[14] Iugum sororium consponsae factionis
ne parentibus quidem visis
recta de navibus scopulum petunt illum praecipiti
cum velocitate
nec venti ferentis oppertae praesentiam licentiosa
cum temeritate prosiliunt in altum.
nec immemor Zephyrus regalis edicti,
quamvis invitus, susceptas eas gremio spirantis aurae
solo reddidit.
Das
einträchtig verschworene Schwestempaar geht,
ohne
auch nur die Eltern zu besuchen,
geradeswegs
von den Schiffen zu jener Klippe und springt in überstürzter
Eile,
ohne
das Kommen des Windlotsen abzuwarten,
mit verwegenem
Leichtsinn in die Tiefe.
Doch Zephyr
befolgte den königlichen Erlaß,
fing sie
ungern genug im luftigen Windesschoß auf und setzte sie wieder zu
Boden.
at illae incunctatae statim conferto vestigio
domum penetrant
complexaeque praedam suam
sororis nomen ementientes
thensaurumque penitus abditae fraudis vultu laeto
tegentes
Sie
aber dringen gleich ohne Säumen mit hastigen Schritten ins Haus,
umarmen
ihre Beute –
Schwestern
nennen sie sich mit Lug,
verdecken
mit heiterer Miene den drinnen heimlich gehüteten Trug –
'Psyche, non ita ut pridem parvula, et ipsa iam
mater es.
quantum, putas, boni nobis in ista geris perula;
quantis gaudiis totam domum nostram hilarabis.
o nos beatas, quas infantis aurei nutrimenta laetabunt.
qui si parentum, ut oportet, pulchritudini responderit,
prorsus Cupido nascetur.'
"Psyche,
nicht so wie früher bist du das Küken, nein, selbst schon Mutter!
Wieviel
Glück für uns du wohl in deinem Ränzlein da trägst!
Wie
wirst du unser ganzes Haus vor Wonne strahlen machen!
Selig
wir, die die Freude haben sollen, ein goldiges Kind aufzuziehen!
Wenn
es – das versteht sich – an Schönheit den Eltern gleicht,
wird
es einen richtigen Cupido geben."
[15] Sic adfectione simulata
paulatim sororis invadunt animum.
statimque eas lassitudine viae sedilibus refotas
et balnearum vaporosis fontibus curatas
pulcherrime triclinio mirisque illis et beatis
edulibus atque tuccetis
oblectat.
So
schmeicheln sie sich mit erheuchelter Neigung
allmählich
bei ihrer Schwester ein.
Gleich
bietet sie ihnen Sessel, sich von den Reisestrapazen zu erholen,
versorgt
sie mit dampfendem Badewasser
und
entzückt sie dann im Speisesaal mit jenen wundervollen und himmlischen
Gerichten
– es gibt Roulade – aufs köstlichste.
iubet citharam loqui: psallitur; tibias agere:
sonatur; choros canere: cantatur.
quae cuncta nullo praesente dulcissimis modulis
animos audientium remulcebant.
nec tamen scelestarum feminarum nequitia vel illa
mellita cantus dulcedine mollita conquievit,
sed ad destinatam fraudium pedicam sermonem conferentes
dissimulanter occipiunt sciscitari,
qualis ei maritus et unde natalium, secta cuia
proveniret.
Sie
befiehlt Zitherniusik, es klingt; Flötenspiel es tönt; Chorgesang,
es singt.
All das
gab, ohne daß jemand zugegen war, die schönsten Harmonien
und nahm
die Zuhörenden gefangen.
Doch die
Schändlichkeit der bösen Weiber beschwichtigte auch nicht die
honigsüße Musik,
sondern
sie lenken das Gespräch auf die verabredete tückische Fußangel
und
beginnen sich heuchlerisch
nach
der Person, der Herkunft und dem Beruf ihres Gatten zu erkundigen.
tunc illa simplicitate nimia pristini sermonis oblita
novum commentum instruit aitque
maritum suum de provincia proxima magnis pecuniis
negotiantem
iam medium cursum aetatis agere, interspersum
rara canitie.
nec in sermone isto tantillum morata
rursum opiparis muneribus eas onustas
ventoso vehiculo reddidit.
