CAPITULO
IV
ZWISCHENSPIEL
DER HALBGÖTTER
7.
Are k'ut scha
chub'iq' saqnatanoch uwätsch
ulêw,
Haba entonces
muy poca clardad sobre la faz de la tierra.
Noch lag Zwielicht
auf der Erde Antlitz.
Chun k'ut
kunimarisäch rîb' Wuqûb'
Kaqîsch, ub'î'.
Sin embargo,
había un ser orgulloso de sí mismo
que se llamaba Vucub-Caquix.
Aber ein Wesen war da, überstolz
auf sich selbst, das nannte sich Siebenpapagei.
K'ô
nâb'ê kâch, ulêw,
scha kamoymot uwätsch
q'îch, îk'.
Existían
ya el cielo y la tierra, pero estaba cubierta
la faz del sol y de la luna.
Himmel und Erde gab es schon,
aber verhüllt war das Antlitz von Sonne und
Mond.
Katschâ'
k'u n': schawi schere
usaqetâl winâq
ri schb'utik,
k'eche
ri nawâl winâq uk'oche'ik;
Y decía
(Vucub-Caquix): Verdaderamente,
son una muestra clara de aquellos hombres que se
ahogaron
y su naturoleza
es como la de seres sobre naturales.
Sprach jener:
»Wahrlich, noch bleiben einige von den Ertränkten
und Zaubermännern sind sie
gleich.
„In nim kik'oche
tschik tschuwî
winâq z'âq, winâq
b'ît:
—Yo seré
grande ahora sobre todos los seres creados
y formados.
Ich werde mächtig sein
über alle geschaffenen und geformten Wesen.
In uq'îch,
in pu usaq, in nay
pu rik'il; ta tschuschoq!
Yo soy el sol,
soy la claridad, la luna,
exclamá.
Ich bin die Sonne, bin das Licht,
der Mond.« So rief er.
in b'inib'äl,
in pu tschakab'äl rumal winâq!
Por mí
caminarán y vencerán los hombres.
Für mich werden die Menschen
wandern und siegen.
Rumal puwaq
ub'aq nuwätsch scha
katiltotik tschi yamanik, räscha
k'uwal;
Porque de
plata son mis ojos, resplandecientes como piedras
preciosas, como esmeraldas;
Denn aus Silber sind meine Augen,
wie Edelsteine blitzen sie, wie Smaragde.
nay pu we
räsch kawakoch tschi
ab'äch k'eche
ri uwa kâch.
mis dientes
brillan como piedras finas,
semejantes a la faz del cielo.
Meine Zähne blitzen
wie kostbare Steine gleich dem Antlitz des Himmels.
Are k'u ri
nuza'm saqchululuch tschi
nach k'eche ri îk'.
Mi nariz brilla
de lejos como la luna,
Von ferne leuchtet meine Nase
wie der Mond.
Puwaq k'ut
nuq'alib'äl: k'a
saq pak'e uwätsch ulêw ta
kind uloq tschuwätsch nuq'alib'äl.
mi trono es
de plata y la faz de la tierra se ilumina
cuando salgo frente a mi trono.
Mein Thron ist aus Silber
und der Erde Antlitz erleuchtet sich, wenn ich
vor meinen Thron trete.
K'eche kut
in q'îch wi, in pu îk rumal
saqil âl, saqil k'achôl.
Ta tschuschoq!
Rumal tschi nach kopon wi nuwätsch!“
schtschâ'
ri Wuqûb' Kaqîsch.
Así, pues,
yo soy el sol, yo soy la luna, para el linaje humano.
Así
será porque mi vista alcanza muy lejos.
De esta manera
hablaba Vucub-Caquix.
So denn bin ich die Sonne, bin ich der
Mond für das Geschlecht der Menschen.
So soll es sein, denn mein Blick
reicht weit.«
Ma k'u qizîch
are ta q'îch Wuqûb' Kaqîsch.
schere kunimarisach
rîb', ri uschîk', upuwaq.
Pero en realidad,
Vucub-Caquix no era el sol;
solamente
se vanagloriaba de sus plumas y riquezas.
Aber in Wahrheit war Siebenpapagei nicht
die Sonne,
er rühmte sich nur seiner Federn
und Reichtümer.
Schere k'ut
tokol wi uwätsch ri
tschi kub'ê wi;
mana ronochêl
ta uschec' kâch kopon
wi uwätsch.
Pero su vista
alcanzaba solamente el horizonte
y no se extendía
sobre todo el mundo.
