CAPUT
6
6:1 dio aphentes
ton tês archês tou Christou logon epi tên teleiotêta
pherômetha
mê
palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekrôn ergôn
kai pisteôs
epi Theon
1 quapropter
intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur
non rursum
iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis
et fidei ad
Deum
1 DArumb wollen wir die Lere vom anfang Christlichs lebens jtzt lassen
/ vnd zur volkomenheit faren /
Nicht abermal Grund legen von Busse der todten wercke /
vom glauben an Gott /
6:2 baptismôn
didachês epitheseôs te cheirôn
anastaseôs
[te] nekrôn kai krimatos aiôniou
2 baptismatum
doctrinae inpositionis quoque manuum
ac resurrectionis
mortuorum et iudicii aeterni
2 von der Tauffe / von der Lere / von Henden aufflegen /
von der Todten aufferstehung / vnd vom ewigen Gerichte.
6:3 kai touto
poiêsomen eanper epitrepê ho Theos
3 et
hoc faciemus siquidem permiserit Deus
3 Vnd das wollen wir thun / so es Gott anders zulesset.
6:4 adunaton
gar tous Hapax phôtisthentas
geusamenous
te tês dôreas tês epouraniou
kai metochous
genêthentas Pneumatos hagiou
4 inpossibile
est enim eos qui semel sunt inluminati
gustaserunt
etiam donum caeleste
et participes
sunt facti Spiritus Sancti
4 DEnn es ISt vmmüglich / das die / so ein mal erleuchtet sind /
5 vnd geschmeckt haben die himlische Gaben /
vnd teilhafftig worden sind des heiligen Geistes /
6:5 kai kalon
geusamenous Theou rhêma
dunameis
te mellontos aiônos
5 gustaserunt
nihilominus bonum Dei verbum
virtutesque
saeculi venturi
vnd geschmeckt haben das gütige wort Gottes /
vnd die kreffte der zukünfftigen Welt /
6:6 kai parapesontas
palin anakainizein eis metanoian
anastaurountas
heautois ton Huion tou Theou kai paradeigmatizontas
6 et
prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam
rursum crucifigentes
sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
6 wo sie abfallen (vnd widerumb jnen selbs den Son Gottes creutzigen /
vnd fur spot halten) das sie solten widerumb ernewert werden zur Busse.
6:7 gê
gar hê piousa ton ep autês erchomenon pollakis hueton
kai tiktousa
botanên eutheton ekeinois di hous kai geôrgeitai
metalambanei
eulogias apo tou Theou
7 terra
enim saepe venientem super se bibens imbrem
et generans
herbam oportunam illis a quibus colitur
accipit benedictionem
a Deo
7 Denn die Erde die den Regen trincket / der offt vber sie kompt /
vnd bequeme Kraut treget / denen die sie bawen /
empfehet segen von Gott /
6:8 ekpherousa
de akanthas kai tribolous adokimos kai kataras engus
hês
to telos eis kausin
8 proferens
autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima
cuius consummatio
in conbustionem
8 Welche aber dornen vnd disteln treget / die ist vntüchtig / vnd
dem Fluch nahe /
welche man zu letzt verbrennet.
6:9 pepeismetha
de peri humôn agapêtoi ta kreissona
kai echomena
sôtêrias ei kai houtôs laloumen
9 confidimus
autem de vobis dilectissimi meliora
et viciniora
saluti tametsi ita loquimur
9 WJr versehen vns aber / jr liebesten / bessers zu euch /
vnd das die Seligkeit neher sey / ob wir wol also reden.
6:10 ou gar
adikos ho Theos epilathesthai tou ergou humôn kai tês agapês
hês
enedeixasthe eis to onoma autou diakonêsantes tois hagiois kai diakonountes
10 non
enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis
quam ostendistis
in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
10 Denn Gott ist nicht vngerecht / das er vergesse ewres wercks vnd erbeit
der Liebe /
die jr beweiset habt an seinem Namen / da jr den Heiligen dienetet
/ vnd noch dienet.
6:11 epithumoumen
de hekaston humôn tên autên endeiknusthai spoudên
pros tên
plêrophorian tês elpidos achri telous
11 cupimus
autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem
ad expletionem
spei usque in finem
11 Wir begern aber / Das ewer jglicher denselbigen vleis / beweise /
die Hoffnung feste zu halten bis ans ende /
6:12 hina
mê nôthroi genêsthe mimêtai de
tôn
dia pisteôs kai makrothumias klêronomountôn tas epangelias
12 ut
non segnes efficiamini verum imitatores eorum
qui fide et
patientia hereditabunt promissiones
12 Das jr nicht wanckel werdet / sondern Nachfolger dere /
die durch den glauben vnd gedult ererben die Verheissungen.