Da
vergißt sie in ihrer großen Arglosigkeit ihre frühere
Auskunft,
errichtet
ein neues Lügengebäude und sagt,
ihr
Mann stamme aus der Nachbarprovinz, treibe mit großem Umsatz Geschäfte,
stehe
in mittleren Jahren und habe leicht angegrautes Haar.
Doch hielt
sie sich bei diesem Thema keinen Augenblick auf,
belud
sie wieder mit prächtigen Geschenken
und übergab
sie ihrem luftigen Fahrzeug.
[16] Sed dum Zephyri tranquillo spiritu sublimatae
domum redeunt, sic secum altercantes:
'quid, soror, dicimus de tam monstruoso fatuae
illius mendacio?
tunc adolescens modo florenti lanugine barbam
instruens,
nunc aetate media candenti canitie lucidus.
quis ille, quem temporis modici spatium repentina
senecta reformavit?
nil aliud repperies, mi soror,
quam vel mendacia istam pessimam feminam confingere
vel formam mariti sui nescire.
Aber
als sie von Zephyrs sanftem Hauch emporgehoben heimgingen, keiften sie
miteinander:
"Hast
du Worte, Schwester, für die ungeheuerliche Lüge dieser Närrin?
Neulich
ein Jüngling, der sich einen ersten Flaumbart zulegt;
jetzt
steht er in mittleren Jahren und schimmert von weißen Haaren!
So einer,
– hat ihn da die kurze Zeit plötzlich greisenhaft verwandelt!
Du kommst
nicht drum herum, liebe Schwester:
das Luder
denkt sich entweder Lügen aus oder kennt die Gestalt ihres Gatten
nicht.
quorum utrum verum est, opibus istis quam primum
exterminanda est.
quodsi viri sui faciem ignorat,
deo profecto denupsit et deum nobis praegnatione
ista gerit.
certe si divini puelli – quod absit – haec mater
audierit,
statim me laqueo nexili suspendam.
ergo interim ad parentes nostros redeamus
et exordio sermonis huius quam concolores fallacias
adtexamus.'
Was
davon auch wahr ist, diese Schätze müssen ihr schnellstens außer
Reichweite kommen.
Wenn
sie ihres Mannes Angesicht nicht kennt,
hat
sie wahrhaftig einen Gott geheiratet und trägt uns einen Gott im Mutterschoß.
Bestimmt,
wenn sie ein Götterbaby – nicht auszudenken! – Sohn nennt,
nehme
ich auf der Stelle einen Strick und hänge mich auf.
Also fürs
erste laß uns zu unseren Eltern heimkehren
und das
begonnene Thema mit möglichst passenden Intrigen weiterspinnen!"
parentibus fastidienter appellatis
et nocte turbatae vigiliis,
perditae matutino scopulum pervolant
et inde solito venti praesidio vehementer devolant
lacrimisque pressura palpebrarum coactis
hoc astu puellam appellant:
begrüßen
sie mürrisch ihre Eltern
und verbringen
in Schlaflosigkeit eine unruhige Nacht.
Frühmorgens
fliegen die verworfenen Weiber zu der Klippe hin,
fliegen
von da wie sonst im Geleit des Windes hastig hinab,
pressen
sich gewaltsam eine Träne aus den Lidern
und
wenden sich listig an die junge Frau:
'tu quidem felix et ipsa tanti mali ignorantia
beata sedes
nos autem, quae pervigili cura rebus tuis excubamus,
cladibus tuis misere cruciamur.
pro vero namque comperimus
nec te, sociae scilicet doloris casusque tui,
"Du
sitzest glücklich und gerade weil du das Furchtbare nicht ahnst, selig
da
unbesorgt
um die Gefahr, in der du schwebst;
aber wir,
die in immerwacher Sorge um deine Angelegenheiten auf Posten sind,
quälen
uns erbärmlich wegen all deines Unglücks.