Und sein Blick ging nur
bis zum Horizont
und umfaßte nicht die Welt.
Macha k'ut
îd kîloq uwätsch q'îch,
îk', tsch'umîl,
Aún no
se le veía la cara al sol, ni a la luna,
ni a las estrellas,
y aún
no había amanecido.
Noch sah man nicht der Sonne Antlitz,
nicht den Mond, nicht die Sterne,
K'eche k'ut
kukob'isach wi rîb' ri Wuqûb' Kaqîsch
tschi q'îchil, tschi îk'il.
Por esta razón
Vucub-Caquix se envanecía como si él
fuera el sol y la luna,
Darum konnte sich Siebenpapagei
brüsten, er sei Sonne und Mond,
Scha macha
tschi k'utunoq, tschi
q'âlâchob'oq
porque aún
no se había manifestado ni se ostentaba
la claridad del sol y de la luna.
denn noch waren sie nicht erschienen
und das Licht von Sonne und Mond strahlte noch nicht.
usaqîl
q'îch, îk'. scha
schurayich nimâl, ik'owen.
Su único
ambición era engrandecerse y dominar.
Ihn aber trieben
Selbstüberhebung und Herrschsucht.
Are ta schb'anik
b'utik kumal pôy,
acham tschê'.
Y fue entonces
cuando ocurrió el diluvio a causa de los
muñecos de palo.
Das war damals,
als den Holzpuppen die Flut erweckt wurde.
8.
K'eche k'ut
schtschiqab'îch tschik
ta schkamîk Wuqûb' Kaqîsch,
ta schtsch'äkatachik,
ta schb'anatachik winâq rumal
Achz'âq, Achb'ît
Ahora contaremos
cómo murió Vucub-Caquix
y fue vencido,
y cómo fue hecho el hombre
por el Creodor y Formador.
Wir werden nun erzählen,
wie Siebenpapagei starb
und besiegt wurde,
und wie Tzakól und Bitól den Menschen
schufen.
CAPITULO
V
Wa'e uschê'
utsch'äkatachik. uyikoschik
tschi putsch uqîch
Wuqûb' Kaqîsch
Este es el principio
de la derrota y de la ruina de la gloria
de Vucub-Caquix
Dies ist der Anfang von Niederlage
und ruhmlosem Ende des Siebenpapagei
durch die Hand zweier Jünglinge.
Chunachpu
ub'î'chun, Schb'alanq'e
ub'î' ukâb'.
el primero de
los cuales se llamaba Hunahpú y el segundo
Ixbalanqué.
Estos eran
dioses verdaderamente.
Der erste nannte sich Hunahpú
und der zweite Ixbalanqué.
Diese waren wirkliche Götter.
Rumal izêl
schkîlo ri nimarisay rîb' schrach ub'an
tschuwätsch Uk'u'sch Kâch.
schtschâ'
ku ri k'acholâb':
Como veían
el mal que hacía el soberbio, y que quería
hacerlo en presencia del Corazón del Cielo,
se dijeron
los muchachos:
Als sie das Übel sahen,
das er tat und das er sich anschickte angesichts
des Herzens des Himmels zu begehen,
da sprachen die Jünglinge untereinander:
“Mawi uz ta
tschuschoq!
Mawi tschik'ase
winâq warâl tschuwatsch
ulêw.
— No está
bien que esto sea así,
cuando el
hombre no vive todavía aquí sobre la tierra.
»Es ist nicht gut, was da geschieht,
wo der Mensch noch nicht auf der
Erde erschienen ist.
K'eche k'ut
tschiqati'ch uwûb'aschik tschuwi
retschâ';
Así,
pues, probaremos a tirarle con la cerbatana cuando
esté comiendo;
Wohl denn, wir wollen ihn mit dem
Blasrohr treffen, wenn er ißt.
tschiqawûb'ach
wi tschiri',
le tiraremos y
le causaremos una enfermedad,
y entonces
se acabarán sus riquezas,
Wir werden auf ihn schießen und
ihn krank machen.
Und dann werden wir seinen Reichtümern
ein Ende bereiten:
Ta k'îsoq
uq'momäl, uschît, upuwaq,
uk'uwal, uyamanik
sus piedras verdes,
sus metales preciosos, sus esmeraldas, sus alhajas
seinem Jade,
seinem kostbaren Metall, seinen Smaragden, seinen
Schmuckstücken,
K'eche k'ut
tschub'ano ronochêl
winâq,
mawi are tschiwinaqir
wi q'aq'âl
ri scha puwaq.
