Hans
Zimmermann, Görlitz)
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Popol Vuh (Poopol Wuuj) III
Pôpol
Wûch (III)
Originaltext
auf K'itschê' gemäß der Edition von Sam Colop (1999),
für deutschsprachige Leser neu transliteriert
und mit
Recinos' und
Cordans Übersetzungen synoptisch parallelisiert durch Hans Zimmermann
(2008)
EL
POPOL VUH, LAS ANTIGUAS HISTORIAS DEL QUICHÉ, español:
Adrian Recinos (1947)
POPOL
VUH. Das Buch des Rates, deutsch: Wolfgang Cordan (1962)
siehe
auch: Cordans Einleitung und Versuch über
die Methode * Erläuterungen, Deutungen
zurück
zu den Anfangskapiteln (Schöpfung) * zurück
zu den Erdentaten der göttlichen Zwillinge
Geschichte
der Eltern-Generation vor den göttlichen Zwillingen:
Der
Abstieg von Einsjäger
und Siebenjäger ins Totenreich (Schib'alb'â),
ihre
Prüfung, Opferung und
Metamorphose
13.
Are tschi k'ut schtschiqab'îch tschik kalaschîk
Chunachpu, Schb'alanq'e.
Ahora contaremos
el nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué
Sodann werden wir jetzt die Geburt
von Hunahpú und Ixbalanqué erzählen,
Are nâb'ê mischqab'îch
ri kitsch'äkatachik Wuqûb' Kaqîsch
ruk' Sipakna ruk' Kab'raqan
habíendo
relatado primeramente la destrucción
de Vucub-Caquix
con la de
Zipacná y la de Cabracán
nachdem wir erst
die Vernichtung von Siebenpapagei,
Zipacná und Cabracán
berichtet haben,
geschehen hier auf der Erde.
SEGUNDA PARTE
CAPITULO PRIMERO
DIE UNTERWELT
Are tschi k'ut schtschiqab'îch tschik
ub'î' kiqachâw
ri Chunachpu, Schb'alanq'e.
Ahora diremos también
el nombre del padre de Hunahpú e Ixbalanqué.
Nun werden wir auch den Namen des Vaters
von Hunahpú und Ixbalanqué nennen.
Schqaqumûch tschuwi',
scha pu schqaqumûch ub'ischik,
uzîchoschik putsch kik'acholaschîk
ri Chunachpu, Schb'alanq'e.
Dejaremos en la sombra su origen,
y dejarems en la oscuridad
el relato y la historia del nacimiento
de Hunahpú e Ixbalanqué.
Deren Ursprung lassen wir im Schatten, im Dunkeln
lassen wir
die Geschichte von der Geburt von Hunahpú
und Ixbalanqué.
Scha nik'âch schtschiqab'îch,
scha tsch'aqab' ubischîk kiqachâw.
Sólo diremos la mitad;
una parte solamente de la historia de su padre.
Jetzt werden wir nur die Hälfte berichten:
die Geschichte ihres Vaters.
Wa'e k'ute uzîchoschik,
He aquí la historia.
Hier ist die Geschichte.
are kib'î' Chun Chunachpu, ke'utschâ'schik.
He aquí el nombre de Hun-Hunahpú, así
llamado.
Hier ist der Name dessen, der Einsjäger genannt wurde.
tschi q'equ'mal, tschi aq'ab'âl sche'alaschîk
ri Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu
De ellas nacieron, durante la noche,
Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú,
Aus ihnen kamen, in einer Nacht, Einsjäger
und Siebenjäger,
Are k'u ri Chun
Chunachpu
ê kâib' scheralk'wa'lach,
ê pu kâ'ib' uk'achôl:
Ahora bien, Hun-Hunahpú
habia engendrado y tenía dos hijos,
Einsjäger nun
hatte zwei Söhne erzeugt und aufgezogen.
Are k'ut ub'î' kitschûtsch wa':
Schb'aqiyalo,
tschutscha'schik rischoqîl Chun Chunachpu.
La madre de éstos se llamaba
Ixbaquiyalo,
así se llamaba la mujer de Hun-Hunahpú.
Deren Mutter nannte sich Ixbaquiyaló,
Hervorbringerin:
so nannte sich die Frau von Einsjäger.
Are k'u ri Wuqûb' Chunachpu
machab'i rischoqîl,
scha ulaq'el.
Scha pu ukâb',
scha k'achôl uk'oche'ik.
Y el otro Vucub-Hunahpú
no tenía mujer,
Und der andere, Siebenjäger, hatte keine Frau,
ê nima'q achna'ôch,
Estos dos hijos, por su naturaleza, eran grandes
sabios
y grande era su sabiduría;
Diese beiden Söhne hatten von Geburt viel Verstand
und Weisheit mitbekommen.
ê nikwätschinêl
warâl tschuwätsch ulêw.
Scha uz kik'oche'ik, kiyake'ik putsch.
eran adivinos aquí
en la tierra,
de buena índole y buenos costumbres.
Sie waren Wahrsager hier auf der Erde,
guten Sinnes und guter Taten.
schkik'ûtu nawikîl tschi kiwätsch
ri Chun
B'âz', Chun tschowên,
Todas las artes les fueron enseñadas
a Hunbatz y Hunchouén,
los hijos de Hun-Hunahpú.
Alle Künste wurden Einsaffe
und Einsmeister gelehrt,
den Söhnen von Einsjäger.
ê achsû', ê achb'îsch,
ê achpû, aechzîb',
ê nay pu achk'ôt, ê achschît,
ê achpuwâq
Eran flautistas, cantores,
tiradores con cerbatana, pintores,
escultores, joyeros,
plateros:
Sie waren Flötenspieler, Sänger, Blasrohrschützen,
Maler,
Bildhauer, Gemmenschneider, Silberschmiede.
14.
Are k'u ri Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu
scha säk, scha tsch'a'ach
tschikib'anochuta q'îch.
Ahora bien, Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú
se ocupaban solamente
de jugar a los dadas y a la pelota
todos los días;
Einsjäger nun und Siebenjäger
verbrachten die Tage mit Würfel und Ballspiel.
Scha ê kakâb' tschi kik'ulelach kîb',
ê kachîb' tschi konochêl,
ta kekûtschniaychik pachôm.
y de dos en dos se disputaban
los cuatro cuando se reunían en el juego
de pelota.
Zum Ballspiel kamen alle vier zusammen,
und zwei und zwei spielten sie gegeneinander.
tschul k'u ri wäk, îlol ke,
usamachêl Chun Raqan,
tschi Tsch'i'pi Kaqulchâ, Räscha Kaqulchâ.
