[13] Sic arundo simplex et humana Psychen aegerrimam
nec auscultatu paenitendo
diligenter instructa illa cessavit,
sed observatis omnibus
flaventis auri mollitie congestum gremium Veneri
reportat.
So
belehrte das Schilf in ehrlichem Mitleid die leidende Psyche,
wie
sie davonkommen könne.
Lauschend
ließ sie sich – es sollte sie nicht gereuen –
genau
unterweisen und säumte nicht:
indem
sie alles beachtet,
bringt
sie als leichten Fang
einen
Schoß voll gelb gleißenden Goldflausches der Venus mit.
nec tamen apud dominam saltem secundi laboris
periculum
secundum testimonium meruit,
sed contortis superciliis subridens amarum sic inquit:
'nec me praeterit
huius quoque facti auctor adulterinus.
sed iam nunc ego sedulo periclitabor
an oppido forti animo singularique prudentia
sis praedita.
Doch
bei ihrer Herrin erwarb ihr selbst dieser anderen Arbeit Wagnis
sondern
mit gerunzelten Augenbrauen und höhnischem Lächeln sprach sie:
"Es
entgeht mir nicht,
welcher
Galan auch hier im Spiele gewesen ist.
Aber jetzt
will ich gründlich erproben,
ob
du ein wirklich tapferes Herz und ausnehmende Klugheit besitzest.
videsne insistentem celsissimae illi rupi montis
ardui verticem,
de quo fontis atri fuscae defluunt undae
proxumaeque conceptaculo vallis inclusae Stygias
inrigant paludes
et rauca Cocyti fluenta nutriunt?
indidem mihi de summi fontis penita scaturrigine
rorem rigentem hauritum
ista confestim defers urnula.'
Siehst
du dort ganz oben über dem Felsen den steilen Gipfelfirst,
von
dem ein finsterer Quell mit dunklen Wogen herniederströmt,
um
im nahen Talbecken gesammelt die Stygischen Sümpfe zu bewässern
und
die dumpfen Höllenfluten zu speisen?
Genau
von dort, ganz oben aus dem innersten Quellensprudel
schöpfst
du eisiges Naß
und
bringst es in diesem Krüglein schleunigst herab!"
sic aiens crustallo dedolatum vasculum,
insuper ei graviora comminata, tradidit.
[14] At illa studiose gradum celerans
montis extremum petit tumulum
certe vel illic inventura vitae pessimae finem.
sed cum primum praedicti iugi conterminos locos appulit,
videt rei vastae letalem difficultatem.
Mit
diesen Worten übergab sie ihr ein geschliffenes Kristallfläschchen
und
drohte ihr dazu noch Schlimmeres an.
Das Mädchen
aber strebt mit Eifer in eiligem Schritt
der
höchsten Bergkuppe zu,
um
gewiß wenigstens dort eines elenden Lebens Ende zu finden.
Sobald
sie auf die Grenzbezirke des bezeichneten Gipfels gestoßen ist,
erkennt
sie die tödliche Schwierigkeit des ungeheuren Unternehmens.
namque saxum immani magnitudine procerum
et inaccessa salebritate lubricum
mediis e faucibus lapidis fontes horridos evomebat,
qui statim proni foraminis lacunis editi
perque proclive delapsi
et angusti canalis exarato contecti tramite
proxumam convallem latenter incidebant.
Denn
ein ragender Fels von riesiger Höhe,
unersteiglich,
holperig und ohne Halt,
spie mitten
aus dem Schlunde der Wand schaurige Wasser hervor:
aus einem
hohlen Loch, das sofort jäh abstürzte,
brachen
sie ins Freie, glitten den Hang hinab und
im
ausgepflügten Pfad einer engen Rinne verdeckt und verborgen
schossen
sie ins nahe Tal hinein.
dextra laevaque cautibus cavatis proserpunt et
longa colla porrecti
saeviunt saevi dracones inconivae vigiliae luminibus
addictis
et in perpetuam lucem pupulis excubantibus.
iamque et ipsae semet muniebant vocales aquae.
nam et 'discede' et 'quid facis? vide'
et 'quid agis? cave' et 'fuge'
et 'peribis' subinde clamant.