Y así lo
harán todos los hombres,
porque no
deben envanecerse por el poder ni la riqueza.
Und das soll das Schicksal
der Menschen sein,
damit nicht Macht, nicht Reichtum
sie verblende.«
Ta tschuschoq!“
schetschâ' ri k'acholâb',
chuchûn
tschi wûb' kitelen kikâb'itschâl.
—Así será,
dijeron los muchachos
echándose
cada uno su cerbatana al hombro.
»So soll es sein«, sagten
die Jünglinge
und schulterten ihre Blasrohre.
Are k'u ri
Wuqûb' Kaqîsch ê ka'îb'
uk'achôl:
Ahora bien,
este Vucub-Caquix tenía dos hijos:
Nun hatte dieser Siebenpapagei
zwei Söhne:
are nâb'ê
âl ri Sipakna,
ukâb' âl tschi k'ut ri Kab'raqan;
el primero
se llamoba Zipacná, el segundo era Cabracán;
der erste nannte sich Zipacná,
der Starke; der Zweite war Cabracán,
der Erschütterer.
Tschimalmat
k'ut ub'il kitschûtsch,
rischoqîl
ri Wuqûb' Kaqîsch.
y la madre de
los dos se llamaba Chimalmat,
la mujer de
Vucub-Caquix.
Und die Mutter der beiden nannte sich
Chimalmát,
das Weib von Siebenpapagei.
Are k'u ri
Sipakna are tschire tschâch
ri nimâ'qchuyûb':
Zipacná
jugaba a la pelota con los grandes montes:
el Chigag,
Hunahpú, Pecul, Yaxcanul,
Macamob y Huliznab.
Zipacná
spielte Ball mit den großen Bergen:
Tschutscha'schik
ub'î' chuyûb' schk'ôlik
ta tschisaqirik.
schachun aq'âb'
tschiwinaqirik rumal
Sipakna.
Estos son los
nombres de los montes que existían cuando
amaneció
y que fueron
creados en una sola noche por Zipacná.
Das sind die Namen der Berge,
die es gab, als es dämmerte,
Are ri tschi
k'u ri Kab'raqan
tschisilab' chuyûb' rumal,
tschineb'owik
tsch'uti chuyûb', nima
chuyûb' rumal.
Cabracán
movía los montes
y por él
temblaban las montañas grandes y pequeñas.
Cabracán
bewegte die Berge
und er machte die großen
und kleinen Gebirge erzittern.
schawi k'eche
nimarisab'al kîb' schkib'ano
uk'achôl Wuqûb' Kaqîsch.
De esta manera
proclamaban su orgullo los hijos de Vucub-Caquix:
Es verkündeten ihren Stolz
die Söhne des Siebenpapagei.
„In wa', inq'îch!“
schtschâ' Wuqûb'
Kaqîsch.
„In wa', in
b'anôl ulêw!“ schtschâ'
ri Sipakna .
„In
tschi k'ut tschinyikow kâch,
tschinwulîch ronochêl ulêw!“
schtschâ' ri Kab'raqan.
— Oid! Yo soy
el sol!, decía Vucub-Caquix.
— Yo soy el
que hizo la tierra!, decía Zipacná.
— Yo soy el
que sacudo el cielo y conmuevo toda la tierra!,
decía Cabracán.
»Höret! Ich bin die Sonne«,
sagte Siebenpapagei.
»Ich bin der Erschaffer der
Erde«, sagte Zipacná.
»Ich erschüttere den
Himmel und bewege die ganze Erde«,
sagte Cabracán.
Schawi uk'achôl
Wuqûb' Kaqîsch, schawi
tschi ri' schkik'âm wi kinimâl, tschi
nich kiqachâw.
Así
era como los hijos de Vucub-Caquix le disputaban
a su padre la grandeza.
So stritten die Söhne des Siebenpapagei
mit ihrem Vater um den Ruhm.
Are k'ut izêl
schkîl ri k'acholâb'.
Y esto les
parecía muy mal a los muchachos.
Und das dünkte den Jünglingen
höchst verwerflich.
Macha tschib'antachoq
qa nâb'ê tschûtsch, qa
nâb'ê qachâw,
k'echek'utschna'ochisch
wi kikamik, kisatschik
kumal k'acholâb'.
Aún no
había sido creada nuestra primera madre,
ni nuestro primer padre.
Por tanto,
fue resuelta su muerte [de Vucub-Caquix y de sus hijos]
y su destrucción por los dos jóvenes.
