1. lâmmâh râgeschû
gôjim û- le'ummîm
jäheggû- rîq
1. hina ti ephruaxan ethnê
kai laoi emeletêsan kena
1. quare fremuerunt gentes
et populi meditati sunt inanis
1. Wozu toben Heiden
und Nationen sinnen Sinnloses,
2. jitejazzebû
malkê- 'äräz
we-rôsenîm nôßedû-
jâchad
2. parestêsan hoi basileis
tês gês kai hoi archontes sunêchthêsan
epi to auto
2. astiterunt reges terrae
et principes convenerunt in unum
2. treten hervor Erden-Könige
und Fürsten rotten sich zusammen
°al-JHWH we-°al-meschîchô
kata tou Kuriou
kai kata tou Christou autou
- diapsalma – adversus Dominum
et adversum Christum eius
gegen JHWH und gegen seinen Gesalbten?:
3. nenatteqâ
'ät-môßerôtêmô
we-naschelîkâh mimmännû °abotêmô
3. diarrêxômen tous
desmous autôn kai aporripsômen
aph' hêmôn ton zugon autôn
3. dirumpamus vincula eorum
et proiiciamus a nobis iugum ipsorum
3. "Zerreißen wir ihre Fesseln
und werfen wir von uns ihre Stricke!"
4. jôscheb basch-schâmajim
jishechâq
'adonâj jile°ag-lâmô
4. ho katoikôn en ouranois
ekgelasetai autous kai ho Kurios ekmuktêriei autous
4. qui habitat in caelis irridebit
eos
et Dominus subsannabit eos
4. (Der) Wohnende in (den) Himmeln lacht;
mein Herr verspottet sie;
5. 'âs jedabber
'elêmô be-'appô
û- ba-charônô jebahalemô
5. tote lalêsei pros autous
en orgêi autou kai en tôi
thumoi autou taraxei autous
5. tunc loquetur ad eos in ira sua
et in furore suo conturbabit eos
5. dann redet er zu ihnen im Zorn,
und in seinem Entbrennen erschreckt er sie:
6. wa-'anî nâßakettî
malekkî
°al-zîjôn har-qâdeschî
6. egô de katestathên
basileus hup' autou epi Siôn oros to
hagion autou
6. ego autem constitutus sum rex
ab eo super Sion montem
sanctum eius
6. "Und ICH, ich weihe meinen König
auf Zîon, Berg meines Heiligtums!"
7. 'aßapperâh
'äl-choq
JHWH 'âmar 'elaj
7. diangellôn to prostagma
Kuriou
Kurios eipen pros me
praedicans
praeceptum eius
7. Dominus dixit ad me
7. Schreiben will ichs zum Gesetz:
JHWH spricht zu mir:
benî
'attâh
'anî haj-jôm jelidettîkâ
Huios
mou ei su Egô sêmeron
gegennêka se
Filius
meus es tu Ego hodie genui te
"Mein Sohn – DU! ICH, heute gebäre ich dich!
8. sche'al mimmännî
we-'ättenâh gôjim nachalâtäkâ
wa-'achussâtekâ 'apeßê-
'âräz
8. aitêsai par' emou
kai dôsô soi ethnê tên klêronomian sou
kai tên kataschesin sou ta perata tês gês
8. postula a me
et dabo tibi gentes haereditatem tuam et possessionem
tuam terminos terrae
8. Fordere von mir und ich gebe Heiden
dir zum Eigentum; und dir zum Besitz – Enden (der) Erde.
9. tero°em be-schebät
baresäl
ki-kelî jôzer tenappezem
9. poimaneis autous en rabdôi
sidêrai
hôs skeuos kerameôs suntripseis autous
9. reges eos in virga ferrea
et tanquam vas figuli confringes eos
9. Zerschmettere du sie im Stab, im eisernen, wie Töpfer-Gefäße
zerschlage du sie!
10. we-°attâh melâkîm
hashekkîlû
hiwwâßerû schopetê
'âräz
10. kai nun basileis sunete
paideuthête pantes hoi krinontes tên gên
10. et nunc reges intelligite
erudimini qui iudicatis terram
10. Und nun, Könige, erkennts!
Laßt euch zurechtweisen, Richter der Erde!
11. °ibedû 'ät-JHWH
be-jire'âh
we-gîlû bi-re°ârâh
11. douleusate tôi Kuriôi
en phobôi kai agalliasthe
autôi en tromôi 11. servite Domino in timore
et exsultate ei cum tremore
11. Dient ihm, JHWH, in Ehrfurcht!
Und jubelt in Zittern!