Zur
Rechten und Linken kriechen da aus Felsenhöhlen, die langen Hälse
gereckt,
grimmige
Drachen hervor, deren Augen rastloser Wachsamkeit ergeben sind
und
deren Pupillen in unablässigem Leuchten auf Lauer liegen.
Auch
die Wasser erhielten jetzt Stimme und setzten sich zur Wehr:
"Geh du
fort!" und "Was machst du? Sieh dich vor!"
und "Was
tust du? Nimm dich in acht!" und "Mach dich davon!"
und "Das
ist dein Tod! brüllen sie immerfort.
sic impossibilitate ipsa mutata in lapidem Psyche,
quamvis praesenti corpore, sensibus tamen aberat
et inextricabilis periculi mole prorsus obruta
lacrumarum etiam extremo solacio carebat.
So
wurde Psyche, weil es unmöglich war, selbst in Stein verwandelt
und
war bei leiblicher Gegenwart mit ihren Sinnen doch abwesend;
und die
unentwirrbar schwere Aufgabe erdrückte sie schier,
daß
ihr gar der letzte Trost fehlte, die Tränen.
[15] Nec Providentiae bonae graves oculos
innocentis animae latuit aerumna.
nam supremi Iovis regalis ales illa
repente propansis utrimque pinnis affuit rapax
aquila
memorque veteris obsequii, quo ductu Cupidinis
Iovi pocillatorem Phrygium sustulerat,
oportunam ferens
Doch
den gebietenden Augen der guten Vorschung
blieb
der schuldlosen Seele Drangsal nicht verborgen.
Denn des
Herrschers Jupiter königlicher Raubvogel, der Adler,
war
plötzlich mit beiderseits ausgebreiteten Fittichen da.
Er gedachte
des alten Dienstes, da er unter Cupidos Leitung
für
Jupiter den phrygischen Mundschenk emporgetragen hatte,
und brachte
rechtzeitige Hilfe:
opem deique numen in uxoris laboribus percolens
alti culminis diales vias deserit
et ob os puellae praevolans incipit:
dem
hohen Gott bei den Leiden seiner Gattin dienstbar zu sein,
verläßt
er die Pfade des hohen Himmelsgipfels,
fliegt
vor des Mädchens Antlitz hin und hebt an:
'at tu, simplex alioquin et expers rerum talium,
sperasne te sanctissimi nec minus truculenti fontis
vel unam stillam posse furari vel omnino contingere?
diis etiam ipsique Iovi formidabiles aquas istas
Stygias
vel fando comperisti,
quodque vos deieratis per numina deorum,
deos per Stygis maiestatem solere?
"Höre
einmal, ungewandt wie du bist und ohne Erfahrung in solchen Dingen,
hoffst
du denn von der hochheiligen und nicht minder schaurigen Quelle
auch nur
einen Tropfen zu stehlen oder überhaupt zu berühren?
Den Göttern
sogar und Jupiter selbst sind diese Stygischen Wasser fürchterlich,
das
weißt du ja wohl vom Hörensagen,
auch
daß, wie ihr bei der Götter Hoheit,
so
die Götter bei der Majestät des Styx zu schwören pflegen?
et protinus adreptam complexamque festinat
libratisque pinnarum nutantium molibus
inter genas saevientium dentium et trisulca vibramina
draconum
remigium dextra laevaque porrigens
Aber
her mit dem Krüglein!"
Und flugs
reißt er es an sich und trägt es in den Krallen davon.