Allí venía a observarlos el Voc,
el mensajero de Huracán,
de Chipi-Caculhá, de Raxa-Caculhá;
Dahin kam der Falke,
der Bote von Huracán, Chipí-Cakulhá
und Raxá-Cakulhá.
Are k'u ri wäk mawi nach warâl
tschuwätsch ulêw,
mawi nach tschi Schib'alb'â tschire,
lib'ach tschi' tschopon tschik
tschi kâch ruk
Chun Raqan.
pero este Voc no se quedaba
lejos de la tierra, ni lejos de Xibalbá;
y en un instante subía
al cielo al lado de Huracán.
Und dieser Falke blieb nie ferne der Erde,
nie ferne der Unterwelt,
in einem Augenblick stieg er zum Himmel,
an die Seite Huracáns.
Scheyaluch warâl tschuwätsch ulêw,
schkamînaq k'a k'ut kitschûtsch
ri Chun B'âz', Chun Tschowên.
Estaban todavía aquí en la tierra
cuando murió la madre
de Hunbatz y Hunchouén.
Als die Mutter von Einsaffe und Einsmeister starb,
waren beide noch oben auf der Erde.
Are k'ut ub'ê'el Schib'alb'â
schetsch'a'ach
wi.
Ta schkita' k'ut Chun Kamê, Wuqûb
' Kamê, rachawal
Schib'alb'â:
Y habiendo ido a jugar a la pelota
en el camino de Xibalbá
los oyeron Hun-Came y Vucub-Camé,
los Señores de Xibalbá.
Und als sie auf dem Wege zur Unterwelt Ball
spielten,
da hörten sie die Herren der Unterwelt
Hun Camé und Vucub Camé, Einstod und Siebentod.
„Naki pa ri kab'an
tschuwätsch ulêw?
Scha keniknotik, scha pu kechuminik.
Qué están haciendo
sobre la tierra?
Quiénes son las que la hacen temblar y
hacen tanto ruido?
»Was machen die da oben auf der Erde?
Wer läßt die Erde erzittern und macht soviel Lärm?
Keb'ê ta taqok warâl tach,
ke'ul
Que vayan a llamarlos!
Que wengan a jugar aquí a la pelota,
donde los venceremos!
Wir werden sie rufen!
Scha machab'i qanimaschik kumal,
machab'i kinim,
ma puchab'i k'ischôb' k'u'schik.
ya no somos respetados por ellos,
ya no tienen consideración
ni miedo a nuestra categoría,
Schon haben sie keine Achtung vor uns,
weder Ehrbiet noch Furcht haben sie vor unserm
Rang,
Schasch kechikik uloq
pa qawi'!“
y hasta se ponen a pelear
sobre nuestras cabezas,
zu unsern Häuptern halten sie Wettstreit.«
Ta schkik'âm kina'ôch konochêl.
En seguida entraron todas en consejo.
Darauf berieten sie sich.
Ri kib'î' Chun
Kamê,
Wuqûb' Kamê,
Los llamados Hun-Camé
y Vucub-Camé
eran los jueces supremos.
Die sich Einstod
und Siebentod nannten,
waren die obersten Richter.
Are k'u ri achawâb'
ronochêl ya'ol upatân,
rachawarêm putsch chuchûn tschi achawâb'
rumal Chun Kamê, Wuqûb' Kamê:
A todos los Señores les señalaban sus
funciones
Hun-Camé y Vucub-Camé
y a cada uno le señalaban sus atribuciones.
Allen übrigen Herren gaben
Einstod und Siebentod ihr Amt und ihre Aufgabe.
Are k'u ri Schik'iri
Pat,
Kutschuma Kîk'
ub'î' achâw.
Are k'ut kipatân
ri kîk' tschu yab'ich winâq.
Xiquiripat
y Cuchumacuic, eran los Señores de estos nombres.
Estos son los que causan
los derrames de sangre de los hombres.
Die sich Reißender Habicht
und Aasgeier nannten,
vergossen das Blut der Menschen.
Are tschi k'u ri Achal
Puch,
Achal Q'ana tschik;
Otros se llamaban Ahalpuh
y Ahalganá, tambien Señores.
Andere nannten sich Ahalpúh
und Ahalganá.
ki achawâb' are kut kawachêm
ri tschisipochik winâq,
Tschipe puch tschi rîch raqan,
tschipe q'ana tschi rîch uwätsch;
Y el oficio de éstos era
hinchar a los hombres,
hacerles brotar pus de las piernas
y teñirles de amarillo la cara,
Ihr Amt war, die Menschen aufzublähen,
Geschwüre an den Beinen zu erwecken und
das Gesicht gelb werden zu lassen;
tschuq 'anal
tschutschâ'schik.
lo que se llama Chuganal.
das nennt man chucanál: Gelbfieber.
K'ate k'ut rachawarêm Achal
Puch,
Achal Q'ana wi.
Tal era el oficio de Ahalpuh
y Ahalganá.
Das war das Amt von Ahalpúh
und Ahalganá.
Are tschi k'u ri achâw
Tsch'ami'ya B'âq,
Tsch'ami'ya Cholôm,
rachtsch'ami'y Schib'alb'â;
scha b'âq kitsch'ami'y.
Otros eran el
Señor Chamiabac y el Señor Chamiaholom,
alguaciles de Xibalbá,
cuyas varas eran de hueso.
Andere waren der Herr Knochenbrecher
und der Herr Schädelzertrümmerer,
Wächter der Unterwelt, deren Stäbe
aus Knochen waren.
Are k'ut kachtsch'amal
ri tschib'âqir winâq
qizich tschi b'âq,
tschi cholôm tschik;
ta tschikamîk siyach b'âq
schupam tschik'amowik.
La ocupatión de éstos era enflaquecer
a los hombres
hasta que los volvían sólo huesos
y calaveras y se morían
y se los llevaban con el vientre
y los huesos estirados.
Ihre Aufgabe war, die Menschen auszuzehren bis
aufs Bein,
bis auf den nackten Schädel, bis sie starben.
Dann zerrten sie ihnen Leib und Knochen auseinander
und trugen sie von dannen.
Are upatân
ri Tsch'ami'ya
B'âq,
Tsch'ami'ya Cholôm
kib'î'.
Tal era el oficio de
Chamiabac
y Chamiaholom, así llamodos.
Das war das Amt derer, die sich Knochenbrecher
und Schädelzertrümmerer nennen.
Are tschi k'u ri achâw
Achal Mês,
Achal Toq'ôb' kib'î';
Otros se llamaban el
Señor Ahalmez y el Señor Ahaltocob.
Andere nannten sich Herr
Aassammler und Herr Durchbohrer.
are kipatân
ri scha tschik'ulwatschîch winâq
uwa za'm mês,
we pê pu tschi rîch châ,
tschuwa châ
tschi k'ulwatschîch wi.
