HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Paulus : Kolosserbrief
Paulou
epistolh PROS RWMAIOUS
Epistola
beati Pauli Apostoli ad Romanos : Die Epistel S.Pauli: An
die Römer
griech.
/ lat./ deutsch
(Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift)
oder Times New Roman (in lat. Schrift
transliteriert)
Kap. IX., X., XI.,
XII., XIII., XIV.,
XV., XVI.
IX.
9:1 alhqeian legw en Cristw
ou yeudomai
summarturoushV moi thV
suneidhsewV mou en pneumati agiw
1 veritatem dico in Christo non mentior
testimonium mihi perhibente conscientia mea
in Spiritu Sancto
JCH sage die warheit in Christo / vnd liege nicht /
Des mir zeugnis gibt mein gewissen / in dem heiligen Geist /
9:2 oti luph moi estin
megalh kai adialeiptoV odunh thi kardia mou
2 quoniam tristitia est mihi magna et
continuus dolor cordi meo
2 Das ich grosse traurigkeit vnd schmertzen on vnterlas in meinem
hertzen habe.
9:3 hucomhn gar anaqema
einai autoV egw apo tou Cristou uper twn adelfwn mou
twn suggenwn mou kata
sarka
3 optabam enim ipse ego anathema esse a
Christo pro fratribus meis
qui sunt cognati mei secundum carnem
3 Jch habe gewündschet verbannet zu sein von Christo / für
meine Brüder /
die meine Gefreundte sind nach dem Fleisch /
9:4 oitineV eisin Israhlitai
wn h uioqesia
kai h doxa kai ai diaqhkai
kai h nomoqesia kai h latreia kai ai epaggeliai
4 qui sunt Israhelitae quorum adoptio est
filiorum
et gloria et testamenta et legislatio et obsequium
et promissa
4 die da sind von Jsrael / Welchen gehört die Kindschafft /
vnd die Herrligkeit / vnd der Bund / vnd das Gesetz / vnd der Gottesdienst
/ vnd die Verheissung /
9:5 wn oi patereV kai
ex wn o CristoV to kata sarka
o wn epi pantwn QeoV euloghtoV
eiV touV aiwnaV
5 quorum patres et ex quibus Christus secundum
carnem
qui est super omnia Deus benedictus in saecula
5 welcher auch sind die Veter / aus welchen Christus her kompt nach
dem Fleische /
DER DA IST GOTT VBER ALLES / GELOBET IN EWIGKEIT /
9:6 ouc oion de oti ekpeptwken
o logoV tou Qeou
ou gar panteV oi ex Israhl
outoi Israhl
6 non autem quod exciderit verbum Dei
non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
ABer nicht sage ich solchs / das Gottes wort darumb aus
sey.
Denn es sind nicht alle Jsraeliter die von Jsrael sind /
9:7 oud oti eisin sperma
abraam panteV tekna
all en Isaak klhqhsetai
soi sperma
7 neque quia semen sunt Abrahae omnes filii
sed in Isaac vocabitur tibi semen
7 auch nicht alle die Abrahams samen sind / sind darumb auch Kinder
/
SONDERN IN JSAAC SOL DIR DER SAMEN GENENNET SEIN.
9:8 tout estin ou ta tekna
thV sarkoV tauta tekna tou Qeou
alla ta tekna thV epaggeliaV
logizetai eiV sperma
8 id est non qui filii carnis hii filii
Dei
sed qui filii sunt promissionis aestimantur
in semine
8 Das ist / Nicht sind das Gotteskinder / die nach dem Fleisch kinder
sind /
Sondern die Kinder der Verheissung werden für Samen gerechnet.
9:9 epaggeliaV gar o logoV
outoV
kata ton kairon touton
eleusomai kai estai thi Sarra uioV
9 promissionis enim verbum hoc est
secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae
filius
9 Denn dis ist ein wort der Verheissung / da er spricht /
VMB DIESE ZEIT WIL ICH KOMEN / VND SARA SOL EINEN SON HABEN.
9:10 ou monon de
alla kai Rebekka ex enoV
koithn ecousa Isaak tou patroV hmwn
10 non solum autem
sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac
patre nostro
NJcht allein aber ists mit dem also /
sondern auch da Rebecca von dem einigen Jsaac vnserm Vater schwanger
ward /
9:11 mhpw gar gennhqentwn
mhde praxantwn ti agaqon h faulon
ina h kat ekloghn proqesiV
tou Qeou menh
11 cum enim nondum nati fuissent aut aliquid
egissent bonum aut malum
ut secundum electionem propositum Dei maneret
11 ehe die Kinder geboren waren vnd weder guts noch böses gethan
hatten /
Auff das der fursatz Gottes bestünde / nach der wale / ward
zu jr gesagt /
9:12 ouk ex ergwn all
ek tou kalountoV
erreqh authi oti o meizwn
douleusei twi elassoni
12 non ex operibus sed ex vocante
dictum est ei quia maior serviet minori
12 NICht aus verdienst der werck / sondern aus gnade des Beruffers /
also / DER GRÖSSEST SOL DIENSTBAR WERDEN DEM KLEINEN /
9:13 kaqaper gegraptai
ton Iakwb hgaphsa ton
de Hsau emishsa
13 sicut scriptum est
Iacob dilexi Esau autem odio habui
13 WIE DENN GESCHRIEBEN STEHET /
JACOB HABE ICH GELIEBET / ABER ESAU HABE ICH GEHASSET.
9:14 ti oun eroumen mh
adikia para twi Qewi
14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud
Deum
WAS wollen wir denn hie sagen? Jst denn Gott vngerecht?
9:15 twi Mwusei gar legei
elehsw on an elew
kai oiktirhsw on an oiktirw
15 Mosi enim dicit miserebor cuius misereor
et misericordiam praestabo cuius miserebor
15 Denn er spricht zu Mose / WELCHEM ICH GNEDIG BIN / DEM BIN ICH GNEDIG
/
VND WELCHES ICH MICH ERBARME / DES ERBARME ICH MICH.
9:16 ara oun ou tou qelontoV
oude tou trecontoV alla tou elewntoV Qeou
16 igitur non volentis neque currentis
sed miserentis Dei
16 SO ligt es nu nicht an jemands wollen oder lauffen / sondern
an Gottes erbarmen.
9:17 legei gar h grafh
twi Farawi
oti eiV auto touto exhgeira
se opwV endeixwmai en soi thn dunamin mou
kai opwV
diaggelh to onoma mou en pashi
thi ghi
17 dicit enim scriptura Pharaoni
quia in hoc ipsum excitavi te ut
ostendam in te virtutem meam
et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
17 Denn die Schrifft sagt zum Pharao /
EBEN DARUM HAB ICH DICH ERWECKT / DAS ICH AN DIR MEINE MACHT ERZEIGE
/
AUFF DAS MEIN NAME VERKÜNDIGET WERDE IN ALLEN LANDEN.
9:18 ara oun on qelei
eleei on de qelei sklhrunei
18 ergo cuius vult miseretur et quem
vult indurat
18 So erbarmet er sich nu / welches er wil / Vnd verstocket welchen
er wil.
9:19 ereiV moi oun ti
[oun] eti memfetai
twi gar boulhmati autou
tiV anqesthken
19 dicis itaque mihi quid adhuc queritur
voluntati enim eius quis resistit
SO sagestu zu mir / Was schüldiget er denn vns?
Wer kan seinem willen widerstehen?
9:20 w anqrwpe menounge
su tiV ei o antapokrinomenoV twi Qewi
mh erei to plasma twi
plasanti ti me epoihsaV outwV
20 o homo tu quis es qui respondeas Deo
numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid
me fecisti sic
20 Ja lieber Mensch / wer bistu denn / das du mit Gott rechten wilt?
Spricht auch ein Werck zu seinem Meister / Warumb machstu mich also?
9:21 h ouk ecei exousian
o kerameuV tou phlou ek tou autou furamatoV poihsai
o men eiV timhn skeuoV
o de eiV atimian
21 an non habet potestatem figulus luti
ex eadem massa facere
aliud quidem vas in honorem aliud vero in
contumeliam
21 Hat nicht ein Töpffer macht / aus einem Klumpen zu machen /
ein Fas zu ehren / vnd das ander zu vnehren?