6:13 tôi
gar Abraam epangeilamenos ho Theos
epei kat
oudenos eichen meizonos omosai
ômosen
kath heautou
13 Abrahae
namque promittens Deus
quoniam neminem
habuit per quem iuraret maiorem
iuravit per
semet ipsum
13 DEnn als Gott Abraham verhies /
da er bey keinem Grössern zu schweren hatte /
schwur er bey sich selbs /
6:14 legôn
ei mên eulogôn eulogêsô se kai plêthunôn
plêthunô se
14 dicens
nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
14 vnd sprach / WARLICH / JCH WIL DICH SEGENEN VND VERMEHREN.
6:15 kai
houtôs makrothumêsas epetuchen tês epangelias
15 et
sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
15 Vnd also trug er gedult / vnd erlanget die Verheissung.
6:16 anthrôpoi
gar kata tou meizonos omnuousin
kai pasês
autois antilogias peras eis bebaiôsin ho orkos
16 homines
enim per maiorem sui iurant
et omnis controsersiae
eorum finis ad confirmationem est iuramentum
16 Die Menschen schweren wol bey einem Grössern / denn sie sind /
vnd der Eid macht ein ende alles hadders / da bey es feste bleibt vnter
jnen.
6:17 en hôi
perissoteron boulomenos ho Theos epideixai tois klêronomois tês
epangelias
to ametatheton
tês boulês autou
emesiteusen
orkôi
17 in
quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus
inmobilitatem
consilii sui
interposuit
iusiurandum
17 ABer Gott / da er wolte den Erben der Verheissung vberschwenglich beweisen
/
das sein Rat nicht wancket /
hat er einen Eid dazu gethan /
6:18 hina
dia duo pragmatôn ametathetôn en hois adunaton pseusasthai
[ton] Theon
ischuran
paraklêsin echômen hoi kataphugontes kratêsai tês
prokeimenês elpidos
18 ut
per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum
fortissimum
solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
18 Auff das wir durch zwey stück / die nicht wancken (Denn es ist
unmüglich / das Gott liege)
einen starcken Trost haben / die wir zuflucht haben / vnd halten an
der angeboten Hoffnung /
6:19 ên
hôs ankuran echomen tês psuchês asphalê te kai
bebaian
kai eiserchomenên
eis to esôteron tou katapetasmatos
19 quam
sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam
et incedentem
usque in interiora velaminis
19 welche wir haben als einen sichern vnd festen ancker vnser Seele /
der auch hinein gehet in das inwendige des Vorhangs /
6:20 hopou
prodromos huper hêmôn eisêlthen Iêsous
kata tên
taxin Melchisedek archiereus genomenos eis ton aiôna
20 ubi
praecursor pro nobis introiit Iesus
secundum ordinem
Melchisedech pontifex factus in aeternum
20 dahin der Vorlauffer fur vns eingegangen / Jhesus /
ein Hoherpriester worden in ewigkeit / nach der ordnung Melchisedech.
CAPUT
7
7:1 houtos
gar ho Melchisedek basileus Salêm hiereus tou Theou tou Hupsistou
ho sunantêsas
Abraam hupostrephonti apo tês kopês tôn basileôn
kai eulogêsas
auton
1 hic
enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi
qui obviavit
Abrahae regresso a caede regum
et benedixit
ei
1 DJeser Melchisedech aber war ein König zu Salem / ein Priester Gottes
des Allerhöhesten /
Der Abraham entgegen gieng / da er von der Könige schlacht wider
kam /
vnd segenet jn /
7:2 hôi
kai dekatên apo pantôn emerisen Abraam
prôton
men hermêneuomenos Basileus Dikaiosunês
epeita de
kai Basileus Salêm ho estin Basileus Eirênês
2 cui
decimas omnium disisit Abraham
primum quidem
qui interpretatur Rex Iustitiae
deinde autem
et Rex Salem quod est Rex Pacis
2 Welchem auch Abraham gab den Zehenden aller güter.
Auffs erst / wird er verdolmetscht / ein König der gerechtigkeit
/
Darnach aber / ist er auch ein könig Salem / das ist / ein König
des friedes /
7:3 apatôr
amêtôr agenealoghtos mête archên hêmerôn
mête zôês telos echôn
aphômoiômenos
de tôi Huiôi tou Theou
menei hiereus
eis to diênekes
3 sine
patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae
habens
adsimilatus
autem Filio Dei
manet sacerdos
in perpetuum
3 on Vater / on Mutter / on Geschlecht / vnd hat weder anfang der tage
noch ende des Lebens /
Er ist aber vergleichet dem Son Gottes /
vnd bleibet Priester in ewigkeit.
