Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid B und QJ (Psalm 2 und 110/109)
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
 
   1. lâmmâh râgeschû gôjim        û- le'ummîm jäheggû- rîq
   1. hina ti ephruaxan ethnê        kai laoi emeletêsan kena
   1. quare fremuerunt gentes      et populi meditati sunt inanis
   1. Wozu toben Heiden            und Nationen sinnen Sinnloses,
 
   2. jitejazzebû malkê- 'äräz                we-rôsenîm nôßedû- jâchad
   2. parestêsan hoi basileis tês gês      kai hoi archontes sunêchthêsan epi to auto
   2. astiterunt reges terrae                  et principes convenerunt in unum
   2. treten hervor Erden-Könige         und Fürsten rotten sich zusammen
 
      °al-JHWH we-°al-meschîchô
      kata tou Kuriou kai kata tou Christou autou                - diapsalma –
      adversus Dominum et adversum Christum eius
      gegen JHWH und gegen seinen Gesalbten?:
 
   3. nenatteqâ 'ät-môßerôtêmô                 we-naschelîkâh mimmännû °abotêmô 
   3. diarrêxômen tous desmous autôn       kai aporripsômen aph' hêmôn ton zugon autôn
   3. dirumpamus vincula eorum                et proiiciamus a nobis iugum ipsorum
   3. "Zerreißen wir ihre Fesseln                und werfen wir von uns ihre Stricke!"
 
   4. jôscheb basch-schâmajim jishechâq                      'adonâj    jile°ag-lâmô
   4. ho katoikôn en ouranois ekgelasetai autous kai ho Kurios    ekmuktêriei autous
   4. qui habitat in caelis irridebit eos                         et Dominus subsannabit eos
   4. (Der) Wohnende in (den) Himmeln lacht;      mein Herr       verspottet sie;
 
   5. 'âs jedabber 'elêmô be-'appô                 û- ba-charônô jebahalemô
   5. tote lalêsei pros autous en orgêi autou    kai en tôi thumoi autou taraxei autous
   5. tunc loquetur ad eos in ira sua                et in furore suo conturbabit eos
   5. dann redet er zu ihnen im Zorn,              und in seinem Entbrennen erschreckt er sie:
 
   6. wa-'anî nâßakettî malekkî                          °al-zîjôn har-qâdeschî
   6. egô de katestathên basileus hup' autou      epi Siôn oros to hagion autou
   6. ego autem constitutus sum rex ab eo         super Sion montem sanctum eius
   6. "Und ICH, ich weihe meinen König          auf Zîon, Berg meines Heiligtums!"
 
   7. 'aßapperâh 'äl-choq                                 JHWH   'âmar 'elaj
   7. diangellôn to prostagma Kuriou               Kurios    eipen pros me
       praedicans praeceptum eius                7. Dominus dixit ad me                        
   7. Schreiben will ichs zum Gesetz:               JHWH    spricht zu mir:
 
        benî 'attâh                'anî haj-jôm jelidettîkâ
        Huios mou ei su       Egô sêmeron  gegennêka se
        Filius meus es tu      Ego hodie genui te
        "Mein Sohn – DU!   ICH, heute gebäre ich dich!
 
   8. sche'al mimmännî   we-'ättenâh gôjim nachalâtäkâ                wa-'achussâtekâ 'apeßê- 'âräz
   8. aitêsai par' emou   kai dôsô soi ethnê tên klêronomian sou  kai tên kataschesin sou ta perata tês gês
   8. postula a me         et dabo tibi gentes haereditatem tuam     et possessionem tuam terminos terrae
   8. Fordere von mir    und ich gebe Heiden dir zum Eigentum;  und dir zum Besitz – Enden (der) Erde.
 
   9. tero°em be-schebät baresäl                        ki-kelî jôzer tenappezem
   9. poimaneis autous en rabdôi sidêrai             hôs skeuos kerameôs suntripseis autous
   9. reges eos in virga ferrea                             et tanquam vas figuli confringes eos
   9. Zerschmettere du sie im Stab, im eisernen, wie Töpfer-Gefäße zerschlage du sie!
 