Noch war unser erster Vater nicht geschaffen,
nicht unsere erste Mutter.
Darum wurden Tod und Zerstörung
von den zwei Jünglingen beschlossen.
CAPITULO
VI
9.
Wa'e k'ute
uwûb'aschik Wuqûb'
Kaqîsch kumal
ka'îb' k'acholâb': schtschiqab'îch
kitsch'äkatachik
tschi kichuchunâl ri
nimarisach rîb'.
Contaremos ahora
el tiro de cerbatana que dispararan los dos muchachos
contra Vucub-Caquix,
y la destrucción
de cada uno de los que se habían ensoberbecido.
Wir erzählen jetzt
vom Schuß mit dem Blasrohr, das die Jünglinge
gegen Siebenpapagei richteten,
und von der Vernichtung
der beiden Überheblichen.
Are ri Wuqûb'
Kaqîsch chun
nima tschec', ri täpa'l, are
k'u retschâ' ri Wuqûb' Kaqîsch.
Vucub-Caquix
tenía un gran árbol de nance, cuya
fruta era la comida de Vucub-Caquix.
Siebenpapagei
hatte einen großen Nance-Baum,
dessen Frucht er aß.
Are tschulo
ri uwätsch täpa'l, tschaqan
tschuwi tschê' chuta q'îch.
Este venía
cada día junto al nance y se subía
a la cima del árbol.
Jeden Tag kam er zum Baum
und kletterte in den Wipfel.
Schîloma
k'ut retschâ'b'äl kumal
ri Chunachpu, Schb'alanq'e.
Hunahpú
e Ixbalanqué habían visto que ésa
era su comida.
Hunahpú und Ixbalanqué
hatten gesehen, daß er da schmauste.
Kik'ak'alen
tschi k'ut tschuschê' tschê'
ri Wuqûb' Kaqîsch,
ê mazamoch
ulo ka'îb' k'acholâb' pa
schaq tschê';
Y habiéndose
puesto en acecho de Vucub-Caquix al pie del árbol,
escondidos
entre las hojas,
Und nachdem sie Siebenpapagei
am Fuß des Baumes
unter Blättern
verborgen einen Hinterhalt gelegt hatten,
ta schopon
k'ut Wuqûb' Kaqîsch tak'al
tschuwi retschâ' ri täpa'l.
llegó
Vucub-Caquix directamente a su comida de nances.
erschien Siebenpapagei,
um seine Nance zu essen.
K'ate k'ut
ta schwûb'aschik kumal
Chunachpu:
tak'al ub'âq'
wûb' tschu kakatê',
En este momento
fue herido por un tiro de cerbatana de Hun-Hunahpú
que le dio
precisamente en la quijada,
in diesem Augenblick wurde er von einem
Schuß Hunahpús erreicht,
der ihm gerade
in die Kinnlade ging.
tschuraquch
utschî' ta schpê
tschuwi tschê' tak'al
tschuwätsch ulêw.
y dando gritos
se vino derecho a tierra desde lo alto del
árbol.
Schreiend fiel er
aus der Höhe des Baumes zur Erde.
Tschimalmat
k'ut ri Chunachpu, anim
schb'ek qizîch wi schb'ê utschâpa';
k'ate k'ut
ta schqupisch ula uq'ab' ri Chunachpu
rumal ri Wuqûb' Kaqîsch.
Hun-Hunahpú
corrió apresuradamente para apoderarse de
él,
pero Vucub-Caquix
le arrancó el brazo a Hun-Hunahpú
Hunahpú sprang rasch hinzu,
um ihn zu überwältigen,
aber Siebenpapagei
packte seinen Arm
Chusuk' schzâq
uloq schmecho uloq
za'm uteleb';
ta schuzoqopich
tschi k'ut Chunachpu ri
Wuqûb' Kaqîsch.
y tirando de él
lo dobló desde la punta hasta el hombro.
Así
le arrancó [el brozo] Vucub-Caquix a Hun-Hunahpú.
und drehte ihn
auf den Rücken.
So riß Siebenpapagei
Hunahpú den Arm aus.
Schawi uz
schkib'ano, ma nâb'ê
kitsch'äkatachik tach rumal
Wuqûb' Kaqîsch.
Ciertamente
hicieran bien los muchachos no dejándose
vencer primero por Vucub Caqix.
Die Jünglinge taten gut daran,
sich nicht gleich von Siebenpapagei besiegen zu
lassen.