Und waagerecht
die wuchtigen Schwingen schwenkend,
zwischen
Rachen mit fletschenden Zähnen und dreispitzigem Drachengezüngel
nach
rechts und links seine Ruder reckend,
nolentes aquas
et, ut abiret innoxius, praeminantes excipit,
commentus ob iussum Veneris petere eique se praeministrare,
quare paulo facilior adeundi fuit copia.
fängt
er die widerstrebenden Wasser auf;
die
warnten ihn, es werde ihm übel ergehen, wenn er nicht abziehe;
doch er
gab vor, er hole sie auf der Venus Geheiß und warte ihr damit auf,
was
den Zutritt ein wenig erleichterte.
[16] Sic acceptam cum gaudio plenam urnulam Psyche
Veneri citata rettulit.
Nec tamen nutum deae saevientis vel tunc expiare
potuit.
nam sic eam maiora atque peiora flagitia comminans
appellat renidens exitiabile:
'iam tu quidem maga videris quaedam mihi et alta
prorsus malefica,
quae talibus praeceptis meis obtemperasti naviter.
sed adhuc istud, mea pupula, ministrare debebis.
So
empfing Psyche mit Freuden das volle Krüglein und brachte es hurtig
zu Venus zurück.
Und
dennoch konnte sie auch jetzt nicht die wütende Göttin zur Gnade
versöhnen.
Denn diese
droht ihr mit noch größeren und ärgeren Schändlichkeiten
und
redet sie mit teuflischem Grinsen also an:
"Du scheinst
mir also eine große und allmächtige Hexe zu sein,
da
du mir bei solchen Befehlen ohne Zaudern gehorcht hast.
Aber noch
diesen Dienst, mein Püppchen, wirst du mir erweisen müssen.
sume istam pyxidem,' et dedit; 'protinus
usque ad inferos et ipsius Orci ferales penates te
derige.
tunc conferens pyxidem Proserpinae
'petit de te Venus,' dicito, 'modicum de tua mittas
ei formonsitate
vel ad unam saltem dieculam sufficiens.
nam quod habuit, dum filium curat aegrotum,
consumpsit atque contrivit omne.'
Nimm
die Büchse hier" – und sie gab sie ihr –, "schnell,
bis zur
Unterwelt und dem Totenheim des Orkus persönlich mach dich auf!
Dann
überbringe die Büchse der Proserpina:
'Venus
bittet dich', sollst du sagen, 'ihr ein wenig von deiner Schönheit
zu schicken,
soviel
als für einen Tag wenigstens ausreicht.
Denn was
sie besaß, hat sie bei der Pflege ihres kranken Sohnes
alles
verbraucht und vertan.'
sed haud immaturius redito,
quia me necesse est
indidem delitam theatrum deorum frequentare.'
Aber
du hast ja rechtzeitig zurückzukehren,
weil
ich mich damit für das Theater schminken muß,
das
ich bei den Göttern besuchen will."
[17] Tunc Psyche vel maxime sensit ultimas fortunas
suas
et velamento reiecto
quidni? quae suis pedibus ultro
ad promptum exitium sese compelli manifeste comperit.
ad Tartarum manesque commeare cogeretur.
Da
merkte Psyche erst vollends, daß dies ihr letztes Stündlein
sei,
und,
da der Schleier gehoben war,
erkannte
sie deutlich, daß sie in den sicheren Tod getrieben werde.
Oder nicht,
wo sie gezwungen war, auf eigenen Füßen willentlich
zum Tartarus
und den Toten zu ziehen?
nec cunctata diutius pergit ad quampiam turrim
praealtam,
indidem sese datura praecipitem;
sic enim rebatur ad inferos recte atque pulcherrime
se posse descendere.
Und
ohne zu zögern macht sie sich zu einem besonders hohen Turm auf,
um sich
von da hinabzustürzen.