El oficio de éstos era
hacer que a los hombres
les sucediera alguna desgracia,
ya cuando iban para la casa,
a frente a ella,
Ihre Aufgabe war, den Menschen etwas zustoßen
zu lassen,
wenn sie auf dem Wege nach Hause waren
oder schon vor der Hütte standen.
Scha tschikitoqô ta tschib'ê chupuloq
tschuwätsch ulêw, ta tschikamik.
y que los encontraran heridos,
tendidos boca arriba en el suelo y muertos.
Verwundet fand man sie, ausgestreckt mit dem
Mund nach oben und tot.
Are k'ut kachawarêm Achal
Mês,
Achal Toq'ôb',
ke'utschâ'schik.
Tal era el oficio de Ahalmez
y Ahaltocob, como les llamaban.
Das war das Amt von Aassammler
und Durchbohrer, wie sie sich nannten.
Are tschi k'u ri achâw Schîk,
Patân,
kib'î';
Venían en seguida otros Señores
llamados Xic y Patán,
Dann kamen andere Herren, die Xic
und Patán hießen.
are kachawarêm
ri winâq tschikäm pa b'ê.
Scha räsch kamîk, tschutschâ'schik.
cuyo oficio era causar la
muerte a los hombres en los caminos,
lo que se llama muerte repentina,
Ihr Amt war der Tod des Menschen auf den Wegen,
das, was der Schnelle Tod genannt wird.
tschipe kik' putschî,
ta tschikamfk tschuscha'wach kîk'.
hacíendoles llegar la sangre a la boca
hasta que morían vomitando sangre.
Sie trieben das Blut in den Mund, bis einer
unter Blutstürzen starb.
Scha chuchûn tschi patân,
kitelela'on:
Scha tschikiq'osich uqulêl, uk'u'sch winâq
ta tschikäm pa b'ê.
Scha tschikik'ulmach apanoq we tschib'inik
tschi qul.
El oficio de cada uno de estos Señores era
cargar con ellos,
oprimirles la garganta y el pecho
para que los hombres murieran en los caminos,
hociéndoles llegar [la sangre] a lo garganta
cuando caminaban.
Das Amt eines jeden dieser Herren war,
im Tragenetz verborgen des Menschen Kehle und
Brust zusammenzudrücken,
bis das Blut unterwegs in den Hals stieg.
Are k'ut kachawarêm Schîk,
Patân, ri'.
Este era el oficio de Xic
y Patán.
Das war das Amt von Xic
und Patán.
Are k'ut schkikûtsch
kina'ôch ri',
ta scheza'ischik, ta schekotob'asch putsch
Chun Chunachpu, Wuqûb' Chunachpu.
Y habiéndose reunido en consejo,
trataron de la manera
de atormentar y castigar
a Hun-Hunahpú y a Vucub-Hunahpú.
Als sie sich im Rate versammelt hatten, überlegten
sie,
wie sie Einsjäger und Siebenjäger
peinigen und verletzen könnten.
Are schkirayich Schib' alb'â
ri kez'ab'äl
Chun Chunachpu, Wuqûb' Chunachpu:
Lo que deseaban los de Xibalbá
eran los instrumentos de juego
de Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú,
Was die von der Unterwelt wollten, war die Ballspielausrüstung
von Einsjäger und Siebenjäger:
ri kiz'u'ûm,
kib'ate, kipatsch'q'ab',
kiyatschwätsch, wätschsot
putsch;
kikawûb'äl
Chun Chunachpu, Wuqûb'
Chunachpu.
sus cueros, sus anillos,
sus guantes, la corona
y la máscara,
que eran los adornos de Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú.
ihren ledernen Schenkelschutz, ihren Halsring,
ihre Handschuhe, Kopfschutz und Gesichtsmaske.
Das waren die Zierate von Einsjäger und Siebenjäger.
Are tschi k'ut schtschiqab'îch tschik kib'ê'ik
tschi Schib'alb'â.
Ahora contaremos su ida
a Xibalbá
Jetzt werden wir den Weg nach Xibalbá
beschreiben
schekanach k'u kanoq ri
Chun B'âz',
Chun Tschowên
uk'achôl Chun Chunachpu.
Schkaminaqoq kitschûtsch.
y cómo dejaron tras
de ellos a los hijos de Hun-Hunahpú,
Hunbatz
y Hunchouén,
und wie Einsjäger seine Söhne zurückließ,
Einsaffe und Einsmeister,
deren Mutter gestorben war.
K'a tschuwi tschik kitsch'äkatachik tschik
Chun
B'âz', Chun Tschowên
kumal Chunachpu, Schb'alanq'e.
Luego diremos cómo
Hunbatz y Hunchouén
tueron vencidos
por Hunahpú e Ixbalanqué.
Später werden wir erzählen, wie Einsaffe
und Einsmeister
von Hunahpú und Ixbalanqué besiegt wurden.
CAPITULO II
15.
K'ate k'ut kipêtik samachêl
rumal Chun Kamê, Wuqûb' Kamê:
En seguida fue la venida de tos mensajeros
de Hun-Camé y Vucub-Camé.
Die Boten von Einstod und Siebentod eilten
herbei.
“Kischb'êk, isch rachpôp
atschî,
che'itâqa' ri Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu!
— Id, les dijeron, Ahpop
Achih,
id a llamar a Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú.
»Gehet, würdige Helfer«,
sagte man ihnen,
»geht und ruft Einsjäger und Siebenjäger.
Kischtschâ' ta kischopon kuk:
Kepêtoq!
Ketschâ' achawâb' tschiwêtsch.
«Venid con nosotros»,
les dijeréis.
«Dicen los Señores que vengáis.»
Sagt jenen:
"Kommt mit uns, die Herren rufen euch."
Warâl tach ke'ultsch'a'acha
wi quk' tschi qak'astach
ta qawätsch kuk'!
Qizîch kaqamaychach k'i tschi,
Que vengan aquí a jugar a
la pelota con nosotros, para
que con ellos se alegren nuestras caras,
porque verdaderamente nos causan admiración.
Bringt sie hierher zum Ballspiel,
damit sie unser Angesicht erheitern.
Denn wahrlich, wir bewundern sie.
k'eche ta k'ut kepê wi!
Ketschâ' achawâb'.
Así, pues, que vengon,
dijeron los Señores.
So denn laßt sie kommen«, sagten
die Herren.
»Tschikik'âm k'u uloq
ri kitschokonisan: kib'ate,
kipatsch'q'ab';
tschipe nay putsch ri kikîk'!«
Ketschâ' achawâb'.