9:22 ei de qelwn o QeoV
endeixasqai thn orghn kai gnwrisai to dunaton autou
hnegken en pollh makroqumia
skeuh orghV kathrtismena
eiV apwleian
22 quod si volens Deus ostendere iram et
notam facere potentiam suam
sustinuit in multa patientia vasa irae aptata
in interitum
22 Derhalben da Gott wolte zorn erzeigen / vnd kund thun seine Macht
/
Hat er mit grosser gedult getragen die Gefesse des zorns / die da
zugerichtet sind zur verdamnis /
9:23 [kai] ina gnwrishi
ton plouton thV doxhV autou
epi skeuh eleouV a prohtoimasen
eiV doxan
23 ut ostenderet divitias gloriae suae
in vasa misericordiae quae praeparavit in
gloriam
23 Auff das er kund thete den reichthum seiner Herrligkeit /
an den Gefessen der barmhertzigkeit / die er bereitet hat zur Herrligkeit.
9:24 ouV kai ekalesen
hmaV
ou monon ex Ioudaiwn alla
kai ex eqnwn
24 quos et vocavit nos
non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
WElche er beruff en hat / nemlich vns /
Nicht alleine aus den Juden / sondern auch aus den Heiden.
9:25 wV kai en twi Wshe
legei
kalesw ton ou laon mou
laon mou
kai thn ouk hgaphmenhn
hgaphmenhn
25 sicut in Osee dicit
vocabo non plebem meam plebem meam
et non misericordiam consecutam misericordiam
consecutam
25 Wie er denn auch durch Osee spricht /
JCH WIL DAS MEIN VOLCK HEISSEN / DAS NICHT MEIN VOLCK WAR /
VND MEINE LIEBE / DIE NICHT DIE LIEBE WAR.
9:26 kai estai
en twi topwi ou erreqh
[autoiV] ou laoV mou umeiV
ekei klhqhsontai Uioi
Qeou ZwntoV
26 et erit
in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos
ibi vocabuntur Filii Dei Vivi
26 VND SOL GESCHEHEN /
AN DEM ORT / DA ZU JNEN GESAGT WARD / JR SEID NICHT MEIN VOLCK /
SOLLEN SIE KINDER DES LEBENDIGEN GOTTES GENENNET WERDEN.
9:27 HsaiaV de krazei
uper tou Israhl
ean hi o ariqmoV twn uiwn
Israhl wV h ammoV thV qalasshV
27 Esaias autem clamat pro Israhel
si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam
harena maris
27 JSAJAS ABER SCHREITET FUR JSRAEL /
WENN DIE ZAL DER KINDER VON JSRAEL WÜRDE SEIN / WIE DER SAND
AM MEER /
SO WIRD DOCH DAS VBRIGE SELIG WERDEN.
9:28 logon gar suntelwn
kai suntemnwn
poihsei KurioV epi thV
ghV
28 verbum enim consummans et brevians in
aequitate
quia verbum breviatum faciet Dominus super
terram
28 Denn es wird ein.verderben vnd steuren geschehen zur Gerechtigkeit
/
Vnd der HErr wird dasselbige steuren thun auff Erden.
9:29 kai kaqwV proeirhken
HsaiaV
ei mh KurioV Sabawq egkatelipen
hmin sperma
wV Sodoma an egenhqhmen
kai wV Gomorra an wmoiwqhmen
29 et sicut praedixit Esaias
nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen
sicut Sodoma facti essemus et
sicut Gomorra similes fuissemus
29 Vnd wie Jsaias dauor sagt /
Wenn vns nicht der HErr Zebaoth hette lassen Samen vberbleiben /
So weren wir / wie Sodoma worden / vnd gleich wie Gomorra.
9:30 ti oun eroumen
oti eqnh ta mh diwkonta
dikaiosunhn katelaben dikaiosunhn
dikaiosunhn de thn ek
pistewV
30 quid ergo dicemus
quod gentes quae non sectabantur iustitiam
adprehenderunt iustitiam
iustitiam autem quae ex fide est
WAS wollen wir nu hie sagen? Das wollen wir
sagen /
Die Heiden / die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden /
haben die Gerechtigkeit erlanget /
Jch sage aber von der Gerechtigkeit / die aus dem glauben kompt.
9:31 Israhl de diwkwn
nomon dikaiosunhV
31 Israhel vero sectans legem iustitiae
in legem iustitiae non pervenit
31 Jsrael aber hat dem Gesetz der gerechtigkeit nachgestanden /
vnd hat das Gesetz der gerechtigkeit nicht vberkomen.
9:32 dia ti
oti ouk ek pistewV all
wV ex ergwn
prosekoyan twi liqwi tou
proskommatoV
32 quare
quia non ex fide sed quasi ex operibus
offenderunt in lapidem offensionis
32 Warumb das?
Darumb / das sie es nicht aus dem glauben / sondern als aus den
wercken des Gesetzes süchen.
Denn sie haben sich gestossen an den Stein des anlauffens /
9:33 kaqwV gegraptai idou
tiqhmi en Siwn liqon proskommatoV
kai petran skandalou
kai o pisteuwn ep autwi
ou kataiscunqhsetai
33 sicut scriptum est ecce pono in Sion
lapidem offensionis
et petram scandali
et omnis qui credit in eum non confundetur
33 Wie geschrieben stehet / SIHE DA / JCH LEGE IN ZION EINEN STEIN DES
ANLAUFFENS /
VND EINEN FELS DER ERGERNIS /
VND WER AN JN GLEUBET / DER SOL NICHT ZU SCHANDEN WERDEN.
X.
10:1 adelfoi h men eudokia
thV emhV kardiaV kai h dehsiV proV ton Qeon
1 fratres voluntas quidem cordis mei et
obsecratio ad Deum fit
LJeben Brüder / meines hertzen wundsch ist / vnd / flehe auch Gott
für Jsrael /
10:2 marturw gar autoiV
oti zhlon Qeou ecousin
2 testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem
Dei habent
sed non secundum scientiam
2 Denn ich gebe jnen des Zeugnis / das sie eiuern vmb Gott /
10:3 agnoounteV gar thn
tou Qeou dikaiosunhn
kai thn idian [dikaiosunhn]
zhtounteV sthsai
thi dikaiosunhi tou Qeou
ouc upetaghsan
3 ignorantes enim Dei iustitiam
et suam quaerentes statuere
iustitiae Dei non sunt subiecti
3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht / die fur Gott gilt /
vnd trachten jre eigene Gerechtigkeit auffzurichten /
vnd sind also der gerechtigkeit die für Gott gilt / nicht vnterthan.
10:4 teloV gar nomou CristoV
eiV dikaiosunhn panti
twi pisteuonti
4 finis enim legis Christus
ad iustitiam omni credenti
4 DENN CHRISTUS IST DES GESETZES ENDE /
WER AN DEN GLEUBET / DER IST GERECHT.
10:5 MwushV gar grafei
[oti] thn dikaiosunhn thn ek nomou
o poihsaV anqrwpoV
zhsetai en authi
5 Moses enim scripsit quoniam iustitiam
quae ex lege est
qui fecerit homo vivet in ea
5 MOses schreibt wol von der gerechtigkeit / die aus dem Gesetz kompt
/
WELCHER MENSCH DIS THUT / DER WIRD DRINNEN LEBEN.
10:6 h de ek pistewV dikaiosunh
outwV legei
mh eiphiV en thi kardiai
sou tiV anabhsetai eiV ton ouranon
tout estin Criston
katagagein
6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit
ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum
6 ABER DIE GERECHTIGKEIT AUS DEM GLAUBEN / SPRICHT ALSO /
SPRICH NICHT IN DEINEM HERTZEN / WER WIL HIN AUFF GEN HIMEL FAREN
(DAS IST NICHT ANDERES / DENN CHRISTUM HER AB HOLEN)
10:7 h tiV katabhsetai
eiV thn abusson
tout estin Criston ek
nekrwn anagagein
7 aut quis descendit in abyssum
hoc est Christum ex mortuis revocare
7 ODER / WER WIL HIN AB IN DIE TlEFFE FAREN?
(DAS IST NICHT ANDERS / DENN CHRISTUM VON DEN TODTEN HOLEN)
10:8 alla ti legei
egguV sou to rhma estin
en twi stomati sou kai en thi kardiai sou
tout estin to rhma thV
pistewV o khrussomen
8 sed quid dicit
prope est verbum in ore tuo et in corde tuo
hoc est verbum fidei quod praedicamus
8 ABER WAS SAGT SIE?
DAS WORT IST DIR NAHE / NEMLICH IN DEINEM MUNDE / UND IN DEINEBM
HERTZEN.
DIST IST DAS WORT VOM GLAUBEN / DAS WIR PREDIGEN.
