Es waren einmal ein König und eine Königin, die lebten in einer Stadt
Paphon nemo, Cnidon nemo
Vor einem Kind beugt man die Knie,
[30] 'En rerum naturae prisca parens, en elementorum origo initialis,
Umsonst hat mich jener Hirt,
non moratur marinum obsequium: adsunt Nerei
filiae chorum canentes
ihr Meeresgefolge zögert nicht: da sind
die Nereustöchter, sie singen im Chor,
et Portunus caerulis barbis hispidus et gravis
piscoso sinu Salacia
und Portunus, verzottelt mit blauem Bart,
und schwer von der Fischlast Salacia,
et auriga parvulus delphini Palaemon;
und der putzige Lenker des Delphins, Palaemon;
iam passim maria persultantes Tritonum catervae
schon springen allseits durchs Meer Tritonenscharen
hic concha sonaci leniter bucinat,
der eine bläst sanft das tönende
Muschelhorn
ille serico tegmine flagrantiae solis obsistit
inimici,
der andere schützt mit seidenem Schirm
vor dem Brand der feindlichen Sonne,
8alius sub oculis dominae speculum progerit,
ein dritter hält der Herrin einen Spiegel
vor die Augen,
curru biiuges alii subnatant;
wieder andere schwimmen unten vorm Wagen zu
zweit;
talis ad Oceanum pergentem Venerem comitatur
exercitus.
so begleitet ihr Heer Venus bei ihrer Ausfahrt
auf den Ozean.
[34] Sed monitis caelestibus parendi necessitas
misellam Psychen ad destinatam poenam efflagitabat.
perfectis igitur feralis thalami cum summo
maerore sollemnibus
toto prosequente populo vivum producitur funus
et lacrimosa Psyche comitatur non nuptias
sed exequias suas.
Aber der gegen den Spruch des Himmels notwendige
Gehorsam
zwang die arme Psyche zur festgesetzten Buße.
Als also die Feierlichkeiten der Todeshochzeit
unter tiefster Trauer vollzogen waren,
wird im Geleit des ganzen Volkes ein lebendiger
Bestattungsleib hinausgeführt,
und tränenreich begeht Psyche nicht ihren
Hochzeits-, sondern ihren Leichenzug.
ac dum maesti parentes et tanto malo perciti
nefarium facinus perficere cunctantur,
ipsa illa filia talibus eos adhortatur vocibus:
Und wie die Eltern bekümmert und leidverstört
zögern,
die Schmach und Schande der Tat zu vollenden,
macht ihre Tochter selbst ihnen Mut und spricht:
'Quid infelicem senectam fletu diutino cruciatis?
quid spiritum vestrum, qui magis meus est,
crebris eiulatibus fatigatis?
quid lacrimis inefficacibus ora mihi veneranda
foedatis?
quid laceratis in vestris oculis mea lumina?
quid canitiem scinditis?
quid pectora, quid ubera sancta tunditis?
haece sunt vobis egregiae formonsitatis meae
praeclara praemia.
invidiae nefariae letali plaga percussi sero
sentitis.
"Was martert ihr euer unglückliches Greisenalter
mit ununterbrochenem Weinen?
Was quält ihr euren Odem, der eher mir
gehört, mit andauerndem Geheule?
Was entstellt ihr mit nutzlosen Tränen
eure mir heiligen Züge?
Was zerrüttet ihr in euren Augen mein
Gesicht? Was zerrauft ihr euer graues Haar?
Was schlagt ihr die Brust, den ehrwürdigen
Busen?
Dies ist euer hoher Lohn für meine herausragende
Schönheit!
Von den Schlägen des frevlerischen Neides
zu Tode getroffen merkt ihr es zu spät!
cum gentes et populi celebrarent nos divinis
honoribus,
cum novam me Venerem ore consono nuncuparent,
tunc dolere, tunc flere,
tunc me iam quasi peremptam lugere debuistis.
Als alle Welt mich Person mit göttlichen
Ehren feierte,
als sie mich wie aus einem Munde eine neue
Venus nannten,
da hättet ihr stöhnen, da weinen,
da mich betrauern sollen, als wäre ich
schon tot.
iam sentio, iam video
solo me nomine Veneris perisse.
ducite me et cui sors addixit scopulo sistite.
festino felices istas nuptias obire,
festino generosum illum maritum meum videre.
quid differo, quid detrecto venientem,
qui totius orbis exitio natus est?'
Jetzt fühle ich, jetzt sehe ich,
daß allein der Name Venus mir den Tod
gebracht hat.
Führt mich hin und stellt mich auf die
Klippe, der mich das Orakel geweiht hat.
Ich eile, die glückliche Hochzeit zu
begehen,
ich eile, ihn, meinen edlen Gatten, zu schauen.
Was verzögere, was halte ich ihn hin,
der bereits kommt,
der zum Ausgang der ganzen Welt geboren ist?"
[35] Sic profata virgo conticuit
ingressuque iam valido pompae populi prosequentis
sese miscuit.
itur ad constitutum scopulum montis ardui,
cuius in summo cacumine statutam puellam cuncti
deserunt,
taedasque nuptiales, quibus praeluxerant,
ibidem lacrimis suis extinctas relinquentes
deiectis capitibus domuitionem parant.
So kündete das Mädchen, verstummte
jetzt
und mischte sich schon mit kräftigem
Schritt unter den Zug des geleitenden Volkes.
Man geht zu der bestimmten steilen Bergklippe,
alle verlassen das Kind, nachdem sie es auf
den höchsten Gipfel gestellt haben,
und indem sie die Hochzeitsfackeln, mit denen
sie vorangeleuchtet hatten
und die sie jetzt mit ihren Tränen gelöscht
haben, an Ort und Stelle zurücklassen,
machen sie sich gesenkten Hauptes auf den
Heimweg.
et miseri quidem parentes eius tanta clade
defessi,
clausae domus abstrusi tenebris,
perpetuae nocti sese dedidere.
Ihre armen Eltern selbst warf der furchtbare
Schlag zu Boden,
daß sie das Haus versperrten und in
seinem Dunkel untertauchten,
um sich beständiger Nacht zu befehlen.
Psychen autem paventem ac trepidam et in ipso
scopuli vertice deflentem
mitis aura molliter spirantis Zephyri,
vibratis hinc inde laciniis et reflato sinu
sensim levatam
suo tranquillo spiritu vehens paulatim per
devexa rupis excelsae,
vallis subditae florentis caespitis gremio
leniter delapsam reclinat.
Psyche aber, die mit Furcht und Zittern oben
auf dein Felsgipfel sich die Augen ausweinte,
hebt sanft säuselnd ein linder Zephyrhauch
mit flatternden Gewändern und geblähtem
Bausch sacht empor,
trägt sie in ruhigem Wehen gemächlich
über die ragenden Berghänge
und lehnt sie, da sie hinabgeglitten, im Tale
drunten leise auf einen blühenden Rasenschoß.
[5.1] Psyche teneris et herbosis locis in
ipso toro roscidi graminis suave recubans,
tanta mentis perturbatione sedata, dulce conquievit.
iamque sufficienti recreata somno placido
resurgit animo.
In zartem Wiesengrunde gerade auf einem Polster
taufrischen Grases lieblich ruhend,
sank Psyche, als sich all ihre Verwirrung
gelegt hatte, in süßen Schlummer.
Bald ist sie von reichlichem Schlaf erquickt
und erhebt sich mit heiterem Sinn.
videt lucum proceris et vastis arboribus consitum,
videt fontem vitreo latice perlucidum
medio luci meditullio prope fontis adlapsum
domus regia est,
aedificata non humanis manibus sed divinis
artibus.
iam scies ab introitu primo
dei cuiuspiam luculentum et amoenum videre
te diversorium.
Sie sieht einen Park mit hohem und mächtigem
Baumbestand,
sie sieht eine Quelle mit kristallen-durchsichtiger
Flut.
Mitten im Park, genau mittendrin, nahe am
hüpfenden Quell,
steht ein Königspalast,
gebaut nicht mit Menschenhänden, sondern
mit Götterkünsten.
Schon gleich beim Eintreten merkt man,
daß man irgend eines Gottes prächtig-anmutiges
Lustschloß vor sich hat.
nam summa laquearia citro et ebore curiose
cavata
subeunt aureae columnae,
parietes omnes argenteo caelamine conteguntur
bestiis et id genus pecudibus
occurrentibus ob os introeuntium
mirus prorsum homo, immo semideus vel certe
deus
qui magnae artis suptilitate tantum efferavit
argentum.
Denn ein hohes Deckengetäfel mit köstlichen
Kassetten aus Zitrus und Elfenbein
wird von goldenen Säulen getragen,
alle Wände sind mit silbernen Reliefs
bedeckt
von Raubwild und ähnlichem Getier,
das den Eintretenden unter die Augen springt.
Ein Wundermann wirklich, nein, ein Halbgott
oder gar ein Gott war es,
der mit großer Kunst und Feinheit soviel
Silber mit Wild belebte!
enimvero pavimenta ipsa
lapide pretioso caesim deminuto in varia picturae
genera discriminantur:
vehementer, iterum ac saepius beatos illos,
qui super gemmas et monilia calcant.
iam ceterae partes longe lateque dispositae
domus sine pretio pretiosae
Und nun gar der Fußboden
ist mit Mosaiks von kostbaren Steinen in verschiedene
Bildgruppen abgeteilt.
Über-, doppelt und mehrfach glücklich,
wer auf Gold und Kleinodien tritt!
Und erst die übrigen Teile des weitläufig
angelegten Hauses! Ein unschätzbarer Schatz:
totique parietes solidati massis aureis
splendore proprio coruscant,
ut diem suum sibi domus faciat licet sole
nolente:
sic cubicula, sic porticus, sic ipsae balneae
fulgurant.
nec setius opes ceterae maiestati domus respondent,
ut equidem illud recte videatur
ad conversationem humanam magno Iovi fabricatum
caeleste palatium.
Die Wände, von oben bis unten massiv
aus gediegenem Gold,
schimmern im eigenen Glanz,
so daß das Haus sich selbst seinen Tag
macht, auch wenn die Sonne nicht mag.
So blitzen Gemächer, blitzen Säulenhallen,
blitzen Türflügel sogar.
Und ebenso entspricht die sonstige Pracht
dem herrlichen Haus,
so daß es wirklich und wahrhaftig scheint,
dies sei, zum Umgang mit Menschen für
den großen Jupiter gebaut, ein Himmelspalast.
[2] Invitata Psyche talium locorum oblectatione
propius accessit et paulo fidentior intra
limen sese facit;
mox prolectante studio pulcherrimae visionis
rimatur singula
et altrinsecus aedium horrea
sublimi fabrica perfecta magnisque congesta
gazis conspicit.
nec est quicquam quod ibi non est.
Der entzückende Ort lädt Psyche
ein, näherzutreten,
und sie macht sich ein wenig zutraulicher
über die Schwelle hinein.
Bald von Neugier verlockt, die Herrlichkeiten
anzuschauen,
nimmt sie alles in Augenschein
und erblickt auf der anderen Seite des Hauses
Magazine
von vollendet feiner Bauweise und voll von
lauter Kostbarkeiten.
Nichts gibt es, was es dort nicht gibt!
sed praeter ceteram tantarum divitiarum admirationem
hoc erat praecipue mirificum,
quod nullo vinculo, nullo claustro, nullo
custode
totius orbis thensaurus ille muniebatur.
Aber soviel auch all der Reichtum staunen
machte,
besonders erstaunlich war,
daß kein Schloß, kein Riegel,
kein Wächter
diese Schatzkammer der ganzen Welt hütete.
haec ei summa cum voluptate visenti
offert sese vox quaedam corporis sui nuda
et
'quid,' inquit, 'domina, tantis obstupescis
opibus?
Als sie die Dinge mit höchstem Vergnügen
besichtigt,
läßt sich eine wesenlose Stimme
zu ihr vernehmen und spricht:
"Warum stehst du staunend, Herrin, vor soviel
Reichtum?
tua sunt haec omnia.
prohinc cubiculo te refer
et lectulo lassitudinem refove
et ex arbitrio lavacrum pete.
nos, quarum voces accipis,
tuae famulae sedulo tibi praeministrabimus
nec corporis curatae tibi regales epulae morabuntur.
Dein ist dies alles.
Tritt also ins Gemach,
erquicke dich auf weichem Lager
und geh nach Belieben ins Bad!
Wir, deren Stimmen du vernimmst,
werden dir als deine Zofen emsig aufwarten,
und hast du dich gepflegt, wird ein königliches
Mahl nicht säumen."
[3] Sensit Psyche divinae providentiae beatitudinem
monitusque voces informes audiens,
et prius somno
et mox lavacro fatigationem sui diluit,
visoque statim proximo semirotundo suggestu,
propter instrumentum cenatorium rata refectui
suo commodum,
libens accumbit.
Da fühlte Psyche die Seligkeit göttlicher
Fürsorge,
und wie sie die Weisungen der gestaltlosen
Stimme hört,
verscheucht sie erst mit Schlaf
und dann mit einem Bad ihre Müdigkeit;
und als sie sogleich ganz nahe ein Halbrund
aufgeführt sieht,
glaubt sie es wegen des Speisegeschirrs zu
ihrer Labung bestimmt
und läßt sich vergnügt nieder.
et ilico vini nectarei eduliumque variorum
fercula copiosa
nullo serviente, sed tantum spiritu quodam
impulsa subministrantur.
nec quemquam tamen illa videre poterat,
sed verba tantum audiebat excidentia et solas
voces famulas habebat.
Und auf der Stelle werden ausgiebige Gänge
mit Nektarwein und verschiedenen Gerichten
ohne Diener, nur von einem Hauch getragen,
aufgetischt.
Niemanden aber konnte sie sehen,
sondern hörte nur Worte fallen und hatte
bloße Stimmen als Dienerinnen.
post opimas dapes quidam introcessit et cantavit
invisus,
et alius citharam pulsavit, quae videbatur
nec ipsa
tunc modulatae multitudinis conferta vox aures
eius affertur,
ut, quamvis hominum nemo pareret, chorus tamen
esse pateret.
Nach reichlichem Mahl kam jemand herein und
sang unsichtbar,
und ein anderer schlug eine Zither, die auch
selbst nicht zu sehen war.
Dann dringt von vielen Stimmen eine harmonische
Komposition zu ihren Ohren,
so daß es klar war, wiewohl kein Mensch
da war, es müsse ein Chor sein.
[4] Finitis voluptatibus vespera suadente
concedit Psyche cubitum.
iamque provecta nocte
clemens quidam sonus aures eius accedit.
tunc virginitati suae pro tanta solitudine
metuens
et pavet et horrescit
et quovis malo plus timet quod ignorat.
Als die Genüsse zu Ende sind und der
Abend ruft,
begibt sich Psyche zu Bett.
Die Nacht ist schon vorgerückt,
als ein gelinder Ton zu ihren Ohren dringt.
Da bangt sie für ihre Jungfräulichkeit
bei so großer Einsamkeit
und zagt und schaudert
und fürchtet mehr als jedes andere Unglück
das, was sie nicht kennt.
iamque aderat ignobilis maritus
et torum inscenderat et uxorem sibi Psychen
fecerat
et ante lucis exortum propere discesserat.
statim voces cubiculo praestolatae novam nuptam
interfectae virginitatis curant
Und schon war der unbekannte Gatte da
und hatte das Lager bestiegen und Psyche zu
seiner Gattin gemacht
und war vor Tagesanbruch eilends entschwunden.
Sogleich nehmen im Schlafgemach harrende Stimmen
sich der Neuvermählten
ob der vernichteten Jungfräulichkeit
an.
haec diutino tempore sic agebantur.
atque ut est natura redditum,
novitas per assiduam consuetudinem delectationem
ei commendarat
et sonus vocis incertae solitudinis erat solacium.
Dies geschah so eine lange Zeit.
Und wie es von der Natur eingerichtet ist,
war ihr durch stete Gewöhnung das Neue
lieb geworden,
und der Klang der Geisterstimme war ihr Trost
in der Einsamkeit.
Interea parentes eius indefesso luctu atque
maerore consenescebant,
latiusque porrecta fama
sorores illae maiores cuncta cognorant
propereque maestae atque lugubres deserto
lare
certatim ad parentum suorum conspectum adfatumque
perrexerant.
Mittlerweile alterten ihre Eltern in unendlichem
Harm und Gram,
und als die Kunde sich weiter verbreitete,
hatten die älteren Schwestern alles erfahren,
eilends in tiefer Trauer ihr Heim verlassen
und um die Wette ihre Eltern aufgesucht, sie
zu sehen und zu trösten.
[5] Ea nocte ad suam Psychen sic infit maritus
namque praeter oculos
et manibus et auribus is nihilo setius sentiebatur:
'Psyche dulcissima et cara uxor,
exitiabile tibi periculum minatur fortuna
saevior
quod observandum pressiore cautela censeo.
In jener Nacht begann zu seiner Psyche der
Gatte zu sprechen
denn wenn auch nicht mit den Augen,
mit Händen und Ohren war er ganz leibhaft
wahrnehmbar :
"Psyche, herzallerliebste Frau,
ein recht grausames Schicksal droht dir tödliche
Gefahr an,
vor der du dich, meine ich, recht besonnen
und vorsichtig hüten mußt.
sorores iam tuae mortis opinione turbatae
tuumque vestigium requirentes
scopulum istum protinus aderunt,
quarum si quas forte lamentationes acceperis,
neque respondeas,
immo nec prospicias omnino;
ceterum mihi quidem gravissimum dolorem,
tibi vero summum creabis exitium.'
Annuit et ex arbitrio mariti se facturam spopondit.
Deine Schwestern glauben dich tot und suchen
verstört nach deiner Spur;
sie werden jetzt gleich auf dieser Klippe
erscheinen.
Hörst du sie etwa klagen, so antworte
nicht,
ja schaue überhaupt nicht hinaus;
sonst wirst du mir furchtbaren Schmerz,
dir aber tödliches Leid antun."
Sie nickte und gelobte nach dem Willen ihres
Gatten zu handeln.
Sed eo simul cum nocte dilapso
diem totum lacrimis ac plangoribus misella
consumit,
se nunc maxime prorsus perisse iterans,
quae beati carceris custodia septa
et humanae conversationis colloquio viduata
nec sororibus quidem suis de se maerentibus
opem salutarem ferre
ac ne videre eas quidem omnino posset.
Aber als er zugleich mit der Nacht entwichen
ist,
verbringt die Arme den ganzen Tag mit Tränen
und Brüsteschlagen;
jetzt sei es, sagt sie sich immer wieder,
ganz und gar mit ihr aus,
da sie in traumhafte Kerkerhaft gebannt,
von Umgang und Zwiesprache mit Menschen geschieden
nicht einmal ihren Schwestern in deren Kummer
um sie selbst wirksame Hilfe bringen
und sie überhaupt nicht einmal sehen
könne.
nec lavacro nec cibo nec ulla denique refectione
recreata
flens ubertim decessit ad somnum.
[6] Nec mora cum paulo maturius lectum maritus
accubans
eamque etiam nunc lacrimantem complexus sic
expostulat:
Kein Bad, keine Speise und keine Labung sonst
lockte sie zur Erquickung,
sondern tränenüberströmt zog
sie sich zum Schlummer zurück.
Nicht lange, so legt sich ein wenig zeitiger
als sonst ihr Gatte neben ihr zu Bett,
umarmt die immer noch Weinende und stellt
sie zur Rede:
'Haecine mihi pollicebare, Psyche mea?
quid iam de te tuus maritus expecto, quid
spero?
et perdia et pernox nec inter amplexus coniugales
desinis cruciatum.
age iam nunc ut voles,
et animo tuo damnosa poscenti pareto!
tantum memineris meaeseriae monitionis,
cum coeperis sero paenitere.'
"Das also versprachst du mir, meine Psyche?
Was soll ich, dein Gatte, jetzt von dir erwarten,
was erhoffen?
Bei Tag und Nacht, ja, in meinen Armen hörst
du nicht auf, dich zu quälen?
Handle also jetzt, wie du willst,
und drängt dich dein Herz zu Torheiten,
so folge immer!
Nur erinnere dich meiner ernsten Warnung,
wenn du erst spät zu bereuen beginnst!"