7:4 theôreite
de pêlikos houtos
hôi
[kai] dekatên Abraam edôken ek tôn akrothiniôn
ho patriarchês
4 intuemini
autem quantus sit hic
cui et decimam
dedit de praecipuis Abraham patriarcha
4 SChawet aber / wie gros ist der
dem auch Abraham der Patriarch den Zehenden gibt von der eröberten
Beute.
7:5 kai hoi
men ek tôn huiôn Leui tên hierateian lambanontes entolên
echousin
apodekatoun
ton laon kata ton nomon tout estin tous adelphous autôn
kaiper exelêluthotas
ek tês osphuos Abraam
5 et
quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent
decimas sumere
a populo secundum legem id est a fratribus suis
quamquam et
ipsi exierunt de lumbis Abrahae
5 Zwar die kinder Leui / da sie das Priesterthum empfangen / haben sie
ein gebot /
den Zehenden vom Volck / das ist / von jren Brüdern / zu nemen
/ nach dem Gesetz /
wiewol auch dieselbigen aus den lenden Abrahe komen sind.
7:6 ho de
mê genealogoumenos ex autôn
dedekatôken
Abraam kai ton echonta tas epangelias eulogêken
6 cuius
autem generatio non adnumeratur in eis
decimas sumpsit
Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
6 Aber der / des Geschlecht nicht genennet wird vnter jnen /
der nam den Zehenden von Abraham / vnd segnete den / der die Verheissung
hatte.
7:7 chôris
de pasês antilogias to elatton hupo tou kreittonos eulogeitai
7 sine
ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
7 Nu ists on alles widersprechen also / das das geringer von dem bessern
gesegnet wird.
7:8 kai hôde
men dekatas apothnêskontes anthrôpoi lambanousin
ekei de marturoumenos
hoti zê
8 et
hic quidem decimas morientes homines accipiunt
ibi autem
contestatus quia vivit
8 Vnd hie nemen den Zehenden die sterbenden Menschen /
Aber dort bezeuget er / das er lebe.
7:9 kai hôs
epos eipein
di Abraam
kai Leui ho dekatas lambanôn dedekatôtai
9 et
ut ita dictum sit
per Abraham
et Levi qui decimas accipit decimatus est
9 Vnd das ich also sage /
Es ist auch Leui / der den Zehenden nimpt / verzehendet durch Abraham
/
7:10 eti
gar en têi osphui tou patros ên
hote sunêntêsen
autôi Melchisedek
10 adhuc
enim in lumbis patris erat
quando obviavit
ei Melchisedech
10 Denn er war je noch in den Lenden des Vaters /
da jm Melchisedech entgegen gieng.
7:11 ei men
oun teleiôsis dia tês Leuitikês hierôsunês
ên
ho laos gar
ep autês nenomothetêtai
tis eti chreiai
kata tên
taxin Melchisedek heteron anhistasthai hierea
kai ou kata
tên taxin Aarôn legesthai
11 si
ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat
populus enim
sub ipso legem accepit
quid adhuc
necessarium
secundum ordinem
Melchisedech alium surgere sacerdotem
et non secundum
ordinem Aaron dici
11 JSt nu die Volkomenheit durch das Leuitische Priesterthum geschehen
/
(Denn vnter demselbigen hat das Volck das Gesetz empfangen)
Was ist denn weiter not zu sagen /
Das ein ander Priester auffkomen solle / Nach der ordenung Melchisedech
/
Vnd nicht nach ordenung Aaron?
7:12 metatithemenês
gar tês hierôsunês
ex anankês
kai nomou metathesis ginetai
12 translato
enim sacerdotio
necesse est
ut et legis translatio fiat
12 Denn wo das Priesterthum verendert wird /
da mus auch das Gesetz verendert werden.
7:13 eph
hon gar legetai tauta phulês heteras meteschêken
aph hês
oudeis proseschêken tôi thusiastêriôi
13 in
quo enim haec dicuntur de alia tribu est
de qua nullus
altario praesto fuit
13 Denn von dem solchs gesagt ist / der ist von einem andern Geschlecht
/
aus welchem nie keiner des Altars gepfleget hat.
7:14 prodêlon
gar hoti ex Iouda anatetalken ho Kurios hêmôn
eis hên
phulên peri hiereôn ouden Môusês elalêsen
14 manifestum
enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster
in qua tribu
nihil de sacerdotibus Moses locutus est
14 Denn es ist ja offenbar / das von Juda auffgegangen ist vnser HErr /
Zu welchem geschlecht Moses nichts geredt hat vom Priesterthum.
7:15 kai perissoteron
eti katadêlon estin
ei kata tên
homoiotêta Melchisedek anhistatai hiereus heteros
15 et
amplius adhuc manifestum est
si secundum
similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
15 VND es ist noch klerlicher /
So nach der weise Melchisedech ein ander Priester auffkompt /
7:16 hos
ou kata nomon entolês sarkinês gegonen
alla kata
dunamin zôês akatalutou
16 qui
non secundum legem mandati carnalis factus est
sed secundum
virtutem vitae insolubilis
16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen gebots gemacht ist /
sondern nach der krafft des vnendlichen lebens.
