autar egôn epi nêa kiôn ôtrunon hetairous autous t' ambainen ana te prumnêsia lusai. hoi d' aips eisbainon kai epi klêîsi kathizon exês d' ezomenoi poliên ala tupton eretmois. hêmin d' au katopisthe neos kuanoprôiroio ikmenon ouron iei plêsistion esthlon hetairon Kirkê euplokamos deinê theos audêessa. autika d' hopla hekasta ponêsamenoi kata nêa hêmetha. tên d anemos te kubernêtês t' ithune. dê tot egôn hetaroisi methudôn achnumenos kêr: |
Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefährten, Einzusteigen, und schnell am Ufer die Seile zu lösen. Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke, Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern. Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter, Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin. Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung, Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken. Jetzo begann ich, und sprach zu den Freunden mit inniger Wehmut: |
ô philoi ou gar
chrê hena idmenai oude du' oious
thesphath' ha moi Kirkê muthêsato dia theaôn. all' ereô men egôn hina eidotes êe thanômen ê ken aleuamenoi thanaton kai khra fugoimen. Seirênôn men prôton anôgei thespesiaôn fthoggon aleuasthai kai leimôn anthemoenta. hoion em ênôgei op akouemen. alla me desmôi dêsat' en argaleôi ophr' empedon autothi mimnô orthon en istopedêi ek d' autou peirat' anêphthô. ei de ke lissômai humeas lusai te keleuô humeis de pleonessi tot en desmoisi piezein. |
"Freunde, nicht einem allein,
noch Zweenen, gebührt es zu wissen,
Welche Dinge mir Kirke, die hohe Göttin, geweissagt. Drum verkünd' ich sie euch, daß jeder sie wisse; wir mögen Sterben, oder entfliehn dem schrecklichen Todesverhängnis. Erst befiehlt uns die Göttin, der zauberischen Sirenen Süße Stimme zu meiden, und ihre blumige Wiese. Mir erlaubt sie allein, den Gesang zu hören; doch bindet Ihr mich fest, damit ich kein Glied zu regen vermöge, Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen. Fleh' ich aber euch an, und befehle die Seile zu lösen; Eilend fesselt mich dann mit mehreren Banden noch stärker." |
ê toi egô
ta hekasta legôn etaroisi piphauskon
tophra de karpalimôs exiketo nêus euergês nêson Seirênoiin. epeige gar ouros apêmôn. autik' epeit' anemos men epausato êde galênê epleto nênemiê koimêse de kumata daimôn. anstantes d' hetaroi neos histia mêrusanto kai ta men en nêi glaphurêi thesan hoi d' ep' eretma ezomenoi leukainon hudôr xestêis elatêisin. |
Also verkündet' ich
jetzo den Freunden unser Verhängnis.
Und wie geflügelt entschwebte, vom freundlichen Winde getrieben, Unser gerüstetes Schiff zu der Insel der beiden Sirenen. Plötzlich ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels Glänzte die stille See; ein Himmlischer senkte die Wasser. Meine Gefährten gingen, und falteten eilig die Segel, Legten sie nieder im Schiff, und setzten sich hin an die Ruder; Schäumend enthüpfte die Woge den schöngeglätteten Tannen. |
autar egô kêroio megan trochon oxei chalkôi tuttha diatmêxas chersi stibarêisi piezon. aipsa diaineto kêros epei keleto megalê is Hêeliou t' augê Huperionidao anaktos. exeiês d' hetaroisin ep' ouata pasin aleipsa. |
Aber ich schnitt mit dem Schwert aus der großen Scheibe des Wachses Kleine Kugeln, knetete sie mit nervichten Händen; Und bald weichte das Wachs, vom starken Drucke bezwungen, Und dem Strahle des hochhinwandelnden Sonnenbeherrschers. Hierauf ging ich umher, und verkleibte die Ohren der Freunde. |
|
hoi d' en nêi
m edêsan homou cheiras te podas te
orthon en histopedêi ek d' autou peirat' anêpton. autoi d' ezomenoi poliên hala tupton eretmois. all' hote tosson apêmen hoson te gegône boêsas rimpha diôkontes tas d' ou lathen ôkualos nêus enguthen ornumenê ligurên d' entunon aoidên: |
Jene banden
mich jetzo an Händen und Füßen im Schiffe,
Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen; Setzten sich dann, und schlugen die graue Woge mit Rudern. Als wir jetzo so weit, wie die Stimme des Rufenden schallet, Kamen im eilenden Lauf, da erblickten jene das nahe Meerdurchgleitende Schiff, und huben den hellen Gesang an: |
deur' ag iôn poluain Oduseu mega kudos Achaiôn nha katastêson hina nôiterên op akousêis ou gar pô tis têide parêlase nêi melainêi prin g' hêmeôn meligêrun apo stomatôn op' akousai all' ho ge terpsamenos neitai kai pleiona eidôs idmen gar toi panth hos eni Troiêi eureiêi Argeioi Trôes te theôn iotêti mogêsan idmen d' ossa genêtai epi chthoni pouluboteirêi. |
"Komm, besungner Odysseus, du großer Ruhm der Achaier! Lenke dein Schiff ans Land, und horche unserer Stimme. Denn hier steurte noch keiner im schwarzen Schiffe vorüber, Eh' er dem süßen Gesang aus unserem Munde gelauschet; Und dann ging er von hinnen, vergnügt und weiser wie vormals. Uns ist alles bekannt, was ihr Argeier und Troer Durch der Götter Verhängnis in Trojas Fluren geduldet: Alles, was irgend geschieht auf der lebenschenkenden Erde!" |
hôs phasan hieisai
opa kallimon. autar emon kêr
êthel' akouemenai lusai t' ekeleuon hetairous ophrusi neustazôn. hoi de propesontes eresson. autika d' anstantes Perimêdês Eurulochos te pleiosi m' en desmoisi deon mallon te piezon. autar epei dê tas ge parêlasan oud' et epeita phthongên Seirênôn êkouomen oude t' aoidên aips' apo kêron helonto emoi eriêres hetairoi hon sphin ep' ôsin aleips' eme t' ek desmôn anelusan. |
Also sangen
jene voll Anmut. Heißes Verlangen
Fühlt' ich weiter zu hören, und winkte den Freunden Befehle, Meine Bande zu lösen; doch hurtiger ruderten diese. Und es erhuben sich schnell Eurylochos und Perimedes, Legten noch mehrere Fesseln mir an, und banden mich stärker. Also steuerten wir den Sirenen vorüber; und leiser, Immer leiser, verhallte der Singenden Lied und Stimme. Eilend nahmen sich nun die teuren Genossen des Schiffes Von den Ohren das Wachs und lösten mich wieder vom Mastbaum. |