Wir haben
nämlich als wahr ausgefunden
und
da wir doch an deinem Schmerz und Leid teilnehmen,
können
wir es dir nicht verhehlen:
immanem colubrum multinodis voluminibus serpentem,
veneno noxio colla sanguinantem hiantemque ingluvie
profunda
tecum noctibus latenter adquiescere.
nunc recordare sortis Pythicae,
quae te trucis bestiae nuptiis destinatam esse clamavit.
ein
ungeheurer Drache, der sich in endlosen Schlangenwindungen ringelt,
mit
Todesgift seinen Hals begeifert und einen Höllenrachen aufreißt,
–
er
ruht insgeheim nächtens an deiner Seite!
Jetzt
ruf dir Apollos Orakel in Erinnerung:
du seiest
zur Hochzeit mit einem wüsten Ungeheuer bestimmt, rief es laut.
et multi coloni quique circumsecus venantur
et accolae plurimi viderunt eum
vespera redeuntem e pastu
proximique fluminis vadis innatantem.
[18] Nec diu blandis alimoniarum obsequiis te saginaturum
omnes adfirmant,
sed, cum primum praegnationem tuam plenus maturaverit
uterus,
opimiore fructu praeditam devoraturum.
Viele
Bauern und Jägersleute aus der Umgebung
und
eine Menge Anwohner haben ihn gesehen,
wie
er abends vom Fraß zurückkehrte
und
in der Furt des nahen Flusses schwamm.
Und nicht
lange wird er dich mit reizender Bewirtung mästen, versichern sie
alle,
sondern
sobald dein Leib voll und deine Schwangerschaft zur Reife gediehen ist,
wird er
dich mit einer richtig fetten Frucht als Zugabe auffressen.
ad haec iam tua est existimatio,
utrum sororibus pro tua cara salute sollicitis
adsentiri velis
et declinata morte nobiscum secura periculi vivere
an saevissimae bestiae sepeliri visceribus.
Hierzu
mußt du jetzt befinden,
ob
du den für dein teures Leben besorgten Schwestern zustimmen
und
dem Tod entronnen mit uns in Sicherheit vor Gefahr leben
oder
im Magen des gräßlichen Ungeheuers ein Grab finden willst.
quodsi te ruris huius vocalis solitudo
vel clandestinae veneris faetidi periculosique
concubitus
et venenati serpentis amplexus delectant,
certe piae sorores
nostrum fecerimus.
Wenn
dich die klingende Einsamkeit dieses Besitzes
oder
die ekligen und gefährlichen Beilager heimlicher Lust
und
die Umarmungen eines giftigen Drachens erfreuen,
so dürften
wenigstens wir als zärtliche Schwestern
das Unsrige
getan haben."
Tunc Psyche misella, utpote simplex et animi
tenella,
rapitur verborum tam tristium formidine:
extra terminum mentis suae posita prorsus omnium
mariti monitionum
suarumque promissionum memoriam effudit
et in profundum calamitatis sese praecipitavit,
tremensque et exangui colore
lurida tertiata verba semihianti voce substrepens
sic ad illas ait:
Da
verliert Psyche, das arme Kind, weich wie die Arglosen sind,
vor
Schauder über so entsetzliche Worte den Halt.
Um
den Verstand gebracht, ließ sie alle, aber auch alle Warnungen ihres
Gatten
und
ihre eigenen Versprechen aus dem Gedächtnis fahren
und stürzte
sich kopfüber in ihr Unglück.
Zitternd,
blutleer und leichenblaß
murmelt
sie mit halberstickter Stimme den Schwestern stammelnde Worte zu und sagt:
[19] 'Vos quidem, carissimae sorores, ut par
erat, in officio vestrae pietatis permanetis,
verum et illi, qui talia vobis adfirmant, non
videntur mihi mendacium fingere.
nec enim umquam viri mei vidi faciem vel omnino cuiatis
sit novi,
sed tantum nocturnis subaudiens vocibus
maritum incerti status et prorsus lucifugam tolero
bestiamque aliquam recte dicentibus
"Liebste
Schwestern, ihr bleibt nur, wie zu erwarten war, eurem Familiensinn treu!
Aber
auch die anderen, die euch solche Dinge versichern, scheinen mir keine
Lüge zu erfinden.