7:17 martureitai
gar
17 Denn er bezeuget /
Du bist ein Priester ewiglich / nach der ordnung Melchisedech.
7:18 athetêsis
men gar ginetai proagousês entolês
dia to autês
asthenes kai anôpheles
18 reprobatio
quidem fit praecedentis mandati
propter infirmitatem
eius et inutilitatem
18 Denn da mit wird das vorige Gesetz auffgehaben
(Darumb das es zu schwach vnd nicht nütz war /
7:19 ouden
gar eteleiôsen ho nomos
epeisagôgê
de kreittonos elpidos di hês engizomen tôi Theôi
19 nihil
enim ad perfectum adduxit lex
introductio
vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
19 Denn das Gesetz kundte nichts volkomen machen)
Vnd wird eingefüret eine bessere Hoffnung / durch welche wir zu
Gott nahen.
7:20 kai
kath hoson ou chôris orkômosias
hoi men gar
chôris orkômosias eisin hiereis gegonotes
20 et
quantum est non sine iureiurando
alii quidem
sine iureiurando sacerdotes facti sunt
20 VND dazu / das viel ist / Nicht on Eid /
Denn jene sind on eid Priester worden /
7:21 ho de
meta orkômosias dia tou legontos pros auton
21 Dieser aber mit dem Eid / durch den / der zu jm spricht /
DER HERR HAT GESCHWOREN / VND WIRD JN NICHT GEREWEN /
DU BIST EIN PRIESTER IN EWIGKEIT / nach der ordnung Melchisedech.
7:22 kata tosouto
[kai] kreittonos diathêkês gegonen enguos Iêsous
22 in
tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
22 Also gar viel eines bessern Testaments Ausrichter ist Jhesus worden.
7:23 kai
hoi men pleiones eisin gegonotes hiereis
dia to thanatôi
kôluesthai paramenein
23 et
alii quidem plures facti sunt sacerdotes
idcirco quod
morte prohiberentur permanere
23 VND jener sind viel / die Priester wurden /
darumb das sie der Tod nicht bleiben lies.
7:24 ho de
dia to menein auton eis ton aiôna
aparabaton
echei tên hierôsunên
24 hic
autem eo quod maneat in aeternum
sempiternum
habet sacerdotium
24 Dieser aber / darumb das er bleibet ewiglich /
hat er ein vnuergenglich Priesterthum /
7:25 gothen
kai sôzein eis to panteles dunatai tous proserchomenous di autou
tôi Theôi
pantote zôn
eis to entunchanein huper autôn
25 unde
et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum
semper visens
ad interpellandum pro eis
25 Daher er auch selig machen kan jmerdar / die durch jn zu Gott komen
/
vnd lebet jmerdar / vnd bittet fur sie.
7:26 toioutos
gar hêmin [kai] eprepen archiereus
hosios akakos
amiantos kechôrismenos apo tôn hamartôlôn
kai hupsêloteros
tôn ouranôn genomenos
26 talis
enim decebat ut nobis esset pontifex
sanctus innocens
inpollutus segregatus a peccatoribus
et excelsior
caelis factus
26 DEnn einen solchen Hohenpriester solten wir haben /
der da were Heilig / vnschüldig / vnbefleckt / von den Sündern
abgesondert /
vnd höher denn der Himel ist /
7:27 hos
ouk echei kath hêmeran anankên hôsper hoi archiereis
proteron
huper tôn idiôn hamartiôn thusias anapherein epeita tôn
tou laou
touto gar
epoiêsen epHapax heauton anenenkas
27 qui
non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes
prius pro
suis delictis hostias offerre deinde pro populi
hoc enim fecit
semel se offerendo
27 Dem nicht teglich not were / wie jenen Hohenpriestern /
zu erst fur eigene sünde Opffer zu thun / darnach fur des Volcks
süode /
Denn das hat er gethan ein mal / da er sich selbs opffert.
7:28 ho nomos
gar anthrôpous kathistêsin archiereis echontas astheneian
ho logos
de tês orkômosias tês meta ton nomon
Huion eis
ton aiôna teteleiômenon
28 lex
enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes
sermo autem
iurisiurandi qui post legem est
Filium in
aeternum perfectum
28 Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern / die da schwacheit
haben /
Dis wort aber des Eides / das nach dem Gesetz gesagt ist /
setzet den Son ewig vnd volkomen.