Uk'a'am tschi
k'ut uq'ab' ri Chunachpu rumal
Wuqûb' Kaqîsch ta
schb'ê tschi rotschôtsch,
scha tschi
k'u ulot'em ukakatê' schoponik.
Llevando el brozo
de Hun-Hunahpú se fue Vucub-Caquix
para su casa,
donde llegó
sosteniéndose la quijada.
Mit dem Arm von Hunahpú
ging Siebenpapagei zu seiner Hütte.
Er trat ein
und hielt sich die Backe.
“Naki pa mischk'amow
tschi la?“ schtschâ'
k'u ri Tschimalmat, rischoqîl
Wuqûb' Kaqîsch.
— Qué
os ha sucedido, Señor? — dijo Chimalmat
la mujer de Vucub-Caquix.
»Was ist dir widerfahren,
mein Gebieter?« sagte Chimalmát,
die Frau von Siebenpapagei.
“Naki pa ri'?
ri ê
kâ'ib k'äschtok' mischinkiwûb'ach!
Mischsilib'atach nukakatê'
rumal scha
katschuywach ê wê', kaq'oschow
tschik!
— Qué ha
de ser,
sino aquellos
dos demonios que me tiraron con cerbatana
y me desquiciaron la quijada?
A causa de
ello se me menean los dientes y me duelen mucho.
»Was wird sein?
Diese beiden Betrüger haben
mir mit einem Schuß aus dem Blasrohr
den Kiefer verrenkt.
Darum wackeln meine Zähne
und tun mir weh.
Mi nâb'ê
mischnuk'am uloq: tschuwi
q'âq' k'ut tschischeke wi,
Pero yo he
traído [su brazo] para ponerlo sobre el
fuego.
Aber ich habe den Arm mitgebracht,
um ihn über das Feuer zu hängen.
tschilzayab'a
tschuwi q'âq',
ta kulkik'ama'
tschik qizîch tschi
ê k'äschtok',“
Allí que
se quede colgado y suspendido sobre el fuego,
porque de
seguro vendrán a buscarlo esos demonios.
Da über dem Feuer soll er hängenbleiben,
denn diese Üblen werden sicher
kommen, um ihn zu suchen.«
schtschâ'
ri Wuqûb' Kaq'îsch.
Ta schuschekeb'a
uq'ab' ri Chunachpu.
Así habló
Vucub-Caquix
mientras colgaba
el brazo de Hun-Hunahpú.
So sprach Siebenpapagei
Kina'ochinik
tschik ri Chunachpu, Schb'alanq'e.
Habíendo
meditado Hun-Hunahpú e Ixbalanqué,
Hunahpú und Ixbalanqué
hatten sich beraten
Ta schkib'îch
k'ut tschirêtschchun mama', qizîch
saq tschik nsmal wi tschi mama';
chun k'u ati't,
qizîch kemel ati't tschik;
se fueron a hablar
con un viejo que tenía los cabellos completamente blancos
y con una
vieja, de verdad muy vieja y humilde,
und gingen nun um Rat zu einem Alten
mit schlohweißem Haar
und einer Alten,
einer wirklich sehr Alten und Demütigen,
scha keluq'ukia
tschik tschi ri'chi taq winâq:
ambos doblados
ya como gentes muy ancianas.
beide schon gebeugt wie sehr alte
Leute.
Saqi Nima
âq ub'î', mama' Saqi
Nima Sî's k'ut ub'î', ati't.
Llamábase
el viejo Zaqui-Nim-Ac y la vieja Zaqui-Nimá-Tziís.
Sie nannten sich Großer Weißer
Eber und Großer Weißer Dachs.
Schetschâ
k'u ri k'acholâb' tschike ri ati't,
mama':
Los muchachos
les dijeron a la vieja y al viejo:
Die Jünglinge sagten zur Alten
und zum Alten:
“Kischqatschb'ilach
tach, tschib'êtak'ama'
qaq'ab' ruk' Wuqûb'
Kaqîsch.
— Acompañadnos
para ir a traer nuestro brazo a casa de Vucub Caqix.
»Begleitet uns, um unsern
Arm aus dem Haus von Siebenpapagei zu holen.
Scha kochtere
tschi wîch:
'Ki ri qamam
ri qatschb'ilan, kamînaq
kitschûtsch, kiqachâw.
Nosotros iremos
detrás.
"Estos que
nos acompoñan son nuestros nietos;
su madre y su padre ya son muertos;
Wir werden hinter euch bleiben und ihr
werdet sagen:
"Das sind unsere Enkelkinder,
deren Vater und Mutter schon gestorben sind.
