Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Hebräerbrief
pros
Hebraious : epistola
ad Hebraeos : Die Epistel an die Ebreer
+
Christus
ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
griech.
(translit.) / lat.
Vulgata / deutsch (Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Capita
1, 2, 3,
4, 5, 6,
7, 8, 9,
10, 11,
12, 13
CAPUT
1
1:1 polumerôs
kai polutropôs palai ho Theos
lalêsas
tois patrasin en tois prophêtais
ep eschatou
tôn hêmerôn toutôn elalêsen hêmin en
Huiôi
1 multifariam
et multis modis olim Deus
loquens patribus
in prophetis
2 novissime
diebus istis locutus est nobis in Filio
1 NAch dem vor zeiten Gott manchmal / vnd mancherley weise
geredt hat zu den Vetern durch die Propheten /
2 Hat er am letzten in diesen tagen zu vns geredt / durch den Son /
1:2 hon ethêken
klêronomon pantôn
welchen er gesetzt hat / zum Erben vber alles /
Durch welchen er auch die Welt gemacht hat /
1:3 hos ôn
apaugasma tês doxês
kai charaktêr
tês hupostaseôs autou
pherôn
te ta panta tôi rhêmati tês dunameôs
autou
katharismon
tôn hamartiôn poiêsamenos
ekathisen
en dexiai tês megalôsunês en hupsêlois
3 qui
cum sit splendor gloriae
et figura
substantiae eius
portansque
omnia verbo virtutis suae
purgationem
peccatorum faciens
sedit ad dexteram
Maiestatis in excelsis
3 Welcher / sintemal er ist der Glantz seiner Herrligkeit /
vnd das Ebenbilde seines wesens
vnd tregt alle ding mit seinem krefftigen Wort /
vnd hat gemacht die Reinigung vnser sünde / durch Sich selbs /
Hat er sich gesetzt zu der Rechten der Maiestet / in der Höhe
/
1:4 tosoutôi
kreittôn genomenos tôn angelôn
hosôi
diaphorôteron par autous keklêronomêken onoma
4 tanto
melior angelis effectus
quanto differentius
prae illis nomen hereditavit
4 so viel besser worden denn die Engel /
so gar viel einen höhern Namen er fur jnen ererbet hat.
1:5 tini
gar eipen pote tôn angelôn
Huios
mou ei su egô sêmeron gegennêka se
kai palin
egô esomai autôi eis patera kai autos estai moi
eis Huion
5 cui
enim dixit aliquando angelorum
Filius meus
es tu ego hodie genui te
et rursum
ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium
5 DEnn zu welchem Engel hat er jemals gesagt /
DU BIST MEIN SON / HEUTE HABE ICH DICH GEZEUGET?
VND ABERMAL / JCH WERDE SEIN VATER SEIN / VND ER WIRD MEIN SON SEIN.
1:6 hotan de
palin eisagagê ton prôtotokon eis tên oikoumenên
legei kai
proskunêsatôsan autôi pantes angeloi Theou
6 et
cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae
dicit et adorent
eum omnes angeli Dei
6 Vnd abermal / Da er einfüret den Erstgebornen in die Welt /
spricht er / Vnd es sollen jn alle Gottes Engel anbeten.
Ps 97,7
1:7 kai pros
men tous angelous legei
7 Von den Engeln spricht er zwar /
Er macht seine Engel geister / vnd seine Diener fewerflammen.
1:8 pros de ton
Huion
ho thronos
sou ho Theos eis ton aiôna tou aiônos
kai hê
rhabdos tês euthutêtos rhabdos tês basileias sou
8 ad
Filium autem
thronus tuus
Deus in saeculum saeculi
et virga aequitatis
virga regni tui
8 Aber von dem Son
/ Gott / dein stuel weret von ewigkeit zu ewigkeit /
das Scepter deines Reiches ist ein richtiges Scepter.
Ps 45,7
1:9 êgapêsas
dikaiosunên kai emisêsas anomian
dia touto
echrisen se ho Theos ho Theos sou
elaion agalliaseôs
para tous metochous sou
9 dilexisti
iustitiam et odisti iniquitatem
propterea
unxit te Deus Deus tuus
oleo exultationis
prae participibus tuis
9 Du hast geliebet die Gerechtigkeit / vnd gehasset die vngerechtigkeit
/
Darumb hat dich / o Gott / gesalbet dein Gott /
mit dem Ole der freuden / vber deine Genossen.