CAPUT
8
8:1 kephalaion
de epi tois legomenois
1 DAS ist nu die summa / dauon wir reden /
Wir haben einen solchen Hohenpriester /
der da sitzet zu der Rechten auff dem stuel der Maiestet im Himel /
8:2 tôn
hagiôn leitourgos kai tês skênês tês alêthinês
hên
epêxen ho Kurios ouk anthrôpos
2 sanctorum
minister et tabernaculi veri
quod fixit Dominus
et non homo
2 vnd ist ein Pfleger der heiligen Güter / vnd der warhafftigen Hütten
/
welche Gott auffgerichtet hat / vnd kein Mensch.
8:3 pas gar
archiereus eis to prospherein dôra te kai thusias kathistatai
hothen anankaion
echein ti kai touton ho prosenenkê
3 omnis
enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur
unde necesse
est et hunc habere aliquid quod offerat
3 Denn ein jglicher Hoherpriester wird eingesetzt zu opffern gaben vnd
opffer /
Darumb mus auch dieser etwas haben / das er opffere.
8:4 ei men
oun ên epi gês oud an ên hiereus
ontôn
tôn prospherontôn kata nomon ta dôra
4 si
ergo esset super terram nec esset sacerdos
cum essent
qui offerrent secundum legem munera
4 Wenn er nu auff Erden were / so were er nicht Priester /
Dieweil da Priester sind / die nach dem Gesetz die gaben opffern /
8:5 hoitines
hupodeigmati kai skiai
latreuousin tôn epouraniôn
kathôs
kechrêmatistai Môusês mellôn epitelein tên
skênên
ora gar phêsin
poiêseis panta kata ton tupon ton deichthenta soi en tôi
orei
5 qui
exemplari et umbrae deserviunt caelestium
sicut responsum
est Mosi cum consummaret tabernaculum
vide inquit
omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
5 Welche dienen dem Furbilde / vnd dem Schatten der himlischen Güter
/
Wie das göttliche antwort zu Mose sprach / da er solte die
Hütten volenden /
Schawe zu / sprach er / Das du machest alles nach dem Bilde / das dir
auff dem Berge gezeiget ist.
8:6 nun de
diaphorôteras tetuchen leitourgias hosôi kai kreittonos
estin diathêkês mesitês
hêtis
epi kreittosin epangeliais nenomothetêtai
6 nunc
autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator
est
quod in melioribus
repromissionibus sanctum est
6 Ns aber hat er ein besser Ampt erlanget / als der eines bessern Testaments
Mitler ist /
welches auch auff bessern Verheissungen stehet.
8:7 ei gar
hê prôtê ekeinê ên amemptos
ouk an deuteras
ezêteito topos
7 nam
si illud prius culpa vacasset
non utique
secundi locus inquireretur
7 Denn so jenes das Erste / vntaddelich gewesen were /
würde nicht raum zu einem andern gesucht.
8:8 memphomenos
gar autous legei idou hêmerai erchontai legei Kurios
kai suntelesô
epi ton oikon Israêl kai epi ton oikon Iouda
diathêkên
kainên
8 vituperans
enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus
et consummabo
super domum Israhel et super domum Iuda
testamentum
nosum
8 Denn er taddelt sie vnd saget / SIHE / ES KOMEN DIE TAGE / SPRICHT DER
HERR /
DAS ICH VBER DAS HAUS JSRAEL / VND VBER DAS HAUS JUDA /
EIN NEW TESTAMENT MACHEN WIL /
Jer 31,31
8:9 ou kata tên
diathêkên ên epoiêsa tois patrasin autôn
en hêmerai
epilabomenou mou tês cheiros autôn exagagein autous ek gês
Aiguptou
hoti autoi
ouk enemeinan en têi diathêkêi
mou
kagô
hêmelêsa autôn legei Kurios
9 non
secundum testamentum quod feci patribus eorum
in die qua
adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti
quoniam ipsi
non permanserunt in testamento meo
et ego neglexi
eos dicit Dominus
9 Nicht nach dem Testament / das ich gemacht hab mit jren Vetern
an dem tage / da ich jre hand ergreiff / sie aus zu füren aus
Egyptenlande /
Denn sie sind nicht blieben in meinem Testament /
So hab ich jr auch nicht wollen achten / spricht der HERR.