10:9 oti ean omologhshiV
en twi stomati sou kurion Ihsoun
kai pisteushiV en thi
kardiai sou oti
o QeoV auton hgeiren ek nekrwn
9 quia si confitearis in ore tuo Dominum
Iesum
et in corde tuo credideris quod Deus illum
excitavit ex mortuis
9 DEnn so du mit deinem munde bekennest Jhesum / das Er der HErr sey
/
vnd gleubest in deinem hertzen / das Jn Gott von den Todten aufferwecket
hat /
10:10 kardiai gar pisteuetai
eiV dikaiosunhn
stomati de omologeitai
eiV swthrian
10 corde enim creditur ad iustitiam
ore autem confessio fit in salutem
10 Denn so man von Hertzen gleubet / so wird man gerecht /
Vnd so man mit dem Munde bekennet / so wird man selig.
10:11 legei gar h grafh
paV o pisteuwn ep autwi
ou kataiscunqhsetai
11 dicit enim scriptura
omnis qui credit in illum non confundetur
11 Denn die Schrifft spricht /
WER AN JN GLEUBET / WIRD NICHT ZU SCHANDEN WERDEN.
10:12 ou gar estin diastolh
Ioudaiou te kai EllhnoV
o gar autoV KurioV pantwn
ploutwn eiV pantaV touV epikaloumenouV auton
12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci
nam idem Dominus omnium dives in omnes qui
invocant illum
12 Es ist hie kein vnterscheid vnter Juden vnd Griechen /
Es ist aller zu mal ein HERR / reich vber alle / die jn anruffen.
10:13 paV gar oV an epikaleshtai
to onoma Kuriou
13 omnis enim quicumque invocaverit nomen
Domini
13 DENN WER DEN NAMEN DES HERRN WIRD ANRUFFEN /
10:14 pwV oun epikaleswntai
eiV on ouk episteusan
pwV de pisteuswsin ou
ouk hkousan
pwV de akouswsin cwriV
khrussontoV
14 quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt
aut quomodo credent ei quem non audierunt
quomodo autem audient sine praedicante
14 WJe sollen sie aber anruffen / an den sie nicht gleuben?
Wie sollen sie aber gleuben / von dem sie nichts gehört haben?
Wie sollen sie aber hören on Prediger?
10:15 pwV de khruxwsin
ean mh apostalwsin
kaqaper gegraptai wV wraioi
oi podeV
twn euaggelizomenwn [ta]
agaqa
15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur
sicut scriptum est quam speciosi pedes
evangelizantium pacem evangelizantium bona
15 Wie sollen sie aber predigen / wo sie nicht gesand werden?
Wie denn geschrieben stehet / WIE LIEBLICH SIND DIE FÜSSE DERE
/
DIE DEN FRIEDE VERKÜNDIGEN / DIE DAS GUTE VERKUNDIGEN.
10:16 all ou panteV uphkousan
twi euaggeliwi
HsaiaV gar legei Kurie
tiV episteusen thi akohi hmwn
16 sed non omnes oboedierunt evangelio
Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui
nostro
16 Aber sie sind nicht alle dem Euangelio gehorsam.
Denn Jsaias spricht / HERR / WER GLEUBET VNSERM PREDIGEN?
10:17 ara h pistiV ex
akohV
h de akoh dia rhmatoV
Cristou
17 ergo fides ex auditu
auditus autem per verbum Christi
17 SO KOMPT DER GLAUBE AUS DER PREDIGT /
DAS PREDIGEN ABER DURCH DAS WORT GOTTES.
10:18 alla legw mh ouk
hkousan
menounge eiV pasan thn
ghn exhlqen o fqoggoV autwn
kai eiV ta perata thV
oikoumenhV ta
rhmata autwn
18 sed dico numquid non audierunt
et quidem in omnem terram exiit sonus eorum
et in fines orbis terrae verba eorum
18 JCH SAGE ABER / HABEN SIE ES NICHT GEHÖRET?
ZWAR ES IST JE IN ALLE LAND AUSGEGANGEN JRER SCHALL /
VND IN ALLE WELT JRE WORT.
10:19 alla legw mh Israhl
ouk egnw prwtoV MwushV legei
egw parazhlwsw umaV ep
ouk eqnei
ep eqnei asunetwi
parorgiw umaV
19 sed dico numquid Israhel non cognovit
primus Moses dicit
ego ad aemulationem vos adducam in non gentem
in gentem insipientem in iram vos mittam
19 JCh sage aber / Hat es Jsrael nicht erkand? Der erste Moses spricht
/
JCH WIL EUCH EIUERN MACHEN VBER DEM / DAS NICHT MEIN VOLCK IST /
VND VBER EINEM VNUERSTENDIGEN VOLCK WIL ICH EUCH ERZÜRNEN.
10:20 HsaiaV de apotolma
kai legei
eureqhn [en] toiV eme
mh zhtousin
emfanhV egenomhn toiV
eme mh eperwtwsin
20 Esaias autem audet et dicit
inventus sum non quaerentibus me
palam apparui his qui me non interrogabant
20 Jsaias aber darff wol so sagen /
JCH BIN ERFUNDEN VON DENEN / DIE MICH NICHT GESUCHT HABEN /
Vnd bin erschienen denen / die nicht nach mir gefragt haben.
10:21 proV de ton Israhl
legei
olhn thn hmeran exepetasa
taV ceiraV mou
proV laon apeiqounta kai
antilegonta
21 ad Israhel autem dicit
tota die expandi manus meas
ad populum non credentem et contradicentem
21 Zu Jsrael aber spricht er /
Den gantzen tag habe ich meine Hende ausgestrecket /
zu dem Volck / das jm nicht sagen lesset / vnd widerspricht.
XI.
11:1 legw oun mh apwsato
o QeoV ton laon autou
mh genoito kai gar egw
IsrahlithV eimi
ek spermatoV Abraam fulhV
Beniamin
1 dico ergo numquid reppulit Deus populum
suum
absit nam et
ego Israhelita sum
ex semine Abraham tribu Beniamin
SO sage ich nu / Hat denn Gott sein Volck verstossen ?
Das sey ferne. Denn ich bin auch ein Jsraeliter /
von dem samen Abraham / aus dem geschlecht Benjamin.
11:2 ouk apwsato o QeoV
ton laon autou on proegnw
h ouk oidate en Hlia ti
legei h grafh
wV entugcanei twi Qewi
kata tou Israhl
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit
an nescitis in Helia quid dicit scriptura
quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
2 Gott hat sein Volck nicht verstossen / welchs er zuuor versehen hat.
ODer wisset jr nicht / was die schrifft saget von Elia?
Wie er trit fur Gott wider Jsrael / vnd spricht /
11:3 kurie touV profhtaV
sou apekteinan
ta qusiasthria sou kateskayan
kagw upeleifqhn monoV
kai zhtousin thn yuchn mou
3 Domine prophetas tuos occiderunt
altaria tua suffoderunt
et ego relictus sum solus et quaerunt animam
meam
3 HERR / SIE HABEN DEINE PROPHETEN GETÖDTET /
VND HABEN DEINE ALTAR AUSGEGRABEN /
VND ICH BIN ALLEIN VBERBLIEBEN / vnd sie stehen mir nach meinem
Leben.
11:4 alla ti legei autwi
o crhmatismoV
4 sed quid dicit illi responsum divinum
reliqui mihi septem milia virorum
qui non curvaverunt genu Baal
4 Aber was sagt jm das göttliche antwort?
Jch hab mir lassen vberbleiben sieben tausent Man /
die nicht haben jre knie gebeuget fur dem Baal.
11:5 outwV oun kai en
twi nun kairwi leimma kat ekloghn caritoV gegonen
5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae
secundum electionem gratiae factae sunt
5 Also gehets auch jtzt zu dieser zeit / mit diesen Vberbliebenen
/ nach der Walh der gnaden.
11:6 ei de cariti ouketi
ex ergwn
epei h cariV ouketi ginetai
cariV
6 si autem gratia non ex operibus
alioquin gratia iam non est gratia
6 Jsts aber aus gnaden / so ists nicht aus verdienst der werck / Sonst
würde gnade nicht gnade sein.
Jsts aber aus verdienst der werck / so ist die gnade nichts / Sonst
were verdienst nicht verdienst.
11:7 ti oun o epizhtei
Israhl touto ouk epetucen
h de eklogh epetucen oi
de loipoi epwrwqhsan
7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non
est consecutus
electio autem consecuta est ceteri vero excaecati
sunt
7 WJe denn nu ? Das Jsrael suchet / das erlanget er nicht /
die Walh aber erlanget es / Die andern sind verstockt.
11:8 kaqaper gegraptai
edwken autoiV o QeoV pneuma
katanuxewV
ofqalmouV tou mh blepein
kai wta tou mh akouein
8 sicut scriptum est
dedit illis Deus spiritum conpunctionis
oculos ut non videant et aures ut non audiant
8 Wie geschrieben stehet /
GOTT HAT JNEN GEGEGEN EINEN ERBITTERTEN GEIST /
AUGEN DAS SIE NICHT SEHEN / VND OHREN DAS SIE NICHT HÖREN /
BIS AUFF DEN HEUTIGEN TAG.