Tunc illa precibus et dum se morituram commi
natur
extorquet a marito cupitis adnuat,
ut sorores videat,
luctus mulceat,
ora conferat.
sic ille novae nuptae precibus veniam tribuit
et insuper,
quibuscumque vellet eas auri vel monilium
donare, concessit;
Da entwindet Psyche unter Bitten und Drohungen,
sie werde sterben,
ihrem Gatten ein Ja zu ihrem Begehren:
daß sie die Schwestern sehe,
ihren Gram lindere,
sich mit ihnen unterhalte.
So gab er den Bitten seiner jungen Frau nach
und verstattete ihr noch dazu,
die Schwestern nach Belieben mit Gold und
Geschmeide zu beschenken;
sed identidem monuit ac saepe terruit,
ne quando sororum pernicioso consilio suasa
de forma mariti quaerat
neve se sacrilega curiositate de tanto fortunarum
suggestupessum deiciat
nec suum postea contingat amplexum.
aber immer wieder warnte er sie und drohte
ihr oft,
sie solle nie dem bösen Rat ihrer Schwestern
folgen
und nach der Art ihres Gatten fragen,
solle sich nicht durch frevle Neugier von
solcher Glückeshöhe zu Boden stürzen,
wonach sie seine Umarmung nicht mehr spüren
dürfe.
gratias egit marito
iamque laetior animo
'sed prius,' inquit, 'centies moriar
quam tuo isto dulcissimo conubio caream.
amo enim et efflictim te, quicumque es,
diligo aeque ut meum spiritum,
nec ipsi Cupidini comparo.
Sie dankte ihrem Gemahl,
wurde nun schon fröhlicher und sprach:
"Nein, eher will ich hundertmal sterben
als auf die Seligkeit verzichten, an deiner
Seite zu ruhen!
Denn ich liebe dich, und von ganzem Herzen,
wer immer du seist,
halte ich dich so teuer wie mein Leben
und stelle selbst Cupido nicht höher.
sed istud etiam meis precibus, oro, largire
et illi tuo famulo Zephyro praecipe,
simili vectura sorores hic mihi sistat';
Aber noch mit einem komm bitte meinen Wünschen
nach
und befiehl deinem Diener Zephyr,
in ähnlicher Weise meine Schwestern hierherzutragen
und vor mich zu stellen!"
et imprimens oscula suasoria
et ingerens verba mulcentia
et inserens membra cogentia
haec etiam blanditiis astruit:
Und sie bedeckt ihn mit verführerischen
Küssen
und berückt ihn mit schmeichelnden Worten
und drückt ihn mit schmiegsamen Gliedern
indem sie ihren Betörungskünsten
noch folgende Worte hinzufügt:
'mi mellite, mi marite, tuae Psychae dulcis
anima.'
vi ac potestate Venerii susurrus invitus succubuit
maritus
et cuncta se facturum spopondit
atque, etiam luce proxumante, de manibus uxoris
evanuit.
"Mein liebster Freund, mein bester Mann, deiner
Psyche Seelenglück!"
Der Gewalt und Macht des Liebesgeflüsters
erlag wider Willen der Gemahl,
gelobte alles zu tun
und entschwand, da der Tag schon nahte, aus
den Händen der Gattin.
[7] At illae sorores percontatae scopulum
locumque illum,
quo fuerat Psyche deserta, festinanter adveniunt
ibique difflebant oculos et plangebant ubera,
quoad crebrisearum heiulatibus saxa cautesque
parilem sonum resultarent.
Doch die Schwestern haben die Klippe und die
Stelle erkundet,
wo man Psyche verlassen hatte, und kommen
eilends herbei,
um dort ihre Augen auszuweinen und ihre Brüste
zu schlagen,
bis die Felswände ihr Weh und Ach in
gleichem Klang widergaben.
iamque nomine proprio sororem miseram ciebant,
quoad sono penetrabili vocis ululabilis per
prona delapso
amens et trepida Psyche procurrit e domo et
'quid,' inquit, 'vos miseris lamentationibus
necquicquam effligitis?
quam lugetis, adsum.
lugubres voces desinite et diutinis lacrimis
madentes genas siccate tandem,
quippe cum iam possitis quam plangebatis amplecti.'
Und jetzt riefen sie die arme Schwester bei
ihrem Namen,
bis der Ton ihres durchdringenden Geheuls
über den Abhang hinabschwebte
und Psyche außer sich vor Erregung aus
dem Haus gelaufen kam mit den Worten:
"Was härmt ihr euch mit erbärmlichen
Klagen ohne Grund zu Tode?
Die ihr betrauert, hier bin ich!
Laßt das Wehgeschrei und trocknet nach
ewigen Tränen endlich eure nassen Wangen;
denn ihr könnt die Bejammerte ja jetzt
umarmen!"
Tunc vocatum Zephyrum praecepti maritalis
admonet.
nec mora cum ille parens imperio
statim clementissimis flatibus in noxia vectura
deportat illas.
iam mutuis amplexibus et festinantibus saviis
sese perfruuntur
et illae sedatae lacrimae postliminio redeunt
prolectante gaudio.
'sed ettectum,' inquit, 'et larem nostrum
laetae succedite
et afflictas animas cum Psyche vestra recreate.'
Dann ruft sie den Zephyr und mahnt ihn an
ihres Gatten Gebot.
Unverzüglich gehorcht er dem Befehl
und trägt sogleich in lindem Wehen und
behutsamem Geleit die beiden herab.
Jetzt tauschen sie beglückte Umarmungen
und stürmische Küsse,
und von der Freude entlockt kehren die vorhin
beruhigten Tränen nachträglich zurück.
"Aber kommt auch ins Haus", sagte sie, "und
in unser Heim
und erholt euch von eurem Seelenschmerz bei
eurer Psyche!"
[8] Sic allocuta summas opes domus aureae
vocumque servientium populosam familiam demonstrat
auribus earum
lavacroque pulcherrimo et inhumanae mensae
lautitiis eas opipare reficit,
ut illarum prorsus caelestium divitiarum copiis
affluentibus satiatae
iam praecordiis penitus nutrirent invidiam.
So spricht sie ihnen zu und zeigt ihnen die
Herrlichkeiten des Palastes,
weist ihren Ohren das reiche Gesinde dienender
Stimmen
und erquickt sie dann mit wohligem Bad und
den köstlichen Leckerbissen der Geistertafel.
Am Ende, als sie sich an der Überfülle
dieses geradezu himmlischen Reichtums gesättigt haben,
nähren sie schon tief drinnen im Herzen
den Neid.
denique altera earum satis scrupulose curioseque
percontari non desinit,
quis illarum caelestium rerum dominus,
quisve vel qualis ipsius sit maritus.
Schließlich läßt die eine
von ihnen nicht ab, ziemlich genau und neugierig nachzuforschen,
wer denn der Herr dieses himmlischen Besitzes
und wer oder welcher Art schließlich
ihr Gemahl sei.
nec tamen Psyche coniugale illud praeceptum
ullo pacto temerat vel pectoris arcanis exigit,
sed e re nata confingit esse iuvenem quendam
et speciosum,
commodum lanoso barbitio genas inumbrantem,
plerumque rurestribus ac montanis venatibus
occupatum.
Aber Psyche verletzt mitnichten das Gebot
des Gatten
und läßt es nicht aus dem Allerheiligsten
ihrer Brust,
sondern erfindet aus dem Stegreif,
er sei ein junger und hübscher Mann,
dem eben der erste Bartflaum die Wangen beschatte
und der meistens auf den Fluren oder im Gebirge
der Jagd obliege.
et ne qua sermonis procedentis labe consilium
tacitum proderetur,
auro facto gemmosisque monilibus onustas eas
statim vocato Zephyro tradit reportandas.
Und um im Verlauf der Unterhaltung nicht zu
straucheln und heimliche Gedanken zu verraten,
belädt sie die Schwestern mit Goldschmuck
und Juwelengeschmeide,
ruft gleich den Zephyr und übergibt sie
ihm zum Heimgeleit.
[9] Quo protenus perpetrato sorores egregiae
domum redeuntes
iamque gliscentis invidiae felle fraglantes
multa secum sermonibus mutuis perstrepebant.
sic denique infit altera:
So geschah es sofort, und auf dem Nachhauseweg
begannen die trefflichen Schwestern
schon vor gallig aufsteigendem Neid zu kochen
und im Gedankenaustausch miteinander allerlei
durchzuklatschen.
Schließlich hebt die eine an:
'En orba et saeva et iniqua Fortuna!
hocine tibi complacuit, ut utroque parente
prognatae diversam sortem sustineremus?
et nos quidem, quae natu maiores sumus,
maritis advenis ancillae deditae,
extorres et lare et ipsa patria
degamus longe parentum velut exulantes.
"Da sieht man, wie blind und böse und
ungerecht Fortuna ist!
Läßt du dir das gefallen, daß
wir als gleicher Eltern Kinder verschieden gestellt sind?
Ja freilich! Wir, die Erstgeborenen,
sollen bei hergelaufenen Männern die
Dienstboten machen,
uns von Haus und Heimat vertreiben lassen
und fern von den Eltern wie Verbannte unser
Leben verbringen;
haec autem novissima,
quam fetu satiante postremus partus effudit,
tantis opibus et deo marito potita sit,
quae nec uti recte tanta bonorum copia novit?
aber diese Person, die Jüngste,
die der erschöpfte Schoß als letzte
Frucht noch abgestoßen hat,
soll solchen Reichtum und einen Gott zum Gatten
bekommen haben,
wo sie nicht einmal mit soviel Glücksfülle
etwas Rechtes anzufangen weiß?
vidisti, soror,
quanta in domo iacent et qualia monilia,
quae praenitent vestes, quae splendicant gemmae,
quantum praeterea passim calcatur aurum.
quodsi maritum etiam tam formonsum tenet,
ut affirmat,
nulla nunc in orbe toto felicior vivit.
Du hast es gesehen, Schwester:
wieviel Kleinodien und was für welche
liegen da im Hause,
was glänzen für Tuche, was glitzern
für Juwelen,
auf was für Mengen von Gold tritt man
schließlich überall!
Wenn sie nun auch so einen schönen Mann
besitzt, wie sie behauptet,
gibt es augenblicklich auf der ganzen Welt
kein glücklicheres Frauenzimmer.
fortassis tamen procedente consuetudine et
adfectione roborata
deam quoque illam deus maritus efficiet.
sic est hercules, sic se gerebat ferebatque.
iam iam sursum respicit et deam spirat mulier,
quae voces ancillas habet et ventis ipsis
imperitat.
Doch vielleicht wird bei fortschreitendem
Umgang und gefestigter Neigung
ihr Göttergatte auch aus ihr eine Göttin
machen?
Das stimmt, weiß der Himmel: so ist
sie gegangen und gestanden!
Gleich trägt sie schon die Nase hoch
und schnieft wie eine Göttin, das Weibsbild,
weil es Stimmen zu Mägden hat und selbst
die Winde alle Tage kommandiert.
at ego misera primum patre meo seniorem maritum
sortita sum,
dein cucurbita calviorem et quovis puero pusilliorem,
cunctam domum seris et catenis obditam custodientem.'
Aber ich Arme habe einen Gatten erwischt,
der erstens älter ist als mein Vater,
zweitens kahler als ein Kürbis und knirpsiger
als jedes Kind
und der das ganze Haus mit Riegeln und Ketten
unter Verschluß hält."
[10] Suscipit alia:
'ego vero maritum articulari
etiam morbo complicatum curvatumque
ac per hoc rarissimo venerem meam recolentem
sustineo.
Die andere erwidert:
"Aber ich muß mir einen Mann gefallen
lassen,
der obendrein von der Gicht verkrümmt
und verkrüppelt ist
und deswegen höchst selten mit mir Umgang
pflegt.
plerumque detortos et duratos in lapidem digitos
eius perfricans,
fomentis olidis et pannis sordidis
et faetidis cataplasmatibus manus tam delicatas
istas adurens
nec uxoris officiosam faciem
sed medicae laboriosam personam sustinens.
Die ganze Zeit reibe ich seine verbogenen und
steinharten Finger ein,
verätze mit stinkenden Umschlägen
und schmutzigen Lappen
und unappetitlichen Pflastern meine überzarten
Hände
und sehe nicht wie eine liebevolle Gattin
aus,
sondern spiele die mühevolle Rolle einer
Ärztin.
et tu quidem, soror, videris, quam patienti
vel potius servili dicam enim libere quod
sentio
haec perferas animo;
enimvero ego nequeo sustinere ulterius
tam beatam fortunam conlapsam indignae.
Magst du zusehen, Schwester, mit welcher Geduld
oder vielmehr Kriecherei denn ich will offen
sagen, was ich denke
du dies erträgst;
meinerseits kann ich mich künftig nicht
damit abfinden,
daß ein solches Glückslos einer
Unwürdigen zugefallen ist.
recordare enim, quam superbe, quam adroganter
nobiscum egerit
et ipsa iactatione inmodicae ostentationis
tumentem suum prodiderit animum
deque tantis divitiis exigua nobis invita
proiecerit
confestimque praesentia nostra gravata
propelli et efflari exsibilarique nos iusserit.
Erinnere dich nur, wie hochmütig, wie
anmaßend sie mit uns verfahren ist
und wie sie gerade durch ihre grenzenlos eitle
Prahlerei ihre Aufgeblasenheit verriet,
uns dann von all dem Reichtum nur ein paar
Kleinigkeiten widerwillig hinwarf
und uns eilends, weil ihr unsere Gegenwart
lästig wurde,
wegtreiben und fortpusten und hinauspfeifen
ließ!
nec sum mulier nec omnino spiro,
nisi eam pessum de tantis opibus deiecero.
ac si tibi etiam, ut parest, inacuit nostra
contumelia,
consilium validum requiramus ambae.
iamque ista, quae ferimus, non parentibus
nostris
ac nec ulli monstremus alii,
immo nec omnino quicquam de eius salute norimus.
Ich will nicht Weib heißen, nein, umfallen
will ich,
wenn ich sie nicht von all den Kostbarkeiten
zu Boden hinunterwerfe!
Und wenn auch dir, wie es billig ist, unsere
Schmach die Galle hochtreibt,
so wollen wir zusammen nach Abhilfe suchen!
Gleich die Sachen da in unseren Händen
wollen wir den Eltern nicht zeigen
und auch sonst keinem anderen,
wollen vielmehr überhaupt nichts von
ihrem Wohlergehen wissen!
sat est, quod ipsae vidimus quae vidisse paenituit,
nedum ut genitoribus et omnibus populis
tam beatum eius differamus praeconium.
nec sunt enim beati, quorum divitias nemo
novit.
sciet se non ancillas sed sorores habere maiores.
Genug, daß wir selber gesehen haben,
was wir besser nicht gesehen hätten;
das fehlte uns noch, daß wir bei den
Eltern und in aller Welt
ihr großes Glück weit und breit
ausposaunen,
denn der ist gar nicht glücklich5 dessen
Reichtum niemand kennt!
Sie wird es zu spüren bekommen,
daß sie es nicht mit Dienstboten, sondern
mit älteren Schwestern zu tun hat.
et nunc quidem concedamus ad maritos
et lares pauperes nostros sed plane sobrios
revisamus
diuque cogitationibus pressioribus instructae
ad superbiam poeniendam firmiores redeamus.
Nun, für jetzt wollen wir uns zu unseren
Männern begeben
und unser dürftiges, aber absolut anständiges
Heim aufsuchen,
und wenn wir lange und gründlich nachgedacht
haben, wollen wir wohlversehen
mit neuen Kräften wiederkommen, um ihren
Hochmut zu bestrafen!
[11] Placet pro bono duabus malis malum consilium
totisque illis tam pretiosis muneribus absconditis
comam trahentes et proinde ut merebantur ora
lacerantes
simulatos redintegrant fletus.
So fassen die beiden Bösen statt eines
guten einen bösen Entschluß,
verbergen all ihre köstlichen Geschenke,
raufen ihre Haare, zerkratzen es geschah
ihnen recht! ihr Gesicht
und erneuern heuchlerisch ihr Flennen.
ac sic parentes quoque
redulcerato prorsum dolore raptim deterrentes
vesania turgidae domus suas contendunt
dolum scelestum, immo vero parricidium struentes
contra sororem insontem.
So stürzen sie auch ihre Eltern,
denen sie tatsächlich die Narbe ihres
Schmerzes wieder aufreißen, eben in Schrecken,
eilen wutgeschwollen jede nach Hause,
auf verbrecherischen Anschlag, nein, auf Mord
sinnend an ihrer unschuldigen Schwester.
Interea Psychen maritus ille, quem nescit,
rursum suis illis nocturnis sermonibus sic
commonet:
'videsne, quantum tibi periculum?
velitatur Fortuna eminus,
ac nisi longe firmiter praecaves,
mox comminus congredietur.
Unterdessen mahnt Psyche der unbekannte Gatte
wieder in seinen nächtlichen Anreden:
"Siehst du nicht die große Gefahr vor
dir?
Schon plänkelt Fortuna von ferne,
und wenn du dich nicht auf weite Sicht vorsorglich
wappnest,
wird sie bald zum Nahkampf da sein.
perfidae lupulae magnis conatibus nefarias
insidias tibi comparant,
quarum summa est, ut te suadeant meos explorare
vultus,
quos, ut tibi saepe praedixi, non videbis
si videris.
Die tückischen Hyänen stellen dir
mit allen Mitteln eine unerhörte Falle;
dabei ist das Hauptziel, daß sie dir
raten, mein Gesicht auszumachen,
das du ich habe es dir oft angekündigt
nicht wiedersiehst, wenn du es siehst.
ergo igitur si posthac pessimae illae lamiae
noxiis animis armatae venerint
venient autem, scio ,
neque omnino sermonem conferas
et si id tolerare pro genuina simplicitate
proque animi tui teneritudine non potueris,
certe de marito nil quicquam vel audias vel
respondeas.
Also nun, wenn späterhin die schlimmen
Ungeheuer kommen, die mit Bosheit gepanzert sind
und sie kommen, ich weiß es ,
so laß dich überhaupt auf kein
Gespräch ein;
und kannst du das bei deiner arglosen Art
und deinem zarten Wesen nicht über dich bringen,
so solltest du wenigstens über deinen
Mann nicht das Geringste anhören oder antworten.
nam et familiam nostram iam propagabimus
et hic adhuc infantilis uterus gestat nobis
infantem alium,
si texeris nostra secreta silentio, divinum,
si profanaveris, mortalem.'
Denn wir werden auch Familienzuwachs bekommen,
und dein noch kindlicher Leib trägt uns
ein anderes Kind,
begräbst du unser Geheimnis in Schweigen,
ein göttliches,
entweihst du es, ein sterbliches!"
[12] Nuntio Psyche laeta florebat
et divinae subolis solacio plaudebat
et futuri pignoris gloria gestiebat
et materni nominis dignitate gaudebat.
Wie Psyche diese Nachricht beglückte
und der kleine himmlische Tröster entzückte
und das künftige Liebespfand jubeln hieß
und des Mutternamens Würde strahlen ließ!
crescentes dies et menses exeuntes anxia numerat
et sarcinae nesciae rudimento
miratur de brevi punctulo
tantum incrementulum locupletis uteri.
Bange rechnet sie, wie die Tage wachsen und
die Monate enden,
und da sie mit solch neuer Bürde nicht
vertraut ist,
will es ihr als Wunder erscheinen, daß
von einem kleinen Stichlein
ihr Leib zu so hübscher Fülle gediehen
ist.
sed iam pestes illae taeterrimaeque Furiae
anhelantes vipereum virus et festinantes impia
celeritate navigabant.
tunc sic iterum momentarius maritus suam Psychen
admonet:
Aber schon waren jene Scheusale und gräßlichen
Furien unterwegs,
Schlangengift schnaubend und in ruchlosschneller
Eile.
Da mahnt beim flüchtigen Besuch der Gatte
seine Psyche aufs neue:
'dies ultima et casus extremus est:
sexus infestus et sanguis inimicus iam sumpsit
arma
et castra commovit et aciem direxit et classicum
personavit;
iam mucrone destricto iugulum tuum nefariae
tuae sorores petunt.
heu quantis urguemur cladibus, Psyche dulcissima.