Jer 31,32
8:10 hoti autê
hê diathêkê ên diathêsomai tôi
oikôi Israêl meta tas hêmeras ekeinas
legei Kurios
didous nomous mou eis tên dianoian autôn
kai epi kardias
autôn epigrapsô autous
kai esomai
autois eis Theon kai autoi esontai moi eis laon
10 quia
hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos
dicit Dominus
dando leges meas in mentem eorum
et in corde
eorum superscribam eas
et ero eis
in Deum et ipsi erunt mihi in populum
10 DEnn das ist das Testament / das ich machen wil dem hause Jsrael nach
diesen tagen /
spricht der HERR / JCH WIL GEBEN MEIN GESETZ IN JREN SINN /
VND IN JR HERTZ WIL ICH ES SCHREIBEN /
VND WIL JR GOTT SEIN / VND SIE SOLLEN MEIN VOLCK SEIN /
Jer 31,33
8:11 kai ou mê
didaxôsin hekastos ton politên autou
kai hekastos
ton adelphon autou legôn gnôthi ton Kurion
hoti pantes
eidêsousin me apo mikrou heôs megalou autôn
11 et
non docebit unusquisque proximum suum
et unusquisque
fratrem suum dicens cognosce Dominum
quoniam omnes
scient me a minore usque ad maiorem eorum
11 Vnd sol nicht leren jemand seinen Nehesten /
noch jemand seinen Bruder / vnd sagen / Erkenne den HERRN /
Denn sie sollen mich alle kennen / von dem kleinesten an bis zu dem
grössesten /
Jer 31,34
8:12 hoti hileôs
esomai tais adikiais autôn
kai tôn
hamartiôn autôn ou mê mnêsthô eti
12 quia
propitius ero iniquitatibus eorum
et peccatorum
illorum iam non memorabor
12 Denn ich wil gnedig sein jrer vntugent vnd jren sünden /
vnd jrer vngerechtigkeit wil ich nicht mehr gedencken.
Jer 31,34
8:13 en tôi
legein kainên pepalaiôken tên prôtên
to de palaioumenon
kai gêraskon engus aphanismou
13 dicendo
autem novum veteravit prius
quod autem
antiquatur et senescit prope interitum est
13 Jn dem er saget / Ein newes machet er das erste alt /
Was aber alt vnd vberiaret ist / das ist nahe bey seinem ende.
CAPUT
9
9:1 eichen
men oun [kai] hê prôtê dikaiômata latreias to te
hagion kosmikon
1 habuit
quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
1 ES hatte zwar auch das erste seine Rechte vnd Gottesdienst / vnd eusserliche
Heiligkeit.
9:2 skênê
gar kateskeuasthê hê prôtê
en hêi
hê te luchnia kai hê trapeza kai hê prothesis tôn
artôn
hêtis
legetai Hagia
2 tabernaculum
enim factum est primum
in quo inerant
candelabra et mensa et propositio panum
quae dicitur
Sancta
2 Denn es war da auffgericht das forder teil der Hütten /
darinnen war der Leuchter / vnd der Tisch / vnd die Schawbrot /
Vnd diese heisset die Heilige.
9:3 meta
de to deuteron katapetasma skênê hê legomenê Hagia
agiôn
3 post
velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur Sancta Sanctorum
3 Hinder dem andern Furhang aber war die Hütte / die da heisset /
die Allerheiligeste /
9:4 chrusoun
echousa thumiathrion
kai tên
kibôton tês diathêkês perikekalummenên pantothen
chrusiôi
en hêi
stamnos chrusê echousa to manna
kai hê
rhabdos Aarôn hê blastêsasa
kai hai plakes
tês diathêkês
4 aureum
habens turibulum
et arcam testamenti
circumtectam ex omni parte auro
in qua urna
aurea habens manna
et virga Aaron
quae fronduerat
et tabulae
testamenti
4 Die hatte das gülden Reuchfas /
vnd die lade des Testaments / allenthalben mit gold vberzogen /
in welcher war die güldene gelte / die das Himelbrot hatte /
vnd die rute Aaron / die gegrünet hatte /
vnd die tafeln des Testaments.
9:5 huperanô
de autês Cheroubin doxês kataskiazonta to hilastêrion
peri hôn
ouk estin nun legein kata meros
5 superque
eam Cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium
de quibus
non est modo dicendum per singula
5 Oben drüber aber waren die Cherubim der herrligkeit / die vberschatteten
den Gnadenstuel /
Von welchem jtzt nicht zu sagen ist in sonderheit.
9:6 toutôn
de houtôs kateskeuasmenôn eis men tên prôtên
skênên
dia pantos
eisiasin hoi hiereis
tas latreias
epitelountes
6 his
vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo
semper introibant
sacerdotes
sacrificiorum
officia consummantes
6 DA nu solches also zugericht war /
giengen die Priester allezeit in die phördersten Hütten /
vnd richteten aus den Gottesdienst.
9:7 eis de
tên deuteran Hapax tou eniautou monos ho archiereus
ou chôris
haimatos ho prospherei huper heautou kai tôn tou laou agnoêmatôn
7 in
secundo autem semel in anno solus pontifex
non sine sanguine
quem offert pro sua et populi ignorantia
7 Jn die ander aber / gieng nur ein mal im jar / alleine der Hohepriester
/
nicht on Blut / das er opfferte fur sein selbs vnd des Volcks vnwissenheit.