11:9 kai Dauid legei genhqhtw
h trapeza autwn
eiV pagida kai eiV qhran
kai eiV skandalon kai eiV antapodoma autoiV
9 et David dicit fiat mensa eorum
in laqueum et in captionem et in scandalum
et in retributionem illis
9 Vnd Dauid spricht / Las jren Tisch
zu einem Strick werden / vnd zu einer Berückung / vnd zum Ergernis
/ vnd jnen zur Vergeltung.
11:10 skotisqhtwsan oi
ofqalmoi autwn tou mh blepein
kai ton nwton autwn dia
pantoV sugkamyon
10 obscurentur oculi eorum ne videant
et dorsum illorum semper incurva
10 Verblende jre Augen / das sie nicht sehen /
vnd beuge jren Rücken alle zeit.
11:11 legw oun mh eptaisan
ina peswsin
mh genoito
alla twi autwn paraptwmati
h swthria toiV eqnesin
eiV to parazhlwsai
autouV
11 dico ergo numquid sic offenderunt ut
caderent
absit
sed illorum delicto salus gentibus
SO sage ich nu / Sind sie darumb angelaufen
/ das sie fallen solten ?
Das sey ferne.
Sondern aus jrem Fall ist den Heiden das heil widerfaren /
Auff das sie denen nach eiuern solten.
11:12 ei de to paraptwma
autwn ploutoV kosmou
kai to htthma autwn ploutoV
eqnwn
poswi mallon to plhrwma
autwn
12 quod si delictum illorum divitiae sunt
mundi
et deminutio eorum divitiae gentium
quanto magis plenitudo eorum
12 Denn so jrer Fall der Welt reichthum ist /
vnd jr Schade ist der Heiden reichthum /
Wie viel mehr wenn jr zal vol würde.
11:13 umin de legw toiV
eqnesin
ef oson men oun eimi egw
eqnwn apostoloV
13 vobis enim dico gentibus
quamdiu quidem ego sum gentium apostolus
ministerium meum honorificabo
13 Mit euch Heiden rede ich /
Denn die weil ich der Heiden Apostel bin /
wil ich mein Ampt preisen /
11:14 ei pwV parazhlwsw
mou thn sarka kai swsw tinaV ex autwn
14 si quo modo ad aemulandum provocem
carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
14 Ob ich mochte die / so mein Fleisch sind / zu eiuern reitzen
/ vnd jrer etliche selig machen.
11:15 ei gar h apobolh
autwn katallagh kosmou
tiV h proslhmyiV ei mh
zwh ek nekrwn
15 si enim amissio eorum reconciliatio est
mundi
quae adsumptio nisi vita ex mortuis
15 Denn so jrer verlust der Welt versünung ist /
Was were das anders / denn das Leben von den Todten nemen.
11:16 ei de h aparch agia
kai to furama
kai ei h riza agia kai
oi kladoi
16 quod si delibatio sancta est et massa
et si radix sancta et rami
16 Jst der Anbruch heilig / so ist auch der Teig heilig /
Vnd so die Wurtzel heilig ist / so sind auch die Zweige heilig.
11:17 ei de tineV twn
kladwn exeklasqhsan
su de agrielaioV wn enekentrisqhV
en autoiV
kai sugkoinwnoV thV rizhV
thV piothtoV
thV elaiaV egenou
17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt
tu autem cum oleaster esses insertus es in
illis
et socius radicis et pinguidinis olivae factus
es
OB aber nu etliche von den Zweigen zubrochen
sind /
Vnd du / da du ein wilder Olbawm warest / bist vnter sie gepfropffet
/
vnd teilhafftig worden der wurtzel vnd des saffts im Olbawm /
11:18 mh katakaucw twn
kladwn
ei de katakaucasai ou
su thn rizan bastazeiV
18 noli gloriari adversus ramos
quod si gloriaris non tu radicem portas
18 So rhüme dich nicht wider die Zweige.
Rhümestu dich aber wider sie / So soltu wissen / das du die
wurtzel nicht tregest /
sondern die wurtzel treget dich.
11:19 ereiV oun exeklasqhsan
kladoi ina egw egkentrisqw
19 dices ergo fracti sunt rami ut ego
inserar
19 So sprichstu / die Zweige sind zubrochen / das ich hin ein gepfropffet
würde.
11:20 kalwV thi apistiai
exeklasqhsan
su de thi pistei esthkaV
mh uyhla fronei alla fobou
20 bene propter incredulitatem fracti sunt
tu autem fide stas
noli altum sapere sed time
20 Jst wol geredt.
Sie sind zubrochen / vmb jres vnglaubens willen / Du stehest aber
durch den glauben.
Sey nicht stoltz / sondern fürchte dich /
11:21 ei gar o QeoV twn
kata fusin kladwn ouk efeisato
[mh pwV] oude sou feisetai
21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit
21 Hat Gott der natürlichen Zweige nicht verschonet /
Das er vieleicht dein auch nicht verschone.
11:22 ide oun crhstothta
kai apotomian Qeou
epi men touV pesontaV
apotomia epi de se crhstothV Qeou
ean epimenhV thi
crhstothti epei kai su ekkophshi
22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei
in eos quidem qui ceciderunt severitatem in
te autem bonitatem Dei
si permanseris in bonitate alioquin et tu
excideris
22 DArumb schaw die güte vnd den ernst Gottes /
Den ernst an denen / die gefallen sind / Die güte aber an dir
/
So ferne du an der güte bleibest / Sonst wirstu auch abgehawen
werden.
11:23 kakeinoi de ean
mh epimenwsin thi apistiai egkentrisqhsontai
dunatoV gar estin o QeoV
palin egkentrisai autouV
23 sed et illi si non permanserint in incredulitate
inserentur
potens est enim Deus iterum inserere illos
23 Vnd jene / so sie nicht bleiben in dem vnglauben / werden sie eingepfropffet
werden /
Gott kan sie wol wider einpfropffen.
11:24 ei gar su ek thV
kata fusin exekophV agrielaiou
kai para fusin enekentrisqhV
eiV kallielaion
poswi mallon outoi oi
kata fusin egkentrisqhsontai
thi idiai elaiai
24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro
et contra naturam insertus es in bonam olivam
quanto magis hii secundum naturam inserentur
suae olivae
24 Denn so du aus dem Olbawm der von natur wilde war / bist ausgehawen
/
vnd wider die natur / in den guten Olbawm gepfropffet /
Wie viel mehr werden die natürlichen eingepfropffet / in jren
eigen Olbawm?
11:25 ou gar qelw umaV
agnoein adelfoi to musthrion touto
ina mh hte en eautoiV
fronimoi
oti pwrwsiV apo
merouV twi Israhl gegonen
acriV ou to plhrwma twn
eqnwn eiselqhi
25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium
hoc
ut non sitis vobis ipsis sapientes
quia caecitas ex parte contigit in Israhel
donec plenitudo gentium intraret
JCH wil euch nicht verhalten / lieben Brüder
/ dieses Geheimnis /
auff das jr nicht stoltz seid.
Blindheit ist Jsrael eins teils widerfaren /
So lange / bis die fülle der Heiden eingegangen sey /
11:26 kai outwV paV Israhl
swqhsetai kaqwV gegraptai
hxei ek Siwn o ruomenoV
apostreyei asebeiaV apo
Iakwb
26 et sic omnis Israhel salvus fieret sicut
scriptum est
veniet ex Sion qui eripiat
avertet impietates ab Iacob
26 vnd also das gantze Jsrael selig werde. Wie geschrieben stehet /
ES WIRD KOMEN AUS ZlON / DER DA ERLÖSE /
VND ABWENDE DAS GOTTLOSE WESEN VON JACOB.
11:27 kai authi autoiV
h par emou diaqhkh
otan afelwmai taV amartiaV
autwn
27 et hoc illis a me testamentum
cum abstulero peccata eorum
27 VND DIS IST MEIN TESTAMENT MIT JNEN /
WENN ICH JRE SÜNDE WERDE WEGNEMEN.
11:28 kata men to euaggelion
ecqroi di umaV
kata de thn ekloghn agaphtoi
dia touV pateraV
28 secundum evangelium quidem inimici propter
vos
secundum electionem autem carissimi propter
patres
28 Nach dem Euangelio halte ich sie für Feinde / vmb ewren willen
/
Aber nach der Walh habe ich sie lieb / vmb der Veter willen.