  10. we-°attâh melâkîm hashekkîlû        hiwwâßerû schopetê 'âräz
  10. kai nun basileis sunete                   paideuthête pantes hoi krinontes tên gên
  10. et nunc reges intelligite                  erudimini qui iudicatis terram
  10. Und nun, Könige, erkennts!          Laßt euch zurechtweisen, Richter der Erde!
 
  11. °ibedû 'ät-JHWH be-jire'âh             we-gîlû bi-re°ârâh
  11. douleusate tôi Kuriôi en phobôi       kai agalliasthe autôi en tromôi
  11. servite Domino in timore                 et exsultate ei cum tremore
  11. Dient ihm, JHWH, in Ehrfurcht!      Und jubelt in Zittern!
 
  12. naschscheqû- bar pän-jä'änap                                      we-to'bedû däräk
  12. draxesthe paideias mêpote orgisthêi Kurios                  kai apoleisthe ex hodou dikaias
  12. apprehendite disciplinam nequando irascitur Dominus   et pereatis de via iusta
  12. Küßt den Sohn, sonst zürnt er,                                     und ihr verderbt (am) Weg,
 
        kî- jibe°ar kime°at 'appô                               'ascherê kâl-chôßê bô
        hotan ekkauthêi en tachei ho thumos autou    makarioi pantes hoi pepoithotes ep' autôi
  13. cum exarserit in brevi ira eius                        beati omnes qui confidunt in eo
  13. denn es entbrennt leicht sein Zorn!                Selig alle Vertrauenden in ihn!
     1. la-menazeach °al-schoschannîm                  li-benê- Qorach          mashekkîl        schîr jedîdôt
   1. eis to telos     huper tôn alloiôthêsomenôn   tois huiois Kore          eis sunesin        ôidê  huper tou agapêtou
   1. in finem          pro iis qui commutabuntur     filiis Core                   ad intellectum   canticum pro dilecto
   1. Dem Chormeister, auf die "Lilien"-Weise;   den Söhnen Korachs, Inspiration,       Gesang der Zärtlichkeit.
 
   2. râchasch         lib-bî          dâbâr tôb               'omer   'ânî     ma°ashaj     le-mäläk
   2. exêreuxato hê kardia mou logon agathon         legô     egô    ta erga mou tôi basilei
   2. eructavit         cor meum   verbum bonum       dico      ego   opera mea   regi
   2. Es summt       mein Herz   von guter Rede, so spreche ICH: Mein Tun gilt einem König!
 
       leschônî              °et               ßôper           mâhîr
       hê glôssa mou    kalamos       grammateôs oxutraphou
       lingua mea          calamus       scribae         velociter scribentis
       O meine Zunge:  Griffel eines Schreibers,   geschwinder!
 
   3. jâpejâpîtâ                        mib-        benê          'âdâm          hûzaq         chen              be-shepetôtäj
   3. hôraios kallei                   para tous huious  tôn anthrôpôn   exechuthê   charis            en cheilesin sou
   3. speciosus forma              prae        filiis             hominum    diffusa   est gratia              in labiis tuis
   3. Schön, ach schön bist du vor   den Söhnen der Menschen, ergossen ist Anmut auf deine Lippen;
 
       °al-ken    berakekâ           'älohîm    le-°ôlâm
       dia touto  eulogêsen se ho theos eis ton aiôna
       propterea benedixit te       Deus      in aeternum
       daher hat dich gesegnet     Gott       auf ewig.
 