Denn ich
sah niemals meines Mannes Angesicht und weiß überhaupt nicht,
welcher Art er ist,
sondern
horche nur auf nächtliche Laute
und
lasse mir einen unbestimmt gestalteten und wahrhaftig lichtscheuen Mann
gefallen;
und
wenn ihr gültig behauptet, daß er irgendein Ungeheuer sei,
muß
ich euch billigerweise rechtgeben.
meque magnopere semper a suis terret aspectibus
malumque grande de vultus curiositate praeminatur.
nunc si quam salutarem opem periclitanti sorori
vestrae potestis adferre,
iam nunc subsistite;
ceterum incuria sequens prioris providentiae beneficia
conrumpet.'
Er
schreckt mich ja immer sehr ab, ihn anzusehen,
und
droht mit großem Unglück bei Neugier nach seinem Gesicht.
Wenn
ihr nun eurer gefährdeten Schwester irgendeine Abhilfe bringen könnt,
so steht
mir gleich jetzt bei!
Sonst
wird Sorglosigkeit nachher den Gewinn früherer Vorsicht zunichte machen."
Tunc nanctae iam portis patentibus
nudatum sororis animum facinerosae mulieres,
omissis tectae machinae latibulis,
destrictis gladiis fraudium
simplicis puellae paventes cogitationes invadunt.
Als
die Sündenweiber es endlich erreicht haben, daß die Tore offenstehen
und
die Seele ihrer Schwester bloßliegt,
geben
sie die heimliche Intrige aus dem Hinterhalt auf
und
dringen mit blanken Schwertern des Anschlags
auf
das arglose Mädchen in seinen verängstigten Gedanken ein.
[20] Sic denique altera:
'quoniam nos originis nexus
pro tua incolumitate ne periculum quidem ullum
ante oculos habere compellit,
viam, quae sola deducit iter ad salutem,
diu diuque cogitatam monstrabimus tibi.
Also
die eine:
"Weil
uns die Blutsbande
auch
die geringste Gefahr für dein Leben aus dem Blick zu verbannen heißen,
wollen
wir dir den Weg weisen, der allein zur Rettung führt
und
den wir lange, lange überlegt haben.
novaculam praeacutam,
adpulsu etiam palmulae lenientis exasperatam,
tori qua parte cubare consuesti,
latenter absconde lucernamque concinnem,
completam oleo, claro lumine praemicantem
subde aliquo claudentis aululae tegmine!
Ein
Rasiermesser, das gut scharf
und
noch an der Handfläche abgezogen und geschmeidig gewetzt ist,
verbirg
heimlich auf der Seite des Bettes, wo du zu liegen pflegst;
und
eine geeignete Lampe,
die
mit Öl gefüllt ist und ein besonders helles Licht gibt,
stelle
sicher versteckt unter irgendein Schälchen!
omnique isto apparatu tenacissime dissimulato,
postquam sulcatos intrahens gressus
cubile solitum conscenderit iamque porrectus
et exordio somni prementis implicitus
altum soporem flare coeperit,
Nimm
dich zusammen, daß du von diesen Vorbereitungen nichts merken läßt!
Und wenn
er nun mit schleppendem Schritt dahergepflügt
und in
sein gewohntes Lager gestiegen ist, schon ausgestreckt liegt
und
in den Armen des ersten schweren Schlafs
mit
tiefen Zügen zu schlummern angefangen hat,
nudoque vestigio pensilem gradum paullulatim minuens,
caecae tenebrae custodia liberata lucerna,
praeclaritui facinoris opportunitatem de luminis
consilio mutuare
et ancipiti telo illo audaciter,
prius dextera sursum elata, nisu quam valido
noxii serpentis nodum cervicis et capitis abscide.
so
husche vom Bett herab,
tappe
auf nackten Sohlen und Zehenspitzen Schritt um Schritt,
decke
den Verdunkelungsschutz von der Lampe,
und von
dem wohlmeinenden Licht laß dir die Chance zur Heldentat geben:
ein
Herz gefaßt und mit der doppelt geschliffenen Waffe,
hast
du erst die Rechte hochgeschwungen, stoß zu, so fest du kannst,
und
trenne mit einem Schnitt dem bösen Drachen den Kopf vom Nacken!
nec nostrum tibi deerit subsidium;
sed cum primum illius morte salutem tibi feceris,
anxiae praestolabimur
cunctisque istis ocius tecum relatis
votivis nuptiis hominem te iungemus homini.'