Ps 45,8
1:10 kai su kat
archas Kurie tên gên ethemeliôsas
kai erga
tôn cheirôn sou eisin hoi ouranoi
10 et
tu in principio Domine terram fundasti
et opera manuum
tuarum sunt caeli
10 VND du HERR hast von anfang die Erde gegründet /
Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
Ps 102,26
1:11 autoi apolountai
su de diameneis
kai pantes
hôs himation palaiôthêsontai
11 ipsi
peribunt tu autem permanebis
et omnes ut
vestimentum vetereschent
11 Die selbigen werden vergehen / Du aber wirst bleiben /
Vnd sie werden alle veralten / wie ein Kleid /
Ps 102,27
1:12 kai hôsei
peribolaion elixeis autous hôs himation kai allagêsontai
su de ho
autos ei kai ta etê sou ouk ekleipsousin
12 et
velut amictum involves eos et mutabuntur
tu autem idem
es et anni tui non deficient
12 vnd wie ein Gewand wirstu sie wandeln / vnd sie werden sich verwandeln.
Du aber bist der selbige / vnd deine jar werden nicht auffhören.
Ps 102,28
1:13 pros tina
de tôn angelôn eirêken pote
13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt /
Setze dich zu meiner Rechten / Bis ich lege deine Feinde zum schemel
deiner füsse?
1:14 ouchi pantes
eisin leitourgika pneumata
eis diakonian
apostellomena dia tous mellontas klêronomein sôtêrian
14 nonne
omnes sunt administratorii spiritus
in ministerium
missi propter eos qui hereditatem capient salutis
14 Sind sie nicht alle zu mal dienstbare Geister /
ausgesand zum Dienst / vmb der willen / die ererben sollen die Seligkeit?
CAPUT
2
2:1 dia touto
dei perissoterôs prosechein hêmas tois akoustheisin
mêpote
pararuômen
1 propterea
abundantius oportet observare nos ea quae audivimus
ne forte pereffluamus
1 DArumb sollen wir deste mehr warnemen / des worts / das wir hören
/
das wir nicht da hinfahren.
2:2 ei gar
ho di angelôn lalêtheis logos egeneto bebaios
kai pasa
parabasis kai parakoê elaben endikon misthapodosian
2 si
enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus
et omnis praesaricatio
et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem
2 Denn so das wort fest worden ist / das durch die Engel geredt ist /
vnd ein jgliche vbertrettung / vnd vngehorsam hat empfangen seinen
rechten Lohn /
2:3 pôs
hêmeis ekpheuxometha têlikautês amelêsantes sôtêrias
hêtis
archên labousa laleisthai dia tou Kuriou
hupo tôn
akousantôn eis hêmas ebebaiôthê
3 quomodo
nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem
quae cum initium
accepisset enarrari per Dominum
ab eis qui
audierunt in nos confirmata est
3 Wie wollen wir entfliehen / so wir eine solche Seligkeit nicht achten?
welche / nach dem sie ernstlich geprediget ist durch den HErrn /
ist sie auff vns komen / durch die / so es gehöret haben /
2:4 sunepimarturountos
tou Theou sêmeiois te kai terasin kai poikilais dunamesin
kai Pneumatos
hagiou merismois kata tên autou thelêsin
4 contestante
Deo signis et portentis et variis virtutibus
et Spiritus
Sancti distributionibus secundum suam voluntatem
4 Vnd Gott hat jr Zeugnis gegeben / mit Zeichen / Wunder / vnd mancherley
Krefften /
vnd mit austeilung des heiligen Geistes / nach seinem willen.
2:5 ou gar
angelois hupetaxen tên oikoumenên tên mellousan
peri hês
laloumen
5 non
enim angelis subiecit orbem terrae futurum
de quo loquimur
5 DEnn er hat nicht den Engeln vnterthan die zukünfftige Welt /
dauon wir reden.
2:6 diemarturato
de pou tis legôn
6 Es bezeuget aber einer an einem Ort / vnd spricht /
WAS IST DER MENSCH / DAS DU SEIN GEDENCKEST?
VND DES MENSCHEN SON / DAS DU JN HEIMSUCHEST?