Y que traigan acá
sus instrumentos de juego, sus anillos, sus guantes,
y que traigán también sus pelotas
de caucho, dijeron los Señores.
»Und sie sollen ihre Spielgeräte mitbringen,
ihren Lederschutz
und den Gummiball«, sagten die Herren.
Kischtschâ' ta kischoponoq!“
sche'utschâ'schik ri samachêl.
«Venid pronto, les diréis»,
les fue dicho a los mensajeros.
»Kommt sogleich, sollt ihr ihnen sagen.«
So sprachen die Herren zu den Boten.
Are k'ut kisamachêl ri tûkur:
tsch'ab'i Tûkur, churaqan Tûkur,
Kaqîsch Tûkur, cholôm Tûkur.
Ke 'utschâ'schik usamachêl Schib'alb'â.
Y estos mensajeros eran buhos:
Chabi-Tucur, Huracán-Tucur,
Caquix-Tucur y Holom-Tucur.
Así se llamaban los mensajeros de Xibalbá.
Die vier Boten waren Eulen.
Pfeileule, Einbeineule, Rotfedereule und Kopfeule
nannten sich die Boten von Xibalbá.
Are ri tsch'ab'i Tûkur
k'eche ri tsch'ab' scha kopokik;
are k'u ri churaqan Tûkur
scha chun raqan, k'ô
uschîk';
Chabi-Tucur era veloz como
una flecha;
Huracán-Tucur
tenía solamente una pierna;
Pfeileule flog wie ein Pfeil,
Einbeineule hatte nur ein Bein,
are k'u ri Kakîsch Tûkur
kaq rîch, k'ô uschîk';
are tschi nay putsch ri cholôm Tûkur
scha utukêl ucholôm, machab'i
raqan, scha uschîk' k'ôlik.
Caquix-Tucur tenía la espalda roja,
y Holom-Tucur solamente tenía cobeza,
no tenía piernas, pero si tenía alas.
Rotfedereule einen roten Rücken,
und Kopfeule bestand nur aus Kopf und Flügeln.
Ê kachîb' ri samachêl
rachpôp atschichâb' keqele'm.
Los cuatro mensajeros tenían la dignidad
de Ahpop-Achih.
Die vier Boten hatten den Rang von Beisitzern.
Ta schepê k'ut tschila' tschi Schib'alb'â,
lib'ach tschi' sche'ulik ê k'u
tak'al tschuwîchôm,
ketsch'a'ach k'ut Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu
Saliendo de Xibalbá
llegaron rápidamente, llevando su mensaje,
al patio donde estaban jugando a la pelota Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú,
Von Xibalbá kommend erreichten sie mit ihrem
Auftrag rasch den Hof,
wo Einsjäger und Siebenjäger dem Ballspiel oblagen.
pachôm, ri Nim
Schob' Kärtschach, tschutschâ'schik.
en el juego de pelota que se llamaba
Nim-Xob Carchah.
Dieser Ort hieß Großes
und Würdiges Carcháh.
Ê k'u tak'atoch ri tûkur tschuwil
chôm
ta schkizâq k'ut kizîch,
schawi schere utscholik uzîch
Los buhos mensajeros se dirigieron al juego de la
pelota
y presentaron su mensaje,
precisamente en el orden en que se lo dieron
Die Eulenboten ließen sich am Ballspielplatz nieder
und brachten ihre Botschaft in der Reihenfolge vor,
wie sie aufgetragen wurde
Chun Kamê, Wuqûb' Kamê;
Achal Puch, Achal Qana,
Tsch'ami'ya B'âq, Tsch'ami'ya Cholôm,
Schik'iri Pat, Kutschuma Kîk',
Achal Mês Achal Toq'ôb',
Schîk, Patân,
Hun-Camé, Vucub-Camé,
Ahalpuh, Ahalganá,
Chamiabac, Chamiaholom,
Xiquiripat, Cuchumaquic,
Ahalmez, Ahaltoco, Xic
y Patón,
von Einstod, Siebentod, Ahalpúh, Ahalganá,
von Knochenbrecher und Schädelzertrümmerer,
vom Reißenden Habicht und Aasgeier,
von Aassammler und Durchbohrer, von Xic und
Patán.
kib'î'
konochêl achawâb'. Schzâq
kizîch kumal tûkur.
que así
se llamaban los Señores que enviaban
su recodo por medio de los buhos.
So waren die Namen der Herren,
die mittels der Eulen ihre Botschaft sandten.
„Ma qizîch
katschâ' achâw
Chun Kamê, Wuqûb' Kamê?“
— De veras han hablado as
los Señores Hun-Camé y Vucub-Camé?
»Haben die Herren Einstod und Siebentod
wirklich so gesprochen?«
“Qizîch b'a la!“ ketschâ'.
“Och na k'u atschb'ilay iwe!
tschik'âm uloq
ri ronochêl kez'ab'äl!
ketschâ' achawâb'.“
— Ciertamente han hablado así
y nosotros as tenemos que ocompañar.
Que traigan todos sus instrumentos
para el juego“, han dicho los Señores.
»Gewiß haben sie so gesprochen, und
wir sollen euch begleiten.
Und alle Spielgeräte sollen mitgenommen
werden, haben die Herren gesagt.«
“Uz b'a la. Kochiwoyob'ech
na,
cho' na qapischab'ach kan na
qatschûtsch!“
schetschâ' k'ut.
— Está bien, dijeron
los jóvenes. Aguardadnos,
sólo vamos a despedirnos
de nuestra madre.
»Es ist gut«, sagten die Jünglinge.
»Wartet,
wir werden uns nur von unserer Mutter verabschieden.«
scheb'ê k'ut tschi kotschôtsch,
schetschâ' k'ut tschire kitschûtsch,
Y habiéndose dirigido hacia su casa,
le dijeron a su madre,
pues su padre ya era muerto:
Sie gingen zum Haus und sprachen zu ihrer Mutter,
denn ihr Vater war bereits gestorben.
“Cho' na, isch qatschûtsch,
— Nos vamos, madre nuestra, pero en vano será
nuestra ida.
»Wir gehen, liebe Mutter, aber eitel wird die Reise sein.
scha et kulik, mischul
usamachêl achâw,
k'amol qe:
Los mensajeros del Señor
han venido a llevarnos.
Die Boten des Herrn sind gekommen,
uns hinwegzuführen.
Kepêtoq! Katschâ' k'ut,
ketschâ' taqol qe.
“Que vengan“, han dicho,
según manifiestan los enviados.
>Laßt sie kommen<, haben sie zu den
Boten gesagt.«
Schtschikanach k'u kan wa
qakîk'.“ schetschâ'
k'ut.