11:29 ametamelhta gar
ta carismata kai h klhsiV tou Qeou
29 sine paenitentia enim sunt dona et
vocatio Dei
29 GOttes gaben vnd beruffung / mögen jn nicht gerewen.
11:30 wsper gar umeiV
pote hpeiqhsate twi Qewi
nun de hlehqhte thi toutwn
apeiqeiai
30 sicut enim aliquando et vos non credidistis
Deo
nunc autem misericordiam consecuti estis propter
illorum incredulitatem
30 Denn gleicher weise / wie auch jr weiland nicht habt gegleubet an
Gott /
Nu aber habt jr barmhertzigkeit vberkomen / vber jrem vnglauben
/
11:31 outwV kai outoi
nun hpeiqhsan twi umeterwi eleei
ina kai autoi [nun] elehqwsin
31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram
misericordiam
ut et ipsi misericordiam consequantur
31 Also auch jene haben jtzt nicht wolt gleuben an die barmhertzigkeit
/ die euch widerfaren ist /
Auff das sie auch barmhertzigkeit vberkomen.
11:32 sunekleisen gar
o QeoV touV pantaV eiV apeiqeian
32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem
32 DENN GOTT HATS ALLES BESCHLOSSEN VNTER DEM VNGLAUBEN /
AUFF DAS ER SICH ALLER ERBARME.
11:33 w baqoV ploutou
kai sofiaV kai gnwsewV Qeou
wV anexeraunhta ta krimata
autou
kai anexicniastoi ai odoi
autou
33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae
Dei
quam inconprehensibilia sunt iudicia eius
et investigabiles viae eius
Welch ein tieffe des Reichthums / beide der
Weisheit vnd erkentnis Gottes /
Wie gar vnbegreifflieh sind seine gerichte /
vnd vnerforschlich seine wege.
11:34 tiV gar egnw noun
Kuriou
h tiV sumbouloV autou
egeneto
34 quis enim cognovit sensum Domini
aut quis consiliarius eius fuit
34 Denn wer hat des HERRN sinn erkand ?
Oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
11:35 h tiV proedwken
autwi kai antapodoqhsetai autwi
35 aut quis prior dedit illi et retribuetur
ei
35 Oder wer hat jm was zuuor gegeben / das jm werde wider vergolten?
11:36 oti ex autou kai
di autou kai eiV auton ta
panta
autwi h doxa eiV touV
aiwnaV
36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso
omnia
36 Denn von jm / vnd durch jn / vnd in jm / sind alle ding /
Jm sey Ehre in ewigkeit /
XII.
12:1 parakalw oun umaV
adelfoi dia twn oiktirmwn tou Qeou
parasthsai ta swmata umwn
qusian zwsan agian twi Qewi euareston
thn logikhn latreian umwn
1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam
Dei
ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem
sanctam Deo placentem
rationabile obsequium vestrum
JCH ermane euch / lieben Brüder / durch die Barmhertzigkeit Gottes
/
Das jr ewre Leibe begebet zum Opffer / das da lebendig / heilig
/ vnd Gott wolgefellig sey /
welchs sey ewer vernünfftiger Gottesdienst.
12:2 kai mh suschmatizesqe
twi aiwni toutwi
alla metamorfousqe thi
anakainwsei tou nooV eiV to dokimazein umaV
ti to
qelhma tou Qeou to agaqon
kai euareston kai teleion
2 et nolite conformari huic saeculo
sed reformamini in novitate sensus vestri
ut probetis
quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
2 Vnd stellet euch nicht dieser Welt gleich /
sondern verendert euch durch vernewerung ewers sinnes / Auff
das jr prüfen möget /
welchs da sey der gute / der wolgefellige / vnd der volkomene Gottes
wille.
12:3 legw gar dia thV
caritoV thV doqeishV moi panti twi onti en umin
mh uperfronein par o dei
fronein
alla fronein eiV to
swfronein
ekastwi wV o QeoV emerisen
metron pistewV
3 dico enim per gratiam quae data est mihi
omnibus qui sunt inter vos
non plus sapere quam oportet sapere
sed sapere ad sobrietatem
unicuique sicut
Deus divisit mensuram fidei
DEnn ich sage durch die Gnade / die mir gegeben ist
/ jederman vnter euch /
Das niemand weiter von jm halte / denn sichs gebürt zu halten
/
Sondern das er von jm messiglich halte /
ein jglicher nach dem Gott ausgeteilet hat / das mas des glaubens.
12:4 kaqaper gar en eni
swmati polla melh ecomen
ta de melh panta ou thn
authn ecei praxin
4 sicut enim in uno corpore multa membra
habemus
omnia autem membra non eundem actum habent
4 Denn gleicher weise als wir in einem Leibe viel Glieder haben /
aber alle glieder nicht einerley Geschefft haben /
12:5 outwV oi polloi en swma
esmen en Cristwi
to de kaq eiV allhlwn
melh
5 ita multi unum corpus sumus in Christo
singuli autem alter alterius membra
5 Also sind wir viele ein Leib in Christo /
Aber vnternander ist einer des andern Glied /
12:6 econteV de carismata
kata thn carin thn doqeisan hmin diafora
eite profhteian kata thn
analogian thV pistewV
6 habentes autem donationes secundum gratiam
quae data est nobis differentes
sive prophetiam secundum rationem fidei
6 Vnd haben mancherley Gaben nach der gnade / die vns gegeben ist.
Hat jemand Weissagung / so sey sie dem glauben ehnlich.
12:7 eite diakonian en
thi diakoniai
eite o didaskwn en thi
didaskaliai
7 sive ministerium in ministrando
sive qui docet in doctrina
7 Hat jemand ein Ampt / so warte er des ampts.
Leret jemand / so warte er der lere.
12:8 eite o parakalwn
en thi paraklhsei
o metadidouV en aplothti
o proistamenoV en spoudhi
8 qui exhortatur in exhortando
qui tribuit in simplicitate
qui praeest in sollicitudine
qui miseretur in hilaritate
8 Ermanet jemand / so warte er des ermanens.
Gibt jemand / so gebe er einfeltiglich.
Regieret jemand / so sey er sorgfeltig.
Vbet jemand Barmhertzigkeit / so thu ers mit lust.
12:9 h agaph anupokritoV
apostugounteV to ponhron
kollwmenoi twi agaqwi
9 dilectio sine simulatione
odientes malum adherentes bono
DJe Liebe sey nicht falsch.
Hasset das arge / Hanget dem guten an.
12:10 thi filadelfiai
eiV allhlouV filostorgoi
thi timhi allhlouV prohgoumenoi
10 caritatem fraternitatis invicem diligentes
honore invicem praevenientes
10 Die brüderliche Liebe vnternander sey hertzlich.
Einer kome dem andern mit Ehrerbietung zuuor.
12:11 thi spoudhi mh oknhroi
twi pneumati zeonteV
twi Kuriwi [bzw.
kairwi] douleuonteV
11 sollicitudine non pigri spiritu ferventes
11 Seid nicht trege / was jr thun solt.
Seid brünstig im geiste.
Schicket euch in die zeit.
12:12 thi elpidi caironteV
thi qliyei upomenonteV
thi proseuchi proskarterounteV
12 spe gaudentes in tribulatione patientes
12 Seid frölich in hoffnung / Gedültig in trübsal /
12:13 taiV creiaiV twn
agiwn koinwnounteV
13 necessitatibus sanctorum communicantes
13 Nemet euch der Heiligen notdurfft an.
12:14 eulogeite touV diwkontaV
[umaV]
eulogeite kai mh katarasqe
14 benedicite persequentibus
benedicite et nolite maledicere
14 Segenet die euch verfolgen /
Segenet vnd fluchet nicht.
12:15 cairein meta cairontwn
15 gaudere cum gaudentibus
15 Frewet euch mit den Frölichen /
vnd weinet mit den Weinenden.
12:16 to auto eiV allhlouV
fronounteV
mh ta uyhla fronounteV
alla toiV tapeinoiV sunapagomenoi
mh ginesqe fronimoi par
eautoiV
16 id ipsum invicem sentientes
non alta sapientes sed humilibus consentientes
nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
16 Habt einerley sinn vnternander.
Trachtet nicht nach hohen dingen / sondern haltet euch herunter
zu den Nidrigen.
Haltet euch nicht selbs für Klug.
12:17 mhdeni kakon anti
kakou apodidonteV
pronooumenoi kala enwpion
pantwn anqrwpwn
17 nulli malum pro malo reddentes
providentes bona non
tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
17 VErgeltet niemand böses mit bösem.
Vleissiget euch der ehrbarkeit gegen jederman /
12:18 ei dunaton to ex
umwn meta pantwn anqrwpwn eirhneuonteV
18 si fieri potest quod ex vobis est
cum omnibus hominibus pacem habentes
18 Jst es müglich / so viel an euch ist / so habt mit allen
Menschen friede.