2:7 êlattôsas
auton brachu ti par angelous
7 Du hast jn eine kleine zeit der Engel mangeln lassen /
Mit preis vnd ehren hastu jn gekrönet /
vnd hast jn gesetzt vber die werck deiner Hende /
2:8 panta
hupetaxas hupokatô tôn podôn autou
en tôi
gar hupotaxai [autôi] ta panta ouden aphêken autôi
anhupotakton
nun de oupô
horômen autôi ta panta hupotetagmena
8 omnia
subiecisti sub pedibus eius
in eo enim
quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei
nunc autem
necdum videmus omnia subiecta ei
8 Alles hastu vnterthan zu seinen füssen.
Jn dem / das er jm alles hat vnterthan / hat er nichts gelassen / das
jm nicht vnterthan sey.
Jtzt aber sehen wir noch nicht / das jm alles vnterthan sey.
2:9 ton de brachu
ti par angelous hêlattômenon blepomen Iêsoun
dia to pathêma
tou thanatou doxê kai timê estephanômenon
opôs
chariti Theou huper pantos geusêtai thanatou
9 eum
autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum
propter passionem
mortis gloria et honore coronatum
ut gratia
Dei pro omnibus gustaret mortem
9 Den aber / der eine kleine zeit der Engel gemangelt hat / sehen wir /
das es Jhesus ist /
durch leiden des tods gekrönet mit preis vnd ehren /
Auff das er von Gottes gnaden fur alle den Tod schmecket.
2:10 eprepen
gar autôi di hon ta panta kai di hou ta panta
pollous Huious
eis doxan agagonta
ton archêgon
tês sôtêrias autôn dia pathêmatôn teleiôsai
10 decebat
enim eum propter quem omnia et per quem omnia
qui multos
filios in gloriam adduxerat
auctorem salutis
eorum per passiones consummare
10 DEnn es zimet dem / vmb des willen alle ding sind / vnd durch den alle
ding sind /
der da viel Kinder hat zur Herrligkeit gefüret /
Das er den Herzogen / jrer seligkeit durch leiden volkomen machte.
2:11 ho te
gar hagiazôn kai hoi hagiazomenoi ex henos pantes
di hên
aitian ouk epaischunetai adelphous autous kalein
11 qui
enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes
propter quam
causam non confunditur fratres eos vocare
11 Sintemal sie alle von einem komen / beide der da heiliget / vnd die
da geheiliget werden.
Darumb schemet er sich auch nicht / sie Brüder zu heissen /
2:12 legôn
apangelô to onoma sou tois adelphois mou
12 Vnd spricht / JCH WIL VERKÜNDIGEN DEINEN NAMEN MEINEN BRÜDERN
/
VND MITTEN IN DER GEMEINE DIR LOB SINGEN.
2:13 kai palin
egô esomai pepoithôs ep autôi
kai palin
idou egô kai ta paidia a moi edôken ho Theos
13 et
iterum ego ero fidens in eum
et iterum
ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
13 Vnd abermal / Jch wil mein vertrawen auff jn setzen.
Vnd abermal / Sihe da / Jch vnd die Kinder / welche mir Gott gegeben
hat.
2:14 epei
oun ta paidia kekoinônêken haimatos
kai sarkos
kai autos paraplêsiôs meteschen tôn autôn
hina dia
tou thanatou katargêsê ton to kratos echonta tou thanatou
tout estin
ton diabolon
14 quia
ergo pueri communicaserunt sanguini
et carni et
ipse similiter participavit hisdem
ut per mortem
destrueret eum qui habebat mortis imperium
id est diabolum
14 NAch dem nu die Kinder fleisch vnd blut haben /
Jst ers gleichermasse teilhafftig worden /
Auff das er durch den Tod die macht neme / dem / der des Todes gewalt
hatte /
das ist / dem Teufel /
2:15 kai
apallaxê toutous
hosoi phobôi
thanatou dia pantos tou zên enochoi êsan douleias
15 et
liberaret eos
qui timore
mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
15 Vnd erlösete die /
so durch furcht des Todtes / in gantzem leben Knechte sein musten.