"Der letzte Tag und die Entscheidung ist da.
Mit Feindeswut hat die Weiberbrut schon die
Waffen ergriffen
und den Marsch angetreten und die Front gebildet
und das Signal geblasen.
Schon zielen deine Schwestern frevlerisch
mit blanker Klinge auf deinen Hals.
Ach, welche Nöte bedrängen uns,
meine liebste Psyche!
tui nostrique miserere religiosaque continentia
domum maritum teque et istum parvulum nostrum
imminentis ruinae infortunio libera.
Hab Erbarmen mit dir und uns, befreie mit treulicher
Beherrschung
das Haus, den Gatten und dich und unser Kleines
unter deinem Herzen
von der drohenden Katastrophe!
nec illas scelestas feminas,
quas tibi post internecivum odium et calcata
sanguinis foedera
sorores appellare non licet,
vel videas vel audias, cum in morem Sirenum
scopulo prominentes
funestis vocibus saxa personabunt.'
Die Verbrecherinnen,
die in mörderischem Haß die Blutsbande
in den Staub getreten haben,
darfst du nicht mehr Schwestern nennen!
Sieh sie nicht und höre sie nicht, wenn
sie wie die Sirenen von der Klippe dräuend
mit Todestönen durch die Felsen schallen!"
[13] Suscipit Psyche singultu lacrimoso sermonem
incertans:
'iam dudum, quod sciam,
fidei atque parciloquio meo perpendisti documenta,
nec eo setius adprobabitur tibi nunc etiam
firmitas animi mei.
Da entgegnet Psyche, und ihre Worte ersticken
in Schluchzen und Weinen:
"Schon längst hast du meines Wissens
Beweise für meine Verläßlichkeit
und Verschwiegenheit in Händen,
aber trotzdem soll sich dir auch jetzt mein
unbeirrbarer Sinn bewähren!
tu modo Zephyro nostro rursum praecipe, fungatur
obsequio,
et in vicem denegatae sacrosanctae imaginis
tuae
redde saltem conspectum sororum.
Heiße du nur unseren Zephyr wieder Gehorsam
leisten,
und anstelle deines heilighehren Bildes, das
mir vorenthalten ist,
gewähre mir wenigstens den Anblick der
Schwestern!
per istos cinnameos et undique pendulos crines
tuos,
per teneras et teretis et mei similes genas,
per pectus nescio quocalore fervidum,
sic in hoc saltem parvulo cognoscam faciem
tuam:
supplicis anxiae piis precibus erogatus germani
complexus indulge fructum
et tibi devotae Psychae animam gaudio recrea.
Bei der duftenden Lockenpracht deiner Haare
hier,
bei deinen weichen, runden und mädchengleichen
Wangen,
bei deiner von ich weiß nicht welchem
Leben durchglühten Brust,
so wahr ich wenigstens in diesem Kleinen dein
Antlitz kennen lernen soll:
laß dich von zagem Flehen und demütigem
Bitten erweichen,
verstatte das Labsal geschwisterlicher Umarmung
und erquicke die Seele deiner dir ergebenen
Psyche mit Freude.
nec quicquam amplius in tuo vultu requiro,
iam nil officiunt mihi nec ipsae nocturnae
tenebrae:
teneo te, meum lumen.'
His verbis et amplexibus mollibus decantatus
maritus
lacrimasque eius suis crinibus detergens se
facturum spopondit
et praevertit statim lumen nascentis diei.
Und ich frage fürderhin nicht nach deinem
Antlitz,
auch die nächtliche Finsternis stört
mich nicht mehr,
ich halte ja dich in Armen, meine Sonne!"
Ihre Worte und schmiegsamen Umarmungen betörten
den Gatten,
daß er ihre Tränen mit seinen Haaren
abwischte und so zu tun gelobte;
und gleich wich er vor dem Licht des werdenden
Tages.
[14] Iugum sororium consponsae factionis
ne parentibus quidem visis
recta de navibus scopulum petunt illum praecipiti
cum velocitate
nec venti ferentis oppertae praesentiam licentiosa
cum temeritate prosiliunt in altum.
nec immemor Zephyrus regalis edicti,
quamvis invitus, susceptas eas gremio spirantis
aurae solo reddidit.
Das einträchtig verschworene Schwestempaar
geht,
ohne auch nur die Eltern zu besuchen,
geradeswegs von den Schiffen zu jener Klippe
und springt in überstürzter Eile,
ohne das Kommen des Windlotsen abzuwarten,
mit verwegenem Leichtsinn in die Tiefe.
Doch Zephyr befolgte den königlichen
Erlaß,
fing sie ungern genug im luftigen Windesschoß
auf und setzte sie wieder zu Boden.
at illae incunctatae statim conferto vestigio
domum penetrant
complexaeque praedam suam
sororis nomen ementientes
thensaurumque penitus abditae fraudis vultu
laeto tegentes
sic adulant:
Sie aber dringen gleich ohne Säumen mit
hastigen Schritten ins Haus,
umarmen ihre Beute
Schwestern nennen sie sich mit Lug,
verdecken mit heiterer Miene den drinnen heimlich
gehüteten Trug
und schmeicheln:
'Psyche, non ita ut pridem parvula, et ipsa
iam mater es.
quantum, putas, boni nobis in ista geris perula;
quantis gaudiis totam domum nostram hilarabis.
o nos beatas, quas infantis aurei nutrimenta
laetabunt.
qui si parentum, ut oportet, pulchritudini
responderit,
prorsus Cupido nascetur.'
"Psyche, nicht so wie früher bist du
das Küken, nein, selbst schon Mutter!
Wieviel Glück für uns du wohl in
deinem Ränzlein da trägst!
Wie wirst du unser ganzes Haus vor Wonne strahlen
machen!
Selig wir, die die Freude haben sollen, ein
goldiges Kind aufzuziehen!
Wenn es das versteht sich an Schönheit
den Eltern gleicht,
wird es einen richtigen Cupido geben."
[15] Sic adfectione simulata paulatim sororis
invadunt animum.
statimque eas lassitudine viae sedilibus refotas
et balnearum vaporosis fontibus curatas
pulcherrime triclinio mirisque illis et beatis
edulibus
atque tuccetis oblectat.
So schmeicheln sie sich mit erheuchelter Neigung
allmählich bei ihrer Schwester ein.
Gleich bietet sie ihnen Sessel, sich von den
Reisestrapazen zu erholen,
versorgt sie mit dampfendem Badewasser
und entzückt sie dann im Speisesaal mit
jenen wundervollen und hiommlischen Gerichten
es gibt Roulade aufs köstlichste.
iubet citharam loqui: psallitur; tibias agere:
sonatur; choros canere: cantatur.
quae cuncta nullo praesente dulcissimis modulis
animos audientium remulcebant.
nec tamen scelestarum feminarum nequitia vel
illa mellita cantus dulcedine mollita conquievit,
sed ad destinatam fraudium pedicam sermonem
conferentes
dissimulanter occipiunt sciscitari,
qualis ei maritus et unde natalium, secta
cuia proveniret.
Sie befiehlt Zitherniusik, es klingt; Flötenspiel
es tönt; Chorgesang, es singt.
All das gab, ohne daß jemand zugegen
war, die schönsten Harmonien
und nahm die Zuhörenden gefangen.
Doch die Schändlichkeit der bösen
Weiber beschwichtigte auch nicht die honigsüße Musik,
sondern sie lenken das Gespräch auf die
verabredete tückische Fußangel
und beginnen sich heuchlerisch
nach der Person, der Herkunft und dem Beruf
ihres Gatten zu erkundigen.
tunc illa simplicitate nimia pristini sermonis
oblita
novum commentum instruit aitque
maritum suum de provincia proxima magnis pecuniis
negotiantem
iam medium cursum aetatis agere, interspersum
rara canitie.
nec in sermone isto tantillum morata
rursum opiparis muneribus eas onustas
ventoso vehiculo reddidit.
Da vergißt sie in ihrer großen
Arglosigkeit ihre frühere Auskunft,
errichtet ein neues Lügengebäude
und sagt,
ihr Mann stamme aus der Nachbarprovinz, treibe
mit großem Umsatz Geschäfte,
stehe in mittleren Jahren und habe leicht
angegrautes Haar.
Doch hielt sie sich bei diesem Thema keinen
Augenblick auf,
belud sie wieder mit prächtigen Geschenken
und übergab sie ihrem luftigen Fahrzeug.
[16] Sed dum Zephyri tranquillo spiritu sublimatae
domum redeunt, sic secum altercantes:
'quid, soror, dicimus de tam monstruoso fatuae
illius mendacio?
tunc adolescens modo florenti lanugine barbam
instruens,
nunc aetate media candenti canitie lucidus.
quis ille, quem temporis modici spatium repentina
senecta reformavit?
nil aliud repperies, mi soror,
quam vel mendacia istam pessimam feminam confingere
vel formam mariti sui nescire.
Aber als sie von Zephyrs sanftem Hauch emporgehoben
heimgingen, keiften sie miteinander:
"Hast du Worte, Schwester, für die ungeheuerliche
Lüge dieser Närrin?
Neulich ein Jüngling, der sich einen
ersten Flaumbart zulegt;
jetzt steht er in mittleren Jahren und schimmert
von weißen Haaren!
So einer, hat ihn da die kurze Zeit plötzlich
greisenhaft verwandelt!
Du kommst nicht drum herum, liebe Schwester:
das Luder denkt sich entweder Lügen aus
oder kennt die Gestalt ihres Gatten nicht.
quorum utrum verum est, opibus istis quam
primum exterminanda est.
quodsi viri sui faciem ignorat,
deo profecto denupsit et deum nobis praegnatione
ista gerit.
certe si divini puelli quod absit haec
mater audierit,
statim me laqueo nexili suspendam.
ergo interim ad parentes nostros redeamus
et exordio sermonis huius quam concolores
fallacias adtexamus.'
Was davon auch wahr ist, diese Schätze
müssen ihr schnellstens außer Reichweite kommen.
Wenn sie ihres Mannes Angesicht nicht kennt,
hat sie wahrhaftig einen Gott geheiratet und
trägt uns einen Gott im Mutterschoß.
Bestimmt, wenn sie ein Götterbaby nicht
auszudenken! Sohn nennt,
nehme ich auf der Stelle einen Strick und
hänge mich auf.
Also fürs erste laß uns zu unseren
Eltern heimkehren
und das begonnene Thema mit möglichst
passenden Intrigen weiterspinnen!"
[17] Sic inflammatae, parentibus fastidienter
appellatis
et nocte turbatae vigiliis,
perditae matutino scopulum pervolant
et inde solito venti praesidio vehementer
devolant
lacrimisque pressura palpebrarum coactis
hoc astu puellam appellant:
So in Glut, begrüßen sie mürrisch
ihre Eltern
und verbringen in Schlaflosigkeit eine unruhige
Nacht.
Frühmorgens fliegen die verworfenen Weiber
zu der Klippe hin,
fliegen von da wie sonst im Geleit des Windes
hastig hinab,
pressen sich gewaltsam eine Träne aus
den Lidern
und wenden sich listig an die junge Frau:
'tu quidem felix et ipsa tanti mali ignorantia
beata sedes
incuriosa periculi tui,
nos autem, quae pervigili cura rebus tuis
excubamus,
cladibus tuis misere cruciamur.
pro vero namque comperimus
nec te, sociae scilicet doloris casusque tui,
celare possumus
"Du sitzest glücklich und gerade weil
du das Furchtbare nicht ahnst, selig da
unbesorgt um die Gefahr, in der du schwebst;
aber wir, die in immerwacher Sorge um deine
Angelegenheiten auf Posten sind,
quälen uns erbärmlich wegen all
deines Unglücks.
Wir haben nämlich als wahr ausgefunden
und da wir doch an deinem Schmerz und Leid
teilnehmen,
können wir es dir nicht verhehlen:
immanem colubrum multinodis voluminibus serpentem,
veneno noxio colla sanguinantem hiantemque
ingluvie profunda
tecum noctibus latenter adquiescere.
nunc recordare sortis Pythicae,
quae te trucis bestiae nuptiis destinatam
esse clamavit.
ein ungeheurer Drache, der sich in endlosen
Schlangenwindungen ringelt,
mit Todesgift seinen Hals begeifert und einen
Höllenrachen aufreißt,
er ruht insgeheim nächtens an deiner
Seite!
Jetzt ruf dir Apollos Orakel in Erinnerung:
du seiest zur Hochzeit mit einem wüsten
Ungeheuer bestimmt, ließ es sich laut vernehmen.
et multi coloni quique circumsecus venantur
et accolae plurimi viderunt eum
vespera redeuntem e pastu
proximique fluminis vadis innatantem.
[18] Nec diu blandis alimoniarum obsequiis
te saginaturum omnes adfirmant,
sed, cum primum praegnationem tuam plenus
maturaverit uterus,
opimiore fructu praeditam devoraturum.
Viele Bauern und Jägersleute aus der
Umgebung
und eine Menge Anwohner haben ihn gesehen,
wie er abends vom Fraß zurückkehrte
und in der Furt des nahen Flusses schwamm.
Und nicht lange wird er dich mit reizender
Bewirtung mästen, versichern sie alle,
sondern sobald dein Leib voll und deine Schwangerschaft
zur Reife gediehen ist,
wird er dich mit einer richtig fetten Frucht
als Zugabe auffressen.
ad haec iam tua est existimatio,
utrum sororibus pro tua cara salute sollicitis
adsentiri velis
et declinata morte nobiscum secura periculi
vivere
an saevissimae bestiae sepeliri visceribus.
Hierzu mußt du jetzt befinden,
ob du den für dein teures Leben besorgten
Schwestern zustimmen
und dem Tod entronnen mit uns in Sicherheit
vor Gefahr leben
oder im Magen des gräßlichen Ungeheuers
ein Grab finden willst.
quodsi te ruris huius vocalis solitudo
vel clandestinae veneris faetidi periculosique
concubitus
et venenati serpentis amplexus delectant,
certe piae sorores nostrum fecerimus.
Wenn dich die klingende Einsamkeit dieses
Besitzes
oder die ekligen und gefährlichen Beilager
heimlicher Lust
und die Umarmungen eines giftigen Drachens
erfreuen,
so dürften wenigstens wir als zärtliche
Schwestern das Unsrige getan haben."
Tunc Psyche misella, utpote simplex et animi
tenella,
rapitur verborum tam tristium formidine:
extra terminum mentis suae posita prorsus
omnium mariti monitionum
suarumque promissionum memoriam effudit
et in profundum calamitatis sese praecipitavit,
tremensque et exangui colore
lurida tertiata verba semihianti voce substrepens
sic ad illas ait:
Da verliert Psyche, das arme Kind, weich wie
die Arglosen sind,
vor Schauder über so entsetzliche Worte
den Halt.
Um den Verstand gebracht, ließ sie alle,
aber auch alle Warnungen ihres Gatten
und ihre eigenen Versprechen aus dem Gedächtnis
fahren
und stürzte sich kopfüber in ihr
Unglück.
Zitternd, blutleer und leichenblaß
murmelt sie mit halberstickter Stimme den
Schwestern stammelnde Worte zu und sagt:
[19] 'Vos quidem, carissimae sorores, ut par
erat, in officio vestrae pietatis permanetis,
verum et illi, qui talia vobis adfirmant,
non videntur mihi mendacium fingere.
nec enim umquam viri mei vidi faciem vel omnino
cuiatis sit novi,
sed tantum nocturnis subaudiens vocibus
maritum incerti status et prorsus lucifugam
tolero
bestiamque aliquam recte dicentibus
vobis merito consentio.
"Liebste Schwestern, ihr bleibt nur, wie zu
erwarten war, eurem Familiensinn treu!
Aber auch die anderen, die euch solche Dinge
versichern, scheinen mir keine Lüge zu erfinden.
Denn ich sah niemals meines Mannes Angesicht
und weiß überhaupt nicht, welcher Art er ist,
sondern horche nur auf nächtliche Laute
und lasse mir einen unbestimmt gestalteten
und wahrhaftig lichtscheuen Mann gefallen;
und wenn ihr gültig behauptet, daß
er irgendein Ungeheuer sei,
muß ich euch billigerweise rechtgeben.
meque magnopere semper a suis terret aspectibus
malumque grande de vultus curiositate praeminatur.
nunc si quam salutarem opem periclitanti sorori
vestrae potestis adferre,
iam nunc subsistite;
ceterum incuria sequens prioris providentiae
beneficia conrumpet.'
Er schreckt mich ja immer sehr ab, ihn anzusehen,
und droht mit großem Unglück bei
Neugier nach seinem Gesicht.
Wenn ihr nun eurer gefährdeten Schwester
irgendeine Abhilfe bringen könnt,
so steht mir gleich jetzt bei!
Sonst wird Sorglosigkeit nachher den Gewinn
früherer Vorsicht zunichte machen."
Tunc nanctae iam portis patentibus
nudatum sororis animum facinerosae mulieres,
omissis tectae machinae latibulis,
destrictis gladiis fraudium
simplicis puellae paventes cogitationes invadunt.
Als die Sündenweiber es endlich erreicht
haben, daß die Tore offenstehen
und die Seele ihrer Schwester bloßliegt,
geben sie die heimliche Intrige aus dem Hinterhalt
auf
und dringen mit blanken Schwertern des Anschlags
auf das arglose Mädchen in seinen verängstigten
Gedanken ein.
[20] Sic denique altera:
'quoniam nos originis nexus
pro tua incolumitate ne periculum quidem ullum
ante oculos habere compellit,
viam, quae sola deducit iter ad salutem,
diu diuque cogitatam monstrabimus tibi.
Also die eine:
"Weil uns die Blutsbande
auch die geringste Gefahr für dein Leben
aus dem Blick zu verbannen heißen,
wollen wir dir den Weg weisen, der allein
zur Rettung führt
und den wir lange, lange überlegt haben.
novaculam praeacutam,
adpulsu etiam palmulae lenientis exasperatam,
tori qua parte cubare consuesti,
latenter absconde lucernamque concinnem, completam
oleo, claro lumine praemicantem
subde aliquo claudentis aululae tegmine!
Ein Rasiermesser, das gut scharf
und noch an der Handfläche abgezogen
und geschmeidig gewetzt ist,
verbirg heimlich auf der Seite des Bettes,
wo du zu liegen pflegst;
und eine geeignete Lampe, die mit Öl
gefüllt ist und ein besonders helles Licht gibt,
stelle sicher versteckt unter irgendein Schälchen!
omnique isto apparatu tenacissime dissimulato,
postquam sulcatos intrahens gressus
cubile solitum conscenderit iamque porrectus
et exordio somni prementis implicitus
altum soporem flare coeperit,
Nimm dich zusammen, daß du von diesen
Vorbereitungen nichts merken läßt!
Und wenn er nun mit schleppendem Schritt dahergepflügt
und in sein gewohntes Lager gestiegen ist,
schon ausgestreckt liegt
und in den Armen des ersten schweren Schlafs
mit tiefen Zügen zu schlummern angefangen
hat,
toro delapsa nudoque vestigio pensilem gradum
paullulatim minuens,
caecae tenebrae custodia liberata lucerna,
praeclaritui facinoris opportunitatem de luminis
consilio mutuare
et ancipiti telo illo audaciter,
prius dextera sursum elata, nisu quam valido
noxii serpentis nodum cervicis et capitis
abscide.
so husche vom Bett herab, tappe auf nackten
Sohlen und Zehenspitzen Schritt um Schritt,
decke den Verdunkelungsschutz von der Lampe,
und von dem wohlmeinenden Licht laß
dir die Chance zur Heldentat geben:
ein Herz gefaßt und mit der doppelt
geschliffenen Waffe,
hast du erst die Rechte hochgeschwungen, stoß
zu, so fest du kannst,
und trenne mit einem Schnitt dem bösen
Drachen den Kopf vom Nacken!
nec nostrum tibi deerit subsidium;
sed cum primum illius morte salutem tibi feceris,
anxiae praestolabimur
cunctisque istis ocius tecum relatis
votivis nuptiis hominem te iungemus homini.'