So nämlich
meinte sie geradeswegs und elegant in die Unterwelt hinabzusteigen.
sed turris prorumpit in vocem subitam et
'quid te,' inquit, 'praecipitem, o misella, quaeris
extinguere?
quidque iam novissimo periculo laborique isto
temere succumbis?
nam si spiritus corpore tuo semel fuerit seiugatus,
ibis quidem profecto ad imum Tartarum,
sed inde nullo pacto redire poteris.
Aber
der Turm bricht plötzlich in Worte aus und spricht:
'Warum
willst du armes Kind durch einen Todessprung dein Lebenslicht ausblasen?
Und
warum erliegst du unbedacht deiner nun letzten Probe und Aufgabe?
Denn ist
der Geist erst einmal von deinem Leib geschieden,
gehst
du zwar stracks zum tiefsten Tartarus,
doch
von dort kannst du auf keine Weise zurückkehren.
mihi ausculta.
[18] Lacedaemo Achaiae nobilis civitas non longe
sita est:
huius conterminam deviis abditam locis quaere Taenarum.
et per portas hiantes monstratur iter invium;
Höre
mir zu:
Lakedämon,
die berühmte Griechenstadt, liegt nicht weit von hier.
Suche
an ihrer Grenze in unwegsamer Gegend entlegen den Ort Tainaros!
Dort
ist ein Atemloch des Dis,
und durch
das gähnende Tor zeigt sich ein schwer gangbarer Weg.
cui te limine transmeato simul commiseris,
iam canale directo perges ad ipsam Orci regiam.
sed non hactenus vacua debebis per illas tenebras
incedere,
sed offas polentae mulso concretas ambabus gestare
manibus,
at in ipso ore duas ferre stipes.
Hast
du die Schwelle überschritten und dich ihm einmal anvertraut,
gehst
du schon in schnurgeradem Stollen direkt auf das Schloß des Orkus
zu.
Aber
du darfst nicht so ganz ohne alles durch diese Finsternis schreiten,
sondern
mußt in beiden Händen Grützeklöße, die mit Met
eingedicht sind, halten
und
im Munde selbst zwei Münzen tragen.
iamque confecta bona parte mortiferae viae
continaberis claudum asinum lignorum gerulum
qui te rogabit decidentis sarcinae fusticulos aliquos
porrigas ei,
sed tu nulla voce deprompta tacita praeterito.
Und
wenn du schon ein gut Teil des Todesweges hinter dich gebracht hast,
wirst
du einen hinkenden Esel mit Holz auf dem Rücken
und
mit einem ähnlich beschaffenen Treiber antreffen,
der dich
bitten wird, ihm einige Knüppel von der heruntergefallenen Last zu
reichen;
du aber
mußt kein Wort hervorbringen und schweigend vorübergehen.
nec mora cum ad flumen mortuum venies, cui praefectus
Charon,
protenus expetens portorium,
sic ad ripam ulteriorem sutili cumba deducit
commeantes.
ergo et inter mortuos avaritia vivit
nec Charon ille et Ditis pater, tantus deus, quicquam
gratuito facit,
sed moriens pauper viaticum debet quaerere
et aes si forte prae manu non fuerit, nemo eum expirare
patietur.
Und
es dauert nicht lange, daß du zu dem Toten Fluß kommst, wo
Charon waltet,
der
sofort den Fährlohn verlangt
und
so in seinem genähten Nachen die Ankommenden ans jenseitige Ufer übersetzt.
Also
lebt auch unter den Toten die Habsucht,
und weder
dieser Charon noch auch Vater Dis, der mächtige Gott, tut irgend etwas
umsonst;
sondern
ein sterbender Armer muß um ein Wegegeld betteln,
und wenn
gerade keine Kupfermünze zur Hand ist, läßt niemand ihn
seinen Geist aushauchen.
huic squalido seni dabis nauli nomine
de stipibus quas feres alteram,
sic tamen ut ipse sua manu de tuo sumat ore.