2:16 ou gar
dêpou angelôn epilambanetai
alla spermatos
Abraam epilambanetai
16 nusquam
enim angelos adprehendit
sed semen
Abrahae adprehendit
16 Denn er nimpt nirgent die Engel an sich /
sondern den Samen Abrahe nimpt er an sich.
2:17 hothen
ôpheilen kata panta tois adelphois homoiôthênai
hina eleêmôn
genêtai
kai pistos
archiereus ta pros ton Theon eis to hilaskesthai tas hamartias tou laou
17 unde
debuit per omnia fratribus similare
ut misericors
fieret
et fidelis
pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
17 Daher must er aller ding seinen Brüdern gleich werden /
Auff das er barmhertzig würde /
vnd ein trewer Hoherpriester fur Gott / zu versönen die sünde
des Volcks.
2:18 en hôi
gar peponthen autos peirastheis
dunatai tois
peirazomenois boêthêsai
18 in
eo enim in quo passus est ipse temptatus
potens est
eis qui temptantur auxiliari
18 Denn darinnen er gelitten hat vnd versucht ist /
kan er helffen / denen die versucht werden.
CAPUT
3
3:1 hothen
adelphoi hagioi klêseôs epouraniou metochoi
katanoêsate
ton apostolon kai archierea tês homologias hêmôn Iêsoun
1 unde
fratres sancti vocationis caelestis participes
considerate
apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
1 DERhalben / jr heiligen Brüder / die jr mit beruffen seid / durch
den himlischen Beruff /
nemet war des Apostels vnd Hohenpriesters den wir bekennen / Christi
Jhesu /
3:2 piston
onta tôi poiêsanti auton hôs kai Môusês
en [holôi] tôi oikôi
autou
2 qui
fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
2 der da trew ist / dem / der jn gemacht hat (wie auch Moses) in seinem
gantzen Hause.
3:3 pleionos
gar houtos doxês para Môusên êxiôtai
kath hoson
pleiona timên echei tou oikou ho kataskeuasas auton
3 amplioris
enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est
quanto ampliorem
honorem habet domus qui fabricavit illam
3 Dieser aber ist grösser ehren werd / denn Moses /
Nach dem / der eine grösser ehre am Hause hat / der es bereitet
/ denn das haus.
3:4 pas gar
oikos kataskeuazetai hupo tinos
ho de panta
kataskeuasas Theos
4 omnis
namque domus fabricatur ab aliquo
qui autem
omnia creavit Deus
4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet /
Der aber alles bereitet / das ist Gott.
3:5 kai Môusês
men pistos en holôi tôi oikôi
autou hôs therapôn
eis marturion
tôn lalêthêsomenôn
5 et
Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus
in testimonium
eorum quae dicenda erant
5 Vnd Moses zwar war trew in seinem gantzen Hause / als ein Knecht /
zum zeugnis des / das gesagt solt werden /
3:6 Christos
de hôs Huios epi ton oikon autou
hou oikos
esmen hêmeis ean[per] tên parrêsian
kai to kauchêma
tês elpidos [mechri telous bebaian] kataschômen
6 Christus
vero tamquam filius in domo sua
quae domus
sumus nos si fiduciam
et gloriam
spei usque ad finem firmam retineamus
6 Christus aber als ein Son vber sein Haus /
welches haus sind wir / so wir anders das vertrawen
vnd den rhum der hoffnung / bis ans ende feste behalten.
3:7 dio kathôs
legei to Pneuma to hagion
sêmeron
ean tês phônês autou akousête
7 quapropter
sicut dicit Spiritus Sanctus
hodie si vocem
eius audieritis
7 DArumb wie der heilige Geist spricht /
Heute / so jr hören werdet seine stimme /
3:8 mê
sklêrunête tas kardias humôn
hôs
en tôi parapikrasôi kata tên hêmeran
tou peirasmou en têi erêmoi
8 nolite
obdurare corda vestra
sicut in exacerbatione
secundum diem temptationis in deserto
8 so verstockt ewre hertzen nicht /
Als geschach / in der verbitterung / am tage der versuchung / in der
Wüsten /
3:9 hou epeirasan
hoi pateres humôn
en dokimasiai
kai eidon ta erga mou tesserakonta etê
9 ubi
temptaserunt me patres vestri
probaserunt
et viderunt opera mea
9 da mich ewer Veter versuchten /
Sie prüfeten mich vnd sahen meine werck / vierzig jar lang.