Unser Beistand wird dir nicht fehlen,
sondern sobald du dich durch seinen Tod erlöst
hast,
werden wir aus ungeduldiger Lauer im Fluge
zur Stelle sein,
dir all das da schleunigst wegschaffen helfen
und dich in idealer Ehe Mensch zu Mensch fügen."
[21] Tali verborum incendio flammata viscera
sororis
iam prorsus ardentis deserentes ipsae protinus,
tanti mali confinium sibi etiam eximie metuentes,
flatus alitis impulsu solito provectae super
scopulum
ilico pernici se fuga proripiunt statimque
conscensis navibus abeunt.
Dieses Inferno von Worten setzte die Gefühle
ihrer Schwester in Feuer,
und als sie lichterloh brannte, ließen
sie sie schleunig allein,
da sie gewaltig Angst hatten, der Brand könne
auch auf sie übergreifen.
Mit gewohntem Schwung trägt der Flügelhauch
sie über den Felsen hinweg,
sie machen sich in aller Hast davon, besteigen
gleich ihre Schiffe und reisen ab.
At Psyche relicta sola,
nisi quod infestis Furiis agitata sola non
est,
aestu pelagi simile maerendo fluctuat
et, quamvis statuto consilio et obstinato
animo,
Aber Psyche blieb allein,
nur daß jemand, der von grimmigen Furien
gehetzt wird, nicht allein ist!
Wie Meeresfluten treibt sie der Gram auf und
nieder,
und mag auch ihr Plan fest und ihr Herz entschlossen
sein:
iam tamen facinori manus admovens
adhuc incerta consilii titubat
multisque calamitatis suae distrahitur affectibus.
festinat differt, audet trepidat, diffidit
irascitur
et, quod est ultimum,
in eodem corpore odit bestiam,
diligit maritum.
jetzt, da sie die Hand ans Werk legen will,
bleibt sie unschlüssig und schwankend
und wird in ihrem Herzeleid von vielen Stimmungen
hin- und hergerissen.
Sie eilt und zögert, wagt und zittert,
mißtraut und zürnt,
und was das Schlimmste ist,
im gleichen Wesen haßt sie das Ungeheuer
und liebt den Mann.
vespera tamen iam noctem trahente
praecipiti festinatione nefarii sceleris instruit
apparatum.
nox aderat et maritus aderat
priusque Veneris proeliis velitatus in altum
soporem descenderat.
Als aber der Abend schon die Nacht heraufführt,
richtet sie in überstürzter Hast
alles zu dem frevlerischen Verbrechen her.
Die Nacht war da, und der Gatte war da,
hatte zuerst im Liebeskampf geplänkelt
und war dann in tiefen Schlaf gesunken.
[22] Tunc Psyche, et corporis et animi alioquin
infirma,
fati tamen saevitia subministrante, viribus
roboratur
et prolata lucerna et adrepta novacula
sexum audacia mutatur.
Da wachsen der sonst so zarten und zagen Psyche
dank dem bösen Verhängnis Kräfte
zu:
sie holt die Lampe hervor, ergreift das Rasiermesser,
und ihr Mut läßt ihr Geschlecht
vergessen.
sed cum primum luminis oblatione tori secreta
claruerunt,
videt omnium ferarum mitissimam dulcissimamque
bestiam,
ipsum illum Cupidinem formonsum deum formonse
cubantem,
cuius aspectu lucernae quoque lumen hilaratum
increbruit
et acuminis sacrilegi novaculam paenitebat.
Aber kaum hat das einfallende Licht die Geheimnisse
des Lagers erhellt,
erblickt sie das zahmste und lieblichste Ungeheuer
unter allem Getier,
ihn selbst, Cupido den herrlichen Gott, herrlich
gelagert,
bei dessen Anblick auch das Lampenlicht vor
Entzücken auffiammte
und ob seiner ruchlosen Schneide das Rasiermesser
sich entsetzte.
at vero Psyche tanto aspectu deterrita et
impos animi,
marcido pallore defecta tremensque desedit
in imos poplites
et ferrum quaerit abscondere,
sed in suo pectore;
quod profecto fecisset,
nisi ferrum timore tanti flagitii
manibus temerariis delapsum evolasset.
Aber nun Psyche: von solch einem Anblick verwirrt
und ihrer Sinne nicht mehr mächtig,
ist sie matt, blaß, vergehend, zitternd
tief in die Knie gesunken
und sucht den Stahl zu bergen,
aber in der eigenen Brust!
Das hätte sie wahrhaftig getan,
wäre nicht der Stahl aus Abscheu vor
solcher Schandtat
ihren unbesonnenen Händen entglitten
und davongeflogen.
iamque lassa, salute defecta,
dum saepius divini vultus intuetur pulchritudinem,
recreatur animi.
Und während sie jetzt in ihrer Erschöpfung
und Ohnmacht
immer von neuem das schöne Götterantlitz
beschaut,
erholen sich ihre Sinne wieder.
videt capitis aurei genialem caesariem ambrosia
temulentam,
cervices lacteas genasque purpureas
pererrantes crinium globos decoriter impeditos,
alios antependulos, alios retropendulos,
quorum splendore nimio fulgurante iam et ipsum
lumen lucernae vacillabat;
Sie sieht des Wunderhauptes wonnevolles, ambrosiatrunkenes
Haar,
sieht über milchweißen Nacken und
Purpurwangen
Lockenknäuel wimmeln in reizender Wirrnis,
die einen hergeringelt, die anderen hingeringelt,
und ihr allüberblitzender Glanz brachte
selbst das Licht der Lampe ins Flackern.
per umeros volatilis dei pinnae roscidae micanti
flore candicant
et quamvis alis quiescentibus
extimae plumulae tenellae ac delicatae tremule
resultantes inquieta lasciviunt;
ceterum corpus glabellum atque luculentum
et quale peperisse Venerem non paeniteret.
ante lectuli pedes iacebat arcus et pharetra
et sagittae,
magni dei propitia tela.
An den Schultern des geflügelten Gottes
schimmern taufeuchte Federn in weißem Schmelz,
und mögen die Fittiche ruhen,
die äußersten Federlein treiben
in leise-lindem Gesäusel und Gekräusel ihr unentwegtes Spiel.
Sonst war der Leib glatt und hell und so,
daß Venus sich ihrer Mutterschaft nicht
zu schämen brauchte.
Dem Bett zu Füßen lag der Bogen
mit Köcher und Pfeilen,
des großen Gottes beseligende Waffen.
[23] Quae dum insatiabili animo Psyche, satis
et curiosa,
rimatur atque pertrectat et mariti sui miratur
arma,
depromit unam de pharetra sagittam
et puncto pollicis extremam aciem periclitabunda
trementis etiam nunc articuli
nisu fortiore pupugit altius,
ut per summam cutem roraverint parvulae sanguinis
rosei guttae.
Während Psyche in unersättlichem
Verlangen und auch einiger Neugier
diese Dinge mustert und betastet und ihres
Gatten Waffen bewundert,
holt sie einen Pfeil aus dem Köcher hervor,
und als sie durch einen Stich in den Daumen
nur eben die Spitze versuchen wollte,
stach sie wegen der immer noch zitternden
Hand
mit etwas zu kräftigem Druck ein wenig
zu tief,
so daß winzige Tropfen von rosigem Blut
über die Hautfläche rannen.
sic ignara Psyche sponte in Amoris incidit
amorem.
tunc magis magisque cupidine flagrans Cupidinis,
prona in eum efflictim inhians
patulis ac petulantibus saviis festinanter
ingestis
de somni mensura metuebat.
So verliebte sich Psyche von selbst in den
Liebesgott und wußte es nicht.
Mehr und mehr entbrannte sie jetzt in Sehnsucht
nach dem Gott der Sehnsucht,
neigte sich mit schmachtender Hingabe über
ihn,
drückte ihm stürmisch lechzend-lüsterne
Küsse auf
und bangte nur um die Tiefe seines Schlafs.
sed dum bono tanto percita saucia mente fluctuat,
lucerna illa sive perfidia pessima
sive invidia noxia
sive quod tale corpus contingere
et quasi basiare et ipsa gestiebat,
evomuit de summa luminis sui stillam ferventis
olei
super umerum dei dexterum.
Aber vor Erregung und Benommenheit über
ihr hohes Glück hält sie nicht still,
und die Lampe war sie nun schlimm aus Tücke
oder böse aus Neid,
oder mochte es auch sie gelüsten, den
köstlichen Leib zu berühren
und gewissermaßen zu küssen
spie von der leuchtenden Spitze einen Tropfen
heißen Öls
auf die rechte Schulter des Gottes.
hem audax et temeraria lucerna
et amoris vile ministerium,
ipsum ignis totius deum aduris,
cum te scilicet amator aliquis,
ut diutius cupitis etiam nocte potiretur,
primus invenerit.
Hör einmal, du freche und unverschämte
Lampe,
du billiger Liebesdiener,
den Gott allen Feuers selbst brennst du an,
und dabei hat dich doch nur irgend ein Verliebter,
um in Ruhe seinen Wünschen auch nachts
zu frönen, erst erfunden
sic inustus exiluit deus
visaque detectae fidei colluvie
protinus ex osculis et manibus infelicissimae
coniugis
tacitus avolavit.
So versengt, sprang der Gott auf,
und als er das Vertrauen verraten und in Scherben
sah,
flog er seiner verzweifelten Frau geradeswegs
aus Küssen und Armen
schweigend davon.
[24] at Psyche statim resurgentis eius crure
dextero manibus ambabus adrepto
sublimis evectionis adpendix miseranda
et per nubilas plagas penduli comitatus extrema
consequia
tandem fessa delabitur solo.
Nec deus amator humi iacentem deserens
involavit proximam cupressum
deque eius alto cacumine sic eam graviter
commotus adfatur:
Aber Psyche hatte sofort, als er sich erhob,
sein rechtes Bein mit beiden Händen gefaßt
und wäre eine jammervolle Zugabe seiner
Himmelfahrt,
durch Wolkengefilde ein schwebender Geleiter
und letzter Begleiter geworden,
sank sie nicht schließlich ermattet
zu Boden.
Doch der göttliche Amoroso entzog sich
der zu Boden Hingestreckten nicht,
sondern flog auf die nächste Zypresse,
und von ihrem Wipfel oben spricht er in heftiger
Erregung zu ihr:
'Egoquidem, simplicissima Psyche, parentis
meae Veneris praeceptorum immemor,
quae te miseri extremique hominis devinctam
cupidine
infimo matrimonio addici iusserat,
ipse potius amator advolavi tibi
'Ich, du arme Törin Psyche, habe der
Gebote meiner Mutter Venus nicht geachtet,
die dich an einen elenden und verworfenen
Menschen in Leidenschaft zu fesseln
und dich ihm in höchst gemeiner Ehe zu
überantworten geheißen hatte,
und bin lieber selber als Liebender zu dir
geflogen.
sed hoc feci leviter, scio,
et praeclarus ille sagittarius ipse me telo
meo percussi
teque coniugem meam feci,
ut bestia scilicet tibi viderer et ferro caput
excideres meum,
quod istos amatores tuos oculos gerit.
Aber das tat ich aus Leichtsinn, ich weiß,
und ich berühmter Bogenschütze habe
mich selbst mit meiner Waffe getroffen
und dich zu meiner Gemahlin gemacht zu welchem
Ende?
Daß du mich für ein Ungeheuer hältst
und mir mit dem Stahl den Kopf abschneidest,
dem diese in dich verliebten Augen gehören.
haec tibi identidem semper cavenda censebam,
haec benivole remonebam.
sed illae quidem consiliatrices egregiae tuae
tam perniciosi magisterii dabunt actutum mihi
poenas,
te vero tantum fuga mea punivero.'
et cum termino sermonis pinnis in altum se
proripuit.
Davor, ich meinte es immer wieder, hättest
du dich hüten sollen,
davor habe ich stets in Güte gewarnt.
Aber sie, deine trefflichen Lehrerinnen,
werden mir für den schlimmen Rat alsbald
zu büßen haben;
du sollst nur durch meine Flucht bestraft
sein!'
Und bei den letzten Worten schwang er sich
mit seinen Fittichen in die Höhe empor.
[25] Psyche vero humi prostrata
et quantum visu poterat volatus mariti prospiciens
extremis affligebat lamentationibus animum.
sed ubi remigio plumae raptum maritum
proceritas spatii fecerat alienum,
per proximi fluminis marginem praecipitem
sese dedit.
Psyche aber, die am Boden lag
und, solange er noch zu sehen war, dem Flug
ihres Gatten nachschaute,
härmte sich in bittersten Klagen.
Doch als der Gatte auf seinen Flügeln
im Wolkenmeer davongetragen
und im hohen Raume entschwunden war,
stürzte sie sich jählings über
das nächste Flußufer hinab.
sed mitis fluvius in honorem dei scilicet,
qui et ipsas aquas urere consuevit,
metuens sibi confestim eam innoxio volumine
super ripam florentem herbis exposuit.
Doch der sanfte Strom ließ sie natürlich
dem Gott zu Gefallen,
der auch die Gewässer in Glut zu bringen
pflegt
aus Sorge um sich unversehrt dahintreiben
und setzte sie unter blühenden Blumen
ans Ufer.
tunc forte Pan deus rusticus iuxta supercilium
amnis sedebat
complexus Echo montanam deam eamque voculas
omnimodas edocens reccinere;
proxime ripam vago pastu lasciviunt comam
fluvii tondentes capellae.
hircuosus deus sauciam Psychen atque defectam,
utcumque casus eius non inscius, clementer
ad se vocatam
sic permulcetverbis lenientibus:
Da saß gerade Pan, der Gott der Fluren,
an der Böschung des Wassers,
hielt Echo, die Göttin der Berge, im
Arm und lehrte sie allerlei hübsche Laute nachsingen.
Nahe dem Ufer grasen Ziegen lustig umher und
scheren das Ufer kahl.
Der bocksfüßige Gott ruft Psyche
in ihrer Geschlagenheit und Erschöpfung
irgendwie schien er über ihren Fall im
Bilde zu sein freundlich zu sich
und spricht ihr mit beruhigenden Worten zu:
'Puella scitula, sum quidem rusticanus et
upilio,
sed senectutis prolixae beneficio multis experimentis
instructus.
verum si recte coniecto, quod profecto prudentes
viri divinationem autumant,
ab isto titubante et saepius vaccillante vestigio
deque nimio pallore corporis et assiduo suspiritu,
immo et ipsis maerentibus oculis tuis,
amore nimio laboras.
Mein kleines Fräulein, ich bin zwar nur
ein Bauer und Hirt,
aber dank meinem vorgerückten Alter im
Besitz von allerlei Erfahrungen.
Wenn ich richtige Schlüsse ziehe wirklich
kluge Leute nennen das Hellseherei
aus deinem wankenden und immer wieder schwankenden
Schritt,
aus der allzu blassen Hautfarbe und den beständigen
Seufzern,
nein, schon aus deinen traurigen Augen,
so leidest du an Liebeskummer!
ergo mihi ausculta
nec te rursus praecipitio
vel ullo mortis accersitae genere perimas.
luctum desine et pone maerorem,
precibusque potius Cupidinem deorum maximum
percole,
et utpote adolescentem delicatum luxuriosumque
blandis obsequiis promerere.'
Also hör auf mich
und versuch dich nicht wieder durch einen
Sprung
oder sonst einen gewaltsamen Tod umzubringen.
Laß das Trauern und vergiß den
Gram,
bete lieber fleißig zu Cupido, dem Herrn
der Götter,
und da er ein galanter und verwöhnter
junger Mann ist,
so mach ihn dir durch Schmeicheln und Entgegenkommen
geneigt!"
[26] Sic locuto deo pastore
nulloque sermone reddito, sed adorato tantum
numine salutari
Psyche pergit ire.
sed cum aliquam multum viae laboranti vestigio
pererrasset,
inscio quodam tramite iam die labente
accedit quandam civitatem,
in qua regnum maritus unius sororis eius optinebat.
So sprach der Hirtengott,
und ohne einWort zu erwidern neigt sich Psyche
nur vor dem huldreichen Gott
und setzt ihren Weg fort.
Als sie aber eine ziemliche Strecke in mühseliger
Wanderung durchirrt hatte,
ohne den Pfad zu erkennen, da der Tag schon
zur Neige geht,
kommt sie in eine Stadt,
wo der Gatte einer ihrer Schwestern König
war.
qua re cognita Psyche
nuntiari praesentiam suam sorori desiderat;
mox inducta
mutuis amplexibus alternae salutationis expletis
percontanti causas adventus sui sic incipit:
Als Psyche das erfahren hat.
läßt sie ihre Anwesenheit der Schwester
melden.
Bald wird sie vorgelassen,
und als sie zur gegenseitigen Begrüßung
einander ausgiebig umarmt haben
und die andere nach den Gründen ihres
Kommens fragt, beginnt sie:
'Meministi consilium vestrum, scilicet quo
mihi suasistis,
ut bestiam, quae mariti mentito nomine mecum
quiescebat,
prius quam ingluvie voraci me misellam hauriret,
ancipiti novacula peremerem.
sed cum primum, ut aeque placuerat, conscio
lumine vultus eius aspexi,
video mirum divinumque prorsus spectaculum,
ipsum illum deae Veneris filium, ipsum inquam
Cupidinem, leni quiete sopitum.
"Du erinnerst dich an euren Rat, weißt
du, und euer Zureden,
ich solle das Ungeheuer, das unter falschem
Gattennamen bei mir ruhte,
bevor es mich armes Geschöpf in seinen
gierigen Schlund schlucken würde,
mit einem doppelt geschliffenen Rasiermesser
umbringen.
Aber sobald ich, wie gleichfalls beschlossen
war, mit Hilfe der Lampe sein Antlitz erblicke,
sehe ich ein wunderbares und schlechthin göttliches
Schauspiel:
den Sohn der Göttin Venus selbst, ja,
Cupido selbst, in sanfter Ruhe eingeschlummert.
ac dum tanti boni spectaculo percita
et nimia voluptatis copia turbata
fruendi laborarem inopia,
casu scilicet pessumo lucerna
fervens oleum rebullivit in eius umerum.
Aber während ich in Erregung dies hohe
Glück beschaute
und vor Verwirrung über die grenzenlos
genugsame Wonne
mir im Genießen nicht genugtun konnte,
ließ wirklich schlimm, daß es
geschah die Lampe
heißes Öl auf seine Schulter überlaufen.
quo dolore statim somno recussus,
ubi me ferro et igni conspexit armatam,
'tu quidem,' inquit, 'ob istud tam dirum facinus
confestim toro meo divorte
tibique res tuas habeto,
Der verursachte Schmerz rüttelte ihn
sofort aus dem Schlaf,
und wie er mich mit Feuer und Stahl bewaffnet
sah, sprach er:
'Deinerseits hast du dich wegen dieses Kapitalverbrechens
unverzüglich von meinem Bett zu scheiden
und magst deine Sachen für dich behalten.
ego vero sororem tuam'
et nomen quo tu censeris aiebat
'iam mihi confarreatis nuptiis coniugabo';
et statim Zephyro praecipit,
ultra terminos me domus eius efflaret.'
Aber ich werde mir jetzt deine Schwester'
und er nannte den Namen, den du trägst
'in aller Form zur Frau nehmen'.
Und gleich gebietet er dem Zephyr,
mich über die Grenze seines Hauses fortzublasen."
[27] Necdum sermonem Psyche finierat,
et illa vesanae libidinis et invidiae noxiae
stimulis agitata,
e re concinnato mendacio fallens maritum,
quasi de morte parentum aliquid conperisset,
statim navem ascendit
et ad illum scopulum protinus pergit
Noch hatte Psyche ihre Rede nicht beendet,
so wurde die andere von wahnsinniger Lust
und giftigem Neid mit Peitschen gehetzt,
täuschte durch eine passende Ausflucht
ihren Gatten,
als hätte sie etwas vom Tode ihrer Eltern
gehört,
besteigt sofort ein Schiff,
geht geradeswegs auf jenen Felsen los,
et quamvis alio flante vento, caeca spe tamen
inhians,
'accipe me,' dicens, 'Cupido, dignam te coniugem
et tu, Zephyre, suscipe dominam'
saltu se maximo praecipitem dedit.
und wiewohl ein anderer Wind blies, sprach
sie doch und lechzte vor blinder Hoffnung:
"Nimm mich hin, Cupido, die rechte Gattin
für dich,
und du, Zephyr, nimm deine Herrin auf",
und stürzte sich in mächtigem Sprung
hinab.
nec tamen ad illum locum vel saltem mortua
pervenire potuit.
nam per saxa cautium membris iactatis atque
dissipatis
et, proinde ut merebatur, laceratis visceribus
suis
alitibus bestiisque obvium ferens pabulum
interiit.