Diesem
schmutzigen Alten mußt du als Fährlohn
von
deinen Münzen die eine geben,
aber
so, daß er sie mit eigener Hand aus deinem Munde nimmt.
nec setius tibi pigrum fluentum transmeanti
quidam supernatans senex mortuus
putris adtollens manus orabit ut eum intra navigium
trahas,
nec tu tamen inlicita adflectare pietate.
Und
weiter; wenn du über die träge Flut übersetzest,
wird auf
ihr ein abgeschiedener Greis schwimmen,
seine
fauligen Hände erheben und dich bitten, ihn ins Schiff zu ziehen;
du aber
laß dich nicht von unerlaubtem Mitleid erweichen.
[19] Transito fluvio modicum te progressam
textrices orabunt anus telam struentes manus paulisper
accommodes,
nec id tamen tibi contingere fas est.
nam haec omnia tibi et multa alia de Veneris insidiis
orientur,
ut vel unam de manibus omittas offulam.
nec putes futile istud polentacium damnum leve;
altera enim perdita lux haec tibi prorsus denegabitur.
Hast
du den Fluß überquert und bist ein wenig weiter geschritten,
so werden
dich alte Weberinnen bei ihrer Wirkarbeit ein wenig Hand anzulegen bitten;
doch
auch damit darfst du dich nicht befassen!
All das
und vieles andere wird dir nämlich Venus schicken, die dich überlisten
will,
daß
du wenigstens einen der Speisebrocken aus den Händen fahren läßt.
Glaube
ja nicht, das bißchen Grützeverlust mache nichts aus:
wenn
du nur den einen Kloß loswirst, bleibt dir das Sonnenlicht ein für
allemal versagt.
canis namque praegrandis,
teriugo et satis amplo capite praeditus, immanis
et formidabilis,
tonantibus oblatrans faucibus mortuos, quibus
iam nil mali potest facere,
frustra territando ante ipsum limen
et atra atria Proserpinae semper excubans servat
vacuam Ditis domum.
hunc offrenatum unius offulae praeda
facile praeteribis ad ipsamque protinus Proserpinam
introibis;
Nämlich
ein riesenhafter Hund
mit
dreifachem, ganz dickem Kopf, ungeheuer und fürchterlich,
bellt
mit donnernder Kehle die Toten an, denen er doch nichts mehr zuleide tun
kann,
und
liegt als zweckloses Schreckgespenst gerade vor Proserpinas Schwelle
und ihren
Hallen ohne Helle immer auf Wache, das öde Haus des Dis zu hüten.
Hast du
den mit einem Brocken geködert und kirregemacht,
kommst
du leicht vorbei und trittst sogleich bei Proserpina persönlich ins
Haus.
quae te comiter excipiet ac benigne,
ut et molliter assidere et prandium opipare suadeat
sumere.
sed tu et humi reside et panem sordidum petitum esto,
deinde nuntiato quid adveneris;
Sie
wird dich freundlich und gütig empfangen
und
dir somit einen weichen Stuhl und einen üppigen Imbiß anbieten.
Du aber
setz dich auf den Boden, bitte um ein schlechtes Brot und iß es!
Dann
hast du zu melden, warum du da bist;
susceptoque quod offeretur
rursus remeans
canis saevitiam offula reliqua redime
ac deinde avaro navitae data quam reservaveras
stipe
transitoque eius fluvio
recolens priora vestigia
ad istum caelestium siderum redies chorum.
und
wenn du in Empfang genommen hast, was man dir darreicht,
so
mach dich auf den Rückweg,
kaufe
dich von dem wütigen Hund mit dem übrigen Brocken los,
gib
dann dem habgierigen Fährmann die Münze, die du aufgehoben hattest,
und wenn
du über seinen Fluß gesetzt bist,
so geh
auf deinen vorigen Spuren zurück,
und du
wirst zu dem Lichterreigen dieses Himmels wiederkehren!
sed inter omnia hoc observandum praecipue tibi
censeo,
ne velis aperire vel inspicere illam quam feres
pyxidem
vel omnino divinae formonsitatis abditum curare curiosius
thensaurum.'