Ps 95,9
3:10 diho prosôchthisa
têi geneai tautêi
kai eipon
aei planôntai têi kardiai
autoi de
ouk egnôsan tas hodous mou
10 quadraginta
annos propter quod infensus fui generationi huic
et dixi semper
errant corde
ipsi autem
non cognoverunt vias meas
10 Darumb ich entrüstet ward / vber dis Geschlechte /
vnd sprach / Jmerdar jrren sie mit dem hertzen /
Aber sie wusten meine wege nicht.
Ps 95,10
3:11 hôs
ômosa en têi orgêi mou
ei eiseleusontai
eis tên katapausin mou
11 sicut
iuravi in ira mea
si introibunt
in requiem meam
11 Das ich auch schwur in meinem zorn /
Sie solten zu meiner Ruge nicht komen.
Ps 95,11
3:12 blepete
adelphoi
mêpote
estai en tini humôn kardia ponêra apistias
en tôi
apostênai apo Theou zôntos
12 videte
fratres
ne forte sit
in aliquo vestrum cor malum incredulitatis
discedendi
a Deo viso
12 Sehet zu / lieben Brüder /
Das nicht jemand vnter euch ein arges vngleubiges Hertz habe /
das da abtrette von dem lebendigen Gotte /
3:13 alla
parakaleite heautous kath hekastên hêmeran achris
hou to sêmeron
kaleitai
hina mê
sklêrunthê tis ex humôn apatê tês hamartias
13 sed
adhortamini vosmet ipsos per singulos dies
donec hodie
cognominatur
ut non obduretur
quis ex vobis fallacia peccati
13 Sondern ermanet euch selbs / alle tage /
so lange es Heute heisset /
das nicht jemand vnter euch verstocket werde / durch betrug der sünde.
3:14 metochoi
gar tou Christou gegonamen
eanper tên
archên tês hupostaseôs mechri telous bebaian kataschômen
14 participes
enim Christi effecti sumus
si tamen initium
substantiae usque ad finem firmum retineamus
14 DEnn wir sind Christus teilhafftig worden /
So wir anders das angefangen wesen / bis ans ende feste behalten.
3:15 en tôi
legesthai sêmeron ean tês phônês autou akousête
mê
sklêrunête tas kardias humôn hôs en tôi
parapikrasmôi
15 dum
dicitur hodie si vocem eius audieritis
nolite obdurare
corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
15 So lange gesagt wird / Heute / so jr seine stimme hören werdet
/
so verstocket ewre Hertzen nicht / Wie in der verbitterung geschach.
Ps 95,8
3:16 tines gar
akousantes parepikranan
all ou pantes
hoi exelthontes ex Aiguptou dia Môuseôs
16 quidam
enim audientes exacerbaserunt
sed non universi
qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
16 Denn etliche da sie höreten / richteten eine verbitterung an /
Aber nicht alle / die von Egypten ausgiengen durch Mosen.
3:17 tisin
de prosôchthisen tesserakonta etê
ouchi tois
hamartêsasin
ôn
ta kôla epesen en têi erêmôi
17 quibus
autem infensus est quadraginta annos
nonne illis
qui peccaserunt
quorum cadasera
prostrata sunt in deserto
17 Vber welche aber ward er entrüstet vierzig jar lang?
Jsts nicht also / das vber die / so da sündigeten /
dere Leibe in der wüsten verfielen?
3:18 tisin
de ômosen mê eiseleusesthai eis tên katapausin autou
ei mê
tois apeithêsasin
18 quibus
autem iuravit non introire in requiem ipsius
nisi illis
qui increduli fuerunt
18 Welchen schwur er aber / Das sie nicht zu seiner Ruge komen solten /
denn den Vngleubigen?
Ps 95,11
3:19 kai blepomen
hoti ouk hêdunêthêsan eiselthein di apistian
19 et
videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
19 Vnd wir sehen / das sie nicht haben kund hin ein komen / vmb des
vnglaubens willen.
CAPUT
4
4:1 phobêthômen
oun
mêpote
kataleipomenês epangelias eiselthein eis tên katapausin autou
dokêi
tis ex humôn husterêkenai
1 timeamus
ergo
ne forte relicta
pollicitatione introeundi in requiem eius
existimetur
aliqui ex vobis deesse
1 SO lasset vns nu fürchten /
das wir die Verheissung / einzukomen zu seiner Ruge / nicht verseumen
/
vnd vnser keiner da hinden bleibe.