Doch konnte sie nicht zum Ziel gelangen, auch
nicht als Tote.
Denn ihre Glieder wurden über Felsspitzen
geschleudert und zersprengt
und, gerade wie sie es verdiente, ihr Gedärm
zerfetzt,
so daß sie als willkommenes Mahl für
Vögel und Raubtiere den Tod fand.
Nec vindictae sequentis poena tardavit.
nam Psyche rursus errabundo gradu
pervenit ad civitatem aliam,
in qua pari modo soror morabatur alia
nec setius et ipsa fallacie germanitatis inducta
et in sororis sceleratas nuptias aemula
festinavit ad scopulum inque simile mortis
exitium cecidit.
Auch der zweite Strafvollzug ließ nicht
lange auf sich warten.
Denn Psyche gelangte wieder auf ihrer Irrfahrt
zu einer anderen Stadt,
wo ebenso ihre andere Schwester lebte.
Nicht weniger ließ auch sie sich von
der geschwisterlichen List täuschen,
sah es gleich ihrer Schwester auf eine ruchlose
Hochzeit ab,
eilte zu der Klippe und fiel sich ähnlich
zu Tode.
[28] Interim, dum Psyche quaesitioni Cupidinis
intenta
populos circumibat,
ille vulnere lucernae dolens
in ipso thalamo matris iacens ingemebat.
Während Psyche unterdessen nichts als
Cupido zu suchen im Sinne hatte
und durch die Welt umherwanderte,
lag er nun mit Schmerzen an der Wunde, die
ihm die Lampe verursacht hatte,
nirgend anders als im Gemach seiner Mutter
und stöhnte.
tunc avis peralba illa gavia,
quae super fluctus marinos pinnis natat,
demergit sese propere ad Oceani profundum
gremium.
ibi commodum Venerem lavantem natantemque
propter assistens indicat
adustum filium eius, gravi vulneris dolore
maerentem,
dubium salutis iacere;
Da taucht der schneeweiße Möwenvogel,
der mit seinen Flügeln über Meeresfluten
segeln kann,
eilig in des Ozeans tiefen Schoß hinab.
Vor Venus, die gerade dort badet und schwimmt,
baut er sich geradewegs auf und erstattet
Anzeige:
ihr Sohn sei versengt, klage über starken
Wundschmerz und liege zu Bett;
es sei zweifelhaft, ob er davonkomme.
iamque per cunctorum ora populorum rumoribus
conviciisque variis
omnem Veneris familiam male audire,
quod ille quidem montano scortatu, tu vero
marino natatu secesseritis
ac per hoc non voluptas ulla, non gratia,
non lepos,
sed incompta et agrestia et horrida cuncta
sint,
non nuptiae coniugales, non amicitiae sociales,
non liberum caritates,
sed enormis eluvies et squalentium foederum
insuave fastidium.
Schon gebe es, wo man hinhöre in der
Welt, Murren und mancherlei Schimpferei,
und die ganze Familie der Venus stehe in Verruf,
"weil ihr euch unsichtbar gemacht habt, er
zum Ludern in die Berge, du zum Baden an die See",
und es somit gar kein Vergnügen, keine
Lust und keinen Spaß mehr gebe,
sondern alles grau und roh und wüst sei:
kein Ehebund, kein Freundschaftsband, kein
Verlangen nach Kindern,
nur ein ungeheures Durcheinander und ordinäre
Allianzen, widerlich und ekelhaft.
haec illa verbosa et satis curiosa avis in
auribus Veneris
fili lacerans existimationem ganniebat.
at Venus irata solidum exclamat repente:
Das gackerte der plapperhafte und reichlich
klatschsüchtige Vogel der Venus in die Ohren
und machte mit dem Ruf ihres Sohnes kein Federlesen.
Aber Venus bekommt einen mächtigen Zorn
und schreit sofort los:
'ergo iam ille bonus filius meus habet amicam
aliquam?
prome agedum, quae sola mihi servis amanter,
nomen eius,
quae puerum ingenuum et investem sollicitavit,
sive illa de Nympharum populo seu de Horarum
numero
seu de Musarum choro vel de mearum Gratiarum
ministerio.
"Also hat mein braver Sohn schon eine Freundin?
Heraus geschwind du bist ja die einzige,
die mir in Liebe dient , heraus mit ihrem Namen,
die dem Jungen, aus gutem Haus und halbwüchsig
wie er ist, den Kopf verdreht hat,
sei sie aus dem Nymphenkreis oder der Horenschar
oder dem Musenchor oder meinem Grazienvolk!"
Nec loquax illa conticuit avis, sed
'nescio,' inquit, 'domina:
puto puellam si probe memini, Psyches nomine
dicitur
efflicte cupere.'
Und der geschwätzige Vogel schwieg nicht
still, sondern sagte:
"Ich weiß nicht, Euer Gnaden;
ich glaube, er ist in ein Mädel wenn
ich mich recht erinnere, heißt sie Psyche
zum Sterben verschossen."
Tunc indignata Venus exclamavit vel maxime:
'Psychen ille,
meae formae succubam,
mei nominis aemulam,
si vere diligit,
nimirum illud incrementum lenam me putavit,
cuius monstratu puellam illam cognosceret.'
Da schrie Venus voll Empörung erst richtig
los:
"Psyche und er,
die mit meiner Schönheit konkurriert
und meinen Namen imitiert
Liebt er sie wirklich,
so hat mich dieses Früchtchen wahrhaftig
für eine Kupplerin gehalten,
weil ich ihm die Bekanntschaft mit dem Mädchen
vermittelt habe"
[29] Haec quiritans properiter emergit e mari
suumque protinus aureum thalamum petit
et reperto, sicut audierat, aegroto puero
iam inde a foribus quam maxime boans
So kreischt sie, taucht schleunigst aus dem
Meer empor
und begibt sich geradewegs zu ihrem goldenen
Schlafgemach,
und als sie dort richtig den Sohn krank vorfindet,
zetert sie schon von der Tür aus, so
laut sie kann, und ruft:
'honesta,' inquit, 'haec
et natalibus nostris bonaeque tuae frugi congruentia,
ut primum quidem tuae parentis, immo dominae
praecepta calcares
nec sordidis amoribus inimicam meam cruciares,
verum etiam hoc aetatis puer tuis licentiosis
et immaturis
iungeres amplexibus,
ut ego nurum scilicet tolerarem inimicam?
"Eine prächtige Geschichte,
die sich für unseren Stand und deine
guten Manieren schickt:
erstens die Weisungen deiner Mutter, nein,
deiner Gebieterin mit Füßen zu treten
und meine Feindin nicht mit gemeinen Liebschaften
zu peinigen,
und zweitens sogar als so ein unreifer Grünschnabel
über die Stränge zu schlagen
und sie in die Arme zu nehmen,
so daß ich mich wohl mit meiner Feindin
als Schwiegertochter abfinden soll!
sed utique praesumis nugo et corruptor et
inamabilis
te solum generosum
nec me iam per aetatem posse concipere.
velim ergo scias
multo te meliorem filium alium genituram!
Aber du hältst es für ausgemacht,
du Fratz und Verführer und mehr Jammer als Amor,
du seist der einzige Stammhalter
und ich könne von Alters wegen nicht
mehr Mutter werden?
Also nimm zur Kenntnis:
ich werde einen anderen, viel besseren Sohn
als dich in die Welt setzen!
immo ut contumeliam magis sentias,
aliquem de meis adoptaturam vernulis
eique donaturam istas pinnas et flammas et
arcum et ipsas sagittas
et omnem meam supellectilem,
quam tibi non ad hos usus dederam;
nec enim de patris tui bonis ad instructionem
istam quicquam concessum est.
Nein, damit du die Schande besser spürst,
will ich eins von meinen Dienstbotenkindern
adoptieren
und ihm deine Flügel und Flammen und
Bogen samt Pfeilen
und all mein Gerät schenken,
das ich dir nicht zu diesem Zweck gegeben
hatte;
denn dein Vater hat zu dieser Ausrüstung
nichts beigesteuert.
[30] Sed male prima pueritia inductus es et
acutas manus habes
et maiores tuos irreverenter pulsasti totiens
et ipsam matrem tuam, me inquam ipsam, parricida
denudas cotidie et percussisti saepius
et quasi viduam utique contemnis
nec vitricum tuum fortissimum
illum maximumque bellatorem metuis.
Aber du bist schon von Kindesbeinen an ungezogen
und hast ungefeilte Krallen,
und hast deine großen Leute immer wieder
respektlos gehauen,
und selbst deiner Mutter, ja, mir selber,
du Muttermörder,
reißt du alle Tage die Kleider vom Leib
und hast mich öfter blutig geschlagen
und pfeifst auf mich, als wäre kein Mann
im Haus,
und fürchtest nicht einmal deinen Stiefvater,
den schneidigen und prächtigen Kriegsmann.
quidni? cui saepius in angorem mei paelicatus
puellas propinare consuesti.
sed iam faxo te lusus huius paeniteat
et sentias acidas et amaras istas nuptias.
Warum wohl? Du pflegst ihm ja manchmal auf
Kosten meines Verhältnisses
Mädchen zu verschaffen!
Aber endlich will ich dafür sorgen, daß
du dieses Spiel satt bekommst
und dir deine Hochzeit versalzen und verpfeffert
wird.
Sed sed nunc inrisui habita quid agam?
quo me conferam? quibus modis stelionem istum
cohibeam?
petamne auxilium ab inimica mea Sobrietate,
quam propter huius ipsius luxuriam offendi
saepius?
at rusticae squalentisque feminae conloquium
prorsus horresco.
Aber jetzt, wo ich zum Narren gehalten bin,
was soll ich tun?
Wohin mich wenden? Wie diesen Schlauberger
bändigen?
Soll ich Hilfe holen bei meiner Feindin, der
Nüchternheit,
die ich gerade wegen der Extravaganz dieses
Burschen öfter vor den Kopf gestoßen habe?
Aber mit der plumpen und ordinären Frau
zu reden ist mir durchaus zuwider.
nec tamen vindictae solacium undeunde spernendum
est.
illa mihi prorsus adhibenda est nec ulla alia,
quae castiget asperrime nugonem istum,
pharetram explicet et sagittas dearmet,
arcum enodet, taedam deflammet,
immo et ipsum corpus eius acrioribus remediis
coherceat.
Und doch: süße Rache ist von keiner
Seite zu verachten.
Die Person muß ich unbedingt zuziehen
und keine andere,
daß sie mir den Taugenichts da gründlich
zurechtweist,
seinen Köcher vom Riemen löst und
die Pfeile unschädlich macht,
den Bogen entspannt, die Fackel löscht,
ja, auch ihn selbst mit einigermaßen
kräftigen Mitteln in die Kur nimmt.
tunc iniuriae meae litatum crediderim,
cum eius comas, quas istis manibus meis subinde
aureo nitore perstrinxi,
deraserit,
pinnas, quas meo gremio nectarei fontis infeci,
praetotonderit.'
[31] Sic effata foras sese proripit
infesta et stomachata biles Venerias.
Erst dann kann ich die Beleidigung gegen mich
für gesühnt halten,
wenn sie ihm die Haare,
die meine Hände hier oft genug mit Goldglanz
überstrichen haben, abrasiert
und ihm die Flügel, die ich auf meinem
Schoß mit Nektar genetzt habe, stutzt."
Nach diesen Worten stürzt sie hinaus,
in drohender Haltung und galliger Gereiztheit,
wie sie zu Angelegenheiten der Venus gehört.
sed eam protinus Ceres et Iuno continantur
visamque vultu tumido quaesiere,
cur truci supercilio tantam venustatem micantium
oculorum coherceret.
at illa 'oportune,' inquit,
'ardenti prorsus isto meo pectori violentiam
scilicet perpetraturae venitis.
Aber schon begegnen ihr Ceres und Juno,
und als sie ihre grimmige Miene sahen, fragten
sie,
warum sie mit Zornesfalten diese Anmut ihrer
schimmernden Augen beeinträchtige.
Aber die andere sprach: "Ihr kommt mir gerade
recht,
um mir in der Weißglut meiner Empfindungen
wahrhaftig zu meinem Willen zu verhelfen.
sed totis, oro, vestris viribus Psychen
illam fugitivam volaticam mihi requirite.
nec enim vos utique domus meae famosa fabula
et non dicendi filii mei facta latuerunt.'
Sucht doch bitte mit allen euren Kräften
diese Psyche,
die Ausreißerin und Herumtreiberin.
Denn euch ist ja das dunkle Gemunkel über
mein Haus
und der Streich meines unmöglichen Sohnes
kein Geheimnis geblieben."
Tunc illae non ignarae, quae gesta sunt,
palpare Veneris iram saevientem sic adortae:
'quid tale, domina, deliquit tuus filius,
ut animo pervicaci voluptates illius impugnes
et, quam ille diligit, tu quoque perdere gestias?
Jene wußten wohl, was geschehen war,
und versuchten jetzt Venus in ihrer Zorneswut
zu besänftigen:
"Was hat denn dein Sohn so Schlimmes angestellt,
Verehrteste,
daß du seine Pläsiers unnachsichtig
bekämpfst
und die Person, die er liebt, gar zu verderben
trachtest?
quod autem, oramus, isti crimen,
si puellae lepidae libenter adrisit?
an ignoras eum masculum et iuvenem esse
vel certe iam, quot sit annorum, oblita es?
an, quod aetatem portat bellule,
puer tibi semper videtur?
Sag mal, wieso ist es denn ein Verbrechen,
wenn er ein hübsches Mädchen freundlich
angelächelt hat?
Weißt du nicht, daß er ein Mannsbild
ist und erwachsen,
oder hast du wohl vergessen, wie alt er schon
ist?
Du wirst doch nicht glauben, weil er sich
in seiner Jugend so nett ausnimmt,
müsse er ein Kind bleiben?
mater autem tu et praeterea cordata mulier
filii tui lusus semper explorabis curiose
et in eo luxuriem culpabis et amores revinces
et tuas artes tuasque delicias in formonso
filio reprehendes?
Willst du denn als Mutter und außerdem
als Frau, die das Herz am rechten Fleck hat,
dem Zeitvertreib deines Sohnes immer genau
nachspionieren,
ihm seine Abenteuer ankreiden und seine Liebeleien
unterdrücken
und deine eigenen Künste, deine eigenen
Freuden bei deinem hübschen Sohn tadeln?
quis autem te deum, quis hominum patietur
passim cupidines populis disseminantem,
cum tuae domus amores amare coherceas
et vitiorum muliebrium publicam praecludas
officinam?'
Wer im Himmel und auf Erden wird es hingehen
lassen,
daß du allenthalben in der Welt Liebeslust
aussäst,
während du in deinem Haus Liebeleien
lieblos unterbindest
und die allgemeine Schule für Frauenverführung
zumachst?"
Sic illae metu sagittarum patrocinio gratioso
Cupidini,
quamvis absenti, blandiebantur.
sed Venus indignata ridicule tractari suas
iniurias
praeversis illis alterorsus
concito gradu pelago viam capessit.
So setzten sie sich aus Furcht vor seinen
Pfeilen gefällig und schmeichelhaft für Cupido ein,
obwohl er gar nicht da war.
Aber Venus ist empört, daß man
sich über ihre Kränkung lustig macht,
wendet sich von den anderen ab
und schlägt in entgegengesetzter Richtung
spornstreichs den Weg zum Meer ein.
[6.1] Interea Psyche variis iactabatur discursibus,
dies noctesque mariti vestigationibus inquieta
animo,
tanto cupidior iratum licet,
si non uxoriis blanditiis lenire,
certe servilibus precibus propitiare.
et prospecto templo quodam in ardui montis
vertice
'unde autem,' inquit, 'scio an istic meus
degat dominus?'
Unterdessen trieb es Psyche in mancherlei
Irrfahrten umher;
Tag und Nacht nahmen die Nachforschungen nach
dem Gemahl ihrem Herzen die Ruhe.
Aber um so mehr begehrte sie, mochte er auch
zürnen,
ihn wenn nicht als Gattin liebkosend zu besänftigen,
so doch durch unterwürfige Bitten gnädig
zu stimmen.
Und als sie von ferne auf einem steilen Bergesgipfel
einen Tempel sah, sprach sie:
"Woher kann ich denn wissen, ob nicht dort
mein Gebieter weilt?
et ilico dirigit citatum gradum,
quem defectum prorsus adsiduis laboribus spes
incitabat et votum.
iamque naviter emensis celsioribus iugis pulvinaribus
sese proximam intulit.
Auf der Stelle richtet sie dahin ihren schleunigen
Schritt,
den unablässige Mühsal ganz entkräftet
hatte, aber Hoffnung und Wunsch beschwingten.
Nachdem sie jetzt rüstig den Berg bis
zur Höhe erklommen,
trat sie ein und nahte sich dem Göttersitz.
videt spicas frumentarias in acervo et alias
flexiles in corona
et spicas hordei videt.
erant et falces et operae messoriae mundus
omnis,
sed cuncta passim iacentia et incuria confusa
et,
ut solet aestu, laborantium manibus proiecta.
Da sieht sie Weizenähren gehäuft
und andere zum Kranz gewunden,
auch Gerstenähren sieht sie.
Es gab auch Sicheln und jegliches Gerät
zur Erntearbeit;
aber alles lag in achtlosem Durcheinander
umher,
wie es an heißen Tagen Arbeiter hinzuwerfen
pflegen.
haec singula Psyche curiose dividit
et discretim remota rite componit,
rata scilicet nullius dei fana ac caerimonias
neclegere se debere,
sed omnium benivolam misericordiam corrogare.
Das legt Psyche sorgfältig Stück
für Stück auseinander,
räumt es gesondert beiseite und stellt
es ordentlich zusammen;
vermeinte sie doch, sie dürfe keines
Gottes geweihte Stätte und heilige Bräuche vernachlässigen,
sondern müsse alle zusammen um wohlwollendes
Mitleid bitten.
[2] Haec eam sollicite seduloque curantem
Ceres alma deprehendit et longum exclamat
protinus:
'ain, Psyche miseranda?
totum per orbem Venus anxia disquisitione
tuum vestigium furens animi requirit,
teque ad extremum supplicium expetit et totis
numinis sui viribus ultionem flagitat:
tu vero rerum mearum tutelam nunc geris
et aliud quicquam cogitas nisi de tua salute?
Als sie dies eifrig und emsig besorgt,
trifft die segenspendende Ceres sie an und
ruft gleich von weitem:
"Ists die Möglichkeit, arme Psyche?
Auf der ganzen Erde forscht Venus rasend in
ruhelosem Hin und Her nach deiner Spur,
lädt dich zur peinlichen Bestrafung und
heischt Rache mit all ihrer mächtigen Majestät.
Aber du nimmst dich jetzt meiner Sachen an
und denkst noch an etwas anderes als an deine
Sicherheit?"
Tunc Psyche pedes eius advoluta
et uberi fletu rigans deae vestigia
humumque verrens crinibus suis
multiiugis precibus editis veniam postulabat:
Da warf sich Psyche ihr zu Füßen,
benetzte mit reichlichen Tränen der Göttin
Füße,
wischte mit ihren Haaren den Boden
und bettelte unter vielfältigen Gebeten
um Gnade:
'per ego te frugiferam tuam dexteram istam
deprecor,
per laetificas messium caerimonias,
per tacita secreta cistarum et per famulorum
tuorum draconum pinnata curricula
et glebae Siculae sulcamina et currum rapacem
et terram tenacem
et inluminarum Proserpinae nuptiarum demeacula
et luminosarum filiae inventionum remeacula
et cetera, quae silentio tegit Eleusinis Atticae
sacrarium,
"Bei deiner früchtetragenden Rechten
hier flehe ich dich an,
bei den freudebringenden Erntebräuchen,
bei den verschwiegenen Truhengeheimnissen
und bei deiner dienenden Flügeldrachen Fahrt,
den gefurchten Fluren Siziliens, dem jäh
raffenden Wagen und der zäh haltenden Erde,
der Proserpina Hinabfahrt zu lichtloser Hochzeit
und der Tochter Auffahrt zu lichtvollem Wiederfinden,
und dem übrigen, was mit Schweigen deckt
des attischen Eleusis Heiligtum:
miserandae Psyches animae, supplicis tuae,
subsiste.
inter istam spicarum congeriem patere vel
pauculos dies delitescam,
quoad deae tantae saeviens ira spatio temporis
mitigetur
vel certe meae vires diutino labore fessae
quietis intervallo leniantur.'