   4. chagôr-        charebbekâ            °al-jârek            gibbôr                 hôdekâ              wa-hadâräj
   4. perizôsai tên romphaian sou epi ton mêron sou   dunate             têi hôraiotêti sou kai tôi kallei sou
   4. accingere     gladio tuo           super femur tuum  potentissime     5. specie tua            et pulchritudine tua
   4. Gürte   dein Schwert         an deine Hüfte,          Gewaltiger: deine Hehre,          deinen Glanz;
 
   5. wa-hadâräjkâ         zelach                       rekab        °al-debar-'ämät              we-°anewâ-               zädäq
   5. kai enteinon      kai kateuodou          kai basileue     heneken alêtheias           kai prautêtos       kai dikaiosunês
   5. intende                   prospere procede et regna        propter veritatem             et mansuetudinem et iustitiam
   5. und dein Glanz ists: Dringe durch!           Reite         für das Wort der Treue und die Sanftmut   der Gerechtigkeit!
 
       we-tôrekâ            nôrâ'ôt                 jemînäkâ
       kai hodêgêsei se  thaumastôs      hê dexia sou
       et deducet te       mirabiliter             dextera tua
       Und es weise dir Furchtbares deine Rechte!
 
   6. chizäjkâ        schenûnîm                   °ammîm  tachettäjkâ     jippelû          be-leb            'ôjebê     ham-mäläk
   6. ta belê sou   hêkonêmena dunate     laoi        hupokatô sou pesountai      en kardiai tôn echthrôn   tou basileôs
   6. sagittae tuae acutae                         populi    sub te             cadent          in corda   inimicorum            regis
   6. Deine Pfeile, gespitzt,              daß  Völker   unter dir         fallen,           ins Herz    der Feinde     des Königs!
 
   7. kiße'akâ                'älohîm           °ôlâm wâ-°äd          schebät   mîschor          schebät       malekûtäj
   7. ho thronos sou ho Theos eis ton aiôna tou aiônos       rabdos    euthutêtos  hê rabdos   tês basileias sou
   7. sedes tua              Deus          in saeculum saeculi       virga       directionis      virga            regni tui
   7. Dein Thron:          Gott          für immer und ewig! Ein Stab der Geradheit der Stab deines Königtums!
 
   8. 'âhabetâ                 zädäq            wat-tishenâ'      räscha°
   8. êgapêsas               dikaiosunên     kai emisêsas   anomian
   8. dilexisti                  iustitiam            et odisti         iniquitatem
   8. Geliebt hast du die Gerechtigkeit und gehaßt den Frevel;
 
       °al-ken     meschâchakâ  'älohîm     'älohäjkâ    schämän shâshôn                me-chaberäj
       dia touto  echrisen se  ho theos  ho theos sou  elaion     agalliaseôs    para tous metochous sou 
       propterea unxit te            Deus       Deus tuus oloeo      laetitiae                prae consortibus tuis
       daher  hat gesalbt dich    Gott, dein Gott,  mit Öl    des Entzückens vor deinen Gefährten.
 
   9. mor-      wa-'ahâlôt      qezî°ôt      kâl-bigedôtäjkâ         min-hêkelê    schen            minnî       shimmechûkâ
   9. smurna   kai staktê kai kasia  apo tôn himatiôn sou       apo bareôn   elephantinôn  ex hôn     êuphranan se
   9. murrha     et gutta    et casia            a vestimentis tuis       a domibus eburneis         ex quibus delectaverunt te
   9. Murrhe und Aloe,       Kassia sind all deine Gewänder, aus Hallen von Elfenbein;   Saiten ergötzen dich!
 
 10. benôt          melâkîm                 be-jiqqerôtäj
 10. thugateres   basileôn             en têi timêi sou
 10. filiae            regum                     in honore tuo
 10. Töchter von Königen unter deinen Köstlichen,
 
       nizzebâh      schegal          lîmînekâ           be-kätäm           'ôpîr
       parestê   hê basilissa   ek dexiôn sou        en himatismôi diachrusôi
       astitit           regina        a dextris tuis         in vestitu        deaurato  circumdata varietate
       da steht die Herzdame zu deiner Rechten, in Feingold von Ophir.
 
 11. schime°î- bat         û- re'î   we-hattî    '°âsenek       we-schikechî       °ammek         û- bêt              'âbîkâ
 11. akouson thugater kai ide   kai klinon  to ous sou    kai epilathou tou laou sou  kai tou oikou     tou patros sou
 11. audi       filia          et vide   et inclina  aurem tuam   et obliviscere     populum tuum et domum        patris tui
 11. Höre, Tochter, und schau und neige  dein Ohr,    und vergiß    dein Volk      und das Haus deines Vaters!
 