4:2 kai gar
esmen euêggelismenoi kathaper kakeinoi
all ouk ôphelêsen
ho logos tês akoês ekeinous
mê
sunkekerasmenous têi pistei tois akousasin
2 etenim
et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis
sed non profuit
illis sermo auditus
non admixtis
fidei ex his quae audierunt
2 Denn es ist vns auch verkündiget / gleich wie jenen.
Aber das wort der prediger halff jene nichts /
da nicht gleubeten / die so es höreten.
4:3 eiserchometha
gar eis [tên] katapausin hoi pisteusantes kathôs
eirêken
hôs
ômosa en têi orgêi mou ei eiseleusontai
eis tên katapausin mou
kaitoi tôn
ergôn apo katabolês kosmou genêthentôn
3 ingrediemur
enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit
sicut iuravi
in ira mea si introibunt in requiem meam
et quidem
operibus ab institutione mundi factis
3 Denn wir / die wir gleuben / gehen in die Ruge / wie er spricht /
Das ich schwur in meinem zorn / Sie solten zu meiner Ruge nicht komen.
VND zwar / da die werck von anbegin der Welt waren gemacht /
Ps 95,11
4:4 eirêken
gar pou peri tês hebdomês houtôs
4 sprach er an einem Ort / von dem siebenden tag also /
VND GOTT RUGET AM SIEBENDEN TAGE VON ALLEN SEINEN WERCKEN.
Gen 2,2
4:5 kai en toutôi
palin
ei eiseleusontai
eis tên katapausin mou
5 et
in isto rursum
si introibunt
in requiem meam
5 Vnd hie an diesem Ort abermal /
Sie sollen nicht komen zu meiner Ruge.
Ps 95,11
4:6 epei oun
apoleipetai tinas eiselthein eis autên
kai hoi proteron
euangelisthentes ouk eisêlthon di apeitheian
6 quoniam
ergo superest quosdam introire in illam
et hii quibus
prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem
6 NAch dem es nu noch furhanden ist / das etliche sollen zu derselbigen
komen /
Vnd die / denen es zu erst verkündiget ist / sind nicht dazu komen
/ vmb des vnglaubens willen /
4:7 palin
tina horizei hêmeran sêmeron en Dauid legôn meta tosouton
chronon
kathôs
proeirêtai sêmeron ean tês phônês autou akousête
mê
sklêrunête tas kardias humôn
7 iterum
terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis
sicut supra
dictum est hodie si vocem eius audieritis
nolite obdurare
corda vestra
7 Bestimpt er abermal einen tag / nach solcher langer zeit / vnd saget
/ durch Dauid /
Heute / wie gesagt ist / Heute / so jr seine stimme hören werdet
/
o so verstocket ewre hertzen nicht.
Ps 95,8
4:8 ei gar autous
Iêsous katepausen
ouk an peri
allês elalei meta tauta hêmeras
8 nam
si eis Iesus requiem praestitisset
numquam de
alio loqueretur posthac die
8 Denn so Josue sie hette zu Ruge bracht /
würde er nicht hernach von einem andern tage gesagt haben.
4:9 ara apoleipetai
sabbatismos tôi laôi tou Theou
9 itaque
relinquitur sabbatismus populo Dei
9 Darumb ist noch eine Ruge furhanden dem volck Gottes.
4:10 ho gar
eiselthôn eis tên katapausin autou
kai autos
katepausen apo tôn ergôn autou
hôsper
apo tôn idiôn ho Theos
10 qui
enim ingressus est in requiem eius
etiam ipse
requievit ab operibus suis
sicut a suis
Deus
10 Denn wer zu seiner Ruge komen ist /
der ruget auch von seinen wercken /
gleich wie Gott von seinen.
4:11 spoudasômen
oun eiselthein eis ekeinên tên katapausin
hina mê
en tôi autôi tis hupodeigmati pesê
tês apeitheias
11 festinemus
ergo ingredi in illam requiem
ut ne in id
ipsum quis incidat incredulitatis exemplum
11 So lasset vns nu vleis thun ein zu komen zu dieser Ruge /
auff das nicht jemand falle in dasselbige Exempel des vnglaubens.