—Aquí se quedará en prenda
nuestra pelota, agregaron.
»Unser Ball bleibt als Zeugnis hier«,
fügten sie hinzu,
“Kochul na! K'ate
tschiqatschokonisach tschik!“
Luego dijeron: —
Ya volveremos a jugar.
Darauf sagten sie: »Einmal werden wir
zum Spielen wiederkehren.«
“Scha kischsû'anoq,
scha pu kischb'îschanoq,
kischz'îb'anoq, kischk'ôtonoq.
tschimiq'och qotschôtsch,
tschimiq'och putsch uk'u'sch iwati't!“
sche'utschâsch k'ut Chun
B'âz', Chun Tschowên ta
schepischab'aschik.
Y dirigiéndose a Hunbatz y Hunchouén
les dijeron:
—Vosotros ocupaos de tocar la flauto
y de cantar, de pintar, de esculpir;
calentad nuestra casa
y calentad el corazón de vuestra abuela.
»Ihr blaset nur weiter die Flöte, singt,
malt und bebaut den Stein!
Wärmet unsere Hütte, erwärmt
das Herz unserer Ahnin.«
So sprachen sie zu Einsaffe und Einsmeister.
Q'usq'uch k'ut tschoq' kitschûtsch,
ri Schmukane.
Cuando se despidieron de su madre,
se enterneció Ixmucané y echó a llorar.
Als sie Abschied nahmen, weinte Ixmucané
herzzerreißend.
“Cho' na! Macha b'i kochkamik.
Mischb'isonik!“
schetschâ' ta scheb'êk Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu.
— No os aflijáis, nosotros nos vamos,
pero todavía no hemos muerto,
dijeron al partir Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú.
»Seid nicht betrübt! Zwar gehen wir,
aber noch sind wir nicht tot.«
So sprachen sie und gingen davon, Einsjäger
und Siebenjäger.
16.
K'ate putsch ta scheb'êk Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu.
schk'âm kib'ê kumal ri samachêl.
En seguida se fueron Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú
y los mensajeros los llevaban por el camino.
So gingen Einsjäger und Siebenjäger davon,
und die Boten zeigten ihnen den Weg.
Ta scheqâch k'ut pu b'ê'al Schib'alb'â,
schuluschuch utschî' kümuk scheqâch
k'ut,
Así fueron bajando por el camino de Xibalbá,
por unas escaleras muy inclinadas.
Über sehr steile Stufen stiegen sie nach
Xibalbá hinab.
ta sche'el tschi k'u apanoq
tschutschî' chal châ siwanûb'.
Fueron bajando hasta que llegaron a la orilla
de un río que corría rápidamente
entre los barrancos
Es ging abwärts bis zu einem reißenden Fluß
zwischen engen Schluchten.
Nu'
siwân, k'ulku siwân,
llamodos
Nu zivan cul y Cuzivan,
Die hießen: Blasrohrschlucht,
Enge Schlucht, Verborgene Schlucht.
Sche'ik'ow tschi k'ut
tschi upâm chalchal châ' simach,
mawi achilan simach;
sche'ik'ow wi mawi
schetoq 'otachik.
Luego pasaron por el río
que corre entre jícaros espinosos.
Los jícaros eran innumerables,
pero ellos pasaron sin lastimarse.
Dann kamen sie zu einem Fluß zwischen Stachelbäumen.
Zahllos waren die Stachelbäume. Aber sie
kamen ohne Wunden durch.
Ta sche'opon tschi k'ut tschichâ',
tschi kîk'ichâ',
sche'ik'ow tschiri' mawi schkuk'ya'ch.
Luego llegaron a la orilla
de un río de sangre
y lo atravesaron sin beber sus aguas;
Dann kamen sie zum Ufer eines Blutflusses.
Sie überschritten ihn, ohne von seinem Wasser zu trinken.
Sche'opon tschi châ', utukêl puch
tschi châ';
mawi schetsch'äkatachik,
schawi sche'ik'ow tschik.
llegaron a otro río solamente de agua
y no fueron vencidos.
Pasaron adelante
An sein Ufer gelangt, kreuzten sie ihn nur.
So entrannen sie, indem sie ihn nur durchschritten.
Ta sche'opon tschi k'ut
pa kâchib' schalq'at b'ê,
hasta que llegaron a donde
se juntaban cuatro caminos
Weiter wandernd kamen sie zu einem Punkt, wo sich
vier Wege trafen.
Da waren sie verloren, an dieser Kreuzung der
vier Wege.
chun kaqa b'ê,
chun k'ut q'eqa b'ê,
De estos cuatro
caminos, uno era rojo,
otro negro,
otro blanco y otro amarillo.
Ein roter Weg. Ein Weg aber schwarz.
Are k'ut schtsch'âw ri q'eqa b'ê:
„In kinik'âmo,
in ub'ê achâw,“ schtschâ' ri b'ê.
Y el camino negro les habló de esta manera:
— Yo soy el que debéis tomar
porque yo soy el camino del Señor. Así
habló el camino.
Der schwarze Weg aber sprach:
»Ich bin der zu Nehmende. Ich bin der
Weg des Herrn.« So sprach der Weg.
Tschiri' kut schetsch'äkatach wi,
are schkitâqech ri ub'ê Schib'alb'â.
Y allí fueron vencidos.
Los llevaron por el camino de Xibalbá
Und da waren sie verloren. Den Weg nach Xibalbá
schlugen sie ein.
Ta sche'opon k'ut pa kipopob'al
rachawal Schib'alb'â;
schetsch'äkatach tschi k'ut tschiri'.
y cuando llegaron a la sala del consejo
de los Señores de Xibalbá
ya habían perdido la partida.
Als sie zum Mattensaal der Herren von Xibalbá
gelangten,
Are nâb'ê ku'b'ulel
ri scha pôy, acham tschê'
kawutalik kumal
Schib'alb'â.
Ahora bien, los primeros que estaban allí
sentados eran solamente muñecos,
hechos de palo,
arreglados por los de Xibalbá.
Die ersten, die da hockten, waren nur Holzfiguren.
Die von Xibalbá hatten sie gemacht.
Are k'ut nâb'ê schkiq'îchila:
A éstos los saludaron primero:
Diese begrüßten sie zuerst.
„Q'âla, Chun Kamê!“
schetschâ' tschire ri pôy.
„Q'âla Wuqûb' Kamê!“
schetschâ' tschik tschire ri acham tschê'.
— Cómo estáis, Hun-Camé?,
le dijeron al muñeco.
— Cómo estáis, Vucub-Camé?,
le dijeron al hombre de palo.
»Sei gegrüßt, Einstod« sagten sie zur Figur.