Unser
Beistand wird dir nicht fehlen,
sondern
sobald du dich durch seinen Tod erlöst hast,
werden
wir aus ungeduldiger Lauer im Fluge zur Stelle sein,
dir
all das da schleunigst wegschaffen helfen
und
dich in idealer Ehe Mensch zu Mensch fügen."
[21] Tali verborum incendio flammata viscera
sororis
iam prorsus ardentis deserentes ipsae protinus,
tanti mali confinium sibi etiam eximie metuentes,
flatus alitis impulsu solito provectae super scopulum
ilico pernici se fuga proripiunt statimque conscensis
navibus abeunt.
Dieses
Inferno von Worten setzte die Gefühle ihrer Schwester in Feuer,
und
als sie lichterloh brannte, ließen sie sie schleunigst allein,
da
sie gewaltig Angst hatten, der Brand könne auch auf sie übergreifen.
Mit gewohntem
Schwung trägt der Flügelhauch sie über den Felsen hinweg,
sie machen
sich in aller Hast davon, besteigen gleich ihre Schiffe und reisen ab.
At Psyche relicta sola,
nisi quod infestis Furiis agitata sola non est,
aestu pelagi simile maerendo fluctuat
et, quamvis statuto consilio et obstinato animo,
Aber
Psyche blieb allein, –
nur
daß jemand, der von grimmigen Furien gehetzt wird, nicht allein ist!
Wie Meeresfluten
treibt sie der Gram auf und nieder,
und
mag auch ihr Plan fest und ihr Herz entschlossen sein:
iam tamen facinori manus admovens
adhuc incerta consilii titubat
multisque calamitatis suae distrahitur affectibus.
festinat differt, audet trepidat, diffidit irascitur
et, quod est ultimum,
in eodem corpore odit bestiam,
Jetzt,
da sie die Hand ans Werk legen will,
bleibt
sie unschlüssig und schwankend
und wird
in ihrem Herzeleid von vielen Stimmungen hin- und hergerissen.
Sie eilt
und zögert, wagt und zittert, mißtraut und zürnt,
und
was das Schlimmste ist,
im
gleichen Wesen haßt sie das Ungeheuer
vespera tamen iam noctem trahente
praecipiti festinatione nefarii sceleris instruit
apparatum.
nox aderat et maritus aderat
priusque Veneris proeliis velitatus
in altum soporem descenderat.
Als
aber der Abend schon die Nacht heraufführt,
richtet
sie in überstürzter Hast alles zu dem frevlerischen Verbrechen
her.
Die Nacht
war da, und der Gatte war da,
hatte
zuerst im Liebeskampf geplänkelt
und
war dann in tiefen Schlaf gesunken.
[22] Tunc Psyche, et corporis et animi alioquin
infirma,
fati tamen saevitia subministrante, viribus roboratur
et prolata lucerna et adrepta novacula
Da
wachsen der sonst so zarten und zagen Psyche
dank
dem bösen Verhängnis Kräfte zu:
sie holt
die Lampe hervor, ergreift das Rasiermesser,
und
ihr Mut läßt ihr Geschlecht vergessen.
sed cum primum luminis oblatione tori secreta
claruerunt,
videt omnium ferarum mitissimam dulcissimamque bestiam,
ipsum illum Cupidinem formonsum deum formonse cubantem,
cuius aspectu lucernae quoque lumen hilaratum
increbruit
et acuminis sacrilegi novaculam paenitebat.
Aber
kaum hat das einfallende Licht die Geheimnisse des Lagers erhellt,
erblickt
sie das zahmste und lieblichste Ungeheuer unter allem Getier,
ihn selbst,
Cupido den herrlichen Gott, herrlich gelagert,
bei
dessen Anblick auch das Lampenlicht vor Entzücken auffiammte
und
ob seiner ruchlosen Schneide das Rasiermesser sich entsetzte.
at vero Psyche tanto aspectu deterrita et impos
animi,
marcido pallore defecta tremensque desedit in
imos poplites
et ferrum quaerit abscondere,
quod profecto fecisset,
nisi ferrum timore tanti flagitii
manibus temerariis delapsum evolasset.