12. naschscheqû- bar
pän-jä'änap
we-to'bedû däräk
12. draxesthe paideias mêpote orgisthêi
Kurios
kai apoleisthe ex hodou dikaias
12. apprehendite disciplinam nequando
irascitur Dominus et pereatis de via iusta
12. Küßt den Sohn, sonst zürnt er,
und ihr verderbt (am) Weg,
kî-
jibe°ar kime°at 'appô
'ascherê kâl-chôßê bô
hotan
ekkauthêi en tachei ho thumos autou
makarioi pantes hoi pepoithotes ep' autôi 13. cum exarserit in brevi ira eius
beati omnes qui confidunt in eo
13. denn es entbrennt leicht sein Zorn!
Selig alle Vertrauenden in ihn!
1. la-menazeach °al-schoschannîm
li-benê- Qorach
mashekkîl schîr
jedîdôt
1. eis to telos
huper tôn alloiôthêsomenôn tois huiois
Kore eis sunesin
ôidê huper tou agapêtou
1. in finem
pro iis qui commutabuntur filiis Core
ad intellectum canticum pro dilecto
1. Dem Chormeister, auf die
"Lilien"-Weise; den Söhnen Korachs, Inspiration,
Gesang der Zärtlichkeit.
2. râchasch
lib-bî dâbâr
tôb
'omer 'ânî ma°ashaj
le-mäläk
2. exêreuxato hê kardia
mou logon agathon legô
egô ta erga mou tôi basilei
2. eructavit
cor meum verbum bonum dico
ego opera mea regi
2. Es summt mein Herz
von guter Rede, so spreche ICH: Mein Tun gilt einem König!
leschônî
°et
ßôper
mâhîr
hê
glôssa mou kalamos
grammateôs oxutraphou
lingua mea
calamus scribae
velociter scribentis
O meine Zunge: Griffel eines
Schreibers, geschwinder!
3. jâpejâpîtâ
mib- benê
'âdâm
hûzaq chen
be-shepetôtäjkâ
3. hôraios kallei
para tous huious tôn anthrôpôn exechuthê
charis
en cheilesin sou
3. speciosus forma
prae filiis
hominum diffusa est gratia
in labiis tuis
3. Schön, ach schön
bist du vor den Söhnen der Menschen, ergossen ist Anmut
auf deine Lippen;
°al-ken
berakekâ
'älohîm le-°ôlâm
dia touto
eulogêsen se ho theos eis ton aiôna
propterea
benedixit te Deus
in aeternum
daher
hat dich gesegnet Gott
auf ewig.
4. chagôr-
charebbekâ
°al-jârek
gibbôr
hôdekâ
wa-hadâräjkâ
4. perizôsai tên romphaian
sou epi ton mêron sou dunate
têi hôraiotêti sou kai tôi
kallei sou
4. accingere
gladio tuo
super femur tuum potentissime 5. specie tua
et pulchritudine tua
4. Gürte dein Schwert
an deine Hüfte,
Gewaltiger: deine Hehre,
deinen Glanz;
5. wa-hadâräjkâ
zelach
rekab °al-debar-'ämät
we-°anewâ-
zädäq
5. kai enteinon
kai kateuodou kai
basileue heneken alêtheias
kai prautêtos kai dikaiosunês
5. intende
prospere procede et regna propter
veritatem
et mansuetudinem et iustitiam
5. und dein Glanz ists: Dringe
durch! Reite
für das Wort der Treue und die Sanftmut der Gerechtigkeit!
we-tôrekâ
nôrâ'ôt
jemînäkâ
kai hodêgêsei
se thaumastôs hê dexia
sou
et deducet
te mirabiliter
dextera tua
Und
es weise dir Furchtbares deine Rechte!
6. chizäjkâ
schenûnîm
°ammîm tachettäjkâ
jippelû
be-leb
'ôjebê ham-mäläk
6. ta belê sou
hêkonêmena dunate laoi
hupokatô sou pesountai en kardiai
tôn echthrôn tou basileôs
6. sagittae tuae acutae
populi sub te
cadent in corda
inimicorum
regis
6. Deine Pfeile, gespitzt,
daß Völker unter dir
fallen, ins
Herz der Feinde des Königs!
7. kiße'akâ
'älohîm
°ôlâm wâ-°äd
schebät mîschor
schebät malekûtäjkâ
7. ho thronos sou ho Theos eis ton
aiôna tou aiônos rabdos
euthutêtos hê rabdos tês basileias
sou
7. sedes tua
Deus in saeculum
saeculi virga
directionis virga
regni tui
7. Dein Thron:
Gott für immer
und ewig! Ein Stab der Geradheit der Stab deines Königtums!