K'eche k'ut
ketere, kekotila wi
tschi qîch; ta
la keqasipach wi.
Rumal scha
elesan utschiköpil eyach
kaqab'ano; kischtschâ'.'
por esta razón
ellos van a todas partes tras de nosotros,
a donde nos dan limosna,
pues lo único
que nosotros sabemos hacer es sacar el gusano de
los muelas." Así les diréis.
Darum begleiten sie uns
überall hin, wo man uns Almosen gibt,
denn die einzige Arbeit, die wir
verstehen, ist, den Wurm aus den Zähnen zu
ziehen."
K'eche k'u
ri och ak'alâb' tschirîlo ri
Wuqûb' Kaqîsch.
Schawi och
kochya'wik ina'ôch,“
De esta manera,
Vucub-Caquix nos verá como a muchachos
y nosotros
también estaremos allí para aconsejaros,
So wird uns Siebenpapagei
für Knaben halten,
wir aber werden dabei sein, um euch
zu beraten.«
schetschâ'
ri ê ka'îb' k'acholâb'.
“Uz b'a la!“
schetschâ' k'ut.
dijeron los dos
jóvenes.
— Está
bien — contestaron los viejos.
So sprachen die Jünglinge.
»Es ist gut«, antworteten
die Alten.
K'ate k'ut
ta scheb'êk, za'mal
k'u b'i ri Wuqûb' Kaqîsch, tschuwatsch
uq'alib'äl.
A continuación
se pusieron en camino pora el lugar donde se encontraba
Vucub Caquix recostado en su trono.
Darauf machten sie sich auf den
Weg zu dem Ort, wo sie Siebenpapagei
auf seinen Thron gelehnt antrafen.
Ta sche'ik'owik
ri ati't, mama', ke'ezeyach
k'u ri ê k'acholâb'
tschi kîch;
Cominoban
la vieca y el viejo seguidas de los dos muchachos,
que iban jugando tras ellos.
Die beiden Alten gingen voran
und hinter ihnen kamen die Jünglinge, knabengleich
spielend.
ta sche'ik'ow
tschuschê' rotschôtsch achâw,
kuraquch k'u utschî' ri Wuqûb' Kaqîsch
rumal wê.
Así
llegaron al pie de la casa del Señor,
quien estaba gritando a causa de las muelas.
So kamen sie vor das Haus
von Siebenpapagei, der vor Zahnschmerzen schrie.
Ta schîil
k'ut Wuqûb' Kaqîsch rimama',
ati't katschb'ilan
kîb':
“Apa
kischpê wi, qamâm?“ schtschâ'
k'u ri achâw.
Al ver Vucub-Caquix
al viejo y a la vieja y a los que los acompañaban,
les preguntó
al Señor: —
De donde venis, abuelos?
Als Siebenpapagei die beiden Alten mit
ihrer Begleitung erblickte,
fragte sie der Herr:
»Woher kommt ihr, Großeltern?«
“Scha och
zûqub'ey qîb',
lal achâw,“ schetschâ' k'ut.
— Andamos
buscando de qué alimentarnos, respetable
Señor, contestaron aquéllos.
»Wir sind auf Nahrungssuche,
edler Herr«, antworteten jene.
“Naki pa izûqub'äl?
Ma iwalk'wal,
n iwatschb'ilan?“
— Y cuál
es vuestra comida? No son vuestros hijos éstos
que os ocompañan?
»Und was ist eure Speise?
Und sind das nicht eure Söhne, die euch begleiten?«
„Machab'i,
lal achâw, ê
qamâm ri,
— Oh, no,
Señor! Son nuestros nietos;
»Nein, Herr.
Das sind unsere Enkel.
schere na
re kaqatoq'ob'ach kiwätsch n
ya'aschelchu pir, tsch'aqap
kaqaya' tschikêtsch, tal
achâw!“
schetschâ'
k'ut tl ati't, mama'.
pero les tenemos
nástima, y la que a nosotros nos dan
lo compartimos con ellos, Señor,
contestaron
la vieja y el viejo.
Aber sie dauern uns,
und darum teilen wir unsere Speise mit ihnen«,
Kuzin k'u
ri achâw rumal
uq'oschôm wê', scha
k'u nimâ'q watschich tschik
katsch'âwik:
Mientras tanto,
se moría el Señor del dolor de muelas
y sólo con gran dificultad podía
hablar.
Währenddessen wand sich der
Herr vor Zahnschmerzen,
nur mit Mühe konnte er sprechen.
