Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Mosaik in der römischen Provinz Africa : Odysseus lauscht den Sirenen : Odysseia 12,144 – 200
 
Odysseus lauscht den Sirenen
Mosaik aus Dougga
3. Jhd. n.Chr., Mus. Bardo
 
Homer, Odysseia XII 144-200
Übersetzung: Heinrich Voß
 
bitte wählen: Schriftart des griechischen Textes
Symbol (griechische Schrift, nicht mit allen Browsern)  oder Times New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
 
   
autar egwn epi nha kiwn wtrunon etairouV  
autouV t ambainen ana te prumnhsia lusai.  
oi d aiy eisbainon kai epi klhisi kaqizon  
exhV d ezomenoi polihn ala tupton eretmoiV.  
hmin d au katopisqe neoV kuanoprwiroio  
ikmenon ouron iei plhsistion esqlon etairon  
Kirkh euplokamoV deinh qeoV audhessa.  
autika d opla ekasta ponhsamenoi kata nha  
hmeqa. thn d anemoV te kubernhthV t iqune.  
dh tot egwn etaroisi methudwn acnumenoV khr:  
 
   
Aber ich eilte zum Schiff', und ermahnete meine Gefährten,  
Einzusteigen, und schnell am Ufer die Seile zu lösen.  
Und sie traten ins Schiff, und setzten sich hin auf die Bänke,  
Saßen in Reihn, und schlugen die graue Woge mit Rudern.  
Jene sandte vom Ufer dem blaugeschnäbelten Schiffe  
Günstigen segelschwellenden Wind, zum guten Begleiter,  
Kirke, die schöngelockte, die hehre melodische Göttin.  
Eilig brachten wir jetzt die Geräte des Schiffes in Ordnung,  
Saßen dann still, und ließen vom Wind und Steuer uns lenken.  
Jetzo begann ich, und sprach zu den Freunden mit inniger Wehmut:  
 
w filoi ou gar crh ena idmenai oude du oiouV  
qesfaq a moi Kirkh muqhsato dia qeawn.  
all erew men egwn ina eidoteV he qanwmen  
h ken aleuamenoi qanaton kai khra fugoimen.  
Seirhnwn men prwton anwgei qespesiawn  
fqoggon aleuasqai kai leimwn anqemoenta.  
oion em hnwgei op akouemen. alla me desmwi  
dhsat en argalewi ofr empedon autoqi mimnw  
orqon en istopedhi ek d autou peirat anhfqw.  
ei de ke lisswmai umeaV lusai te keleuw  
umeiV de pleonessi tot en desmoisi piezein.  
 
"Freunde, nicht einem allein, noch Zweenen, gebührt es zu wissen,  
Welche Dinge mir Kirke, die hohe Göttin, geweissagt.  
Drum verkünd' ich sie euch, daß jeder sie wisse; wir mögen  
Sterben, oder entfliehn dem schrecklichen Todesverhängnis.  
Erst befiehlt uns die Göttin, der zauberischen Sirenen  
Süße Stimme zu meiden, und ihre blumige Wiese.  
Mir erlaubt sie allein, den Gesang zu hören; doch bindet  
Ihr mich fest, damit ich kein Glied zu regen vermöge,  
Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen.  
Fleh' ich aber euch an, und befehle die Seile zu lösen;  
Eilend fesselt mich dann mit mehreren Banden noch stärker."  
 
h toi egw ta ekasta legwn etaroisi pifauskon  
tofra de karpalimwV exiketo nhuV euerghV  
nhson Seirhnoiin. epeige gar ouroV aphmwn.  
autik epeit anemoV men epausato hde galhnh  
epleto nhnemih koimhse de kumata daimwn.  
anstanteV d etaroi neoV istia mhrusanto  
kai ta men en nhi glafurhi qesan oi d ep eretma  
ezomenoi leukainon udwr xesthiV elathisin.   
 
Also verkündet' ich jetzo den Freunden unser Verhängnis.  
Und wie geflügelt entschwebte, vom freundlichen Winde getrieben,  
Unser gerüstetes Schiff zu der Insel der beiden Sirenen.  
Plötzlich ruhte der Wind; von heiterer Bläue des Himmels  
Glänzte die stille See; ein Himmlischer senkte die Wasser.  
Meine Gefährten gingen, und falteten eilig die Segel,  
Legten sie nieder im Schiff, und setzten sich hin an die Ruder;  
Schäumend enthüpfte die Woge den schöngeglätteten Tannen.   
 
 
   
autar egw khroio megan trocon oxei calkwi  
tutqa diatmhxaV cersi stibarhisi piezon.  
aiya diaineto khroV epei keleto megalh iV  
Heliou t augh Uperionidao anaktoV.  
exeihV d etaroisin ep ouata pasin aleiya.  
 
