Ta schtsch'âw k'ut ri b'âq
k'ô ula scho'l tschê':
Habló entonces la calavera que estaba
entre las ramas del árbol y dijo:
Da sprach der Schädel, der zwischen den Zweigen des Baumes war,
und sagte:
„Naki pa karayich tschire ri scha b'âq
ri k'olok'oschinaq
tschuq'ab' taq tschê'?“
— Qué es lo que quieres? Estos
objetos redandos
que cubren las ramos del árbol
no son más que calaveras.
»Was wünschest du? Diese runden Dinge
an allen Ästen sind nichts als Schädel.«
schtschâ' ri ucholôm Chun Chunachpu
ta schtsch'âwik tschire ri q'apôch.
Así dijo la cabeza de Hun-Hunahpú
dirigiéndose a la joven.
So sprach der Kopf von Einsjäger zur Jungfrau.
— Bien, replicá la joven,
y levantando su mano derecha,
la extendió en dirección a la calavera.
»Wohl!« sagte die Jungfrau, erhob ihre
rechte Hand
und streckte sie dem Schädel entgegen.
K'ate k'ut tschi piz kab'an
utschûb' b'âq,
ta schpêtik tak'al k'ut puq'ab' q'apôch.
En ese instante la calavera lanzó
un chisguete de saliva
que fue a caer directamente en la palma de la
mano de la doncella.
Da spritzte der Schädel einen Strahl Speichel
mitten auf die Handfläche der Jungfrau.
Ta schni k'ut upuq'ab',
chusuk' schunik'och,
ma k'uchab'i utschûb'
b'âq puq'ab'.
Miróse ésta rapidamente
y con atención la palma de la mano,
pero la saliva de la calavera
ya no estaba en su mano.
Die schaute nachdenklich in ihre Hand,
aber der Speichel des Schädels war verschwunden.
„Scha retâl mischnuya'
tschawe ri nutschûb', nuk'äschach.
— En mi saliva y mi baba
te he dado mi descendencia (dijo la voz en el árbol).
»Mit diesem Wasser, diesem Speichel habe
ich dir mein Liebespfand gegeben.
Are ri nucholôm machab'i
katschokon tschi wi,
scha b'âq, machab'i tschi utschäq'.
Ahora mi cabeza ya no tiene
nada encima,
no es más que una calavera despojada de
la carne.
Nun hat mein Haupt keinen Wert mehr,
nichts als Knochen ohne Fleisch bleibt es.
Schawi k'eche ucholôm
we ki nim achâw:
scha utyo'chîl uz wi uwätsch.
Así es la cabeza de
los grandes príncipes,
la carne es lo unico que les da una hermosa apariencia.
So sind die Schädel der Großen Herren:
nur das schöne Fleisch gibt ihnen Ansehen.
Are k'ut ta tschikamik,
tschuschib'ich tschi rîch winâq
rumal ub'aqîl.
Y cuando mueren espántanse
los hombres a causa de los huesos.
Doch wenn sie sterben, erschreckt
ihr Gebein die Menschen.
K'eche k'ut scha uk'achôl
k'eche ri utschûb', uk'äschach, uk'oche'ik
we uk'achôl achâw;
we putsch uk'achôl na'ol, achutschân.
Así es también la naturaleza de los
hijos, que san como la saliva y la baba,
ya sean bijos de un Señor,
de un hombre sabio o de un orador.
So auch ist die Art ihrer Söhne: Flüssiges
und Speichel sind sie,
seien gleich Söhne eines Fürsten,
eines Weisen, eines Redners.
Schmatschisatsch wi, tschib'ek,
tschiz'aqatachik,
Su condición no se pierde cuando se van,
sino se hereda;
Aber ihr Wesen verliert sich nicht, wenn sie hingehen:
es vererbt sich.
mawi tschupel ma pu ma'ischel
uwätsch achâw, atschî, na'ôl,
achutschân.
schaschi tschikanachik ume'âl, uk'achôl.
Ta tschuschoq!
no se extingue ni desaparece
la imagen del Señor, del hombre sabio a
del orador,
sino que la dejan a sis hijas y a los hijos
que engendran.
Es verlöscht nicht, es vergeht nicht das Bild
des Fürsten, Weisen oder Redners.