„In ta b'a
kanach tschiwêtsch, tschitoq'ob'ach
ta nuwätsch!
naki pa kitschib'ano?
naki on kitschikunach?“
schtschâ'
k'ut achâw.
— Yo os ruego
encarecidamente que tengáis lástima
de mi.
Qué
podéis hacer? Qué
es lo que sabéis curar?, les preguntó
el Señor.
»So bitte ich euch herzlich,
mit mir Mitleid zu haben.
Was könnt ihr tun?
Versteht ihr zu heilen?« fragte sie der Herr.
“Scha utschiköpil
eyach tschiqelesach,
scha k'u ub'âq'
uwätsch tschiqakunach, scha
b'âq tschiqawiqo, lal
achâw!“ schetschâ' kut.
Y los viejos contestaron:
— Oh, Señor,
nosotros sólo sacamos el gusano de las muelas,
curamos los
ojos y ponemos los huesos en su lugar.
Und die Alten antworteten:
»Herr, wir ziehen nur
den Wurm aus den Zähnen,
wir heilen die Augen
und renken Knochen wieder ein.«
“Uz b'a la!
tschikunach ta b'a wê', qizîch
kaq'oschowikchuta q'îch,
mawi tschoq'itachik,
macha b'i nuwaram
rumal ruk'
ub'âq' nuwätsch.
— Está
muy bien. Curadme los dientes,
que verdaderamente me hacen sufrir día y noche,
y a causa
de elias y de mis ojos
ne tengo sosiego y no puedo dormir.
»Das ist sehr gut. Heilt mir meine
Zähne, die mich Tag und Nacht peinigen.
Derentwegen
und wegen meiner Augen komme ich nicht zur Ruhe
und kann nicht schlafen.
Scha schinki'wûb'ach
ê ka'ib'
k'äschtok', Ta
schtikarik mawi
kinetschâ'chik rumal.
Todo esto
se debe a que dos demonios me tiraron un bodocazo,
y por eso no puedo comer.
Denn die zwei Lügner
trafen mich mit einem Bolzen, und deshalb
kann ich auch nicht essen.
K'eche ta
k'ut tschitoq'ob'ach
wi nuwätsch! scha
katsch'uyub weche tschik ri wê'!“
Así,
pues, tened piedad de mi,
apretadme los dientes con vuestras rnanos.
Habt also
Mitleid mit mir und rückt mir mit euren Händen
wieder die Zähne zurecht.«
“Uz b'a la,
lal achâw: tschiköp
b'a kaq'oschowik.
scha tschok
ik'eschêl ehe!
ri ê la!“
— Muy bien, Señor.
Un gusano es el que os hoce sufrir.
Bastará
con sacar esos dentes y poneros otros en su lugar.
»Sehr gut, Herr.
Ein Wurm macht euch leiden.
Es genügt, diese Zähne
zu ziehen und andere einzusetzen.«
“Ma b'a uz
lo tschel
ri wê',
rumal scha
are in achâw wi: nukawub'äl
ri wê', ruk'
ub'âq' nuwätsch!“
— No está
bien que me soquéis los dientes,
porque sólo
así soy Señor y todo mi ornamento
son mis dientes y mis ojos.
»Das ist nicht gut, mir die Zähne
zu ziehen.
Denn nur so bin ich Herr,
all mein Schmuck sind meine Zähne und Augen.«
“Schtschiqakôch
tschik na k'ut uk'eschê!,
chok'om b'âq
schtschok tschik!“
— Nosotros
os pondremos otros en su lugar,
hechos de hueso molido.
»Wir werden euch andere
aus gemahlenem Knochen dafür einsetzen.«
Are k'ut “chok'om
b'âq“ schri scha
saqi ischîm.
Pero el hueso
molido no eran más que granos de maíz
blanco.
Aber der gemahlene Knochen
war nichts anderes als Körner von weißem Mais.
“Uz b'a la
tschiwe!esach, tschito'
uloq!“ schtschâ' k'ut.
— Está
bien, sacadlos, venid a socorredme, replicó.
»Es ist gut, zieht sie heraus,
helft mir«, antwortete er.
Ta schel k'u
ri rê' Wuqûb'
Kaqîsch, scha
saql ischîm uk'eschêl re schokik.
scha tschi
k'u saqchululuch tschi ula ischîm
pu tschî'.
Sacáronle
entonces las dientes a Vucub-Caquix; y en su lugar le pusieron solomente
granos de maíz blanco,
y estos granos
de maíz le brillaban en la boca.