»Sei gegrüßt, Siebentod!« sagten sie zu dem
Holzbild.
Ma k'u schetschâ'kowik.
Pero éstos no les respondieron.
Aber jene antworteten nicht.
K'ate k'ut schechumuchub'
rachawal Schib'alb'â tschi ze',
Al punto soltaron la carcajada
los Señores de Xibalbá
Da brachen die Herren von Xibalbá und
alle übrigen der Unterwelt in Lachen aus.
scha kechumin tschik tschi ze'
konochêl achawâb'
ruma! schetsch'äkomachik.
y todos los demás Señores se pusieron
a reír ruidosamente, porque sentían
Sie schrieen vor Lachen,
denn sie wußten,
tschi kik'u'sch schkitsch'äk ri Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu.
que ya los habían vencido, que habían
vencido a Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú.
daß sie Einsjäger und Siebenjäger
schon bewältigt und besiegt hatten.
scheze'n na, k'ate k'ut schetsch'âw tschik
Y seguían riéndose.
Luego hablaron Hun-Camé y Vucub-Camé:
Ohn’ Unterlaß lachten sie.
Dann sagten Einstod, Siebentod:
“Uz b'a la, mischischulik!
tschuwe'q tschiqasach uwätsch ib'ate,
ipatsch'q'ab',“ sche'utschâsch
k'ut.
— Muy bien, dijeron. Ya vinisteis.
Mañana preparad la máscara,
vuestros anillos y vuestros guantes, les dijeron.
»Willkommen hier!
Morgen werden wir uns mit euren Masken, Hals
und Armschutz vergnügen.« So sprachen
sie.
“Kischku'loq tschuwi qatêm!“
sche'utschâ'schik.
— Venid a sentaros en nuestro banco,
les dijeron.
»Setzt euch hier auf unsere Bank«,
sagten sie.
Utukêl
k'u k'âtanalech ab'äch kitêm
schya'ik,
schek'ât tschi k'ut tschuwi têm,
Pero el banco que les afrecían
era de piedra ardiente
y en el banco se quemaron.
Aber die angebotene Bank war
ein heißer Stein,
sie verbrannten sich auf der Bank.
qizîch wi schepisk'alich tschik tschuwil
têm, mawi scheyakamarik.
Qizîch wi schewa'lechîch,
schk'ât kiku'îb'äl.
Se pusieron a dar vueltas en el banco,
pero no se aliviaron
y si no se hubieran levantado se les habrían
quemado las asentaderas.
Zwar sprangen sie von der Bank auf, ehe sie in
Flammen aufgingen,
aber schon hatten sie sich das Gesäß
verbrannt.
K'ate k'ut scheze'n tschik Schib'alb'â,
schepitschitscharik tschi ze',
schwinaqinche'ik ukumäz ze'
tschi kik'u'sch, tschi kikîk' îb',
tschi kib'âq îb'.
Los de Xibalbá se echaron a reír de
nuevo, se morían de la risa;
se retorcían del dolor que les causaba
la risa en los entrañas, en la sangre y
en los huesos,
Da lachten die aus Xibalbá wiederum, das
Lachen überwältigt sie,
wie von einem Schlangenbiß schmerzten ihnen
Herz, Blut und Knochen vor Lachen.
tschize' konochêl
rachawal Schib'alb'â.
riéndose todos los Señores de Xibalbá.
So lachten alle Herren von Xibalbá.
„Schachisch tschichâ!
We tschib'êya'oq itschäch, isîk'
tschi warab'äl,“ sche'utschâsch k'ut.
— Idos ahora a aquella casa, les dijeron;
allí se os llevará vuestra raja
de ocote y vuestro cigarro
y allí dormiréis.
»Und nun zu eurem Haus!
Man wird euch dort einen Kienspan und eure Zigarre
zum Einschlafen geben«, sagte man ihnen.
K'ate k'ut sche'oponik
pa Q'êqu'ma châ,
utukêl q'êqu'm
upâm tschi châ.
En seguida llegaron a la Cosa Oscura.
No había más que tinieblas
en el interior de la casa.
Darauf gelangten sie ins Haus der Finsternis,
da drinnen war es ganz schwarz.
Ta schkik'âm k'ut kina'ôch Schib'alb'â:
Mientras tanto, los Señores de Xibalbá
discurrían lo que debían hacer.
Währenddessen gingen die Herren von Xibalbá zu Rate.
“Scha keqapusu tschuwe'q,
scha lab'echusu',chusu' kekamik
rumal ri qez'ab'äl,
ri qatsch'a'achib'äl,“
— Sacrifiquémoslos mañana,
que mueran pronto, pronto,
para que sus instrumentos de juego nos sirvan
a nosotros para jugar,
»Morgen werden wir sie opfern. Schnell, schnell
sollen sie sterben,
damit wir ihre Spielgeräte in unseren
Gebrauch nehmer können.«
ketschâ' k'u ri Schib'alb'â
tschi kib'il kîb'.
dijeron entre sí
los Señores de Xibalbá.
So sprachen untereinander die Herren von Xibalbá.
Are k'u ri kitsch'a'ach
scha k'olok'ik tschây,
Saqi Tôk'
ub'î' ri tschâch,
Ahora bien, su ocote era una punta redonda de pedernal
del que llaman zaquitoc;
éste es el pino de Xibalbá.
Der Kienspan nun war eine Obsidianspitze von der
Art, die Zaquitóc
genannt wird.
Das ist das Kienholz von Xibalbá.
Scha chuq'ûl kitschâch,
scha chusuk' tschiyochyosch b'âq;
tschik'ow wi ri kitschâch Schib'alb'â.
Su acote era puntiagudo y
afilado y brillante como hueso;
muy duro era el pino de los de Xibalbá.
Dieses Fichtenholz war spitz und scharf, und es
leuchtete wie ein Knochen.
Sehr hart das Holz derer von Xibalbá.
Sche'ok k'ut ri
Chun Chunachpu, Wuqûb Chunachpu tschi
upâm ri Q'êqu ma châ.
Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú
entraron a la Casa Oscura.
Einsjäger und Siebenjäger also traten
in das Dunkle Haus.
Ta schb'êkuya oq kitschäch;
scha Chun kitschâch zichom tschik, schel
ruk' Chun Kamê,
Wuqûb Kamê;
Allí fueron a daries su ocote,
un solo ocote encendido que les mandaban
Hun-Camé y Vucub-Camé,
Dann kam man und brachte ihnen Kienspan,
einen einzigen brennenden Span, den Einstod
und Siebentod ihnen sandten;
ruk' chuchûn kisîk'
schawi zichom tschik, schel
kuk' achawâb'
ta schb'êkuya'oq kuk' ri Chun Chunachpu,
Wuqûb Chunachpu.
junto con un cigarro
para cada uno, encendido también, que
les mandaban los Señores.