Es bleibt vielmehr in den Töchtern und Söhnen,
die sie erzeugen.
K'eche mischnub'an tschawe.
Esto mismo he hecho yo contigo.
Eben dies habe ich mit dir getan.
Keche k'u uzalichîk tschik q'apôch
tschi rotschôtsch,
k'ya pischab schb'isch tschirêtsch.
Volvióse en seguida
a su casa la doncella después que
le fueron hechas todas estos advertencias,
Und es kehrte nach dieser Rede
die Jungfrau sogleich heim.
Chusu' k'u schwinaqir
râl tschi upâm
rumal ri scha tschûb'.
habiendo concebido inmediatamente
los hijos en su vientre
por la sola virtud de la saliva.
Und schon war sie schwanger an Söhnen,
allein durch den Speichel.
Are k'ut kiwinaqirik
Chunachpu, Schb'alanq'e.
Y así fueron engendrados
Hunahpú e Ixbalanqué.
So geschah die Zeugung von Hunahpú und
Ixbalanqué.
Ta schopon k'ut tschi rotschôtsch ri q'apôch,
schz'aqat k'ut wâqîb' îk'.
Ta schnawätschil rurnal uqachâw,
ri Kutschuma Kîk' ub'î'uqachâw.
Llegó, pues, la joven a su casa
y después de haberse cumplido seis meses,
fue advertido su estado por su padre,
el llamado Cuchumaquic.
Die Jungfrau kehrte nach Hause zurück. Und
nach sechs Monaten
merkte ihr Vater ihren Zustand, er, der Cuchumaquic
heißt.
K'ate putschunatachik q'apôch
rumal uqachâw
ta schîl ri râl k'ô tschik.
Al instante fue descubierto el secreto de la joven
por el padre,
al observar que tenía hijo.
Seine Augen heftete der Vater auf die Jungfrau,
als er das kommende Kind bemerkte.
Ta schkikûtsch k'ut kina'ôch
konochêl achawâb',
Chun Kamê, Wuqûb' Kamê
ruk' ri Kutschuma Kîk':
Reuniéronse entonces en corsejo
todos los Señores
Hun-Camé y Vucub-Camé
con Cuchumaquic.
Und es berieten sich die weisen Beisitzer
und Einstod, Siebentod mit Cuchumaquic.
“Are ri nume'âl k'ô tschi râl,
isch achawâb',
scha uchoschb'äl!“
schtschâ' k'u ri Kutschuma Kîk',
ta schoponik kuk' achawâb'.
— Mi hija está preñada
Señores ha sido deshonrada,
exclamó el Cuchumaquic
cuando compareció ante los Señores.
»Meine Tochter hat ein Kind, meine Herren.
Sie ist eine Dirne.«
So sprach Cuchumaquic vor den Herren.
“Uz b'a la, tschak'ôto utschui' ri.
Ta ma kub'îch
tschi pûs k'ut,
— Esta bien, dijeron éstos. Oblígala
a declarar la verdad,
y si se niega a hablar,
castígala;
»Wohlan!« sagten jene. »Erforsche ihren Mund.
Und wenn sie nicht reden will, so werde sie
gezüchtigt.
tschi nacht tschib'êpusu' wi!“
que la lleven a sacrificar lejos de aquí.
Weit von hier soll sie geopfert werden.«
K'ate k'ut schuz'onoch tschirêtsch ume'âl:
A contínuación interrogó
a su hija:
Darauf fragte er seine Tochter:
“Apa achtschoq'e ri awâl,
k'ô tschapâm at nume'âl?“
schtschâ' k'ut.
— De quién es el hijo
que tienes en el vientre nija mia?
»Woher kommen die Kinder in deinem Leib,
meine Tochter?«
“Machab'i wâl, lal nuqachâw;
ma chab'i atschil wêta'm uwätsch!“
schtschâ' k'ut.
Y ella contestó:
— No tengo hijo, señor padre,
aún no he conocido varón.
Und sie antwortete: »Ich trage kein Kind,
mein Vater.
Keines Mannes Antlitz habe ich angeschaut.«
“Uz b'a la, qizîch wi tschi at choschôl!
— Está bien, replicó. Positivamente
eres una ramera.