[20] Sic turris illa prospicua vaticinationis
munus explicuit.
Aber
bei allem, wenn ich dir raten soll, mußt du besonders darauf achten,
daß
du die Büchse in deiner Hand nicht zu öffnen begehrst oder hineinzuschauen
oder überhaupt
den verborgenen Schatz göttlicher Schönheit allzu neugierig zu
untersuchen."
So
entwickelte der weitschauende Turm die Gabe der Weissagung.
nec morata Psyche pergit Taenarum
sumptisque rite stipibus illis et offulis
Und
ohne Aufenthalt begibt sich Psyche nach Tainaros,
nimmt
vorschriftsmäßig die Münzen und Speisebrocken
und
läuft den Höllenweg hinab.
transitoque per silentium asinario debili
et amnica stipe vectori data,
neglecto supernatantis mortui desiderio
et spretis textricum subdolis precibus
et offulae cibo sopita canis horrenda rabie
domum Proserpinae penetrat.
Nachdem
sie schweigend den lahmen Eseltreiber passiert
und dem
Fergen das Flußfährgeld gegeben hat,
auch des
schwimmenden Toten Wunsch übersehen,
die tückischen
Bitten der Weberinnen in den Wind geschlagen,
mit der
Brockenspeise den schrecklich rasenden Hund besänftigt, –
tritt
sie in das Haus der Proserpina ein.
nec offerentis hospitae sedile delicatum
vel cibum beatum amplexa,
sed ante pedes eius residens
humilis cibario pane contenta
Veneriam pertulit legationem.
Sie
nahm den von der Wirtin dargebotenen Prachtsessel
und
das köstliche Essen nicht an,
sondern
setzte sich bescheiden zu ihren Füßen nieder,
gab sich
mit einem Hausbrot zufrieden
und überbrachte
die Venusbotschaft.
statimque secreto repletam conclusamque pyxidem
suscipit
et offulae sequentis fraude caninis latratibus
obseratis
residuaque navitae reddita stipe
longe vegetior ab inferis recurrit.
Und
gleich nimmt sie die geheimnisvolle Büchse verschlossen in Empfang,
bringt
dann mit dem zweiten Bissen als Köder das Hundegebell zum Schweigen,
händigt
die übrige Münze dem Schiffer aus
und
läuft sehr viel fröhlicher an die Oberwelt zurück.
et repetita atque adorata candida ista luce,
quanquam festinans obsequium terminare,
mentem capitur temeraria curiositate et 'ecce,'
inquit,
'inepta ego divinae formonsitatis gerula,
quae nec tantillum quidem indidem mihi delibo
vel sic illi amatori meo formonso placitura,'
et cum dicto reserat pyxidem.
Aber
als sie das helle Tageslicht wieder erreicht und begrüßt hatte,
wurden,
wiewohl sie ihre Aufgabe zu beenden eilte,
ihre
Gedanken von einer vorwitzigen Neugier berückt, daß sie sprach:
"Ei,
ich einfältige Trägerin göttlicher Schönheit,
daß
ich mir nicht wenigstens ein klein bißchen daraus wegnehme,
um so
vielleicht meinem schönen Liebhaber zu gefallen."
Und mit
diesen Worten öffnet sie die Büchse.
[21] Nec quicquam ibi rerum nec formonsitas ulla,
sed infernus somnus ac vere Stygius,
qui statim coperculo revelatus invadit eam
crassaque soporis nebula cunctis eius membris
perfunditur
et in ipso vestigio ipsaque semita conlapsam possidet.
et iacebat immobilis
et nihil aliud quam dormiens cadaver.