Steh der erbarmungswürdigen Seele der
Psyche, die auf Knien dich anfleht, zur Seite.
Unter diesem Ährenhaufen laß mich
nur ein paar Tage verschwinden,
bis sich der großen Göttin rasender
Zorn im Lauf der Zeit besänftigt
oder wenigstens meine müden Kräfte
nach langer Qual
eine Ruhepause und Erquickung finden."
[3] Suscipit Ceres: 'tuis quidem lacrimosis
precibus et commoveor et opitulari cupio,
sed cognatae meae, cum qua etiam foedus antiquum
amicitiae colo,
bonae praeterea feminae, malam gratiam subire
nequeo.
Ceres erwidert: "Deine tränenreichen
Bitten rühren mich, und ich möchte wohl helfen;
aber mit meiner Verwandten, die mir auch seit
langem freundschaftlich verbunden
und im übrigen eine gute Frau ist, kann
ich es nicht verderben.
decede itaque istis aedibus protinus
et quod a me retenta custoditaque non fueris
optimi consule.'
Verlaß also umgehend dies Haus,
und wenn ich dich nicht dabehalten und eingesperrt
habe,
so kannst du von großem Glück reden."
Contra spem suam repulsa Psyche et afflicta
duplici maestitia
iter retrorsum porrigens
inter subsitae convallis sublucidum lucum
prospicit fanum sollerti fabrica structum
nec ullam vel dubiam spei melioris viam volens
omittere,
sed adire cuiuscumque dei veniam,
sacratis foribus proximat.
Wider ihre Hoffnung abgewiesen und von doppelter
Traurigkeit geschlagen
wandte sich Psyche rückwärts.
Da erspäht sie in dem unter ihr liegenden
Talgrunde inmitten eines lichten Haines
ein Heiligtum, das in kunstvoller Bauweise
errichtet war;
und da sie keinen noch so zweifelhaften Weg
zu neuer Hoffnung unbeachtet lassen,
sondern sich an jedweden Gottes Gnade wenden
will,
nähert sie sich dem geheiligten Tor.
videt dona pretiosa et lacinias auro litteratas
ramis arborum postibusque suffixas,
quae cum gratia facti nomen deae,
cui fuerant dicata, testabantur.
tunc genu nixa et manibus aram tepentem amplexa
detersis ante lacrimis sic adprecatur:
Sie erblickt kostbare Gaben und Tücher
mit goldenen Buchstaben,
die an Baumzweige und Pfosten geheftet waren
und mit dem Dank für erwiesene Wohltat
den Namen der Göttin,
der sie geweiht waren, bezeugten.
Jetzt umfängt sie niederkniend mit ihren
Armen den noch lauen Altar,
wischt zuvor ihre Tränen ab und betet
also:
[4] Magni Iovis germana et coniuga,
sive tu Sami, quae sola partu
vagituque et alimonia tua gloriatur, tenes
vetusta delubra,
sive celsae Carthaginis, quae te virginem
vectura leonis
caelo commeantem percolit, beatas sedes frequentas,
sive prope ripas Inachi, qui te iam nuptam
Tonantis
et reginam dearum memorat, inclitis Argivorum
praesides moenibus,
"Des großen Jupiter Schwester und Gemahl,
magst du zu Samos das allein sich deiner
Geburt,
deines ersten Wimmerns und deiner Stillung
rühmt in den alten heiligen Hallen weilen,
magst du im hohen Karthago dessen frommer
Sinn dich als Jungfrau im Löwenwagen
am Himmel dahinfahren läßt den
Ehrenthron einnehmen,
magst du an den Ufern des Inachos der deiner
endlich als des Donnerers Gattin
und der Götterkönigin gedenkt
der Argiver weitberühmte Mauern schirmen,
quam cunctus oriens Zygiam veneratur
et omnis occidens Lucinam appellat,
sis meis extremis casibus Iuno sospita
meque in tantis exanclatis laboribus defessam
imminentis periculi metu libera.
quod sciam, soles praegnatibus periclitantibus
ultro subvenire.'
du, welche der gesamte Orient als Zygia anbetet
und der ganze Okzident Lucina nennt:
sei mir in meiner höchsten Not, Juno,
die Retterin
und befreie mich, die im Erdulden solcher
Leiden zu Tode ermattet ist,
von der Angst vor drohender Gefahr!
Soviel ich weiß, pflegst du schwangeren
Frauen in der Not deine Hilfe anzubieten."
Ad istum modum supplicanti statim sese Iuno
cum totius sui numinis augusta dignitate praesentat
et protinus
'quam vellem.' inquit, 'per fidem, nutum meum
precibus tuis accommodare.
sed contra voluntatem Veneris, nurus meae,
quam filiae semper dilexi loco, praestare
me pudor non sinit.
tunc etiam legibus,
quae servos alienos profugos invitis dominis
vetant suscipi, prohibeor.'
Da sie in dieser Weise auf Knien fleht, erscheint
augenblicklich Juno
in der erhabenen Herrlichkeit ihrer ganzen
Majestät und spricht sogleich:
"Wie gerne wollte ich, verlaß dich,
meinen Wink deinen Bitten anbequemen!
Aber gegen den Willen der Venus, die meine
Schwiegertochter ist
und mir stets an Kindes Statt lieb war, entgegenzukommen
verbietet der Anstand.
Und dann bin ich auch durch die Gesetze gebunden,
die flüchtige Sklaven anderer wider ihrer
Herren Willen aufzunehmen verbieten."
[5] Isto quoque fortunae naufragio Psyche
perterrita
nec indipisci iam maritum volatilem quiens,
tota spe salutis deposita,
sic ipsa suas cogitationes consuluit:
Durch diesen neuen Schiffbruch ihrer Unternehmungen
vollends verstört
und außerstande, ihren geflügelten
Gatten noch zu erreichen,
ließ Psyche alle Hoffnung auf ein Davonkommen
fahren
und ging so mit ihren eigenen Gedanken zu
Rate:
'iam quae possunt alia meis aerumnis temptari
vel adhiberi subsidia,
cui nec dearum quidem, quamquam volentium,
potuerunt prodesse suffragia?
quo rursum itaque tantis laqueis inclusa vestigium
porrigam
quibusque tectis vel etiam tenebris abscondita
magnae Veneris inevitabiles oculos effugiam?
"Welche anderen Mittel für meine Leiden
gibt es noch zu versuchen oder anzuwenden,
da nicht einmal die Göttinnen, wiewohl
sie es wünschten,
mit ihrer Stimme mir zu nützen vermochten?
So im Netz gefangen, wohin soll ich wieder
meine Schritte lenken,
unter welchem Dach, ja, in welchem Schlupfwinkel
kann ich der Frau Venus unausweichlichen Augen
entrinnen?
quin igitur masculum tandem sumis animum
et cassae speculae renuntias fortiter
et ultroneam te dominae tuae reddis
et vel sera modestia saevientes impetus eius
mitigas?
qui scias an etiam quem diu quaeritas illic
in domo matris repperias?'
sic ad dubium obsequium, immo ad certum exitium
praeparata
principium futurae secum meditabatur obsecrationis.
Warum faßt du dir nicht endiich ein
mannhaftes Herz,
verzichtest tapfer auf das schwache Hoffnungsfünklein,
lieferst dich freiwillig deiner Herrin aus
und milderst durch Fügsamkeit, komme
sie auch spät, ihre Wutausbrüche?
Wer weiß, vielleicht kannst du auch
den Langgesuchten dort im Hause der Mutter finden?"
So bereitete sie sich zu fragwürdigern
Gehorsam, nein, zum sicheren Ende,
und sann bei sich, wie die bevorstehende Bittrede
zu beginnen sei.
[6] At Venus terrenis remediis inquisitionis
abnuens caelum petit.
iubet construi currum,
quem ei Vulcanus aurifex subtili fabrica studiose
poliverat
et ante thalami rudimentum nuptiale munus
obtulerat,
limae tenuantis detrimento conspicuum
et ipsius auri damno pretiosum.
Aber Venus verzichtet auf irdische Fahndungsmittel
und macht sich zum Himmel auf.
Sie befiehlt ihren Wagen zu schirren,
der ihr von Vulkan dem Goldschmied in feiner
Handwerkskunst emsig ziseliert
und vor der Einweihung des Brautgemachs als
Hochzeitsgabe dargebracht war,
dem Verschleiß und Abnutzung durch die
Feile Ansehnlichkeit gaben
und Wert gerade die Einbuße an Gold.
de multis quae circa cubiculum dominae stabulant
procedunt quattuor candidae columbae
et hilaris incessibus picta colla torquentes
iugum gemmeum subeunt
susceptaque domina laetae subvolant.
Von den vielen Tauben, die rings um der Herrin
Schlafgemach ihre Schläge haben,
kommen vier weiße hervor und begeben
sich,
munter stolzierend und ihre schillernden Hälse
drehend,
unter das juwelenfunkelnde Joch,
lassen ihre Herrin einsteigen und fliegen
fröhlich empor.
currum deae prosequentes gannitu constrepenti
lasciviunt passeres
et ceterae quae dulce cantitant aves
melleis modulis suave resonantes adventum
deae pronuntiant.
cedunt nubes et Caelum filiae panditur
et summus aether cum gaudio suscipit deam,
nec obvias aquilas vel accipitres rapaces
pertimescit magnae Veneris canora familia.
Im Geleit des göttlichen Wagens lärmen
Sperlinge mit ausgelassenem Gezwitscher,
und was sonst an Vögeln anmutig singen
kann,
läßt die süßesten Melodien
lieblich erschallen, die Ankunft der Göttin zu verkünden.
Es weichen die Wolken, der Himmel öffnet
sich seiner Tochter,
und der Äther droben nimmt mit Freuden
die Göttin auf;
keine Begegnung mit Adlern oder räuberischen
Falken
hat der großen Venus singendes Gesinde
zu fürchten.
[7] Tunc se protinus ad Iovis regias arces
dirigit
et petitu superbo
Mercuri, dei vocalis, operae necessariam usuram
postulat.
nec rennuit Iovis caerulum supercilium.
tunc ovans ilico, comitante etiam Mercurio,
Venus caelo demeat
eique sollicite serit verba:
Nun lenkt sie geradeswegs zu Jupiters Königsburg
und fordert mit herrischem Antrag
dringende Verfügungsgewalt über
Merkur, den redebegabten Gott.
Und Jupiters schwärzliche Braue winkt
kein Nein.
Gleich fährt frohlockend jetzt, nicht
ohne Begleitung Merkurs,
Venus vom Himmel herab
und setzt ihm folgendes geschäftig auseinander:
'frater Arcadi, scis nempe
sororem tuam Venerem sine Mercuri praesentia
nil unquam fecisse
nec te praeterit utique,
quanto iam tempore delitescentem ancillam
nequiverim repperire.
nil ergo superest quam tuo praeconio
praemium investigationis publicitus edicere.
"Lieber Bruder aus Arkadien, du weißt
ja,
deine Schwester Venus hat ohne Merkur neben
sich nie etwas getan,
und es entgeht dir keinesfalls,
wie lange Zeit ich schon meine Magd in ihrem
Versteck nicht aufzufinden vermag.
Nichts also bleibt übrig, als durch dich
als Herold
für die Entdeckung der Spur eine Belohnung
öffentlich bekanntzumachen.
fac ergo mandatum matures meum
et indicia, qui possit agnosci, manifeste
designes,
ne, si quis occultationis illicitae crimen
subierit,
ignorantiae se possit excusatione defendere';
et simul dicens libellum ei porrigit,
ubi Psyches nomen continebatur et cetera;
quo facto protinus domum secessit.
Sieh also zu, meinen Auftrag eilends auszuführen
und genau die Kennzeichen zu beschreiben,
wie sie identifiziert werden kann,
damit, wenn jemand ihr gegen Fug und Recht
Unterschlupf gewährt haben sollte,
er sich nicht auf Unkenntnis hinauszureden
und aus der Sache zu ziehen vermag!"
Unter diesen Worten überreicht sie ihm
ein Papier,
worin Psyches Name und so weiter verzeichnet
war.
Dann machte sie sich geradewegs nach Hause
davon.
[8] Nec Mercurius omisit obsequium.
nam per omnium ora populorum passim discurrens
sic mandatae praedicationis munus exequebatur:
Und Merkur unterließ es nicht, ihr zu
willfahren.
Vor aller Völker Angesicht eilte er in
der Welt umher
und führte Amt und Auftrag der Bekanntmachung
also aus:
'si quis a fuga retrahere vel occultam demonstrare
poterit
fugitivam regis filiam, Veneris ancillam,
nomine Psychen,
conveniat retro metas Murtias Mercurium praedicatorem,
accepturus indicinae nomine
ab ipsa Venere septem savia suavia
et unum blandientis adpulsu linguae longe
mellitum.'
"Wenn jemand auf der Flucht festhalten oder
im Versteck angeben kann
eine flüchtige Königstochter, der
Venus Sklavin namens Psyche,
der finde sich rückwärts der Murtischen
Zirkussäulen bei Merkur dem Ausrufer ein,
um in Empfang zu nehmen in Form eines Anzeigelohns
von Venus persönlich sieben süße
Küsse
und als besondere Delikatesse einen verführerischen
Zungenkuß."
Ad hunc modum pronuntiante Mercurio tanti
praemii cupido
certatim omnium mortalium studium adrexerat.
quae res nunc vel maxime sustulit Psyches
omnem cunctationem.
iamque fores ei dominae proximanti
occurrit una de famulitione Veneris nomine
Consuetudo
statimque, quantum maxime potuit, exclamat:
Auf diese Bekanntmachung Merkurs hatte die
Lust nach so hoher Belohnung
alle Welt zum Wetteifer aufgerufen.
Dieser Umstand machte jetzt erst recht allem
Zaudern Psyches ein Ende.
Als sie sich schon der Tür ihrer Herrin
nähert,
begegnet ihr eine aus dem Gesinde der Venus,
mit Namen Vertrautheit,
und ruft gleich, so laut sie kann:
'tandem, ancilla nequissima, dominam habere
te scire coepisti?
an pro cetera morum tuorum temeritate istud
quoque nescire te fingis,
quantos labores circa tuas inquisitiones sustinuerimus?
sed bene,
quod meas potissimum manus incidisti et inter
Orci cancros iam ipsos haesisti,
datura scilicet actutum tantae contumaciae
poenas.'
[9] Et audaciter in capillos eius inmissa
manu
trahebat eam nequaquam renitentem.
"Beginnst du liederliche Magd endlich zu begreifen,
daß du eine Herrin hast?
Oder tust du, unüberlegt wie du dich
immer benimmst, als ob du auch das nicht wüßtest,
welche Scherereien uns all das Fahnden nach
dir gemacht hat? Gut aber,
daß du gerade in meine Hände gefallen
und jetzt in Höllenzangen hängengeblieben bist,
natürlich mußt du für eine
solche Unverschämtheit auf der Stelle büßen."
Und frech fuhr sie ihr mit der Hand in die
Haare
und zerrte sie, obwohl sie sich überhaupt
nicht wehrte.
quam ubi primum inductam oblatamque sibi conspexit
Venus,
laetissimum cachinnum extollit et qualem solent
frequenter irati,
caputque quatiens et ascalpens aurem dexteram
'tandem,' inquit, 'dignata es socrum tuam
salutare?
an potius maritum, qui tuo vulnere periclitatur,
intervisere venisti? sed esto secura,
iam enim excipiam te ut bonam nurum condecet';
Sobald Venus sie vorgeführt und sich gegenübergestellt
sah,
erhob sie ein breites Gelächter, wie
jemand in rasendem Zorn zu tun pflegt,
schüttelte den Kopf und kratzte sich
am rechten Ohr, indem sie rief:
"Endlich hast du dich herabgelassen, deine
Schwiegermutter zu begrüßen?
Oder bist du nur gekommen, um deinen Gatten,
den deine Wunde in Gefahr gebracht hat,
einmal zu sehen? Aber sei ohne Sorge:
ich will dich jetzt empfangen, wie es einer
guten Schwiegertochter gebührt."
et 'ubi sunt,' inquit, 'Sollicitudo atque
Tristities, ancillae meae?'
quibus intro vocatis torquendam tradidit eam.
at illae sequentes erile praeceptum
Psychen misellam flagellis afflictam et ceteris
tormentis excruciatam
iterum dominae conspectui reddunt.
Und dann: "Wo sind Kümmernis und Traurigkeit,
meine Mägde?"
Als diese hereingerufen waren, übergab
sie ihnen Psyche zur Folterung.
Die folgen dem herrschaftlichen Gebot,
schlagen die Arme mit Geißeln, peinigen
sie mit sonstigen Foltergeräten
und führen sie wieder der Herrin vor.
tunc rursus sublato risu Venus 'et ecce,'
inquit,
'nobis turgidi ventris sui lenocinio commovet
miserationem,
unde me praeclara subole aviam beatam scilicet
faciat.
felix vero ego,
quae in ipso aetatis meae flore vocabor avia,
et vilis ancillae filius nepos Veneris audiet.
Da erhebt Venus ein neues Lachen und spricht:
"Ei sieh da,
mit ihrem geschwollenen Bauch will sie uns
verführen und unser Mitleid erregen,
mit dem sie mich zur strahlenden Großmutter
eines prächtigen Sprößlings machen will.
Wahrhaftig ein Glück für mich,
daß ich in der Blüte meiner Jahre
Großmutter heißen
und der Sohn einer niedrigen Magd als Enkel
der Venus angesprochen werden soll!
quanquam inepta ego frustra filium dicam;
impares enim nuptiae
et praeterea in villa sine testibus
et patre non consentiente factae
legitimae non possunt videri
ac per hoc spurius iste nascetur,
si tamen partum omnino perferre te patiemur.'
Obwohl es dumm und verkehrt von mir ist, ihn
Sohn zu nennen.
Denn eine nicht standesgemäße Eheschließung,
die zudem in einem Landhaus ohne Zeugen
und ohne Zustimmung des Vaters vollzogen wurde,
kann nicht als gesetzlich angesehen werden.
Und somit wird der da als Bankert geboren
werden,
sofern ich überhaupt geruhen sollte,
es zu deiner Entbindung kommen zu lassen."
[10] His editis involat eam
vestemque plurifariam diloricat capilloque
discisso
et capite conquassato graviter affligit,
et accepto frumento et hordeo et milio
et papavere et cicere et lente et faba
commixtisque acervatim confusis in unum grumulum
sic ad illam:
Nach dieser Erklärung fährt sie
auf sie los,
reißt ihr das Kleid in lauter Fetzen,
zerzaust ihr Haar
und schlägt heftig zu, daß ihr
Hören und Sehen vergeht.
Dann nimmt sie Weizen und Gerste und Hirse
und Mohn und Erbsen und Linsen und Bohnen,
mischt sie in Mengen, schüttet sie zu
einem Häufchen zusammen
und spricht zu ihr:
'videris enim mihi tam deformis ancilla
nullo alio sed tantum sedulo ministerio
amatores tuos promereri:
iam ergo et ipsa frugem tuam periclitabor.
discerne seminum istorum passivam congeriem
singulisque granis rite dispositis atque seiugatis
ante istam vesperam opus expeditum approbato
mihi.'
"Du scheinst mir nämlich, eine häßliche
Magd wie du bist,
durch nichts anderes als Diensteifrigkeit
deine Liebhaber zu gewinnen.
Jetzt will ich auch selbst deine Brauchbarkeit
auf die Probe stellen.
Scheide das Durcheinander dieses Samengemengsels,
lege die einzelnen Körner gehörig
für sich auseinander
und liefere mir gefälligst bis heute
abend die ausgeführte Arbeit ab!"