12:19 mh eautouV ekdikounteV
agaphtoi alla dote topon thi orghi
gegraptai gar
emoi ekdikhsiV egw antapodwsw
legei KurioV
19 non vosmet ipsos defendentes carissimi
sed date locum irae
scriptum est enim
mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
19 Rechet euch selber nicht / meine Liebesten / sondern gebet raum dem
zorn (Gottes)
Denn es stehet geschrieben /
DIE RACHE IST MEIN / JCH WIL VERGELTEN / SPRICHT DER HERR.
12:20 alla ean peinai
o ecqroV sou ywmize auton ean diyai potize auton
touto gar poiwn anqrakaV
puroV swreuseiV epi thn kefalhn
autou
20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum
si sitit potum da illi
hoc enim faciens carbones ignis congeres super
caput eius
20 So nu deinen Feind hungert / so speise jn / Durstet jn / so trencke
jn /
Wenn du das thust / so wirstu fewrige Kolen auff sein Heubt samlen.
12:21 mh nikw upo tou
kakou
alla nika en twi agaqwi
to kakon
21 noli vinci a malo
21 Las dich nicht das böse vberwinden /
Sondern vberwinde das böse mit gutem.
XIII.
13:1 pasa yuch exousiaiV
uperecousaiV upotassesqw
ou gar estin exousia ei
mh upo Qeou
ai de ousai upo Qeou
tetagmenai eisin
1 omnis anima potestatibus sublimioribus
subdita sit
non est enim potestas nisi a Deo
quae autem sunt a Deo ordinatae sunt
13:2 wste o antitassomenoV
thi exousiai thi tou Qeou diatagh anqesthken
oi de anqesthkoteV eautoiV
krima lhmyontai
2 itaque qui resistit potestati Dei ordinationi
resistit
qui autem resistunt ipsi sibi damnationem
adquirunt
13:3 oi gar arconteV ouk
eisin foboV twi agaqwi ergwi alla twi kakwi
qeleiV de mh fobeisqai
thn exousian
to agaqon poiei
kai exeiV epainon ex authV
3 nam principes non sunt timori boni operis
sed mali
vis autem non timere potestatem
bonum fac et habebis laudem ex illa
13:4 Qeou gar diakonoV
estin soi eiV to agaqon
ean de to kakon poihiV
fobou
ou gar eikh thn macairan
forei
Qeou gar
diakonoV estin ekdikoV eiV
orghn twi to kakon prassonti
4 Dei enim minister est tibi in bonum
si autem male feceris time
non enim sine causa gladium portat
Dei enim minister est vindex in iram ei qui
malum agit
13:5 dio anagkh upotassesqai
ou monon dia thn orghn
alla kai dia thn suneidhsin
5 ideo necessitate subditi estote
non solum propter iram sed et propter conscientiam
13:6 dia touto gar kai
forouV teleite
leitourgoi gar Qeou eisin
eiV auto touto proskarterounteV
6 ideo enim et tributa praestatis
ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes
13:7 apodote pasin taV
ofeilaV
twi ton foron ton foron
twi to teloV to teloV
twi ton fobon ton fobon
twi thn timhn thn timhn
7 reddite omnibus debita
cui tributum tributum cui vectigal vectigal
cui timorem timorem cui honorem honorem
13:8 mhdeni mhden ofeilete
ei mh to allhlouV agapan
o gar agapwn ton eteron
nomon peplhrwken
8 nemini quicquam debeatis nisi ut invicem
diligatis
qui enim diligit proximum legem implevit
13:9 to gar ou moiceuseiV
ou foneuseiV ou kleyeiV ouk epiqumhseiV
kai ei tiV etera entolh
en twi logwi toutwi anakefalaioutai
[en twi]
agaphseiV ton plhsion
sou wV seauton
9 nam non adulterabis non occides non furaberis
non concupisces
et si quod est aliud mandatum in hoc verbo
instauratur
diliges proximum tuum tamquam te ipsum
13:10 h agaph twi plhsion
kakon ouk ergazetai plhrwma oun nomou h agaph
13:10 hê agapê tôi
plêsion kakon ouk ergazetai plêrôma oun nomou hê
agapê
10 dilectio proximo malum non operatur
plenitudo ergo legis est dilectio
13:11 kai touto eidoteV
ton kairon oti wra hdh umaV ex upnou egerqhnai
nun gar egguteron hmwn
h swthria h ote episteusamen
11 et hoc scientes tempus quia hora est
iam nos de somno surgere
nunc enim propior est nostra salus quam cum
credidimus
13:12 h nux proekoyen
h de hmera hggiken
apoqwmeqa oun ta erga
tou skotouV enduswmeqa [de] ta opla tou fwtoV
12 nox praecessit dies autem adpropiavit
abiciamus ergo opera tenebrarum et induamur
arma lucis
13:13 wV en hmerai euschmonwV
peripathswmen
mh kwmoiV kai meqaiV mh
koitaiV kai aselgeiaiV mh eridi kai zhlwi
13 sicut in die honeste ambulemus
non in comesationibus et ebrietatibus non
in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione
13:14 alla endusasqe ton
Kurion Ihsoun Criston
kai thV sarkoV pronoian
mh poieisqe eiV epiqumiaV
14 sed induite Dominum Iesum Christum
et carnis curam ne feceritis in desideriis
XIV.
14:1 ton de asqenounta
thi pistei proslambanesqe mh eiV diakriseiV dialogismwn
14:1 ton de asthenounta têi
pistei proslambanesthe mê eis diakriseis dialogismôn
1 infirmum autem in fide adsumite non
in disceptationibus cogitationum
14:2 oV men pisteuei fagein
panta
o de asqenwn lacana esqiei
2 alius enim credit manducare omnia
qui autem infirmus est holus manducat
14:3 o esqiwn ton mh esqionta
mh exouqeneitw
o de mh esqiwn ton esqionta
mh krinetw
o QeoV gar auton proselabeto
3 is qui manducat non manducantem non spernat
et qui non manducat manducantem non iudicet
Deus enim illum adsumpsit
14:4 su tiV ei o krinwn
allotrion oikethn
twi idiwi kuriwi sthkei
h piptei
staqhsetai de dunatei
gar o KurioV sthsai auton
4 tu quis es qui iudices alienum servum
suo domino stat aut cadit
stabit autem potens est enim Deus statuere
illum
14:5 oV men [gar] krinei
hmeran par hmeran oV de krinei pasan hmeran
ekastoV en twi idiwi noi
plhroforeisqw
5 nam alius iudicat diem plus inter diem
alius iudicat omnem diem
unusquisque in suo sensu abundet
14:6 o fronwn thn hmeran
kuriwi fronei
kai o esqiwn Kuriwi esqiei
eucaristei gar twi Qewi
kai o mh esqiwn Kuriwi
ouk esqiei
kai eucaristei twi Qewi
6 qui sapit diem Domino sapit et qui manducat
Domino manducat gratias enim agit Deo
et qui non manducat Domino non manducat et
gratias agit Deo
14:7 oudeiV gar hmwn eautwi
zhi kai oudeiV eautwi apoqnhskei
7 nemo enim nostrum sibi vivit et nemo
sibi moritur
14:8 ean te gar zwmen
twi Kuriwi zwmen
ean te apoqnhskwmen twi
Kuriwi apoqnhskomen
ean te oun zwmen ean te
apoqnhskwmen tou Kuriou esmen
8 sive enim vivimus Domino vivimus
sive morimur Domino morimur
sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus
14:9 eiV touto gar CristoV
apeqanen kai ezhsen
ina kai nekrwn kai zwntwn
kurieushi
9 in hoc enim Christus et mortuus est et
revixit
ut et mortuorum et vivorum dominetur
14:10 su de ti krineiV
ton adelfon sou h kai su ti exouqeneiV ton adelfon sou
panteV gar parasthsomeqa
twi bhmati tou qeou
10 tu autem quid iudicas fratrem tuum aut
tu quare spernis fratrem tuum
omnes enim stabimus ante tribunal Dei
14:11 gegraptai gar
11 scriptum est enim
VIVO EGO dicit Dominus
quoniam mihi flectet omne genu
et omnis lingua confitebitur Deo
14:12 ara [oun] ekastoV
hmwn peri eautou logon dwsei [twi Qewi]
12 itaque unusquisque nostrum pro se
rationem reddet Deo
14:13 mhketi oun allhlouV
krinwmen alla touto krinate mallon
to mh tiqenai proskomma
twi adelfwi h skandalon
13 non ergo amplius invicem iudicemus
sed hoc iudicate magis
ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
14:14 oida kai pepeismai
en Kuriwi Ihsou oti ouden koinon di eautou
ei mh twi logizomenwi
ti koinon einai ekeinwi koinon
14 scio et confido in Domino Iesu quia nihil
commune per ipsum
nisi ei qui existimat quid commune esse illi
commune est
14:15 ei gar dia brwma
o adelfoV sou lupeitai ouketi kata agaphn peripateiV
mh twi brwmati sou ekeinon
apollue uper ou CristoV
apeqanen
15 si enim propter cibum frater tuus contristatur
iam non secundum caritatem ambulas
noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus
mortuus est
14:16 mh blasfhmeisqw
oun umwn to agaqon
16 non ergo blasphemetur bonum nostrum
14:17 ou gar estin h basileia
tou Qeou brwsiV kai posiV
alla dikaiosunh kai eirhnh
kai cara en pneumati agiwi
17 non est regnum Dei esca et potus
sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu
Sancto
14:18 o gar en toutwi
douleuwn twi Cristwi euarestoV twi Qewi
kai dokimoV toiV anqrwpoiV
18 qui enim in hoc servit Christo placet
Deo
et probatus est hominibus
14:19 ara oun ta thV eirhnhV
diwkwmen kai ta thV oikodomhV thV eiV allhlouV
19 itaque quae pacis sunt sectemur et
quae aedificationis sunt in invicem
14:20 mh eneken brwmatoV
katalue to ergon tou Qeou
panta men kaqara
alla kakon twi anqrwpwi
twi dia proskommatoV esqionti
20 noli propter escam destruere opus Dei
omnia quidem munda sunt
sed malum est homini qui per offendiculum
manducat
14:21 kalon to mh fagein
krea mhde piein oinon
mhde en wi o adelfoV sou
proskoptei
21 bonum est non manducare carnem et non
bibere vinum
neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur
aut infirmatur
14:22 su pistin [hn] eceiV
kata seauton ece enwpion
tou Qeou
makarioV o mh krinwn eauton
en wi dokimazei
22 tu fidem habes
penes temet ipsum habe coram Deo
beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo
probat
14:23 o de diakrinomenoV
ean faghi katakekritai
oti ouk ek pistewV pan
de o ouk ek pistewV amartia estin
14:23 ho de diakrinomenos ean phagêi
katakekritai
hoti ouk ek pisteôs pan de ho ouk ek
pisteôs hamartia estin
23 qui autem discernit si manducaverit damnatus
est
quia non ex fide omne autem quod non ex fide
peccatum est
XV.