»Wohlan«, sagte er. »Du bist wirklich eine Dirne.
Tsche'k, tschipûsu,
isch achpôp atschî.
Llevadlaa sacrificar,
señores Ahpop Achih;
Nehmt sie, opfert sie, ihr Herren der Matte,
Tschik'âma uloq ri uk'u'sch
tschi upâm sel.
traedme el corazón
dentro de una jícara bringt mir ihr Herz in einer Jicara
hierher.
kuk'âm ri Saqi Tôk'
pûsb'äl re.
y llevando también el cuchillo de pedernal
para sacrificarla.
auch das Feuersteinmesser nahmen sie mit, um
sie zu opfern.
„Mawi tschuzinik kinikamisach,
isch samachêl,
Y ella les dijo:
— No es posible que me matéis,
oh mensajeros!,
Und jene sagte zu ihnen: »Das kann nicht
sein, daß ihr mich töten wollt, ihr
Boten.
rumal mawi nuchoschb'äl.
ri k'ô tschi nupâm
porque no es uno deshonra lo
que llevo en el vientre,
Denn nicht als Dirne trage ich diese Leibesfrucht.
schaqi schwinaqirik,
schere schb'ê
numaychach ri ucholôm Chun Chunachpu,
kô tschi Pûsb'äl tsch'a'ach.
sino que se engendró solo
cuando fui a admiror la cabeza de Hun-Hunahpú
que estaba en Pucbal-Chah.
Erzeugt wurde sie, als ich
das Haupt von Einsjäger bewunderte,
dort auf dem Grabhügel.
K'ek'e ta k'ut!
Mawi kipûs, isch samachêl!“
schtschâ' ri q'apôch ta schtsch'âwik.
Así pues, no debéis
sacrificarme, oh mensajeros!,
dijo la joven, dirigiéndose a ellos.
Darum denn sollt ihr mich nicht töten, ihr
Boten.«
Mit diesen Worten wandte sich die Jungfrau an sie.
„Naki pa schtschiqakôch
uk'eschêl ri' k'u'sch?
Y qué pondremos
en lugar de tu corazón.
»Und womit sollen wir dein Herz ersetzen?
Mischb'î'sch uloq rumal aqachâw:
'tschik'am uloq ri uk'u'sch
schtschikizololech achawâb',
Se nos ha dicho por tu padre:
«Traedme el corazón,
volved ante los Señores,
Dein Vater sagte uns:
>Bringet das Herz, erscheint vor den Herren,
schtschikizâqisch tach,
schtschikichunamwätschich uz'aqik.
tschanim tschik'âma' uloq pa sel,
tschik'olob'a qâchoq uk'u'sch
tschi upâm sel!'
cumplid deber y atended juntos
a la obra, traedlo pronto en la jícara,
poned el corazón en el fondo de la jícara.»
tut das Aufgetragene, ihr alle zusammen;
sputet euch mit der Jicara,
und legt das Herz auf den Boden der Schale.<
Ma pa mischochutschasch uloq!
naki ia k'ut schtschiqaya' pa sel?
Acaso no se nos habló así?
Que le daremos entre la jícara?
Hat er nicht so zu uns gesprochen? Was sollen
wir in die Schale legen?
“Uzb'a la! Mawi
kêtsch ri k'u'sch, ta
tschuschoq!
— Muy bien, pero este
corazón no es pertenece a ellos.
»Wohl denn! Jenen gehört nicht mein
Herz, so sei es!
Ruk ' mawi warâl
iwotschôtsch tschuschik,
ma k'u scha tschitsch'ich winâq
tschi kamik.
Tampoco debe ser aquí
vuestra morada,
ni debéis toleror que os obliguen
a malar a los hombres.
Hier ist nicht eure Stätte,
niemand ist zu überwältigen, zu töten.
K'ate qizîch iwêtsch
ri qizîch choschôi.
Después serán ciertamente vuestros
los verdaderos criminales
Später, wahrlich, werden die wirklichen
Buhler euch zufallen,
K'ate nay pu rêtsch Chun Kamê,
Wuqûb' Kamê;
schakîk', scha cholomasch
rêtsch. Ta
tschuschoq:
y míos serán en seguida Hun-Camé
y Vucub-Camé.