9:8 touto
dêlountos tou Pneumatos tou Hagiou
mêpô
pephanerôsthai têntôn hagiôn hodon
eti tês
prôtês skênês echousês stasin
8 hoc
significante Spiritu Sancto
nondum propalatam
esse sanctorum viam adhuc
priore tabernaculo
habente statum
8 Da mit der heilige Geist deutet /
Das noch nicht offenbart were der weg zur Heiligkeit /
so lange die erste Hütte stunde /
9:9 hêtis
parabolê eis ton kairon ton enestêkota
kath hên
dôra te kai thusiai prospherontai
mê
dunamenai kata suneidêsin teleiôsai ton latreuonta
9 quae
parabola est temporis instantis
iuxta quam
munera et hostiae offeruntur
quae non possunt
iuxta conscientiam perfectum facere servientem
9 welche muste zur selbigen zeit ein Furbilde sein /
Jn welcher Gaben vnd Opffer geopffert wurden /
vnd kundten nicht volkomen machen nach dem gewissen / den / der da
Gottesdienst thut /
9:10 monon
epi brômasin kai pomasin kai diaphorois baptismois dikaiômata
sarkos
mechri kairou
diorthôseôs epikeimena
10 solummodo
in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis
usque ad tempus
correctionis inpositis
10 allein mit Speise vnd Tranck / vnd mancherley Tauffe vnd eusserlicher
Heiligkeit /
Die bis auff die zeit der besserung sind auffgelegt.
9:11 Christos
de paragenomenos archiereus tôn genomenôn agathôn
dia tês
meizonos kai teleioteras skênês ou cheiropoiêtou
tout estin
ou tautês tês ktiseôs
11 Christus
autem adsistens pontifex futurorum bonorum
per amplius
et perfectius tabernaculum non manufactum
id est non
huius creationis
11 CHristus aber ist komen / das er sey ein Hoherpriester der zukünfftigen
Güter /
durch eine grössere vnd volkomnere Hütten / die nicht mit
der hand gemacht ist /
das ist / die nicht also gebawet ist.
9:12 oude
di haimatos tragôn kai moschôn
dia de tou
idiou haimatos eisêlthen epHapax eis ta hagia aiônian
lutrôsin
heuramenos
12 neque
per sanguinem hircorum et vitulorum
sed per proprium
sanguinem introivit semel in sancta aeterna
redemptione
inventa
12 Auch nicht durch der Böcke oder Kelber blut /
Sondern er ist durch sein eigen Blut / ein mal in das Heilige eingegangen
/
vnd hat eine ewige Erlösung erfunden.
9:13 ei gar
to haima tragôn kai taurôn kai spodos damaleôs rhantizousa
tous kekoinômenous
hagiazei pros tên tês sarkos katharotêta
13 si
enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos
sanctificat
ad emundationem carnis
13 DEnn so der Ochsen vnd der Böcke blut / vnd die aschen von der
Kue gesprenget
heiliget die Vnreinen / zu der leiblichen reinigkeit /
9:14 posôi
mallon to haima tou Christou
hos dia Pneumatos
aiôniou heauton prosênenken amômon tôi
Theôi
kathariei
tên suneidêsin hêmôn apo nekrôn ergôn
eis to latreuein
Theôi zônti
14 quanto
magis sanguis Christi
qui per Spiritum
Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo
emundabit
conscientiam vestram ab operibus mortuis
ad serviendum
Deo visenti
14 Wie viel mehr wird das blut Christi /
der Sich selbs on allen wandel / durch den heiligen Geist / Gotte geopffert
hat /
vnser gewissen reinigen von den todten wercken /
zu dienen dem lebendigen Gott?
9:15 kai
dia touto diathêkês kainês mesitês estin
hopôs
thanatou genomenou eis apolutrôsin
tôn
epi têi prôtêi diathêkê
parabaseôn
tên
epangelian labôsin hoi keklêmenoi tês aiôniou klêronomias
15 et
ideo novi testamenti mediator est
ut morte intercedente
in redemptionem
earum praesaricationum
quae erant sub priore testamento
repromissionem
accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis
15 Vnd darumb ist er auch ein Mitler des newen Testaments /
Auff das durch den Tod / so geschehen ist zur Erlösung
von den vbertrettungen (Die vnter dem ersten Testament waren)
die / so beruffen sind / das verheissen ewige Erbe empfahen.
9:16 hopou
gar diathêkê
thanaton
anankê pheresthai tou diathemenou
16 ubi
enim testamentum
mors necesse
est intercedat testatoris
16 DEnn wo ein Testament ist /
da mus der Tod geschehen / des der das Testament machet /
9:17 diathêkê
gar epi nekrois bebaia
epei mêpote
ischuei hote zêi ho diathemenos
17 testamentum
enim in mortuis confirmatum est
alioquin nondum
valet dum vivit qui testatus est
17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod /
Anders hat es noch nicht macht / wenn der noch lebet / der es gemacht
hat.