 12. we- jite'âw        ham-mäläk         jâpejek              kî- hû'                  'adonajik               we-hischettachawî- lô
 12. hoti epethumêsen ho basileus tou kallous sou        hoti autos estin ho kurios sou       13. kai prospunêsousin autôi 
 12. et concupiscet          rex              decorem tuum   quoniam ipse est   dominus Deus tuus  et adorabunt eum
 12. Und da begehrt  der König deine Schönheit,        denn er ist      dein Herr,               und so beuge dich ihm!
 
 13. û- bat-Zor                     be-minechâh      pânajik          jechallû                      °aschîrê        °âm
       thugateres Turou           en dôrois       to prosôpon sou litaneusousin         hoi plousioi  tou laou
 13. et filiae Tyri                    in muneribus     vultum tuum   deprecabuntur omnes divites          plebis
 13. Und die Tochter Tyrus mit Tribut:    dein Antlitz           besänftigen           die Reichen des Volkes.
 
 14. kâl-kebûddâh            bat-            mäläk     penîmâh mim-mischebbezôt    sâhâw        lebûschâhh
 14. pasa hê doxa autês    thugatros     basileôs esôthen      en krossôtois        chrusois     peribeblêmenê
 14. omnis gloria eius        filiae            regis      ab intus       in fimbriis             aureis  15. circumamicta
 14. In all ihrer Pracht die Tochter des Königs  drinnen:    aus Geweben   von Gold          ihr Kleid!
 
 15. li-reqâmôt              tûbal                   lam-mäläk  betûlôt      'achajhâ          re°ôtäjhâ        mûbâ'ôt               lâk
       pepoikilmenê   15. apenechthêsontai  tôi basilei  parthenoi  opisô autês  hai plêsion autês   apenechthêsontai soi
       varietatibus            adducentur                regi      virgines    post eam           proximae eius afferentur             tibi
 15. Über Buntgewirke wird sie geführt   zum König, Mädchen ihr folgend, ihre Genossinnen,   herbeigeholt   für dich!
 
 16. tûbalenâh                bi-schemâchot  wâ-gîl                tebo'äjnâh        be-hêkal      mäläk
 16. apenechthêsontai    en euphrosunê  kai agalliasei      achthêsontai     eis naon       basileôs
 16. afferentur                 in laetitia           et exsultatione  adducentur        in templum  regis
 16. Sie werden geführt mit Jubel          und Jauchzen,     sie kommen in die Halle des Königs.
 
 17. tachat    'abotäjkâ            jihejû           bânäjkâ         teschîtemû              le-shârîm     be-kâl-    hâ-'âräz
 17. anti        tôn paterôn sou egenêthêsan soi huioi         katastêseis autous  archontas    epi pasan tên gên
 17. pro        patribus tuis       nati sunt       tibi filii           constitues eos        principes super omnem     terram
 17. Anstelle deiner Väter      werden sein  deine Söhne: Du wirst sie setzen zu Fürsten über all das Erdenland.
 
 18. 'asekkîrâh             schimekâ          be-kâl    dor                                wâ-dor
 18. mnêsthêsontai tou onomatos sou   en pasêi geneai                             kai geneai 
 18. memores erunt      nominis tui        in omni  generatione                       et generationem
 18. Ich will gedenken  deines Namens in jeder Generation und der weiteren Generationenfolge;
 
       °al-ken                °ammîm     jehûdukâ                            le-°olâm           wâ-°äd
       dia touto              laoi           exhomologêsontai soi   eis ton aiôna  kai eis ton aiôna tou aiônos
       propterea            populi        confitebuntur tibi                 in aeternum     et in saeculum saeculi
       daher werden die Völker dir danken                              für immer          und ewig!
          ne'um JHWH      la'donaj
        eipen ho Kurios  tôi kuriôi mou
        dixit Dominus     domino meo
        Spruch JHWHs  für meinen Herrn:
 
        scheb lîmînî                         °ad-'âschît 'ojejkâ                 hadom  le-ragej
        kathou ek dexiôn mou         heôs an thô tous echthrous sou hupopodion tôn podôn sou
        sede a dextris meis              donec ponam inimicos tuos      scabellum pedum tuorum
        "Sitze zu meiner Rechten,     bis ich lege deine Feinde  - als Schemel zu deinen Füßen!"
 