Esto fueron a darles a Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú.
dazu eine brennende Zigarre für einen
jeden namens der anderen Herren.
Das gab man Einsjäger und Siebenjäger.
Ê tsch'okotsch'och tschi uloq pa q'êqu'm,
ta schopon riya'ol
kitschäch ruk' kisîk'.
Estos se hallaban en cuclillas en la oscuridad
cuando llegoron los portadores
del ocote y los cigarros.
Es hockten jene in der Dunkelheit,
als die Überbringer von Kienspan und Zigarren
kamen.
Kachuichut ri tschäch schok apanoq:
Al entrar, el ocote alumbraba brillantemente.
Hell leuchtete der Kien bei ihrem Eintritt.
ri kitschäch ê kizicha, ri chuchûn
kisîk':
— Que enciendan su ocote y sus cigarros
cada uno;
»Haltet den Span und ein jeder seine Zigarre
in Brand.
„Che tschulkiya' tschi saqirik.
Mawi tschik'îsik;
schawi schere uwätsch tschulkimolob'a!
que vengan a devolverlos al amanecer,
pero que no los consuman,
sino que los devuelvan enteros;
Am Morgen sollt ihr sie zurückgeben,
aber nicht aufgebraucht, sondern ganz.
Ketschâ' achawâb' tschiwe!“
sche 'utschâ'schik.
esto es lo que os mandan
decir los Señores.
Diese Botschaft trugen uns die Herren auf.«
So sagten sie.
Schetsch'äkatach k'ut:
Schkik'îs ri tschäch,
schkik'îs k'u ri sîk',
schb'êya'o tschike.
Así les dijeron. Y así fueron vencidos.
Su ocote se consumió,
y asimismo se consumieron los cigarros
que les habían dado.
Und dadurch wurden jene besiegt.
Denn der Span verzehrte sich und auch die Zigarren,
die man ihnen gegeben.
Zaz k'u ri utîchob'äl Schib'alb'a,
kiya molach tschi tîchob'äl:
Los castigos de Xibalbá eran numerosos;
eran castigos de muchas maneras.
Zahlreich waren die Züchtigungen in Xibalbá,
vielerlei Prüfungen gab es da.
Are nâb'ê ri Q'êqu'ma châ;
El primero era la Casa Oscura, Quequma-ha,
en cuyo interior sólo habia tinieblas.
Zuerst kam das Dunkle Haus,
ganz schwarz war es da drinnen.
Ukâb' tschi k'ut Schuschulim
Châ, ub'î';
zaz tschi têw upâm,
saq schuruschuch, saq k'arak'och
tschi schurulach têw
tschok uloq upâm.
El segundo la Cosa donde tiritaban, Xuxulim-ha,
dentro de la cual hacía
mucho frío.
Un viento frío e insoportable
soplaba en su interior.
Das zweite Haus, Xuxulim genannt,
ist innen schrecklich kalt,
und eisiger Wind fegt über die weißen
Wände.
Rôsch tschi k'ut B'âläm Châ
ub'î';
utukêl b'âläm k'ô tschi
upâm.
El tercero era la Casa de los tigres, Balami-ha,
asi llamada,
en el cual no había más que tigres
Das dritte ist Jaguarhaus genannt,
nur Jaguare sind da drinnen.
Keqitsch'owik, keb'utschuwik tschi matat,
ketsch'ikitit,
que se revolían, se amontonaban,
gruñían y se mofaban.
Los tigres estaban encerrados dentro de la casa.
Sie drängen sich, springen wie toll, fletschen
die Zähne,
diese im Haus eingeschlossenen Jaguare.
Sôz'i châ ub'î' ukach utîchob'äl;
Zotzi-ha, la Casa de los murciélagos, se llamaba
el cuarto lugar de castigo.
Dentro de esta casa no había más
que murciélagos
Fledermaushaus heißt die vierte Marterstätte,
nur Fledermäuse sind in dem Haus.
Kez'iz'otik, kez'itilachik;
keropop pachâ,
ê zapim sôz',
machab'i ke'el wi.
que chillaban, gritaban
y revoloteaban en la casa.
Los murciélagos estaban encerrados
y no podían salir.
Sie pfeifen, piepsen und flattern durch das Haus.
Eingeschlossen die Fledermäuse. Kein Entschlüpfen.
Ro'o tschi k'ut tschâyim châ, ub'î';
El quinto se llamaba la Casa de las Navajas,
Chayin-ha,
Das fünfte ist Messerhaus genannt.
utukêl tschây k'ô tschi upâm,
saqleloch re tschi tschây,
tschi zininik, tschi yochochik tschiri' pa châ.
dentro de la cual solamente había navajas
cortantes
y afiladas, callados
o rechinando las unas con las otras dentro de la casa.
Da gab es einzig scharfe, spitze Obsidianmesser,
mit Spitze und Schneide schimmerten sie, klirrend
schlugen sie aneinander im Raum.
K'i nâb'ek utîchob'äl Schib'alb'â,
ma k'u sche'ok ri Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu tschi upâm,
Muchos eran los lugares de tormento de Xibalbá;
pero no entraron en ellos Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú.
Viele Marterstätten gibt es in Xibalbá,
aber Einsjäger und Siebenjäger gingen
da nicht hinein.
scha ub'ischik apanoq ub'î' tîchob'älchâ.
Solamente mencionamos los nombres de estas casas
de castigo.
Wir nennen nur die Namen einiger Züchtigungsorte.
Ta sche'ok k'u apanoq Chun Chunachpu,
Wuqûb'
Chunachpu
Cuando entraron Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú
Als dann Einsjäger und Siebenjäger
vor Einstod und Siebentod traten,
fragten jene:
“Apakôwi
ri nusîk'
aon k'ô wi ri nutschäch
schb'êya'oq tschiwetsch schq'eq?“
schutschâsch k'ut.
— Dónde están
mis cigarros? Dónde
está mi raja de ocote
»Wo sind meine Zigarren?
Und wo ist der Kienspan,
den man euch heute nacht gab?«
“Schqak'îso, at achâw.“
— Se acabaron Señor.
»Sie verzehrten sich, mein Fürst.«
“Uz b'a la, wakamîk
b'a la schk'îs iq'îch,
— Está bien.
Hoy será el fin de vuestros dias.
»Es ist gut. Das wird das Ende eurer
Tage.
kischkamîk, kischsatschik,
kischqaq'up putsch.
Ahora moriréis. Seréis
destruidos, os haremos pedazos
Jetzt sterbt ihr. Zerstört werdet ihr,
in Stücke gerissen.