15:1 ofeilomen de hmeiV
oi dunatoi ta asqenhmata twn adunatwn bastazein
1 debemus autem nos firmiores inbecillitates
infirmorum sustinere
15:2 ekastoV hmwn twi
plhsion aresketw eiV to agaqon proV oikodomhn
2 unusquisque vestrum proximo suo placeat
in bonum ad aedificationem
15:3 kai gar o CristoV
ouc eautwi hresen
alla kaqwV gegraptai
oi oneidismoi twn oneidizontwn
se epepesan ep eme
3 etenim Christus non sibi placuit
sed sicut scriptum est
inproperia inproperantium tibi ceciderunt
super me
15:4 osa gar proegrafh
[panta] eiV thn hmeteran didaskalian egrafh
ina dia thV upomonhV kai
dia thV paraklhsewV twn grafwn
thn elpida ecwmen
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram
doctrinam scripta sunt
ut per patientiam et consolationem scripturarum
spem habeamus
15:5 o de QeoV thV upomonhV
kai thV paraklhsewV dwih umin
to auto fronein en allhloiV
kata Criston Ihsoun
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis
id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum
Christum
15:6 ina omoqumadon en
eni stomati doxazhte
ton Qeon kai Patera tou
Kuriou hmwn Ihsou Cristou
6 ut unianimes uno ore honorificetis
Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi
15:7 dio proslambanesqe
allhlouV
kaqwV kai o CristoV proselabeto
hmaV eiV doxan tou Qeou
7 propter quod suscipite invicem
sicut et Christus suscepit vos in honorem
Dei
15:8 legw gar Criston
diakonon gegenhsqai peritomhV
uper alhqeiaV Qeou eiV
to bebaiwsai taV epaggeliaV twn paterwn
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse
circumcisionis
propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones
patrum
15:9 ta de eqnh uper eleouV
doxasai ton Qeon kaqwV gegraptai
dia touto exomologhsomai
soi en eqnesin kai twi onomati sou
yalw
9 gentes autem super misericordiam honorare
Deum sicut scriptum est
propter hoc confitebor tibi in gentibus et
nomini tuo cantabo
15:10 kai palin legei
eufranqhte eqnh meta tou laou autou
10 et iterum dicit laetamini gentes
cum plebe eius
15:11 kai palin aineite
panta ta eqnh ton Kurion
kai epainesatwsan auton
panteV oi laoi
11 et iterum laudate omnes gentes Dominum
et magnificate eum omnes populi
15:12 kai palin HsaiaV
legei
estai h riza tou Iessai
kai o anistamenoV arcein
eqnwn ep autwi eqnh elpiousin
12 et rursus Esaias ait
erit radix Iesse
et qui exsurget regere gentes in eo gentes
sperabunt
15:13 o de QeoV thV elpidoV
plhrwsai umaV
pashV caraV kai eirhnhV
en twi pisteuein
eiV to perisseuein umaV
en thi elpidi en dunamei
pneumatoV agiou
13 Deus autem spei repleat vos
omni gaudio et pace in credendo
ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti
15:14 pepeismai de adelfoi
mou kai autoV egw peri umwn
oti kai autoi mestoi este
agaqwsunhV
peplhrwmenoi pashV [thV]
gnwsewV dunamenoi kai allhlouV nouqetein
14 certus sum autem fratres mei et ego ipse
de vobis
quoniam et ipsi pleni estis dilectione
repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum
monere
15:15 tolmhroterwV de
egraya umin apo merouV wV epanamimnhskwn umaV
dia thn carin thn doqeisan
moi apo tou Qeou
15 audacius autem scripsi vobis fratres
ex parte tamquam in memoriam vos reducens
propter gratiam quae data est mihi a Deo
15:16 eiV to einai me
leitourgon Cristou Ihsou
eiV ta eqnh ierourgounta
to euaggelion tou Qeou
ina genhtai h prosfora
twn eqnwn
euprosdektoV
hgiasmenh en Pneumati
Agiwi
16 ut sim minister Christi Iesu
in gentibus sanctificans evangelium Dei
ut fiat oblatio gentium accepta
sanctificata in Spiritu Sancto
15:17 ecw oun [thn] kauchsin
en Cristwi Ihsou ta proV ton Qeon
17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu
ad Deum
15:18 ou gar tolmhsw ti
lalein
wn ou kateirgasato CristoV
di emou eiV upakohn eqnwn logwi kai ergwi
18 non enim audeo aliquid loqui eorum
quae per me non effecit Christus in oboedientiam
gentium verbo et factis
15:19 en dunamei shmeiwn
kai teratwn en dunamei PneumatoV [Agiou]
wste me apo ierousalhm
kai kuklwi mecri
tou Illurikou
peplhrwkenai to euaggelion
tou Cristou
19 in virtute signorum et prodigiorum in
virtute Spiritus Sancti
ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in
Illyricum
repleverim evangelium Christi
15:20 outwV de filotimoumenon
euaggelizesqai ouc opou wnomasqh CristoV
ina mh ep allotrion qemelion
oikodomw
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non
ubi nominatus est Christus
ne super alienum fundamentum aedificarem
15:21 alla kaqwV gegraptai
oyontai oiV ouk anhggelh
peri autou kai oi ouk akhkoasin
sunhsousin
21 sed sicut scriptum est
quibus non est adnuntiatum de eo videbunt
et qui non audierunt intellegent
15:22 dio kai enekoptomhn
ta polla tou elqein proV umaV
15:22 diho kai enekoptomên ta polla
tou elthein pros humas
22 propter quod et inpediebar plurimum
venire ad vos
15:23 nuni de mhketi topon
ecwn en toiV klimasin toutoiV
epipoqian de ecwn tou
elqein proV umaV apo ikanwn [pollwn] etwn
23 nunc vero ulterius locum non habens in
his regionibus
cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex
multis iam annis
15:24 wV an poreuwmai
eiV thn Spanian
elpizw gar diaporeuomenoV
qeasasqai umaV
kai uf umwn propemfqhnai
ekei
ean
umwn prwton apo merouV emplhsqw
24 cum in Hispaniam proficisci coepero
spero quod praeteriens videam vos
et a vobis deducar illuc
si vobis primum ex parte fruitus fuero
15:25 nuni de poreuomai
eiV Ierousalhm diakonwn toiV agioiV
25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem
ministrare sanctis
15:26 eudokhsan gar Makedonia
kai Acaia
koinwnian tina poihsasqai
eiV touV ptwcouV twn agiwn twn en Ierousalhm
26 probaverunt enim Macedonia et Achaia
conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum
qui sunt in Hierusalem
15:27 eudokhsan gar kai
ofeiletai eisin autwn
ei gar toiV pneumatikoiV
autwn ekoinwnhsan ta eqnh
ofeilousin kai en toiV
sarkikoiV leitourghsai autoiV
27 placuit enim eis et debitores sunt eorum
nam si spiritalium eorum participes facti
sunt gentiles
debent et in carnalibus ministrare eis
15:28 touto oun epitelesaV
kai sfragisamenoV autoiV ton karpon touton
apeleusomai di umwn eiV
Spanian
28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero
eis fructum hunc
proficiscar per vos in Hispaniam
15:29 oida de oti ercomenoV
proV umaV en plhrwmati eulogiaV Cristou eleusomai
29 scio autem quoniam veniens ad vos
in abundantia benedictionis Christi veniam
15:30 parakalw de umaV
[adelfoi] dia tou Kuriou hmwn Ihsou Cristou
kai dia thV agaphV tou
PneumatoV
sunagwnisasqai
moi en taiV proseucaiV uper
emou proV ton Qeon
30 obsecro igitur vos fratres per Dominum
nostrum Iesum Christum
et per caritatem Spiritus
ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum
15:31 ina rusqw apo twn
apeiqountwn en thi Ioudaiai
kai h diakonia mou h eiV
Ierousalhm euprosdektoV toiV agioiV genhtai
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in
Iudaea
et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma
sanctis
15:32 ina en carai elqwn
proV umaV dia qelhmatoV Qeou sunanapauswmai umin
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem
Dei et refrigerer vobiscum
15:33 o de QeoV thV eirhnhV
meta pantwn umwn
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis
XVI.