9:18 hothen
oude hê prôtê chôris haimatos enkekainistai
18 unde
ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
18 Daher auch das erste / nicht on Blut gestifftet ward /
9:19 lalêtheisês
gar pasês entolês kata ton nomon hupo Môuseôs panti
tôi laôi
labôn
to haima tôn moschôn [kai tôn tragôn]
meta hudatos
kai eriou kokkinou kai hussôpou
auto te to
biblion kai panta ton laon errantisen
19 lecto
enim omni mandato legis a Mose universo populo
accipiens
sanguinem vitulorum et hircorum
cum aqua et
lana coccinea et hysopo
ipsum quoque
librum et omnem populum aspersit
19 Denn / als Moses ausgeredt hatte / von allen geboten / nach dem Gesetz
/ zu allem Volck /
nam er Kelber vnd Bocksblut /
mit Wasser vnd Purpurwolle vnd Jsopen /
vnd besprenget das Buch vnd alles Volck /
9:20 legôn
touto to
haima tês diathêkês hês eneteilato pros humas ho
Theos
20 dicens
hic sanguis
testamenti quod mandavit ad vos Deus
20 vnd sprach /
Das ist das blut des Testaments / das Gott euch geboten hat.
9:21 kai
tên skênên de kai panta ta skeuê tês leitourgias
tôi
haimati homoiôs errantisen
21 etiam
tabernaculum et omnia vasa ministerii
sanguine similiter
aspersit
21 Vnd die Hütten vnd alles Gerete des Gottesdiensts /
besprenget er desselbigen gleichen mit Blut.
9:22
kai schedon en haimati panta katharizetai kata ton nomon
kai chôris
haimatekchusias ou ginetai aphesis
22 et
omnia paene in sanguine mundantur secundum legem
et sine sanguinis
fusione non fit remissio
22 Vnd wird fast alles mit Blut gereiniget / nach dem Gesetz /
vnd on Blut vergiessen geschieht keine vergebung.
9:23 anankê
oun ta men hupodeigmata tôn en tois ouranois toutois katharizesthai
auta de ta
epourania kreittosin thusiais para tautas
23 necesse
est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari
ipsa autem
caelestia melioribus hostiis quam istis
23 SO musten nu der himlischen dingen Furbilder / mit solchem gereiniget
werden /
Aber sie selbs die himlischen / müssen besser Opffer haben / denn
jene waren.
9:24 ou gar
eis cheiropoiêta eisêlthen hagia Christos
antitupa
tôn alêthinôn
all eis auton
ton ouranon
nun emphanisthênai
tôi prosôpôi tou
Theou huper hêmôn
24 non
enim in manufactis sanctis Iesus introiit
exemplaria
verorum
sed in ipsum
caelum
ut appareat
nunc vultui Dei pro nobis
24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige / so mit henden gemacht
ist
(welchs ist ein Gegenbilde der rechtschaffenen)
Sondern in den Himel selbs /
nu zu erscheinen fur dem angesichte Gottes / fur vns.
9:25 oud
hina pollakis prospherê heauton
hôsper
ho archiereus eiserchetai eis ta hagia kat eniauton
en haimati
allotriôi
25 neque
ut saepe offerat semet ipsum
quemadmodum
pontifex intrat in sancta per singulos annos
in sanguine
alieno
25 Auch nicht das er sich offtmals opffere /
Gleich wie der Hohepriester gehet alle jar in das Heilige /
mit frembdem Blut /
9:26 epei
edei auton pollakis pathein apo katabolês kosmou
nuni de Hapax
epi sunteleiai tôn aiônôn
eis athetêsin
[tês] hamartias dia tês thusias autou pephanerôtai
26 alioquin
oportebat eum frequenter pati ab origine mundi
nunc autem
semel in consummatione saeculorum
ad destitutionem
peccati per hostiam suam apparuit
26 Sonst hette er offt müssen leiden von anfang der Welt her.
Nu aber am ende der Welt /
ist er ein mal erschienen durch sein eigen Opffer / die sünde
auffzuheben.
9:27 kai
kath hoson apokeitai tois anthrôpois Hapax apothanein meta de touto
krisis
27 et
quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
27 VND wie den Menschen ist gesetzt / ein mal zu sterben / darnach aber
das Gerichte /
9:28 houtôs
kai ho Christos Hapax prosenechtheis eis to pollôn anenenkein hamartias
ek deuterou
chôris hamartias ophthêsetai tois auton apekdechomenois eis
sôtêrian
28 sic
et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata
secundo sine
peccato apparebit expectantibus se in salutem
28 Also ist Christus ein mal geopffert / weg zu nemen vieler sünde
/
Zum andern mal aber wird er on sünde erscheinen / denen die auff
jn warten / zur Seligkeit.