Aber
nun Psyche: von solch einem Anblick verwirrt und ihrer Sinne nicht mehr
mächtig,
ist
sie matt, blaß, vergehend, zitternd tief in die Knie gesunken
und
sucht den Stahl zu bergen, –
aber
in der eigenen Brust!
Das hätte
sie wahrhaftig getan,
wäre
nicht der Stahl aus Abscheu vor solcher Schandtat
ihren
unbesonnenen Händen entglitten und davongeflogen.
iamque lassa, salute defecta,
dum saepius divini vultus intuetur pulchritudinem,
Und
während sie jetzt in ihrer Erschöpfung und Ohnmacht
immer
von neuem das schöne Götterantlitz beschaut,
erholen
sich ihre Sinne wieder.
videt capitis aurei genialem caesariem ambrosia
temulentam,
cervices lacteas genasque purpureas
pererrantes crinium globos decoriter impeditos,
alios antependulos, alios retropendulos,
quorum splendore nimio fulgurante iam et ipsum lumen
lucernae vacillabat;
Sie
sieht des Wunderhauptes wonnevolles, ambrosiatrunkenes Haar,
sieht
über milchweißen Nacken und Purpurwangen
Lockenknäuel
wimmeln in reizender Wirrnis,
die einen
hergeringelt, die anderen hingeringelt,
und ihr
allüberblitzender Glanz brachte selbst das Licht der Lampe ins Flackern.
per umeros volatilis dei pinnae roscidae micanti
flore candicant
et quamvis alis quiescentibus extimae
plumulae
tenellae ac delicatae tremule resultantes inquieta
lasciviunt;
ceterum corpus glabellum atque luculentum
et quale peperisse Venerem non paeniteret.
ante lectuli pedes iacebat arcus et pharetra et sagittae,
magni dei propitia tela.
An
den Schultern des geflügelten Gottes schimmern taufeuchte Federn in
weißem Schmelz,
und
mögen die Fittiche ruhen, die äußersten Federlein
treiben
in leise-lindem Gesäusel und Gekräusel ihr unentwegtes Spiel.
Sonst
war der Leib glatt und hell und so,
daß
Venus sich ihrer Mutterschaft nicht zu schämen brauchte.
Dem Bett
zu Füßen lag der Bogen mit Köcher und Pfeilen,
des großen
Gottes beseligende Waffen.
[23] Quae dum insatiabili animo Psyche, satis
et curiosa,
rimatur atque pertrectat et mariti sui miratur
arma,
depromit unam de pharetra sagittam
et puncto pollicis extremam aciem periclitabunda
trementis etiam nunc articuli
nisu fortiore pupugit altius,
ut per summam cutem roraverint parvulae sanguinis
rosei guttae.
Während
Psyche in unersättlichem Verlangen und auch einiger Neugier
diese
Dinge mustert und betastet und ihres Gatten Waffen bewundert,
holt
sie einen Pfeil aus dem Köcher hervor,
und als
sie durch einen Stich in den Daumen nur eben die Spitze versuchen wollte,
stach
sie wegen der immer noch zitternden Hand
mit
etwas zu kräftigem Druck ein wenig zu tief,
so
daß winzige Tropfen von rosigem Blut über die Hautfläche
rannen.
sic ignara Psyche sponte in Amoris incidit amorem.
tunc magis magisque cupidine flagrans Cupidinis,
prona in eum efflictim inhians
patulis ac petulantibus saviis festinanter ingestis
de somni mensura metuebat.
So
verliebte sich Psyche von selbst in den Liebesgott und wußte es nicht.
Mehr und
mehr entbrannte sie jetzt in Sehnsucht nach dem Gott der Sehnsucht,
neigte
sich mit schmachtender Hingabe über ihn,
drückte
ihm stürmisch lechzend-lüsterne Küsse auf
und
bangte nur um die Tiefe seines Schlafs.
sed dum bono tanto percita saucia mente fluctuat,
lucerna illa sive perfidia pessima
sive invidia noxia
sive quod tale corpus contingere
et quasi basiare et ipsa gestiebat,
evomuit de summa luminis sui stillam ferventis
olei
super umerum dei dexterum.