Así, pues, la sangre y sólo la
sangre será de ellas y estará en
su presencia.
ich aber werde über Einstod und Siebentod
kommen.
Saft denn, nur Saft soll ihrer sein, soll ihnen
gegeben werden.
Are tschik'ut tschuwätsch,
mawi are ri k'u'sch
tschik'ât tschuwätsch,
Tampoco puede ser que
este corazón sea quemado ante ellos.
Nie soll mein Herz
vor ihrem Angesicht verbrannt werden.
ta tschuschoq!
Tschikôcho ri uwätsch tschê'!“
schtschâ' k'ut ri q'apôch.
Recoged el producto de este árbol,
dijo la doncella.
So sei es! Nehmet von diesem Baum!«
Käq k'ut uwa'l ri tschê' schelik,
schk'ul pa sel;
El jugo rojo brotó del árbol,
cayó en la jícara
Roter Saft rann aus dem Baum, fiel in die Schale.
k'ate putsch schuwon rîb',
k'oiok'ik schuschik;
y en seguida se hizo una bola resplandeciente
que tomó la forma de un corazón
hecho con la savia que corría de aquel árbol
encarnado.
Zu etwas Rundem wurde er,
wie ein Herz geformt.
uk'eschêl uk'u'sch ta yiz'
tschi k'ut uwa'l käq tschê'.
K'eche ri kîk' uwa'l tschê' schelik
uk'eschêl ukîk'êl.
Semejante a la sangre brotaba
la savia del árbol,
imitando la verdadera
sangre.
Saft wie Blut rann heraus,
wie wirkliches Blut.
Ta schuk'oio tschîa' ri kîk' tschi
upâm ri uwa'l
käq tschê';
k'eche k'u ri kîk' rîch schuschik
Luego se coaguló allí dentro la sangre
a sea la savia del árbol rojo,
y se cubrió de uno capa muy encendida
Dann gerann das Blut, der Saft des roten Baumes
sei gesagt,
und bedeckte sich mit einer glänzenden Kruste,
käqluchluch tschik k'olom tschi pa sel.
como de sangre al coagularse dentro de jícara,
drinnen in der Schale, wie geronnenes Blut.
Ta schkûp k'ut ri tschê' rumal q'apôch.
mientros que el árbol resplandecía
por obra de la doncella.
Gepriesen wurde der Baum durch der Jungfrau Werk.
Wir werden dahin kommen, zu deinem Dienst werden wir heraufkommen.
Scha qab in apanoq
och na qaya 'ischtach
uwa uk eschewatsch ak'u'sch
tschi kiwätsch achawâb',"
schetschâ' k'ut ri samachêl.
tú, sigue tu camino mientras
nosotros varnos
a presentar la savia en lugar de tu corazón
ante los Señores,
dijeron los mensajeros.
Du, gehe nur deinen Weg. Wir werden indessen
den Saft statt deines Herzens vor das Antlitz
der Gebieter bringen.«
So sprachen die Boten.
Ta schopon k'ut tschi kiwätsch achawâb',
kezelewätschin konochêl:
Cuando llegaron a presencia de los Señores,
estaban todos aguardando.
Als sie vor der Gebieter Antlitz kamen, waren
alle voller Erwartung.
„Mawi schuzinik?“
schtschâ' k'u Chun Kamê.
— Se ha terminado eso?,
preguntó Hun-Camé.
»Das ist erledigt?« fragte Einstod.
„Mischuzinik, isch achawâb'.
Wa na k'u uk'u'sch sche k'ô pa sel.“
— Todo está concluido, Señores.
Aquí está el corazón en
el fondo de la jícara.
»Alles ist vollbracht, ihr Herren.
Hier ist das Herz auf dem Boden der Schale.«
“Uz b'a la, wîia k'ut!“
schtschâ' k'u ri Chun Kamê.
— Muy bien. Veamos! exclamó
Hun-Camé.
»Sehr gut. Laßt uns sehen!«
rief Einstod.
Schukiya' aq'anoq tschi chûl
tschuwi ulêw.
remontoron el vuelo en bandada desde el abismo
hacia la tierra
im Fluge wiesen sie ihr den Weg aus dem Abgrund
zur Erde.