Darauf zogen sie Siebenpapagei
die Zähne, und an ihre Stelle setzen sie weiße
Maiskörner,
und diese weißen Maiskörner
blitzen in seinem Mund.
Chusu' k'u
schqâch uwätsch, mawi
achâw tschik schwatschinik.
Al instante
decayeron sus facciones y ya no parecia Señor.
Aber sogleich fiel sein Gesicht
zusammen und er sah nicht mehr wie ein Herr aus.
Schk'îs
elik ri rê' k'uwal räsch
kawakoch pu tschî'.
Luego acabaron
de sacarle los dientes que le brillaban en la boca
como perlas.
Und darauf zogen sie den Rest der
Zähne, die wie Perlen im Munde blitzten.
Ta schkunasch
tschi kut ub'aq' uwätsch Wuqûb'Kaqîsch,
ta schtsch'olik
ub'âq' uwätsch, schk'îs
elik ri puwaq.
Y por último
le curaron los ojos a Vucub-Caquix
reventándole
las niñas de los ojos y
acabaron de quitarle todas sus riquezas.
Und schließlich heilten sie die
Augen von Siebenpapagei,
indem sie die Pupillen durchbohrten.
So beraubten sie ihn all seiner Reichtümer.
Mana k'äsch
tach schuna'o, schawi
schere kamukunik.
Pero nada
sentía ya. Sólo
se quedó mirando
Er aber fühlte schon nichts
mehr. Er
saß starr da,
Ta schk'îs
k'u elik
ri unimarisab'äl rîb',
schawi kina'ôch
ri Chunachpu, Schb'alanq'e.
mientras por consejo
de Hunahpú e Ixbalanqé
acababan de
despojarlo de las casas de que se emorgullecía.
während sie auf den Rat
von Hunahpú und Ixbalanqué
ihm die letzten Gegenstände
seines Stolzes nahmen.
Ta schkäm
k'ut ri Wuqûb' Kaqîsch.
Así
murió Vucub-Caquix.
So starb Siebenpapagei.
Ta schuk'âm
k'ut uq'ab' ri Chunachpu.
Luego recuperó
su brazo Hunahpú.
Hunahpú aber nahm sich seinen
Arm zurück.
Schkäm
nay putsch Tschimalmat, rischoqîl
Wuqûb' Kaqîsch.
Y murió
también Chimalmat, la mujer de Vucub-Caquix.
Chimalmát, die Frau von Siebenpapagei,
starb auch.
K'eche k'ut
usatschik uq'inomâl Wuqûb'
Kaqîsch ri',
Así
se perdieron las riquezas de Vucub-Caquix.
So verloren sich die Reichtümer
von Siebenpapagei.
scha achkun
schk'âmowik ri k'uwal, yamanik,
schupunab'ech
warâl tschuwätsch
ulêw.
El médico
se apaderá de todas las esmeraldas y piedras
preciosas
aue habian
sido su orgullo aquí en la tierra.
Der Arzt bemächtigte sich aller
Smaragde und Edelsteine,
die sein Stolz
auf dieser Erde gewesen waren.
Nawâl
ati't, nawâl mama'
schb'anowik.
La vieja y
el viejo que estas cosas hicieron eran seres maravillosas.
Der Alte und die Alte, die alle
diese Dinge vollbrachten, waren Schutzgeister.
Ta schkik'âm
k'ut kiq'ab', schtîkitasch
ukoq. Uz tschik schuschik.
Y habiendo
recuperado el brazo, volvieron a ponerlo en su
lugar y quedó bien otra vez.
Nachdem der Arm wieder da war,
setzten sie ihn an seine Stelle, und alles war wieder gut.
Scha rumal
ukamîk Wuqûb'
Kaqîsch schkach, k'eche
schkib'ano;
izêl
schkîlo nimarisab'äl îb'.
Solamente para
lograr la muerte de Vucub-Caquix
qui sieron obrar de esta manera,
porque les
pareció mal que se enorgulleciera.
Nur um Siebenpapagei
zu Tode zu bringen, taten sie all das,
denn sein Stolz dünkte ihnen
des Übels.
K'ate k'ut
scheb'ê tschik ê
ka'îb' k'acholâb',
scha uzîch
ri Uk'u'sch Kâch ta
schkib'ano.
Y en seguida se
marcharon los dos muchachos,
habiendo ejecutado
así la orden del Corazón del Cielo.
Und darauf gingen die zwei Jünglinge
davon,
nachdem sie dergestalt den Befehl
vom Herzen des Himmels ausgeführt hatten.