL MEHR / DER AUCH AUFFERWECKET IST /
WELCHER IST ZUR RECHTEN GOTTES /
8:35 tis hêmas chôrisei apo tês
agapês tou Christou
thlipsis ê stenochôria ê diôgmos
ê limos ê gumnotês ê
kindunos ê machaira
35 quis nos separabit a caritate Christi
tribulatio an angustia an persecutio
an fames an nuditas an periculum an gladius
35 WEr wil vns scheiden von der liebe Gottes?
Trübsal oder angst? oder verfolgung?
oder hunger? oder blösse? oder ferligkeit? oder schwert?
8:36 kathôs gegraptai
hoti heneken sou thanatoumetha holên tên
hêmeran
elogisthêmen hôs probata sphagês
36 sicut scriptum est
quia propter te mortificamur tota die
aestimati sumus ut oves occisionis
Wie geschrieben stehet /
VMB DEINEN WILLEN WERDEN WIR GETÖDTET DEN GANTZEN TAG /
WlR SIND GEACHTET FUR SCHLACHTSCHAFE.
8:37 all en toutois pasin hupernikômen
dia tou agapêsantos hêmas
37 sed in his omnibus superamus propter
eum qui dilexit nos
37 Aber in dem allen vberwinden wir weit / vmb des willen / der vns
geliebet hat.
8:38 pepeismai gar hoti oute thanatos oute zôê
oute angeloi oute archai
oute enestôta oute mellonta oute dunameis
38 certus sum enim quia neque mors neque vita
neque angeli neque principatus
neque instantia neque futura neque fortitudines
38 Denn ich bin gewis / Das weder Tod noch Leben /
weder Engel noch Fürstenthum / noch gewalt /
weder gegenwertiges noch zukünftiges /
8:39 oute hupsôma oute bathos oute tis
ktisis hetera
dunêsetai hêmas chôrisai apo
tês agapês tou Theou
tês en Christôi Iêsou
tôi Kuriôi hêmôn
39 neque altitudo neque profundum neque creatura
alia
poterit nos separare a caritate Dei
quae est in Christo Iesu Domino nostro
39 weder hohes noch tieffes noch keine andere Creatur /
mag vns scheiden von der liebe Gottes /
die in Christo Jhesu ist vnserm HErrn.
weiter zur zweiten Hälfte des Römerbriefs
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief, Kap.1-8
Kolosserbrief
: Epheserbrief : Areopagrede
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH
BIN
der ICH BIN
*
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
+
Engelhierarchien
in der Kuppel des Baptisteriums in Florenz
+
Jesaja
: Berufung
: Immanuel
: Luzifers
Sturz : der "köstliche Eckstein"
: Gottesknecht
und Messias
Jeremia
: Berufung
: Mandel=wachend
: Die
Braut : "Ich
schaute" : Der
wirkliche Gott : Selbstverfluchung
: Zornwein
Hesekiel
(Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den Rädern
(1,1-2,2) * Daniel
5: Menetekel
Qumran:
Apokalyptische Geburtswehen * der
Nasir Samson
* Elias
* Gesang
der drei Jünglinge im Feuerofen * Jona
~
Chândogya-
& Kena-Upanishad
* Rgveda
* Vedânta
* Yoga-Sûtra
(sanskrit, deutsch)
al-Qur'ân:
16 älteste Suren * Sure 3:
Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht * Sure
6: Zeichen
Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Parzival/
Parsifal und der Gral
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais /
Hymne
/
Astralis
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Rudolf
Steiner: Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?
* Meditation
und Mantren
Die
chymische Hochzeit des Christian Rosencreutz * Jakob
Böhme: Morgenröte im Aufgang
Ovid,
Metamorphoses 15: Pythagoras: der
Phönix * Physiologus:
Phoinix, Einhorn
und Löwe
Heraklit:
panta rhei, Logos, Widersprüche,
Naturlehre
(Feuer) * Parmenides:
DK 28 B 8 (to ON)
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos:
das EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.)
* liber de causis
(arabisch, lat., dt.)
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion
(fides quaerens intellectum) * Cur
Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa
Theologiae, prima pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise (lat.,
dt.):
movens
ipse amotum, efficiens
primum, ESSE
necessarium, perfectio,
causa intelligens
Absolute
Bewegungsursache, erste Verwirklichung, notwendiges SEIN, Vollkommenheit,
Intelligenz
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS
im Satzbau
– und in der naturdurchwaltenden Sprache
* ICH
BIN
der ICH BIN * Was
ist Licht?
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003
/ 2004 /
2005 / 2006
/ 2007 /
2008 / 2009
/ 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Paulus : Römerbrief