Aber
vor Erregung und Benommenheit über ihr hohes Glück hält
sie nicht still,
und
die Lampe – war sie nun schlimm aus Tücke
oder
böse aus Neid,
oder
mochte es auch sie gelüsten, den köstlichen Leib zu berühren
und
gewissermaßen zu küssen –
spie
von der leuchtenden Spitze einen Tropfen heißen Öls
auf
die rechte Schulter des Gottes.
hem audax et temeraria lucerna
et amoris vile ministerium,
ipsum ignis totius deum aduris,
cum te scilicet amator aliquis,
ut diutius cupitis etiam nocte potiretur, primus
invenerit.
Hör
einmal, du freche und unverschämte Lampe,
du billiger
Liebesdiener,
den Gott
allen Feuers selbst brennst du an,
und
dabei hat dich doch nur irgend ein Verliebter,
um
in Ruhe seinen Wünschen auch nachts zu frönen, erst erfunden
sic inustus exiluit deus
visaque detectae fidei colluvie
protinus ex osculis et manibus infelicissimae
coniugis
So
versengt, sprang der Gott auf,
und
als er das Vertrauen verraten und in Scherben sah,
flog
er seiner verzweifelten Frau geradeswegs aus Küssen und Armen
[24] at Psyche statim resurgentis eius crure
dextero manibus ambabus adrepto
sublimis evectionis adpendix miseranda
et per nubilas plagas penduli comitatus extrema
consequia
tandem fessa delabitur solo.
Nec deus amator humi iacentem deserens
involavit proximam cupressum
deque eius alto cacumine sic eam graviter commotus
adfatur:
Aber
Psyche hatte sofort, als er sich erhob, sein rechtes Bein mit beiden Händen
gefaßt
und
wäre eine jammervolle Zugabe seiner Himmelfahrt,
durch
Wolkengefilde ein schwebender Geleiter und letzter Begleiter geworden,
sank
sie nicht schließlich ermattet zu Boden.
Doch der
göttliche Amoroso entzog sich der zu Boden Hingestreckten nicht,
sondern
flog auf die nächste Zypresse,
und
von ihrem Wipfel oben spricht er in heftiger Erregung zu ihr:
'Egoquidem, simplicissima Psyche,
parentis meae Veneris praeceptorum immemor,
quae te miseri extremique hominis devinctam cupidine
infimo matrimonio addici iusserat,
ipse potius amator advolavi tibi
'Ich,
du arme Törin Psyche,
habe
der Gebote meiner Mutter Venus nicht geachtet,
die
dich an einen elenden und verworfenen Menschen in Leidenschaft zu fesseln
und dich
ihm in höchst gemeiner Ehe zu überantworten geheißen hatte,
und bin
lieber selber als Liebender zu dir geflogen.
sed hoc feci leviter, scio,
et praeclarus ille sagittarius ipse me telo meo percussi
teque coniugem meam feci,
ut bestia scilicet tibi viderer et ferro caput excideres
meum,
quod istos amatores tuos oculos gerit.
Aber
das tat ich aus Leichtsinn, ich weiß,
und ich
berühmter Bogenschütze habe mich selbst mit meiner Waffe getroffen
und
dich zu meiner Gemahlin gemacht – zu welchem Ende?
Daß
du mich für ein Ungeheuer hältst und mir mit dem Stahl den Kopf
abschneidest,
dem
diese in dich verliebten Augen gehören.
haec tibi identidem semper cavenda censebam,
haec benivole remonebam.
sed illae quidem consiliatrices egregiae tuae
tam perniciosi magisterii dabunt actutum mihi poenas,
te vero tantum fuga mea punivero.'
et cum termino sermonis
pinnis in altum se proripuit.
Davor,
ich meinte es immer wieder, hättest du dich hüten sollen,
davor
habe ich stets in Güte gewarnt.
Aber sie,
deine trefflichen Lehrerinnen,
werden
mir für den schlimmen Rat alsbald zu büßen haben;
du
sollst nur durch meine Flucht bestraft sein!'
Und
bei den letzten Worten
schwang
er sich mit seinen Fittichen in die Höhe empor.