Aber
überhaupt nichts darin und keine Schönheit, –
sondern
ein Totenschlaf und ein recht höllischer,
der,
kaum vom Deckel befreit, sie befällt,
sich
mit einer dichten Schlummerwolke über all ihre Glieder ergießt
und sie
so in seiner Gewalt hat, daß sie, gerade wo sie steht,
mitten
auf dem Weg hinsinkt: Unbeweglich lag sie da,
ein schlafender
Leichnam, nichts weiter.
Sed Cupido iam cicatrice solida revalescens
nec diutinam suae Psyches absentiam tolerans
per altissimam cubiculi quo cohibebatur elapsus
fenestram
refectisque pennis aliquanta quiete
longe velocius provolans Psychen
accurrit suam
detersoque somno curiose et
rursum in pristinam pyxidis sedem recondito
Psychen innoxio punctulo sagittae suae suscitat
Doch
Cupido, der bei fest vernarbender Wunde wieder genesen ist
und
die lange Abwesenheit seiner Psyche nicht erträgt,
schlüpft
oben aus dem Fenster des Zimmers, in dem er gefangen gehalten war,
fliegt
mit seinen gut ausgeruhten und neu gekräftigten Fittichen
weit schneller
vorwärts, eilt jetzt zu seiner Psyche,
wischt
den Schlaf sorgsam von ihr ab und birgt ihn wieder in der Büchse,
wo er erst gesessen,
weckt
dann Psyche mit einem harmlosen Stichlein seines Pfeils und sagt:
et 'ecce,' inquit, 'rursum perieras, misella,
sed interim quidem tu provinciam,
quae tibi matris meae praecepto mandata est,
exsequere naviter, cetera egomet videro.'
his dictis amator levis in pinnas se dedit,
Psyche vero confestim Veneri munus reportat Proserpinae.
"Siehst
du, wieder wärest du armes Geschöpf
durch
eine ähnliche Neugier verloren gewesen.
Aber inzwischen
walte du rüstig des Amtes,
das
dir durch meiner Mutter Gebot übertragen ist,
um das
übrige will ich selbst schauen!"
Nach
diesen Worten schwang sich der Amoroso leicht in die Lüfte,
Psyche
aber lieferte eilends Proserpinas Gabe bei Venus ab.
[22] Interea Cupido amore
nimio peresus et aegra facie,
matris suae repentinam sobrietatem pertimescens,
ad armillum redit
alisque pernicibus caeli penetrato vertice
magno Iovi supplicat suamque causam probat.
tunc Iuppiter prehensa Cupidinis buccula manuque
ad os suum relata consaviat atque sic ad illum
Mittlerweile
kehrt Cupido, von heftiger Liebe verzehrt und mit bekümmertem Antlitz,
aus
Furcht vor der plötzlichen Pedanterie seiner Mutter
zu
den alten Schlichen zurück,
dringt
auf hurtigen Flügeln bis zum Himmelsgipfel,
kniet
vor dem großen Jupiter und legt ihm sein Anliegen dar.
Da greift
Jupiter nach Cupidos Pausbäcklein,
führt
es mit der Hand zu seinem Mund, küßt es ab und spricht zu ihm:
'licet tu,' inquit, 'domine fili,
numquam mihi concessu deum decretum servaris
honorem,
sed istud pectus meum,
quo leges elementorum etvices siderum disponuntur,
convulneraris assiduis ictibus
crebrisque terrenae libidinis foedaveris casibus
"Magst
du auch, mein junger Herr,
niemals
die mir durch Götterbeschluß zugestandene Ehre geachtet,
sondern
meine Brust hier,
in
der Elementenordnung und Gestirnwandel geregelt werden,
mit
unablässigen Pfeilschüssen verwundet
und
mit häufigen Fällen irdischer Lust besudelt haben,
contraque leges et ipsam Iuliam
disciplinamque publicam
turpibus adulteriis existimationem famamque meam
laeseris
in serpentes, in ignes, in feras, in aves et
gregalia pecua
serenos vultus meos sordide reformando,
und
magst du gegen die Gesetze, das julische eingeschlossen,
und
gegen die öffentliche Zucht
mit
schändlichen Liebschaften mir Ruf und Achtung verletzt haben,
indem
du in Schlangen, in Feuer, in wildes Getier, in Vögel und Herdenvieh
mein
durchlauchtiges Antlitz schmählich verwandeltest –:
at tamen modestiae meae memor
quodque inter istas meas manus creveris,
cuncta perficiam,
dum tamen scias aemulos tuos cavere
ac, si qua nunc in terris puella praepollet pulcritudine,
praesentis beneficii vicem
per eam mihi repensare te debere.'