   
Aber ich schnitt mit dem Schwert aus der großen Scheibe des Wachses  
Kleine Kugeln, knetete sie mit nervichten Händen;  
Und bald weichte das Wachs, vom starken Drucke bezwungen,  
Und dem Strahle des hochhinwandelnden Sonnenbeherrschers.  
Hierauf ging ich umher, und verkleibte die Ohren der Freunde.  
 
 
 
Schopenhauer (bei Nietzsche): die Schiff-Metapher für das principium individuationis
 
 
oi d en nhi m edhsan omou ceiraV te podaV te  
orqon en istopedhi ek d autou peirat anhpton.  
autoi d ezomenoi polihn ala tupton eretmoiV.  
all ote tosson aphmen oson te gegwne bohsaV  
rimfa diwkonteV taV d ou laqen wkualoV nhuV  
egguqen ornumenh ligurhn d entunon aoidhn:  
 
Jene banden mich jetzo an Händen und Füßen im Schiffe,  
Aufrecht stehend am Maste, mit festumschlungenen Seilen;  
Setzten sich dann, und schlugen die graue Woge mit Rudern.  
Als wir jetzo so weit, wie die Stimme des Rufenden schallet,  
Kamen im eilenden Lauf, da erblickten jene das nahe  
Meerdurchgleitende Schiff, und huben den hellen Gesang an:  
 
   
deur ag iwn poluain Oduseu mega kudoV Acaiwn  
nha katasthson ina nwiterhn op akoushiV   
ou gar pw tiV thide parhlase nhi melainhi   
prin g hmewn melighrun apo stomatwn op akousai  
all o ge teryamenoV neitai kai pleiona eidwV   
idmen gar toi panq oV eni Troihi eureihi   
Argeioi TrweV te qewn iothti moghsan   
idmen d ossa genhtai epi cqoni pouluboteirhi.  
 
   
"Komm, besungner Odysseus, du großer Ruhm der Achaier!  
Lenke dein Schiff ans Land, und horche unserer Stimme.  
Denn hier steurte noch keiner im schwarzen Schiffe vorüber,   
Eh' er dem süßen Gesang aus unserem Munde gelauschet;   
Und dann ging er von hinnen, vergnügt und weiser wie vormals.  
Uns ist alles bekannt, was ihr Argeier und Troer   
Durch der Götter Verhängnis in Trojas Fluren geduldet:   
Alles, was irgend geschieht auf der lebenschenkenden Erde!"  
 
wV fasan ieisai opa kallimon. autar emon khr  
hqel akouemenai lusai t ekeleuon etairouV  
ofrusi neustazwn oi de propesonteV eresson.  
autika d anstanteV PerimhdhV EurulocoV te  
pleiosi m en desmoisi deon mallon te piezon.  
autar epei dh taV ge parhlasan oud et epeita  
fqogghn Seirhnwn hkouomen oude t aoidhn  
aiy apo khron elonto emoi erihreV etairoi  
on sfin ep wsin aleiy eme t ek desmwn anelusan.  
 
Also sangen jene voll Anmut. Heißes Verlangen  
Fühlt' ich weiter zu hören, und winkte den Freunden Befehle,  
Meine Bande zu lösen; doch hurtiger ruderten diese.  
Und es erhuben sich schnell Eurylochos und Perimedes,  
Legten noch mehrere Fesseln mir an, und banden mich stärker.  
Also steuerten wir den Sirenen vorüber; und leiser,  
Immer leiser, verhallte der Singenden Lied und Stimme.  
Eilend nahmen sich nun die teuren Genossen des Schiffes  
Von den Ohren das Wachs und lösten mich wieder vom Mastbaum.  
 
 
philologisch kommentierte Fassung dieser Odyssee-Episode bei PERSEUS
(jedes Wort mit morphologischen links unterlegt)
 
Homerischer Aphrodite-Hymnus
 
Nietzsche: Die Geburt der Tragödie aus dem Geist der Musik
(über die Polarität des Dionysischen und Apollinischen)
 
Dionysos verwandelt die Piraten in Delphine
Schopenhauer (bei Nietzsche): die Schiff-Metapher für das principium individuationis
Dionysos-Umzug
Euripides: Die Bakchen
 
Raffael: Der Parnaß (Fresco: Apollon mit den Musen)
 
nächstes Mosaik: Artemis inmitten der Tiere
 
nächstes Mosaik: Artemis (Diana) inmitten der Tiere
 
zurück zur Gesamtübersicht: Mosaiken in der römischen Provinz Africa
 
eine Liste aller hier versammelten Bildergalerien und Kunstseiten
domum/ Index  *  links  *  emaille?!
 
zurück                                                                                                   Seitenanfang