Sic assignato tantorum seminum cumulo
ipsa cenae nuptiali concessit.
nec Psyche manus admolitur inconditae illi
et inextricabili moli,
sed immanitate praecepti consternata silens
obstupescit.
Da sie ihr also den Haufen all der Samen angewiesen,
ging sie selbst zu einem Hochzeitsessen aus.
Psyche aber legt keine Hand an die ungeordnete,
unentwirrbare Masse,
sondern wird vor Benommenheit über den
ungeheuerlichen Auftrag still und starr.
tunc formicula illa parvula atque ruricola,
certa difficultatis tantae laborisque,
miserta contubernalis magni dei
socrusque saevitiam execrata,
discurrens naviter
convocat corrogatque
cunctam formicarum accolarum classem:
Sieh da: ein Ameislein, so ein kleines Feldarbeiterlein
mit solcher schwierigen Mühe vertraut,
die Braut bedauernd der großen Gottheit
und verwünschend der Schwiegermutter
Bosheit,
läuft fleißig umher
und lockt und lädt
die ganze Mannschaft der umwohnenden Ameisen
zusammen:
'miseremini, terrae omniparentis agiles alumnae,
miseremini et Amoris uxori, puellae lepidae,
periclitanti prompta velocitate succurrite.'
ruunt aliae superque aliae sepedum populorum
undae
summoque studio singulae granatim totum digerunt
acervum
separatimque distributis dissitisque generibus
e conspectu perniciter abeunt.
"Erbarmt euch, ihr rührigen Kinder der
allgebärenden Erde,
erbarmt euch und eilt Amors Gattin, dem reizenden
Kind,
in seiner Not geschwind und hurtig zu Hilfel"
Da stürzen Wogen über Wogen sechsfüßiger
Völker herbei,
lesen mit allem Eifer einzeln kornweise den
ganzen Haufen auseinander,
sondern und verteilen jede Sorte für
sich
und verschwinden in einem Husch.
[11] Sed initio noctis e convivio nuptiali
vino madens et fraglans balsama Venus remeat
totumque revincta corpus rosis micantibus
visaque diligentia miri laboris
'non tuum,' inquit, 'nequissima, nec tuarum
manuum istud opus,
sed illius, cui tuo, immo et ipsius malo placuisti':
et frusto cibarii panis ei proiecto cubitum
facessit.
Zu Beginn der Nacht kehrt Venus vom Hochzeitsgelage
zurück,
voll des süßen Weines und parfümduftend,
den ganzen Leib mit schimmernden Rosen umgürtet,
und als sie die Arbeit erstaunlich genau getan
sieht, ruft sie:
"Nicht dein Werk, nichtsnutziges Ding, nicht
deiner Hände Arbeit das da,
sondern dessen, dem du zu deinem, nein, auch
zu seinem Pech gefallen hast."
Und wirft ihr ein Stück Hausbrot hin
und macht sich zu Bett.
interim Cupido solus interioris domus
unici cubiculi custodia clausus cohercebatur
acriter,
partim ne petulanti luxurie vulnus gravaret,
partim ne cum sua cupita conveniret.
sic ergo distentis
et sub uno tecto separatis amatoribus
tetra nox exanclata.
Inzwischen wurde Cupido, allein innen im Hause
in der Haft eines einzelnen Schlafgemachs
eingeschlossen, scharf bewacht,
teils damit er nicht durch Leichtsinn und
Mutwillen seine Wunde verschlimmere,
teils damit er mit seiner Angebeteten nicht
zusammenkomme.
So ging also den voneinander abgesonderten
und unter gemeinsamem Dach getrennten Liebenden
eine garstige Nacht kaum zu Ende.
Sed Aurora commodum inequitante vocatae
Psychae Venus infit talia: 'videsne illud
nemus,
quod fluvio praeterluenti ripisque longis
attenditur,
cuius imi gurgites vicinum fontem respiciunt?
oves ibi nitentes aurique colore florentes
incustodito pastu vagantur.
inde de coma pretiosi velleris floccum mihi
confestim
quoquo modo quaesitum afferas censeo.'
Aber als die Morgenröte eben ihre Rosse
herauflenkt,
läßt Venus Psyche rufen und hebt
solchermaßen an: "Siehst du dort den Hain,
der sich am vorbeispülenden Fluß
und seinen langen Ufern ausdehnt,
dessen letzte Büsche in die nahe Quelle
hinabschauen?
Dort schweifen Schafe in hellglänzendem
Goldschimmer auf unbewachter Weide.
Daß du mir dort vom Haar ihres kostbaren
Vlieses eine Locke rasch herbeibringst,
wie auch immer du darankommst das stelle
ich dir als Aufgabe."
[12] Perrexit Psyche volenter
non obsequium quidem illa functura,
sed requiem malorum
praecipitio fluvialis rupis habitura.
sed inde de fluvio musicae suavis nutricula,
leni crepitu dulcis aurae divinitus inspirata,
sic vaticinatur arundo viridis:
Psyche machte sich willig auf,
aber nicht um Gehorsam zu leisten,
sondern um Ruhe vor den Leiden
durch einen Sprung vom Uferfelsen zu finden.
Doch vom Fluß her singt die holde Spenderin
süßer Weisen,
von lieblichem Lüfterauschen göttlichen
Atems voll,
singt das grüne Schilfrohr dies Orakel:
'Psyche, tantis aerumnis exercita,
neque tua miserrima morte meas sanctas aquas
polluas
nec vero istud horae contra formidabiles oves
feras aditum,
quoad de solis flagrantia mutuatae calorem
truci rabie solent efferri
cornuque acuto et fronte saxea
et non nunquam venenatis morsibus in exitium
saevire mortalium;
"Psyche, von vielen Drangsalen heimgesuchte,
entweihe nicht durch deinen armen Tod meine
heiligen Wasser
noch wende aber auch in dieser Stunde deinen
Schritt zu den furchtbaren Schafen,
solange sie vom Brand der Sonne sich Hitze
borgen;
dann toben sie gewöhnlich in grimmiger
Wut,
gehen mit spitzigem Horn und steinerner Stirn
und zuweilen mit giftigen Bissen den Menschen
wie wahnsinnig ans Leben.
sed dum meridies solis sedaverit vaporem
et pecua spiritus fluvialis serenitate conquieverint,
poteris sub illa procerissima platano,
quae mecum simul unum fluentum bibit, latenter
abscondere.
et cum primum mitigata furia laxaverint oves
animum,
percussis frondibus attigui nemoris
lanosum aurum repperies, quod passim stirpibus
convexis obhaerescit.'
Sondern wenn zu Mittag der Sonne Gluthauch
gemildert ist
und die Tiere sich im wohligen Säuseln
vom Flusse her zur Ruhe begeben haben,
dann kannst du unter jener hochgewachsenen
Platane,
die mit mir die gleiche Flut trinkt, dich
heimlich verstecken.
Und sobald die Schafe sich von ihrer Bösartigkeit
beruhigt und entspannt haben,
durchstöbere das Laub des benachbarten
Hains,
und du wirst allenthalben das willige Gold
an den gebogenen Zweigen hangen finden!"
[13] Sic arundo simplex et humana Psychen
aegerrimam
salutem suam docebat.
nec auscultatu paenitendo
diligenter instructa illa cessavit,
sed observatis omnibus
furatrina facili
flaventis auri mollitie congestum gremium
Veneri reportat.
So belehrte das Schilf in ehrlichem Mitleid
die leidende Psyche,
wie sie davonkommen könne.
Lauschend ließ sie sich es sollte
sie nicht gereuen
genau unterweisen und säumte nicht:
indem sie alles beachtet,
bringt sie als leichten Fang
einen Schoß voll gelb gleißenden
Goldflausches der Venus mit.
nec tamen apud dominam saltem secundi laboris
periculum
secundum testimonium meruit,
sed contortis superciliis subridens amarum
sic inquit:
'nec me praeterit
huius quoque facti auctor adulterinus.
sed iam nunc ego sedulo periclitabor
an oppido forti animo singularique prudentia
sis praedita.
Doch bei ihrer Herrin erwarb ihr selbst dieser
anderen Arbeit Wagnis
kein anderes Zeugnis,
sondern mit gerunzelten Augenbrauen und höhnischem
Lächeln sprach sie:
"Es entgeht mir nicht,
welcher Galan auch hier im Spiele gewesen
ist.
Aber jetzt will ich gründlich erproben,
ob du ein wirklich tapferes Herz und ausnehmende
Klugheit besitzest.
videsne insistentem celsissimae illi rupi
montis ardui verticem,
de quo fontis atri fuscae defluunt undae
proxumaeque conceptaculo vallis inclusae Stygias
inrigant paludes
et rauca Cocyti fluenta nutriunt?
indidem mihi de summi fontis penita scaturrigine
rorem rigentem hauritum
ista confestim defers urnula.'
Siehst du dort ganz oben über dem Felsen
den steilen Gipfelfirst,
von dem ein finsterer Quell mit dunklen Wogen
herniederströmt,
um im nahen Talbecken gesammelt die Stygischen
Sümpfe zu bewässern
und die dumpfen Höllenfluten zu speisen?
Genau von dort, ganz oben aus dem innersten
Quellensprudel
schöpfst du eisiges Naß
und bringst es in diesem Krüglein schleunigst
herab!"
sic aiens crustallo dedolatum vasculum,
insuper ei graviora comminata, tradidit.
[14] At illa studiose gradum celerans
montis extremum petit tumulum
certe vel illic inventura vitae pessimae finem.
sed cum primum praedicti iugi conterminos
locos appulit,
videt rei vastae letalem difficultatem.
Mit diesen Worten übergab sie ihr ein
geschliffenes Kristallfläschchen
und drohte ihr dazu noch Schlimmeres an.
Das Mädchen aber strebt mit Eifer in
eiligem Schritt
der höchsten Bergkuppe zu,
um gewiß wenigstens dort eines elenden
Lebens Ende zu finden.
Sobald sie auf die Grenzbezirke des bezeichneten
Gipfels gestoßen ist,
erkennt sie die tödliche Schwierigkeit
des ungeheuren Unternehmens.
namque saxum immani magnitudine procerum
et inaccessa salebritate lubricum
mediis e faucibus lapidis fontes horridos
evomebat,
qui statim proni foraminis lacunis editi
perque proclive delapsi
et angusti canalis exarato contecti tramite
proxumam convallem latenter incidebant.
Denn ein ragender Fels von riesiger Höhe,
unersteiglich, holperig und ohne Halt,
spie mitten aus dem Schlunde der Wand schaurige
Wasser hervor:
aus einem hohlen Loch, das sofort jäh
abstürzte,
brachen sie ins Freie, glitten den Hang hinab
und
im ausgepflügten Pfad einer engen Rinne
verdeckt und verborgen
schossen sie ins nahe Tal hinein.
dextra laevaque cautibus cavatis proserpunt
et longa colla porrecti
saeviunt saevi dracones inconivae vigiliae
luminibus addictis
et in perpetuam lucem pupulis excubantibus.
iamque et ipsae semet muniebant vocales aquae.
nam et 'discede' et 'quid facis? vide'
et 'quid agis? cave' et 'fuge'
et 'peribis' subinde clamant.
Zur Rechten und Linken kriechen da aus Felsenhöhlen,
die langen Hälse gereckt,
grimmige Drachen hervor, deren Augen rastloser
Wachsamkeit ergeben sind
und deren Pupillen in unablässigem Leuchten
auf Lauer liegen.
Auch die Wasser erhielten jetzt Stimme und
setzten sich zur Wehr:
"Geh du fort!" und "Was machst du? Sieh dich
vor!"
und "Was tust du? Nimm dich in acht!" und
"Mach dich davon!"
und "Das ist dein Tod! brüllen sie immerfort.
sic impossibilitate ipsa mutata in lapidem
Psyche,
quamvis praesenti corpore, sensibus tamen
aberat
et inextricabilis periculi mole prorsus obruta
lacrumarum etiam extremo solacio carebat.
So wurde Psyche, weil es unmöglich war,
selbst in Stein verwandelt
und war bei leiblicher Gegenwart mit ihren
Sinnen doch abwesend;
und die unentwirrbar schwere Aufgabe erdrückte
sie schier,
daß ihr gar der letzte Trost fehlte,
die Tränen.
[15] Nec Providentiae bonae graves oculos
innocentis animae latuit aerumna.
nam supremi Iovis regalis ales illa
repente propansis utrimque pinnis affuit rapax
aquila
memorque veteris obsequii, quo ductu Cupidinis
Iovi pocillatorem Phrygium sustulerat,
oportunam ferens
Doch den gebietenden Augen der guten Vorschung
blieb der schuldlosen Seele Drangsal nicht
verborgen.
Denn des Herrschers Jupiter königlicher
Raubvogel, der Adler,
war plötzlich mit beiderseits ausgebreiteten
Fittichen da.
Er gedachte des alten Dienstes, da er unter
Cupidos Leitung
für Jupiter den phrygischen Mundschenk
emporgetragen hatte,
und brachte rechtzeitige Hilfe:
opem deique numen in uxoris laboribus percolens
alti culminis diales vias deserit
et ob os puellae praevolans incipit:
dem hohen Gott bei den Leiden seiner Gattin
dienstbar zu sein,
verläßt er die Pfade des hohen
Himmelsgipfels,
fliegt vor des Mädchens Antlitz hin und
hebt an:
'at tu, simplex alioquin et expers rerum talium,
sperasne te sanctissimi nec minus truculenti
fontis
vel unam stillam posse furari vel omnino contingere?
diis etiam ipsique Iovi formidabiles aquas
istas Stygias
vel fando comperisti,
quodque vos deieratis per numina deorum, deos
per Stygis maiestatem solere?
"Höre einmal, ungewandt wie du bist und
ohne Erfahrung in solchen Dingen,
hoffst du denn von der hochheiligen und nicht
minder schaurigen Quelle
auch nur einen Tropfen zu stehlen oder überhaupt
zu berühren?
Den Göttern sogar und Jupiter selbst
sind diese Stygischen Wasser fürchterlich,
das weißt du ja wohl vom Hörensagen,
auch daß, wie ihr bei der Götter
Hoheit,
so die Götter bei der Majestät des
Styx zu schwören pflegen?
sed cedo istam urnulam,'
et protinus adreptam completum aquae festinat
libratisque pinnarum nutantium molibus
inter genas saevientium dentium et trisulca
vibramina draconum
remigium dextra laevaque porrigens volentes
aquas
et, ut abiret innoxius, praestantes excipit,
commentus ob iussum Veneris petere eique se
praeministrare,
quare paulo facilior adeundi fuit copia.
Aber her mit dem Krüglein!"
Und flugs reißt er es an sich und trägt
es in den Krallen davon.
Und waagerecht die wuchtigen Schwingen schwenkend,
zwischen Rachen mit fletschenden Zähnen
und dreispitzigem Drachengezüngel
nach rechts und links seine Ruder reckend,
fängt er die Wasser auf;
die wollten es nicht leiden und warnten ihn,
es werde ihm übel ergehen, wenn er nicht abziehe;
doch er gab vor, er hole sie auf der Venus
Geheiß und warte ihr damit auf,
was den Zutritt ein wenig erleichterte.
[16] Sic acceptam cum gaudio plenam urnulam
Psyche Veneri citata rettulit.
Nec tamen nutum deae saevientis vel tunc expiare
potuit.
nam sic eam maiora atque peiora flagitia comminans
appellat renidens exitiabile:
'iam tu quidem maga videris quaedam mihi et
alta prorsus malefica,
quae talibus praeceptis meis obtemperasti
naviter.
sed adhuc istud, mea pupula, ministrare debebis.
So empfing Psyche mit Freuden das volle Krüglein
und brachte es hurtig zu Venus zurück.
Und dennoch konnte sie auch jetzt nicht die
wütende Göttin zur Gnade versöhnen.
Denn diese droht ihr mit noch größeren
und ärgeren Schändlichkeiten
und redet sie mit teuflischem Grinsen also
an:
"Du scheinst mir also eine große und
allmächtige Hexe zu sein,
da du mir bei solchen Befehlen ohne Zaudern
gehorcht hast.
Aber noch diesen Dienst, mein Püppchen,
wirst du mir erweisen müssen.
sume istam pyxidem,' et dedit; 'protinus
usque ad inferos et ipsius Orci ferales penates
te derige.
tunc conferens pyxidem Proserpinae
'petit de te Venus,' dicito, 'modicum de tua
mittas ei formonsitate
vel ad unam saltem dieculam sufficiens.
nam quod habuit, dum filium curat aegrotum,
consumpsit atque contrivit omne.'
Nimm die Büchse hier" und sie gab sie
ihr , "schnell,
bis zur Unterwelt und dem Totenheim des Orkus
persönlich mach dich auf!
Dann überbringe die Büchse der Proserpina:
'Venus bittet dich', sollst du sagen, 'ihr
ein wenig von deiner Schönheit zu schicken,
soviel als für einen Tag wenigstens ausreicht.
Denn was sie besaß, hat sie bei der
Pflege ihres kranken Sohnes
alles verbraucht und vertan.'
sed haud immaturius redito,
quia me necesse est
indidem delitam theatrum deorum frequentare.'
Aber du hast ja rechtzeitig zurückzukehren,
weil ich mich damit für das Theater schminken
muß,
das ich bei den Göttern besuchen will."
[17] Tunc Psyche vel maxime sensit ultimas
fortunas suas
et velamento reiecto ad promptum exitium sese
compelli manifeste comperit.
quidni? quae suis pedibus ultro
ad Tartarum manesque commeare cogeretur.
nec cunctata diutius pergit ad quampiam turrim
praealtam,
indidem sese datura praecipitem;
sic enim rebatur ad inferos recte atque pulcherrime
se posse descendere.
Da merkte Psyche erst vollends, daß
dies ihr letztes Stündlein sei,
und erkannte deutlich, nun die Hülle
gefallen, daß sie in den sicheren Tod getrieben werde.
Oder nicht, wenn man sie zwang, auf ihren
eigenen Füßen
willentlich zum Tartarus und den Totengeistern
zu ziehen?
Und sie zögert nicht länger und
macht sich zu einem besonders hohen Turm auf,
um sich von da hinabzustürzen.
So nämlich meinte sie geradeswegs und
vortrefflich in die Unterwelt hinabsteigen zu können.
sed turris prorumpit in vocem subitam et
'quid te,' inquit, 'praecipitem, o misella,
quaeris extinguere?
quidque iam novissimo periculo laborique isto
temere succumbis?
nam si spiritus corpore tuo semel fuerit seiugatus,
ibis quidem profecto ad imum Tartarum,
sed inde nullo pacto redire poteris.
Aber der Turm bricht plötzlich in Worte
aus und spricht:
'Warum willst du armes Kind durch einen Todessprung
dein Lebenslicht ausblasen?
Und warum erliegst du unbedacht deiner nun
letzten Probe und Aufgabe?
Denn ist der Geist erst einmal von deinem
Leib geschieden,
gehst du zwar stracks zum tiefsten Tartarus,
doch von dort kannst du auf keine Weise zurückkehren.
mihi ausculta.
[18] Lacedaemo Achaiae nobilis civitas non
longe sita est:
huius conterminam deviis abditam locis quaere
Taenarum.
inibi spiraculum Ditis,
et per portas hiantes monstratur iter invium;
Höre mir zu:
Lakedämon, die berühmte Griechenstadt,
liegt nicht weit von hier.
Suche an ihrer Grenze in unwegsamer Gegend
entlegen den Ort Tainaros!
Dort ist ein Atemloch des Dis,
und durch das gähnende Tor zeigt sich
ein schwer gangbarer Weg.
cui te limine transmeato simul commiseris,
iam canale directo perges ad ipsam Orci regiam.
sed non hactenus vacua debebis per illas tenebras
incedere,
sed offas polentae mulso concretas ambabus
gestare manibus,
at in ipso ore duas ferre stipes.
Hast du die Schwelle überschritten und
dich ihm einmal anvertraut,
gehst du schon in schnurgeradem Stollen direkt
auf das Schloß des Orkus zu.