so
will ich dennoch, nach Maßgabe meiner Milde
und
weil du unter meinen Händen hier aufgewachsen bist,
alles
zum Schlusse führen.
Nur
mußt du wissen, daß du dich vor deinen Konkurrenten zu hüten
hast,
und wenn
es jetzt auf Erden irgendeine besonders einnehmende Schönheit gibt,
daß
du die Gegenleistung für den augenblicklichen Gunstbeweis
durch
dieses Mädchen mir erstatten mußt."
[23] Sic fatus iubet Mercurium deos omnes ad
contionem protinus convocare
ac, si qui coetu caelestium defuisset,
in poenam decem milium nummum con ventum iri
pronuntiare.
quo metu statim completo caelesti theatro
pro sede sublimi sedens procerus Iuppiter sic enuntiat:
So
spricht er und befiehlt dem Merkur, sofort alle Götter zur Sitzung
zu entbieten
und
bekanntzumachen, wenn einer bei der Konferenz der Himmlischen fehle,
so
werde er auf eine Strafe von Zehntausend zu belangen sein.
Aus Furcht
davor füllte sich im Nu das himmlische Theater,
und mit
seiner hohen Gestalt auf erhabenem Throne sitzend, verkündet Jupiter
also:
'Dei conscripti Musarum albo,
adolescentem istum quod manibus meis alumnatus
sim,
cuius primae iuventutis caloratos impetus
freno quodam cohercendos existimavi;
"Ihr
Götter vom Senatsverzeichnis der Musen,
daß
ich den jungen Mann hier mit meinen Händen auferzogen habe,
wißt
ihr sicherlich alle.
Ich habe
für gut erachtet, daß seiner frühen Jugend hitziges Ungestüm
durch
einen Zaum in Schranken gehalten werde.
sat est cotidianis eum fabulis ob adulteria
cunctasque corruptelas infamatum.
tollenda est omnis occasio
et luxuria puerilis nuptialibus pedicis alliganda.
puellam elegit et virginitate privavit:
amplexus Psychen semper suis amoribus perfruatur.'
Es
reicht, daß er mit seinen Liebschaften
und
Verführungen jeder Art in allgemeines Gerede geraten ist.
Jede Gelegenheit
muß beseitigt
und
sein knabenhafter Überschuß durch Ehefesseln gebändigt
werden!
Er hat
sich ein Mädchen erwählt und der Jungfraunschaft beraubt.
Mag
er sie haben und behalten,
mag er
sich in Psyches Armen immer als Amor fühlen!"
et ad Venerem conlata facie,
'nec tu,' inquit, 'filia, quicquam contristere
nec prosapiae tantae tuae statuque
de matrimonio mortali metuas.
iam faxo nuptias non impares,
sed legitimas
et iure civili congruas,'
Und
das Gesicht zu Venus gewandt sprach er:
"Und
du, liebe Tochter, mußt es dir wirklich nicht zu Herzen nehmen
und
dir keine Sorgen machen für deine gute Familie und deinen Stand
wegen
der Ehe mit einer Sterblichen.
Ich werde
jetzt dafür sorgen, daß es keine Mesalliance gibt,
sondern
eine gesetzmäßige Ehe,
die
dem bürgerlichen Recht entspricht."