4:12 zôn
gar ho Logos tou Theou kai energês kai tomôteros huper pasan
machairan distomon
kai dihiknoumenos
achri merismou psuchês kai pneumatos armôn te kai muelôn
kai kritikos
enthumêseôn kai ennoiôn kardias
12 visus
est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti
et pertingens
usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum
et discretor
cogitationum et intentionum cordis
12 Denn das wort Gottes ist lebendig vnd krefftig / vnd scherffer / denn
kein zweischneidig Schwert /
Vnd durch dringet / bis das scheidet seele vnd geist / auch marck vnd
bein /
vnd ist ein Richter der gedancken vnd sinnen des hertzen /
4:13 kai
ouk estin ktisis aphanês enôpion autou
panta de
gumna kai tetrachlismena tois ophthalmois autou
pros hon
hêmin ho logos
13 et
non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius
omnia autem
nuda et aperta sunt oculis eius
ad quem nobis
sermo
13 vnd ist keine Creatur fur jm vnsichtbar /
Es ist aber alles blos vnd entdeckt fur seinen augen /
Von dem reden wir.
4:14 echontes
oun archierea megan
dielêluthota
tous ouranous Iêsoun ton Huion tou Theou
kratômen
tês homologias
14 habentes
ergo pontificem magnum
qui penetraserit
caelos Iesum Filium Dei
teneamus confessionem
14 DJEweil wir denn einen grossen Hohenpriester haben /
Jhesum den Son Gottes / der gen Himel gefaren ist /
So lasset vns halten an dem bekentnis.
4:15 ou gar
echomen archierea mê dunamenon sumpathêsai tais astheneiais
hêmôn
pepeirasmenon
de kata panta kath homoiotêta
chôris
hamartias
15 non
enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum
autem per
omnia pro similitudine
absque peccato
15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester / der nicht künde mitleiden
haben mit vnser schwacheit /
Sondern der versucht ist allenthalben / gleich wie wir /
Doch / on sünde.
4:16 proserchômetha
oun meta parrêsias tôi thronôi
tês charitos
hina labômen
eleos
kai charin
eurômen eis eukairon boêtheian
16 adeamus
ergo cum fiducia ad thronum gratiae
ut misericordiam
consequamur
et gratiam
inveniamus in auxilio oportuno
16 Darumb lasset vns hinzu tretten / mit freidigkeit zu dem Gnadenstuel
/
Auff das wir barmhertzigkeit empfahen /
vnd gnade finden / auff die zeit / wenn vns Hülffe not sein wird.
CAPUT
5
5:1 pas gar
archiereus ex anthrôpôn lambanomenos
huper anthrôpôn
kathistatai ta pros ton Theon
hina prospherê
dôra [te] kai thusias huper hamartiôn
1 omnis
namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus
constituitur
in his quae sunt ad Deum
ut offerat
dona et sacrificia pro peccatis
1 DEnn ein jglicher Hoherpriester / der aus dem Menschen genomen wird /
der wird gesetzt fur die Menschen gegen Gott /
auff das er opffere Gaben vnd Opffer fur die sünde /
5:2 metriopathein
dunamenos tois agnoousin kai planômenois
epei kai
autos perikeitai astheneian
2 qui
condolere possit his qui ignorant et errant
quoniam et
ipse circumdatus est infirmitate
2 Der da kündte mitleiden vber die da vnwissend sind vnd jrren /
nach dem er auch selbs vmbgeben ist mit schwacheit.
5:3 kai di
autên opheilei kathôs peri tou laou houtôs
kai peri
[he]autou prospherein peri hamartiôn
3 et
propter eam debet quemadmodum et pro populo
ita etiam
pro semet ipso offerre pro peccatis
3 Darumb mus er auch / gleich wie fur das Volck /
also auch fur sich selbs opffern / fur die sünde.
5:4 kai ouch
heautôi tis lambanei tên timên
alla kaloumenos
hupo tou Theou kathôsper kai Aarôn
4 nec
quisquam sumit sibi honorem
sed qui vocatur
a Deo tamquam Aaron
4 Vnd niemand nimpt jm selbs die ehre /
sondern der auch beruffen sey von Gott / gleich wie der Aaron.