Warâl schtschiwewach wi iwätsch:
kischpûsik!“
schtschâ Chun Kamê, Wuqûb' Kamê.
y aquí quedará oculta vuestra memoria.
Seréis sacrificados,
dijeron Hun-Camé y Vucub-Camé.
Euer Nachgedächtnis wird hier verborgen bleiben.
Geopfert werdet ihr!« So sprachen Einstod
und Siebentod.
Ta schepûs k'ut, schemûq k'ut,
tschi Pûsb'äl
Tsch'a'ach, ub'î'
schemûq wi.
En seguida los sacrificaron y los enterraron
en el Pucbal-Chah,
así llamodo.
Darauf wurden sie geopfert und beigesetzt an
einem Ort, Pucbal Chah
genannt.
Schq 'ât ucholôm ri Chun Chunachpu,
scha unimal schmûqik
ruk' ri utschâq'.
Antes de enterrarlos le cortaron la cabeza a Hun-Hunahpú
y enterraron al hermano mavor junto
con el hermano menor.
Vor dem Begräbnis schnitten sie Einsjäger den Kopf ab.
Dann begruben sie den älteren Bruder neben
dem jüngeren.
“Tschiya' ri ucholôm scho'l tschê',
ri tikil pa b'ê!“
schtschâ' k'ut Chun Kamê,
Wuqûb' Kamê.
— Llevad la cabeza y ponedla en aquel árbol
que está sembrado en el camino,
dijeron Hun-Camé
y Vucub-Camé.
»Nehmt seinen Kopf und setzt ihn in jenen Baum
da am Wege«,
sagten Einstod und Siebentod.
Ta schb'êkuya'oq ucholôm
scho'l tschê',
ta schwätschin k'u ri tschê'.
Y habiendo ido a poner la cabeza
en el árbol,
al punto se cubrió de frutas este árbol
Aber kaum hatte man den Kopf in den Baum gesetzt,
da bedeckte sich dieser mit Früchten.
Ma chab'i uwätsch,
macha tsch'oko ri ucholôm ri Chun Chunachpu
tschuscho'l tschê'.
que jamás había fructificado
antes de que pusieran entre
sus ramas la cabeza de Hun-Hunahpú.
Niemals hatte der Frucht getragen,
bevor man den Kopf Hun-Hunahpús in seine
Äste gesetzt hatte.
Are k'u ri zimâ
kochtschâ' tschire wakamik
„ucholôm Chun Chunachpu“
Y a esta jícara
la llamamos hoy la cabeza de Hun-Hunahpú,
Darum nennen wir heute die Jicara-Frucht
»den Kopf Hun-Hunahpús«.
Ta schumaychach k'ut
Chun Kamê, Wuqûb' Kamê
uwätsch ri tschê',
Con admiración contemplaban
Hun-Camé y Vucub-Camé el fruto del
árbol.
Voll Staunen betrachteten Einstod und Siebentod
die Frucht des Baumes.
chumach k'olok'aq uwätsch,
mak'uq'âlach
k'ô tschi wi ri ucholôm Chun Chunachpu:
El fruto redondo estaba en todas partes;
pero no se distinguía
la cabeza de Hun-Hunahpú;
Der ganze Baum war mit runden Früchten bedeckt,
aber der Kopf von Einsjäger unterschied
sich nicht mehr:
Schachunam tschik uwätsch ruk'
uwätsch zimâ.
era un fruto igual a
los demás frutos del jícaro.
er war wie alle anderen Jicara-Früchte.
Kurîlo ronochêl Schib'alb'â,
ta tschulkika'yich.
Así aparecía ante todos los de
Xibalbá cuando llegaban a verla.
Und so erschien es allen von Xibalbá,
die vor dem Baum zusammenliefen.
Nim uk'oche'ik ri tschê' schusch
tschi kik'u'sch,
A juicio de aquellos, la naturaleza de este árbol
era maravillosa,
Große Furcht erweckte in aller Herzen
dieser Baum,
rumal chusu' schub'anik,
ta schok ucholôm Chun Chunachpu
tschuscho'l.
por lo que había sucedido en un instante
cuando pusieron entre sus ramas
la cabeza de Hun-Nunahpú.
denn in einem Augenblick war alles geschehen,
als man Einsjägers Kopf in die Äste
gesetzt hatte.
Schetschâ' k'u ri Schib'alb'â
tschi kib'il k'îb:
Y los Señores de Xibalbá
ordenaron:
So befahlen die Herren von Xibalbá:
„Ma k'ô ma tsch'upuwik ri uwätsch,
— Que nadie venga a coger de esta fruta!
»Daß niemand hinzutrete eine Frucht dieses Baumes zu pflücken!
ma k'ô nay pu ma ok apanoq
tschuschê' tschê'!“
schetschâ';
Que nadie venga a ponerse
debajo de este árbol!, dijeron,
Daß niemand sich unter diesen Baum lagere!«
So sprachen sie.
schkiq'atach kuh',
schkiq'il kîb' Schib'alb'â konochêl.
y así dispusieron
impedirlo todos los de Xibalbá.
Und solches Verbot erging für ganz Xibalbá.
Ma k'u q'âlâch tschi
ri ucholôm Chun Chunachpu,
schachunamatal tschik
ruk' uwätsch tschê',
ri zimâ ub'î'
schuschik.
La cabeza de Hun-Hunahpú
no volvió a aparecer,
porque se había vuelto ba misma cosa
que el fruto del árbol que se llama jícaro.
Das Haupt von Einsjäger erschien aber nie
wieder,
denn es hatte sich in die Frucht selbst verwandelt,
in die Frucht des Baumes, der Jicara
heißt.
Nim k'ut uzîchoschik.
schuta' chun q'apôch.
Wa k'ute schtschiqab'îch roponik.
Sin embargo, una muchacha oyó
la historia maravillosa.
Ahora contaremos cómo fue so llegada.
Indessen hörte eine Jungfrau die wundersame
Geschichte.
Davon werden wir nun erzählen.
Geschichte
der Eltern-Generation vor den göttlichen Zwillingen:
Der
Abstieg von Einsjäger
und Siebenjäger ins Totenreich (Schib'alb'â),
ihre
Prüfung, Opferung und
Metamorphose
zurück
zu den Anfangskapiteln (Schöpfung) * zurück
zu den Erdentaten der göttlichen Zwillinge
weiter
zur Zeugung der göttlichen Zwillinge:
Schkîk'
und der Jicara-Baum * Schwangerschaft,
Bestrafung, Rettung
durch die Eulen
Schkîk'
bei der Schwiegermutter, Prüfung
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz)
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Popol Vuh (Poopol Wuuj) III