Schzalîch tschi k'ut qachôq
ri wâb'anêl.
y los cuatro se convirtieron en sus servidores.
Und die vier wurden ihre Diener.
K'eche k'ut schetsch'äkatach wi
achawâl Schib'alb'â ri'
Ta schul k'u ri ischoq tschire ri ati't,
schtscha' k'u ri ischoq tschire ri ati't:
Al llegar la mujer ante la anciana,
le dijo la mujer a la abuela:
Als die Frau vor die Alte trat, da sagte die
Frau zur Großmutter:
“Mischinulik, lal tschitschu';
in
alîb' la, in
putsch alk'wal la, lal tschitschu'!“
schtschâ', ta uloq ruk' ri ati't.
Así dijo cuando entró a la casa
de la abuela.
So sprach sie, als sie in das Haus der Ahnin trat.
“Apa katpe wi uloq?
K'ô tschi pa ri wâl!
Ma pa schekamik tschi Schib'alb'â?
— De dónde vienes tú?
En dónde están mis hijos?
por ventura no murieran en Xibalbá?
»Woher kommst du? Und wo sind meine Söhne?
Starben sie etwa nicht in Xibalba?«
ê k'u ka'îb' kanoq ketâl,
kizîchel putsch:
Chun B'âz', Chun Tschowên kib'î'.
No ves a éstos a quienes
les quedaron su descendencia y linaje
y que se llaman Hunbatz y Hunchouén?
Siehst du nicht diese hier, ihre Nachkommenschaft
und ihr Geschlecht,
Einsaffe, Einsmeister genannt?
We awila katpê wi? Katel ub'ik!“
schutschâsch ri q'apôch rumal ati't.
Sal de aquí! Vete!,
aritó la vieja a la muchacha.
Gleichwohl kommst du? Hebe dich fort!«
So schrie die Alte die Jungfrau an.
“Schere la qizîch wi tschi in alîb'
la,
schk'ô na re
ink'ôwi.
— Y sin embargo, es la verdad que soy vuestra nuera;
ha tiempo que lo soy.
»Gleichwohl bin ich in Wahrheit eure Schwiegertochter,
seit einiger Zeit bin ich es.
Rêtsch Chun Chunachpu wa'
uk'a'am, ê
k'aslik!
Pertenezco a Hun-Hunahpú.
Ellos viven en lo que
llevo,
Dem Einsjäger, Hun Hunahpú, gehöre ich.
Das von ihm Abstammende lebt.
Mawi ê kaminaq ri Chun Chunachpu,
Wuqûb' Chunachpu;
no han muerto Hun-Hunahpú
y Vucub-Hunahpú:
Nicht gestorben sind Einsjäger, Siebenjäger.
scha uk'utb'äl
rîb' saq mischkib'ano,
lal walîb'.
volverán a mostrarse
claramente,
mi señoro suegra.
Klar wird sich zeigen, wofür sie litten.
Ihr seid meine Schwiegermutter,
K'eche k'ut iwîla
ta tschi lôq' uwätsch
ri uk'a'am,“
schutschâ'schik ri ati't.
Y así, pronto veréis
so imagen en lo que traigo,
le fue dicho a la vieja.
und bald wird vor Eurem Angesicht sein,
was ich in mir trage.«
So sagte sie der Alten.
Are k'ut keq'âq'äl ri Chun B'âz',
Chun Tschowên.
Entonces se enfurecieron Hunbatz
y Hunchouén.
Da entrüsteten sich Einsaffe, Einsmeister.
Scha sû', scha b'îsch kakib'ano,
scha z'îb'anik, scha pu k'ôtonik
kitschakîch tschi chuta q'îch.
Sólo se entretenían en tocar la flauta
y cantar,
en pintar y esculpir,
en lo que pasobon todo el día,
Mit Flötenspiel und Gesang verlustierten sie sich,
mit Malerei und Steinschneiderei vertrieben
sie sich die Tage.
Are k'ut ku'b'ul wi uk'u'sch ri ati't.
y eran el consuelo de la vieja.
Der Alten Tröstung waren sie.
schtschâ' tschi k'ut ati't:
Habló luego la vieja y dijo:
Darauf sprach die Alte und sagte:
“Schmakawach wi at ta walîb'.