Aber du darfst nicht so ganz ohne alles durch
diese Finsternis schreiten,
sondern mußt in beiden Händen Grützeklöße,
die mit Met eingedicht sind, halten
und im Munde selbst zwei Münzen tragen.
iamque confecta bona parte mortiferae viae
continaberis claudum asinum lignorum gerulum
cum agasone simili,
qui te rogabit decidentis sarcinae fusticulos
aliquos porrigas ei,
sed tu nulla voce deprompta tacita praeterito.
Und wenn du schon ein gut Teil des Todesweges
hinter dich gebracht hast,
wirst du einen hinkenden Esel mit Holz auf
dem Rücken
und mit einem ähnlich beschaffenen Treiber
antreffen,
der dich bitten wird, ihm einige Knüppel
von der heruntergefallenen Last zu reichen;
du aber mußt kein Wort hervorbringen
und schweigend vorübergehen.
nec mora cum ad flumen mortuum venies, cui
praefectus Charon,
protenus expetens portorium,
sic ad ripam ulteriorem sutili cumba deducit
commeantes.
ergo et inter mortuos avaritia vivit
nec Charon ille et Ditis pater, tantus deus,
quicquam gratuito facit,
sed moriens pauper viaticum debet quaerere
et aes si forte prae manu non fuerit, nemo
eum expirare patietur.
Und es dauert nicht lange, daß du zu
dem Toten Fluß kommst, wo Charon waltet,
der sofort den Fährlohn verlangt
und so in seinem genähten Nachen die
Ankommenden ans jenseitige Ufer übersetzt.
Also lebt auch unter den Toten die Habsucht,
und weder dieser Charon noch auch Vater Dis,
der mächtige Gott, tut irgend etwas umsonst;
sondern ein sterbender Armer muß um
ein Wegegeld betteln,
und wenn gerade keine Kupfermünze zur
Hand ist, läßt niemand ihn seinen Geist aushauchen.
huic squalido seni dabis nauli nomine
de stipibus quas feres alteram,
sic tamen ut ipse sua manu de tuo sumat ore.
Diesem schmutzigen Alten mußt du als
Fährlohn
von deinen Münzen die eine geben,
aber so, daß er sie mit eigener Hand
aus deinem Munde nimmt.
nec setius tibi pigrum fluentum transmeanti
quidam supernatans senex mortuus
putris adtollens manus orabit ut eum intra
navigium trahas,
nec tu tamen inlicita adflectare pietate.
Und weiter; wenn du über die träge
Flut übersetzest,
wird auf ihr ein abgeschiedener Greis schwimmen,
seine fauligen Hände erheben und dich
bitten, ihn ins Schiff zu ziehen;
du aber laß dich nicht von unerlaubtem
Mitleid erweichen.
[19] Transito fluvio modicum te progressam
textrices orabunt anus telam struentes manus
paulisper accommodes,
nec id tamen tibi contingere fas est.
nam haec omnia tibi et multa alia de Veneris
insidiis orientur,
ut vel unam de manibus omittas offulam.
nec putes futile istud polentacium damnum
leve;
altera enim perdita lux haec tibi prorsus
denegabitur.
Hast du den Fluß überquert und
bist ein wenig weiter geschritten,
so werden dich alte Weberinnen bei ihrer Wirkarbeit
ein wenig Hand anzulegen bitten;
doch auch damit darfst du dich nicht befassen!
All das und vieles andere wird dir nämlich
Venus schicken, die dich überlisten will,
daß du wenigstens einen der Speisebrocken
aus den Händen fahren läßt.
Glaube ja nicht, das bißchen Grützeverlust
mache nichts aus:
wenn du nur den einen Kloß loswirst,
bleibt dir das Sonnenlicht ein für allemal versagt.
canis namque praegrandis,
teriugo et satis amplo capite praeditus, immanis
et formidabilis,
tonantibus oblatrans faucibus mortuos, quibus
iam nil mali potest facere,
frustra territando ante ipsum limen
et atra atria Proserpinae semper excubans
servat vacuam Ditis domum.
hunc offrenatum unius offulae praeda
facile praeteribis ad ipsamque protinus Proserpinam
introibis;
Nämlich ein riesenhafter Hund
mit dreifachem, ganz dickem Kopf, ungeheuer
und fürchterlich,
bellt mit donnernder Kehle die Toten an, denen
er doch nichts mehr zuleide tun kann,
und liegt als zweckloses Schreckgespenst gerade
vor Proserpinas Schwelle
und ihren Hallen ohne Helle immer auf Wache,
das öde Haus des Dis zu hüten.
Hast du den mit einem Brocken geködert
und kirregemacht,
kommst du leicht vorbei und trittst sogleich
bei Proserpina persönlich ins Haus.
quae te comiter excipiet ac benigne,
ut et molliter assidere et prandium opipare
suadeat sumere.
sed tu et humi reside et panem sordidum petitum
esto,
deinde nuntiato quid adveneris;
Sie wird dich freundlich und gütig empfangen
und dir somit einen weichen Stuhl und einen
üppigen Imbiß anbieten.
Du aber setz dich auf den Boden, bitte um
ein schlechtes Brot und iß es!
Dann hast du zu melden, warum du da bist;
susceptoque quod offeretur
rursus remeans
canis saevitiam offula reliqua redime
ac deinde avaro navitae data quam reservaveras
stipe
transitoque eius fluvio recolens priora vestigia
ad istum caelestium siderum redies chorum.
und wenn du in Empfang genommen hast, was
man dir darreicht,
so mach dich auf den Rückweg,
kaufe dich von dem wütigen Hund mit dem
übrigen Brocken los,
gib dann dem habgierigen Fährmann die
Münze, die du aufgehoben hattest,
und wenn du über seinen Fluß gesetzt
bist, so geh auf deinen vorigen Spuren zurück,
und du wirst zu dem Lichterreigen dieses Himmels
wiederkehren!
sed inter omnia hoc observandum praecipue
tibi censeo,
ne velis aperire vel inspicere illam quam
feres pyxidem
vel omnino divinae formonsitatis abditum curare
curiosius thensaurum.'
[20] Sic turris illa prospicua vaticinationis
munus explicuit.
Aber bei allem, wenn ich dir raten soll, mußt
du besonders darauf achten,
daß du die Büchse in deiner Hand
nicht zu öffnen begehrst oder hineinzuschauen
oder überhaupt den verborgenen Schatz
göttlicher Schönheit allzu neugierig zu untersuchen."
So entwickelte der weitschauende Turm die
Gabe der Weissagung.
nec morata Psyche pergit Taenarum
sumptisque rite stipibus illis et offulis
infernum decurrit meatum
Und ohne Aufenthalt begibt sich Psyche nach
Tainaros,
nimmt vorschriftsmäßig die Münzen
und Speisebrocken
und läuft den Höllenweg hinab.
transitoque per silentium asinario debili
et amnica stipe vectori data,
neglecto supernatantis mortui desiderio
et spretis textricum subdolis precibus
et offulae cibo sopita canis horrenda rabie
domum Proserpinae penetrat.
Nachdem sie schweigend den lahmen Eseltreiber
passiert
und dem Fergen das Flußfährgeld
gegeben hat,
auch des schwimmenden Toten Wunsch übersehen,
die tückischen Bitten der Weberinnen
in den Wind geschlagen,
mit der Brockenspeise den schrecklich rasenden
Hund besänftigt,
tritt sie in das Haus der Proserpina ein.
nec offerentis hospitae sedile delicatum
vel cibum beatum amplexa,
sed ante pedes eius residens
humilis cibario pane contenta
Veneriam pertulit legationem.
Sie nahm den von der Wirtin dargebotenen Prachtsessel
und das köstliche Essen nicht an,
sondern setzte sich bescheiden zu ihren Füßen
nieder,
gab sich mit einem Hausbrot zufrieden
und überbrachte die Venusbotschaft.
statimque secreto repletam conclusamque pyxidem
suscipit
et offulae sequentis fraude caninis latratibus
obseratis
residuaque navitae reddita stipe
longe vegetior ab inferis recurrit.
Und gleich nimmt sie die geheimnisvolle Büchse
verschlossen in Empfang,
bringt dann mit dem zweiten Bissen als Köder
das Hundegebell zum Schweigen,
händigt die übrige Münze dem
Schiffer aus
und läuft sehr viel fröhlicher an
die Oberwelt zurück.
et repetita atque adorata candida ista luce,
quanquam festinans obsequium terminare,
mentem capitur temeraria curiositate et 'ecce,'
inquit,
'inepta ego divinae formonsitatis gerula,
quae nec tantillum quidem indidem mihi delibo
vel sic illi amatori meo formonso placitura,'
et cum dicto reserat pyxidem.
Aber als sie das helle Tageslicht wieder erreicht
und begrüßt hatte,
wurden, wiewohl sie ihre Aufgabe zu beenden
eilte,
ihre Gedanken von einer vorwitzigen Neugier
berückt, daß sie sprach:
"Ei, ich einfältige Trägerin göttlicher
Schönheit,
daß ich mir nicht wenigstens ein klein
bißchen daraus wegnehme,
um so vielleicht meinem schönen Liebhaber
zu gefallen."
Und mit diesen Worten öffnet sie die
Büchse.
[21] Nec quicquam ibi rerum nec formonsitas
ulla,
sed infernus somnus ac vere Stygius,
qui statim coperculo revelatus invadit eam
crassaque soporis nebula cunctis eius membris
perfunditur
et in ipso vestigio ipsaque semita conlapsam
possidet.
et iacebat immobilis
et nihil aliud quam dormiens cadaver.
Aber überhaupt nichts darin und keine
Schönheit,
sondern ein Totenschlaf und ein recht höllischer,
der, kaum vom Deckel befreit, sie befällt,
sich mit einer dichten Schlummerwolke über
all ihre Glieder ergießt
und sie so in seiner Gewalt hat, daß
sie, gerade wo sie steht, mitten auf dem Weg hinsinkt.
Unbeweglich lag sie da,
ein schlafender Leichnam, nichts weiter.
Sed Cupido iam cicatrice solida revalescens
nec diutinam suae Psyches absentiam tolerans
per altissimam cubiculi quo cohibebatur elapsus
fenestram
refectisque pennis aliquanta quiete longe
velocius provolans
Psychen accurrit suam detersoque somno curiose
et rursum in pristinam pyxidis sedem recondito
Psychen innoxio punctulo sagittae suae suscitat
Doch Cupido, der bei fest vernarbender Wunde
wieder genas
und die lange Abwesenheit seiner Psyche nicht
ertrug,
schlüpfte oben aus dem Fenster des Zimmers,
in dem er gefangen gehalten wurde,
flog mit seinen gut ausgeruhten und neu gekräftigten
Fittichen weit schneller vorwärts,
eilt jetzt zu seiner Psyche, wischt den Schlaf
sorgfältig von ihr ab
und birgt ihn wieder in der Büchse, wo
er erst gesessen,
weckt dann Psyche mit einem harmlosen Stichlein
seines Pfeils und sagt:
et 'ecce,' inquit, 'rursum perieras, misella,
simili curiositate.
sed interim quidem tu provinciam,
quae tibi matris meae praecepto mandata est,
exsequere naviter, cetera egomet videro.'
his dictis amator levis in pinnas se dedit,
Psyche vero confestim Veneri munus reportat
Proserpinae.
"Siehst du, wieder wärest du armes Geschöpf
durch eine ähnliche Neugier verloren
gewesen.
Aber inzwischen walte du rüstig des Amtes,
das dir durch meiner Mutter Gebot übertragen
ist,
um das übrige will ich selbst schauen!"
Nach diesen Worten schwang sich der Amoroso
leicht in die Lüfte,
Psyche aber lieferte eilends Proserpinas Gabe
bei Venus ab.
[22] Interea Cupido
amore nimio peresus et aegra facie,
matris suae repentinam sobrietatem pertimescens,
ad armillum redit
alisque pernicibus caeli penetrato vertice
magno Iovi supplicat suamque causam probat.
tunc Iuppiter prehensa Cupidinis buccula manuque
ad os suum relata consaviat atque sic ad illum
Mittlerweile kehrt Cupido,
von heftiger Liebe verzehrt und mit bekümmertem
Antlitz,
aus Furcht vor der plötzlichen Pedanterie
seiner Mutter zu den alten Schlichen zurück,
dringt auf hurtigen Flügeln bis zum Himmelsgipfel,
kniet vor dem großen Jupiter und legt
ihm sein Anliegen dar.
Da greift Jupiter nach Cupidos Pausbäcklein,
führt es mit der Hand zu seinem Mund,
küßt es ab und spricht zu ihm:
'licet tu,' inquit, 'domine fili,
numquam mihi concessu deum decretum servaris
honorem,
sed istud pectus meum, quo leges elementorum
etvices siderum disponuntur,
convulneraris assiduis ictibus crebrisque
terrenae libidinis foedaveris casibus
contraque leges et ipsam Iuliam disciplinamque
publicam
turpibus adulteriis existimationem famamque
meam laeseris
in serpentes, in ignes, in feras, in aves
et gregalia pecua
serenos vultus meos sordide reformando,
"Magst du auch, mein junger Herr,
niemals die mir durch Götterbeschluß
zugestandene Ehre geachtet,
sondern meine Brust hier, in der Elementenordnung
und Gestirnwandel geregelt werden,
mit unablässigen Pfeilschüssen verwundet
und mit häufigen Fällen irdischer Lust besudelt
und gegen die Gesetze, das julische eingeschlossen,
und gegen die öffentliche Zucht
mit schändlichen Liebschaften mir Ruf
und Achtung verletzt haben,
indem du in Schlangen, in Feuer, in wildes
Getier, in Vögel und Herdenvieh
mein durchlauchtiges Antlitz schmählich
verwandeltest :
at tamen modestiae meae memor
quodque inter istas meas manus creveris,
cuncta perficiam,
dum tamen scias aemulos tuos cavere
ac, si qua nunc in terris puella praepollet
pulcritudine,
praesentis beneficii vicem
per eam mihi repensare te debere.'
so will ich dennoch, nach Maßgabe meiner
Milde
und weil du unter meinen Händen hier
aufgewachsen bist,
alles zum Schlusse führen.
Nur mußt du wissen, daß du dich
vor deinen Konkurrenten zu hüten hast,
und wenn es jetzt auf Erden irgendeine besonders
einnehmende Schönheit gibt,
daß du die Gegenleistung für den
augenblicklichen Gunstbeweis
durch dieses Mädchen mir erstatten mußt."
[23] Sic fatus iubet Mercurium deos omnes
ad contionem protinus convocare
ac, si qui coetu caelestium defuisset,
in poenam decem milium nummum con ventum iri
pronuntiare.
quo metu statim completo caelesti theatro
pro sede sublimi sedens procerus Iuppiter
sic enuntiat:
So spricht er und befiehlt dem Merkur, sofort
alle Götter zur Sitzung zu entbieten
und bekanntzumachen, wenn einer bei der Konferenz
der Himmlischen fehle,
so werde er auf eine Strafe von Zehntausend
zu belangen sein.
Aus Furcht davor füllte sich im Nu das
himmlische Theater,
und mit seiner hohen Gestalt auf erhabenem
Throne sitzend, verkündet Jupiter also:
'Dei conscripti Musarum albo,
adolescentem istum quod manibus meis alumnatus
sim,
profecto scitis omnes.
cuius primae iuventutis caloratos impetus
freno quodam cohercendos existimavi;
"Ihr Götter vom Senatsverzeichnis der
Musen,
daß ich den jungen Mann hier mit meinen
Händen auferzogen habe,
wißt ihr sicherlich alle.
Ich habe für gut erachtet, daß
seiner frühen Jugend hitziges Ungestüm
durch einen Zaum in Schranken gehalten werde.
sat est cotidianis eum fabulis ob adulteria
cunctasque corruptelas infamatum.
tollenda est omnis occasio
et luxuria puerilis nuptialibus pedicis alliganda.
puellam elegit et virginitate privavit:
teneat, possideat,
amplexus Psychen semper suis amoribus perfruatur.'
Es reicht, daß er mit seinen Liebschaften
und Verführungen jeder Art in allgemeines
Gerede geraten ist.
Jede Gelegenheit muß beseitigt
und sein knabenhafter Überschuß
durch Ehefesseln gebändigt werden!
Er hat sich ein Mädchen erwählt
und der Jungfraunschaft beraubt.
Mag er sie haben und behalten,
mag er sich in Psyches Armen immer als Amor
fühlen!"
et ad Venerem conlata facie,
'nec tu,' inquit, 'filia, quicquam contristere
nec prosapiae tantae tuae statuque
de matrimonio mortali metuas.
iam faxo nuptias non impares,
sed legitimas
et iure civili congruas,'
Und das Gesicht zu Venus gewandt sprach er:
"Und du, liebe Tochter, mußt es dir
wirklich nicht zu Herzen nehmen
und dir keine Sorgen machen für deine
gute Familie und deinen Stand
wegen der Ehe mit einer Sterblichen.
Ich werde jetzt dafür sorgen, daß
es keine Mesalliance gibt,
sondern eine gesetzmäßige Ehe,
die dem bürgerlichen Recht entspricht."
et ilico per Mercurium
arripi Psychen
et in caelum perduci iubet.
porrecto ambrosiae poculo,
'sume,' inquit, 'Psyche, et immortalis esto,
nec umquam digredietur a tuo nexu Cupido,
sed istae vobis erunt perpetuae nuptiae.'
Und auf der Stelle ordnet er an, es sei durch
Merkur
Psyche aufzugreifen
und im Himmel vorzuführen.
Und er reichte ihr einen Pokal mit Ambrosia
und sprach:
"Nimm, Psyche, und sei fortan unsterblich!
Und nie wird Cupido das Band mit dir lösen,
sondern eure Ehe wird in Ewigkeit dauern."
[24] Nec mora cum cena nuptialis affluens
exhibetur.
accumbebat summum torum maritus,
Psychen gremio suo complexus.
sic et cum sua Iunone Iuppiter ac deinde per
ordinem toti dei.
tunc poculum nectaris, quod vinum deorum est,
Iovi quidem suus pocillator ille rusticus
puer,
ceteris vero Liber ministrabat, Vulcanus cenam
coquebat,
Und unverzüglich wird ein prächtiges
Hochzeitsmahl gegeben.
Auf dem obersten Pfühl lag der Bräutigam
zu Tisch
und umfing Psyche in seinem Schoß.
So auch mit seiner Juno Jupiter und dann dem
Rang nach alle Götter.
Da kredenzte den Becher mit Nektar das ist
der Wein der Götter
dem Jupiter sein Mundschenk, der berühmte
Hirtenknabe,
den übrigen Bacchus, und Vulkan kochte
das Mahl.
Horae rosis et ceteris floribus purpurabant
omnia,
Gratiae spargebant balsama, Musae voce canora
personabant;
Apollo cantavit ad citharam,
Venus suavi musicae superingressa formonsa
saltavit,
scaena sibi sic concinnata,
ut Musae quidem chorum canerent
tibias inflaret Saturus et Paniscus ad fistulam
diceret.
Die Horen bepurpurten alles mit Rosen und
sonstigen Blumen,
die Grazien sprengten Balsam, auch ließen
die Musen Lieder erschallen.
Nachher sang Apollo zur Leier
und Venus tanzte elegant im Taktschritt zu
lieblichen Weisen;
dabei war die Bühne so arrangiert,
daß die Musen Chorlieder sangen, ein
Satyr die Flöte blies
und ein Panbürschlein zur Rohrpfeife
deklamierte.
Sic rite Psyche convenit in manum Cupidinis
et nascitur illis maturo partu filia,
quam Voluptatem nominamus.
So wurde Psyche rechtmäßig Cupido
zugesprochen.
Und als die Zeit der Niederkunft heran ist,
wird ihnen eine Tochter geboren, die wir 'Wonne'
nennen."
Sic captivae puellae delira et temulenta
illa narrabat anicula.
Sed astans ego non procul dolebam mehercules,
quod pugillares et stilum non habebam,
qui tam bellam fabellam praenotarem.
So
erzählte dem gefangenen Mädchen die trunkene Alte in ihrem Wahn.
Und
wie ich nicht ferne dabeistand, tat es mir wahrhaftig leid,
daß
ich kein Notizbuch und keinen Stift hatte,
um
das artige Märchen-Histörchen aufzuzeichnen.