8. 'âhabetâ
zädäq
wat-tishenâ' räscha°
8. êgapêsas
dikaiosunên kai emisêsas
anomian
8. dilexisti
iustitiam
et odisti iniquitatem
8. Geliebt hast du die Gerechtigkeit und gehaßt
den Frevel;
°al-ken
meschâchakâ 'älohîm
'älohäjkâ schämän
shâshôn
me-chaberäjkâ
dia touto
echrisen se ho theos ho theos sou elaion
agalliaseôs para tous metochous sou
propterea
unxit te
Deus Deus tuus oloeo
laetitiae
prae consortibus tuis
daher hat gesalbt dich
Gott, dein Gott, mit Öl des Entzückens
vor deinen Gefährten.
9. mor-
wa-'ahâlôt qezî°ôt
kâl-bigedôtäjkâ
min-hêkelê schen
minnî shimmechûkâ
9. smurna kai staktê
kai kasia apo tôn himatiôn sou
apo bareôn elephantinôn ex hôn
êuphranan se
9. murrha
et gutta et casia
a vestimentis tuis a domibus eburneis
ex quibus delectaverunt te
9. Murrhe und Aloe,
Kassia sind all deine Gewänder, aus Hallen von Elfenbein;
Saiten ergötzen dich!
10. benôt
melâkîm
be-jiqqerôtäjkâ
10. thugateres basileôn
en têi timêi sou
10. filiae
regum
in honore tuo
10. Töchter von Königen unter deinen Köstlichen,
nizzebâh
schegal lîmînekâ
be-kätäm
'ôpîr
parestê
hê basilissa ek dexiôn sou
en himatismôi diachrusôi astitit
regina a dextris tuis
in vestitu deaurato circumdata
varietate
da steht die Herzdame zu deiner
Rechten, in Feingold von Ophir.
11. schime°î- bat
û- re'î we-hattî
'°âsenek we-schikechî
°ammek û- bêt
'âbîkâ
11. akouson thugater kai ide
kai klinon to ous sou kai epilathou tou laou sou
kai tou oikou tou patros sou
11. audi
filia et vide
et inclina aurem tuam et obliviscere
populum tuum et domum patris
tui
11. Höre, Tochter, und schau
und neige dein Ohr, und vergiß
dein Volk und das Haus deines Vaters!
12. we- jite'âw
ham-mäläk jâpejek
kî- hû'
'adonajik
we-hischettachawî- lô
12. hoti epethumêsen ho basileus
tou kallous sou hoti autos estin
ho kurios sou 13. kai prospunêsousin
autôi 12. et concupiscet
rex
decorem tuum quoniam ipse est dominus Deus tuus
et adorabunt eum
12. Und da begehrt der König deine Schönheit,
denn er ist dein Herr,
und so beuge dich ihm!
13. û- bat-Zor
be-minechâh pânajik
jechallû
°aschîrê
°âm
thugateres
Turou en dôrois
to prosôpon sou litaneusousin
hoi plousioi tou laou
13. et filiae Tyri
in muneribus vultum tuum deprecabuntur
omnes divites plebis
13. Und die Tochter Tyrus mit Tribut:
dein Antlitz
besänftigen
die Reichen des Volkes.
14. kâl-kebûddâh
bat-
mäläk penîmâh
mim-mischebbezôt sâhâw
lebûschâhh
14. pasa hê doxa autês
thugatros basileôs esôthen
en krossôtois chrusois
peribeblêmenê
14. omnis gloria eius
filiae
regis ab intus
in fimbriis
aureis 15. circumamicta
14. In all ihrer Pracht die Tochter des Königs drinnen:
aus Geweben von Gold
ihr Kleid!
15. li-reqâmôt
tûbal
lam-mäläk betûlôt
'acharäjhâ
re°ôtäjhâ
mûbâ'ôt
lâk
pepoikilmenê
15. apenechthêsontai tôi basilei parthenoi
opisô autês hai plêsion autês
apenechthêsontai soi
varietatibus
adducentur
regi virgines post eam
proximae eius afferentur
tibi
15. Über Buntgewirke wird sie
geführt zum König, Mädchen ihr folgend, ihre
Genossinnen, herbeigeholt für dich!
16. tûbalenâh
bi-schemâchot wâ-gîl
tebo'äjnâh
be-hêkal mäläk
16. apenechthêsontai
en euphrosunê kai agalliasei
achthêsontai eis naon
basileôs
16. afferentur
in laetitia
et exsultatione adducentur
in templum regis
16. Sie werden geführt mit Jubel
und Jauchzen, sie kommen in die Halle des Königs.