— No quiero que tú seas mi nuera,
»Ich wünsche dich nicht zur Schwiegertochter.
Scha achoschb'äl
ri k'ô tschapâm,
at k'äschtok'!
porque lo que llevas en el vientre
es fruto de tu deshonestidad.
Ademas, eres una embustera:
Frucht der Hurerei steckt in deinem Leib.
Eine Betrügerin bist du.
schekäm wi wâl,
kab'îch!“
schtschâ' tschi k'ut ri ati't.
mis hijos de quienes hablas
ya son muertos.
Luego agregó la abuela:
Tot sind die Söhne, von denen du sprichst.«
Die Alte fügte hinzu:
“Qizîch ib'a re wa' kanub'îch!“
— Esto que te digo es la pura verdad;
»Das ist die reine Wahrheit, sage ich dir.
“Uz b'ala, at
walîb' kanuta'o.
pero en fin, está bien,
tú eres mi nuera, según he oído.
Aber gut. Vielleicht bist du meine Schwiegertochter.
Anda, pues, a traer la comida
para los que hay que alimentar.
Anda a cosechar una red grande [de maíz]
y vuelve en seguida,
Gehe denn und bringe Nahrung für die,
welche essen müssen.
Gehe und pflücke ein Maisnetz voll und
komm dann wieder.
At na k'u walîb',
kanuta'o,“
schutschâsch k'ut ri q'apôch.
puesto que eres mi nuero,
según lo que oigo,
le dijo a la muchacha.
Denn dann werde ich sehen, ob du meine Schwiegertochter
bist.«
So sprach sie zur Jungfrau.
“Uz b'a la,“ schtschâ' k'ut.
— Muy bien, replicó la joven,
»Es ist gut«, sagte die Jungfrau.
K'ate putsch ta schb'êk pa ab'îsch.
K'ô wi kab'îsch ri
Chun B âz', Chun Tschowên;
y se fue en seguida para la milpa
que poseían Hunbatz y Hunchouén.
Darauf ging sie zum Feld, das Einsaffe und
Einsmeister besaßen.
chokam ub'ê'el kumal,
schutaqech k'ut q'apôch,
schopon putsch tschiri' pa ab'îsch.
no había dos, ni tres,
y viendo que sólo había una mata
con su espiga,
Aber da fand sie nur eine einzige Maisstaude,
nicht zwei, nicht drei gab es, nur eine Staude
mit ihrem Kolben.
Ta schk'îs kut uk'u'sch ri q'apôch:
se llenó de angustia el corazón
de la muchacha.
Da füllte sich mit Angst das Herz der Jungfrau.
“Kîl la in makôl,
in k'asb'ôl.
— Ay, pecadora, desgraciada
de mí!
»Verworfene ich! Unglückliche ich!
Apa schtschink'âm wi
ri chun k'ât etschâ'
kab'îschik?“ schtschâ' k'ut.
A dónde he de ir a conseguir
una red de maíz,
como se me ha ordenado?, exclamó.
Woher nehme ich ein Netz voll Mais,
wie man mir aufgetragen?« So rief sie.
K'ate putsch usik'ischik
tschachâl etschâ' rumal:
Y en seguida se puso a invocar
al Chahal de la comida para que llegara y se la llevase.
Und darauf rief sie Chahál, den Hüter
der Saaten, an.
“Ta tul wa uloq, ta tul tak'aloq
Schtôch,
Schq'anîl, Schkakâw,
Isch pu ziya.
At tschachâl re ketschâ'
Chun B'âz', Chun Tschowên!“
“Schere wi retâl ri.
Qizîch wi tschi at walîb'!
— Esta es prueba suficiente
de que realmente eres mi nuera.
»Das ist der wahre Beweis, daß
du meine Schwiegertochter bist.
Tschiwîl tschi na ab'anoch!
ri ê k'ô ri wî'
ê nawinaq tschik!“
schutschâsch k'ut q'apôch.
Veré ahora tus obras,
aquellos que llevas [en el vientre]
y que también son sabios, le dijo a la
muchacha.
Jetzt werde ich deine Werke sehen, jene, die die
trägst.
Und auch die werden Zaubermänner sein!«
So sprach sie zur Jungfrau.