5:5 houtôs
kai ho Christos ouch heauton edoxasen genêthênai archierea
all ho lalêsas
pros auton
Huios
mou ei Su
Egô
sêmeron gegennêka se
5 sic
et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret
sed qui locutus
est ad eum
Filius meus
es Tu
Ego hodie
genui te
5 ALso auch Christus hat sich nicht selbs in die Ehre gesetzt / das er
Hoherpriester würde /
Sondern der zu jm gesagt hat /
DU BIST MEIN SON /
HEUTE HABE ICH DICH GEZEUGET.
Ps 2,7
5:6 kathôs
kai en heterôi legei
6 Wie er auch am andern ort spricht /
Du bist ein Priester in ewigkeit / nach der ordnung Melchisedech.
Ps 110,4
5:7 hos en tais
hêmerais tês sarkos autou deêseis te kai hiketêrias
pros ton
dunamenon sôzein auton ek thanatou
meta kraugês
ishcuras kai dakruôn prosenenkas
kai eisakoustheis
apo tês eulabeias
7 qui
in diebus carnis suae preces supplicationesque
ad eum qui
possit salvum illum a morte facere
cum clamore
valido et lacrimis offerens
et exauditus
pro sua reserentia
7 Vnd er hat am tage seines fleisches Gebet vnd flehen
mit starckem geschrey vnd threnen geopffert /
zu dem / der jm von dem Tode kunde aushelffen /
Vnd ist auch erhöret / darumb das er Gott in ehren hatte.
5:8 kaiper
ôn Huios
emathen aph
hôn epathen tên hupakoên
8 et
quidem cum esset Filius
didicit ex
his quae passus est oboedientiam
8 Vnd wiewol er Gottes Son war /
hat er doch an dem / das er leid / gehorsam gelernet.
5:9 kai teleiôtheis
egeneto pasin
tois hupakouousin autôi aitios sôtêrias aiôniou
9 et
consummatus
factus est
omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae
9 Vnd da er ist volendet /
ist er worden allen die jm gehorsam sind / eine vrsache zur ewigen
Seligkeit /
5:10 prosagoreutheis
hupo tou Theou
10 genant von Gott
ein Hoherpriester / nach der ordnung Melchisedech.
Ps 110,4
5:11 peri hou
polus hêmin ho logos
kai dusermêneutos
legein epei nôthroi gegonate tais akoais
11 de
quo grandis nobis sermo
et ininterpretabilis
ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum
11 DAuon hetten wir wol viel zu reden /
Aber es ist schweer / weil jr so vnuerstendig seid.
5:12 kai
gar opheilontes einai Didaskaloi dia ton chronon palin chreian echete
tou didaskein
humas tina ta stoicheia tês archês tôn logiôn tou
Theou
kai gegonate
chreian echontes galaktos [kai] ou stereas trophês
12 etenim
cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis
ut vos doceamini
quae sint elementa exordii sermonum Dei
et facti estis
quibus lacte opus sit non solido cibo
12 Vnd die jr soltet lengest Meister sein / bedürffet jr widerumb
das man euch die erste buchstaben der Göttlichen wort lere /
vnd das man euch Milch gebe / vnd nicht starcke Speise.
5:13 pas
gar ho metechôn galaktos
apeiros logou
dikaiosunês
nêpios
gar estin
13 omnis
enim qui lactis est particeps
expers est
sermonis iustitiae
parvulus enim
est
13 Denn wem man noch milch geben mus /
der ist vnerfaren in dem wort der Gerechtigkeit /
denn er ist ein junges Kind.
5:14 teleiôn
de estin hê sterea trophê
tôn
dia tên hexin ta aisthêtêria gegumnasmena echontôn
pros diakrisin
kalou te kai kakou
14 perfectorum
autem est solidus cibus
eorum qui
pro consuetudine exercitatos habent sensus
ad discretionem
boni ac mali
14 Den volkomen aber gehört starcke Speise /
die durch gewonheit haben geübete sinnen /
zum vnterscheid des guten vnd des bösen.
Capita 1,
2, 3, 4,
5,
weiter
zu den Kapiteln 6, 7, 8,
9, 10,
11, 12,
13
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen : Hebräerbrief