16:1 sunisthmi de umin
Foibhn thn adelfhn hmwn
ousan [kai] diakonon thV
ekklhsiaV thV en KegcreaiV
1 commendo autem vobis Phoebem sororem nostram
quae est in ministerio ecclesiae quae est
Cenchris
16:2 ina prosdexhsqe en
Kuriwi axiwV twn agiwn
kai parasthte authi en
wi an umwn crhizhi pragmati
kai gar authi prostatiV
pollwn egenhqh kai emou autou
2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis
et adsistatis ei in quocumque negotio vestri
indiguerit
etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi
ipsi
16:3 aspasasqe Priskan
kai Akulan touV sunergouV mou en Cristwi Ihsou
3 salutate Priscam et Aquilam adiutores
meos in Christo Iesu
16:4 oitineV uper thV
yuchV mou ton eautwn trachlon upeqhkan
oiV ouk egw monoV eucaristwi
alla kai pasai ai ekklhsiai twn
eqnwn
4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt
quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae
ecclesiae gentium
16:5 kai thn kat oikon
autwn ekklhsian aspasasqe
Epaineton ton agaphton
mou
oV estin aparch thV AsiaV
eiV Criston
5 et domesticam eorum ecclesiam salutate
Ephaenetum dilectum mihi
qui est primitivus Asiae in Christo
16:6 aspasasqe Marian
htiV polla ekopiasen eiV umaV
6 salutate Mariam quae multum laboravit
in vobis
16:7 aspasasqe Andronikon
kai Iounian
touV suggeneiV mou kai
sunaicmalwtouV mou
oitineV eisin epishmoi
en toiV apostoloiV
oi kai pro emou gegonan
en Cristwi
7 salutate Andronicum et Iuniam
cognatos et concaptivos meos
qui sunt nobiles in apostolis
qui et ante me fuerunt in Christo
16:8 aspasasqe Ampliaton
ton agaphton mou en Kuriwi
8 salutate Ampliatum dilectissimum mihi
in Domino
16:9 aspasasqe Ourbanon
ton sunergon hmwn en Cristwi
kai Stacun ton agaphton
mou
9 salutate Urbanum adiutorem nostrum in
Christo
16:10 aspasasqe Apellhn
ton dokimon en Cristwi
aspasasqe touV ek twn
Aristoboulou
10 salutate Apellen probum in Christo
salutate eos qui sunt ex Aristoboli
16:11 aspasasqe Hrwdiwna
ton suggenh mou
aspasasqe touV ek twn
Narkissou touV ontaV en Kuriwi
11 salutate Herodionem cognatum meum
salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt
in Domino
16:12 aspasasqe Trufainan
kai Trufwsan taV kopiwsaV en Kuriwi
aspasasqe Persida thn
agaphthn htiV polla ekopiasen en Kuriwi
12 salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant
in Domino
salutate Persidem carissimam quae multum laboravit
in Domino
16:13 aspasasqe Roufon
ton eklekton en Kuriwi
kai thn mhtera autou kai
emou
13 salutate Rufum electum in Domino
16:14 aspasasqe Asugkriton
Flegonta Ermhn Patroban Erman
kai touV sun autoiV adelfouV
14 salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam
Hermam
et qui cum eis sunt fratres
16:15 aspasasqe Filologon
kai Ioulian
Nhrea kai thn adelfhn
autou kai Olumpan
kai touV sun autoiV pantaV
agiouV
15 salutate Philologum et Iuliam
Nereum et sororem eius et Olympiadem
et omnes qui cum eis sunt sanctos
16:16 aspasasqe allhlouV
en filhmati agiwi
aspazontai umaV ai ekklhsiai
pasai tou Cristou
16 salutate invicem in osculo sancto
salutant vos omnes ecclesiae Christi
16:17 parakalw de umaV
adelfoi skopein
touV taV dicostasiaV kai
ta skandala
para thn didachn hn umeiV
emaqete poiountaV
17 rogo autem vos fratres ut observetis
eos
qui dissensiones et offendicula
praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt
16:18 oi gar toioutoi
twi Kuriwi hmwn Cristwi ou douleuousin
alla thi eautwn koiliai
kai dia thV crhstologiaV
kai eulogiaV
exapatwsin taV kardiaV
twn akakwn
18 huiusmodi enim Christo Domino nostro
non serviunt
sed suo ventri
et per dulces sermones et benedictiones
seducunt corda innocentium
16:19 h gar umwn upakoh
eiV pantaV afiketo
ef umin oun cairw
qelw de umaV sofouV [men]
einai eiV to agaqon akeraiouV
de eiV to kakon
19 vestra enim oboedientia in omnem locum
divulgata est
gaudeo igitur in vobis
sed volo vos sapientes esse in bono et simplices
in malo
16:20 o de QeoV thV eirhnhV
suntriyei ton Satanan upo touV podaV umwn en tacei
h cariV tou kuriou hmwn
Ihsou meq umwn
20 Deus autem pacis conteret Satanan sub
pedibus vestris velociter
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum
16:21 aspazetai umaV TimoqeoV
o sunergoV [mou]
kai LoukioV kai Iaswn
kai SwsipatroV oi suggeneiV mou
21 salutat vos Timotheus adiutor meus
et Lucius et Iason et Sosipater cognati mei
16:22 aspazomai umaV egw
TertioV o grayaV thn epistolhn en Kuriwi
22 saluto vos ego Tertius qui scripsi
epistulam in Domino
16:23 aspazetai umaV GaioV
o xenoV mou kai olhV thV ekklhsiaV
aspazetai umaV ErastoV
o oikonomoV thV polewV kai KouartoV o adelfoV
23 salutat vos Gaius hospes meus et universae
ecclesiae
salutat vos Erastus arcarius civitatis et
Quartus frater
16:24
[16:24]
24 [gratia Domini nostri Iesu Christi
cum omnibus vobis
16:25 twi de dunamenwi
umaV sthrixai
kata to euaggelion mou
kai to khrugma Ihsou Cristou
kata apokaluyin
musthriou cronoiV aiwnioiV
sesighmenou
25 ei autem qui potens est vos confirmare
iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu
Christi
secundum revelationem mysterii temporibus
aeternis taciti
16:26 fanerwqentoV de
nun dia te grafwn profhtikwn
kat epitaghn tou aiwniou
Qeou eiV upakohn pistewV
eiV panta ta
eqnh gnwrisqentoV
26 quod nunc patefactum est per scripturas
prophetarum
secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem
fidei
in cunctis gentibus cogniti
16:27 monwi sofwi Qewi
dia Ihsou Cristou
wi h doxa eiV touV aiwnaV
27 soli sapienti Deo per Iesum Christum
cui honor in saecula saeculorum