   2. matteh °ussekâ jischelach JHWH miz-zîjôn                         redeh be-qäräb 'ojej
   2. rabdon dunameôs sou exapostelei Kurios ek Siôn         kai katakurioie en mesôi tôn echthrôn sou
   2. virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion                       dominare in medio inimicorum tuorum
   2. (Das) Szepter deiner Macht streckt JHWH aus vom Zîon: Herrsche inmitten deiner Feinde!
 
   3. °ammekâ nedâbot             be-jôm chêläkâ                be-haderê- qodäsch
   3. meta sou hê archê en hêmerai  tês dunameôs sou      en tais lamprotêsin tôn hagiôn
   3. tecum principium in die virtutis tuae                           in splendoribus sanctorum
   3. Dein Volk – Bereitschaft am Tag deines Heerzugs – in Glanzwellen der Heiligkeit;
 
         me-rächäm mischechâr                   lekâ       tal jaledutäj
         ek gastros pro heôsphorou             exegennêsa se
         ex utero ante luciferum                    genui te
         vom Schoß (der) Morgenröte an – für dich: Tau deiner Jugend.
 
   4. nischebba° JHWH     we-lo' jinnâchem
   4. ômosen Kurios          kai ou metamelmêthêsetai
   4. iuravit Dominus          et non poenitebit eum
   4. Es schwur JHWH      und nicht reut es ihn:
 
        'attâh-kohen      le-°ôlâm            °al-diberâtî                    malekkî- zädäq
        su ei hiereus      eis ton aiôna      kata tên taxin                 Melchisedek
        tu es sacerdos   in aeternum       secundum ordinem         Melchisedech
        "DU – Priester  für die Ewigkeit gemäß meiner Ordnung: Rechschaffenheits-König!
 
   5. 'adonâj °al-jemînekâ                  mâchaz be-jôm-'appô melâkîm
   5. Kurios ek dexiôn sou                sunethlasen en hêmerai orgês autou basileis
   5. Dominus a dextris tuis               confregit in die irae suae reges
   5. Mein Herr zu deiner Rechten     zerspaltet am Tag seines Zorns Könige!
 
   6. jâdîn bag-gôjim                 mâle' gewîjôt           mâchaz         ro'sch       °al-'äräz rabbâh
   6. krinei en tois ethnesin        plêrôsei ptômata      sunthlasei      kephalas   epi gês pollôn
   6. iudicabit in nationibus        implebit ruinas         conquassabit capita         in terra multorum
   6. Er richtet in (den) Heiden, erfüllt von Leibern,  zerspaltet (das) Haupt über Land, reichliches,
 
   7. min-nachal bad-däräk jischettäh      °al-ken jârîm ro'sch
   7. ek cheimarrou en hodôi pietai         dia touto hupsôsei kephalên
   7. de torrente in via bibet                    propterea exaltabit caput
   7. vom Bach am Weg trinkt er –         deshalb erhebt er (das) Haupt.
 
 
Hebräerbrief: Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
"Kleine Apokalypse"
bei Mätthäus
(Kapitel 24)
 
"Kleine Apokalypse"
bei Markus
(Kapitel 13)
 
Löwen-Adler-Engel-Stier – Evangelistensymbole
"Kleine Apokalypse"
bei Lukas
(Kapitel 21)
 
"Ihr werdet sehen den Menschensohn 
sitzen zur Rechten der Kraft"
Mt 26,64; Mk 14,62; Lk 22,69
 
+++
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja / Jeremia / Ezechiel / Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona * Hiob 38-41
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen * ICH BIN der ICH BIN
 
Inhaltsverzeichnis
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid B und QJ (Psalm 2 und 110/109)