17. tachat 'abotäjkâ
jihejû
bânäjkâ
teschîtemû
le-shârîm be-kâl-
hâ-'âräz
17. anti
tôn paterôn sou egenêthêsan soi huioi
katastêseis autous archontas epi pasan tên
gên
17. pro
patribus tuis nati sunt
tibi filii
constitues eos principes super
omnem terram
17. Anstelle deiner Väter
werden sein deine Söhne: Du wirst sie setzen zu Fürsten
über all das Erdenland.
18. 'asekkîrâh
schimekâ
be-kâl dor
wâ-dor
18. mnêsthêsontai tou onomatos
sou en pasêi geneai
kai geneai 18. memores erunt
nominis tui in omni generatione
et generationem
18. Ich will gedenken deines Namens in jeder Generation
und der weiteren Generationenfolge;
°al-ken
°ammîm jehûdukâ
le-°olâm
wâ-°äd
dia touto
laoi exhomologêsontai
soi eis ton aiôna kai eis ton aiôna tou aiônos
propterea
populi confitebuntur tibi
in aeternum et in saeculum saeculi
daher werden die Völker dir
danken
für immer und
ewig!
1. le-dâwid
misemôr
1. tôi Dauid
psalmos
1. psalmus David
1. Für David – ein Psalm
ne'um
JHWH la'donaj
eipen
ho Kurios tôi kuriôi mou
dixit
Dominus domino meo
Spruch JHWHs für meinen Herrn:
scheb
lîmînî
°ad-'âschît 'ojebäjkâ
hadom le-rageläjkâ
kathou
ek dexiôn mou heôs
an thô tous echthrous sou hupopodion tôn podôn sou
sede
a dextris meis
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum
tuorum
"Sitze zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde
- als Schemel zu deinen Füßen!"
2.
matteh °ussekâ jischelach JHWH miz-zîjôn
redeh be-qäräb 'ojebäjkâ
2. rabdon dunameôs sou exapostelei
Kurios ek Siôn kai
katakurioie en mesôi tôn echthrôn sou
2. virgam virtutis tuae emittet
Dominus ex Sion
dominare in medio inimicorum tuorum
2. (Das) Szepter deiner Macht streckt JHWH aus vom Zîon:
Herrsche inmitten deiner Feinde!
3. °ammekâ
nedâbot
be-jôm chêläkâ
be-haderê- qodäsch
3. meta sou hê archê
en hêmerai tês dunameôs sou
en tais lamprotêsin tôn hagiôn
3. tecum principium in die virtutis
tuae
in splendoribus sanctorum
3. Dein Volk – Bereitschaft am Tag deines Heerzugs – in
Glanzwellen der Heiligkeit;
me-rächäm mischechâr
lekâ tal jaledutäjkâ
ek gastros pro heôsphorou
exegennêsa se
ex utero ante luciferum
genui te
vom Schoß (der)
Morgenröte an – für dich: Tau deiner Jugend.
4. nischebba° JHWH
we-lo' jinnâchem
4. ômosen Kurios
kai ou metamelmêthêsetai
4. iuravit Dominus
et non poenitebit eum
4. Es schwur JHWH und nicht
reut es ihn:
'attâh-kohen
le-°ôlâm
°al-diberâtî
malekkî- zädäq
su
ei hiereus eis ton aiôna
kata tên taxin
Melchisedek
tu
es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech
"DU – Priester für
die Ewigkeit gemäß meiner Ordnung: Rechschaffenheits-König!
5. 'adonâj °al-jemînekâ
mâchaz be-jôm-'appô melâkîm
5. Kurios ek dexiôn sou
sunethlasen en hêmerai orgês autou basileis
5. Dominus a dextris tuis
confregit in die irae suae reges
5. Mein Herr zu deiner Rechten
zerspaltet am Tag seines Zorns Könige!
6. jâdîn bag-gôjim
mâle' gewîjôt
mâchaz ro'sch
°al-'äräz rabbâh
6. krinei en tois ethnesin
plêrôsei ptômata sunthlasei
kephalas epi gês pollôn
6. iudicabit in nationibus
implebit ruinas conquassabit
capita in terra multorum
6. Er richtet in (den) Heiden, erfüllt von Leibern,
zerspaltet (das) Haupt über Land, reichliches,
7. min-nachal bad-däräk
jischettäh °al-ken jârîm
ro'sch
7. ek cheimarrou en hodôi
pietai dia touto hupsôsei
kephalên
7. de torrente in via bibet
propterea exaltabit caput
7. vom Bach am Weg trinkt er –
deshalb erhebt er (das) Haupt.
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis