CAPUT
6
6:1 dio afenteV ton thV
archV tou Cristou logon epi thn teleiothta ferwmeqa
mh palin qemelion kataballomenoi
metanoiaV apo nekrwn ergwn
kai pistewV epi Qeon
1
quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem
feramur
non rursum
iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis
et fidei
ad Deum
1 DArumb wollen wir die Lere vom anfang Christlichs lebens jtzt lassen
/ vnd zur volkomenheit faren /
Nicht abermal Grund legen von Busse der todten wercke /
vom glauben an Gott /
6:2 baptismwn didachV
epiqesewV te ceirwn
anastasewV [te] nekrwn
kai krimatoV aiwniou
2
baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum
ac resurrectionis
mortuorum et iudicii aeterni
2 von der Tauffe / von der Lere / von Henden aufflegen /
von der Todten aufferstehung / vnd vom ewigen Gerichte.
6:3 kai touto poihsomen
eanper epitreph o QeoV
3
et hoc faciemus siquidem permiserit Deus
3 Vnd das wollen wir thun / so es Gott anders zulesset.
6:4 adunaton gar touV
apax fwtisqentaV
geusamenouV
te thV dwreaV thV epouraniou
kai metocouV genhqentaV
PneumatoV agiou
4
inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati
gustaverunt
etiam donum caeleste
et participes
sunt facti Spiritus Sancti
4 DEnn es ISt vmmüglich / das die / so ein mal erleuchtet sind
/
5 vnd geschmeckt haben die himlische Gaben /
vnd teilhafftig worden sind des heiligen Geistes /
6:5 kai kalon
geusamenouV Qeou rhma
dunameiV te mellontoV
aiwnoV
5
gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum
virtutesque
saeculi venturi
vnd geschmeckt haben das gütige wort Gottes /
vnd die kreffte der zukünfftigen Welt /
6:6 kai parapesontaV palin
anakainizein eiV metanoian
anastaurountaV eautoiV
ton Uion tou Qeou kai paradeigmatizontaV
6
et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam
rursum
crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes
6 wo sie abfallen (vnd widerumb jnen selbs den Son Gottes creutzigen
/
vnd fur spot halten) das sie solten widerumb ernewert werden zur
Busse.
6:7 gh gar h piousa ton
ep authV ercomenon pollakiV ueton
kai tiktousa botanhn euqeton
ekeinoiV di ouV kai gewrgeitai
metalambanei eulogiaV
apo tou Qeou
7
terra enim saepe venientem super se bibens imbrem
et generans
herbam oportunam illis a quibus colitur
accipit
benedictionem a Deo
7 Denn die Erde die den Regen trincket / der offt vber sie kompt /
vnd bequeme Kraut treget / denen die sie bawen /
empfehet segen von Gott /
6:8 ekferousa de akanqaV
kai tribolouV adokimoV kai kataraV egguV
hV to teloV eiV kausin
8
proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima
cuius consummatio
in conbustionem
8 Welche aber dornen vnd disteln treget / die ist vntüchtig / vnd
dem Fluch nahe /
welche man zu letzt verbrennet.
6:9 pepeismeqa de peri
umwn agaphtoi ta kreissona
kai ecomena swthriaV ei
kai outwV laloumen
9
confidimus autem de vobis dilectissimi meliora
et viciniora
saluti tametsi ita loquimur
9 WJr versehen vns aber / jr liebesten / bessers zu euch /
vnd das die Seligkeit neher sey / ob wir wol also reden.
6:10 ou gar adikoV o QeoV
epilaqesqai tou ergou umwn kai thV agaphV
hV enedeixasqe eiV to
onoma autou diakonhsanteV toiV agioiV kai diakonounteV
10
non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et dilectionis
quam ostendistis
in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et ministratis
10 Denn Gott ist nicht vngerecht / das er vergesse ewres wercks vnd
erbeit der Liebe /
die jr beweiset habt an seinem Namen / da jr den Heiligen dienetet
/ vnd noch dienet.
6:11 epiqumoumen de ekaston
umwn thn authn endeiknusqai spoudhn
proV thn plhroforian thV
elpidoV acri telouV
11
cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem
ad expletionem
spei usque in finem
11 Wir begern aber / Das ewer jglicher denselbigen vleis / beweise /
die Hoffnung feste zu halten bis ans ende /
6:12 ina mh nwqroi genhsqe
mimhtai de
twn dia pistewV kai makroqumiaV
klhronomountwn taV epaggeliaV
12
ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum
qui fide
et patientia hereditabunt promissiones
12 Das jr nicht wanckel werdet / sondern Nachfolger dere /
die durch den glauben vnd gedult ererben die Verheissungen.
6:13 twi gar Abraam epaggeilamenoV
o QeoV
epei kat oudenoV eicen
meizonoV omosai
wmosen kaq eautou
13
Abrahae namque promittens Deus
quoniam
neminem habuit per quem iuraret maiorem
iuravit
per semet ipsum
13 DEnn als Gott Abraham verhies /
da er bey keinem Grössern zu schweren hatte /
schwur er bey sich selbs /
6:14 legwn ei mhn eulogwn
euloghsw se kai plhqunwn plhqunw se
14
dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans multiplicabo te
14 vnd sprach / WARLICH / JCH WIL DICH SEGENEN VND VERMEHREN.
6:15 kai outwV makroqumhsaV
epetucen thV epaggeliaV
15
et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem
15 Vnd also trug er gedult / vnd erlanget die Verheissung.
6:16 anqrwpoi gar kata
tou meizonoV omnuousin
kai pashV autoiV antilogiaV
peraV eiV bebaiwsin o orkoV
16
homines enim per maiorem sui iurant
et omnis
controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum
16 Die Menschen schweren wol bey einem Grössern / denn sie sind
/
vnd der Eid macht ein ende alles hadders / da bey es feste bleibt
vnter jnen.
6:17 en wi perissoteron
boulomenoV o QeoV epideixai toiV klhronomoiV thV epaggeliaV
to ametaqeton thV boulhV
autou
emesiteusen orkwi
17
in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus
inmobilitatem
consilii sui
interposuit
iusiurandum
17 ABer Gott / da er wolte den Erben der Verheissung vberschwenglich
beweisen /
das sein Rat nicht wancket /
hat er einen Eid dazu gethan /
6:18 ina dia duo pragmatwn
ametaqetwn en oiV adunaton yeusasqai [ton] Qeon
iscuran paraklhsin ecwmen
oi katafugonteV krathsai thV prokeimenhV elpidoV
18
ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri Deum
fortissimum
solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem
18 Auff das wir durch zwey stück / die nicht wancken (Denn es ist
unmüglich / das Gott liege)
einen starcken Trost haben / die wir zuflucht haben / vnd halten
an der angeboten Hoffnung /
6:19 hn wV agkuran ecomen
thV yuchV asfalh te kai bebaian
kai eisercomenhn eiV to
eswteron tou katapetasmatoV
19
quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam
et incedentem
usque in interiora velaminis
19 welche wir haben als einen sichern vnd festen ancker vnser Seele
/
der auch hinein gehet in das inwendige des Vorhangs /
6:20 opou prodromoV uper
hmwn eishlqen IhsouV
kata thn taxin Melcisedek
arciereuV genomenoV eiV ton aiwna
20
ubi praecursor pro nobis introiit Iesus
secundum
ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum
20 dahin der Vorlauffer fur vns eingegangen / Jhesus /
ein Hoherpriester worden in ewigkeit / nach der ordnung Melchisedech.
CAPUT
7
7:1 outoV gar o Melcisedek
basileuV Salhm iereuV tou Qeou tou Uyistou
o sunanthsaV Abraam upostrefonti
apo thV kophV twn basilewn
kai euloghsaV auton
1
hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei Summi
qui obviavit
Abrahae regresso a caede regum
et benedixit
ei
1 DJeser Melchisedech aber war ein König zu Salem / ein Priester
Gottes des Allerhöhesten /
Der Abraham entgegen gieng / da er von der Könige schlacht
wider kam /
vnd segenet jn /
7:2 wi kai dekathn apo
pantwn emerisen Abraam
prwton men ermhneuomenoV
BasileuV DikaiosunhV
epeita de kai BasileuV
Salhm o estin BasileuV EirhnhV
2
cui decimas omnium divisit Abraham
primum
quidem qui interpretatur Rex Iustitiae
deinde
autem et Rex Salem quod est Rex Pacis
2 Welchem auch Abraham gab den Zehenden aller güter.
Auffs erst / wird er verdolmetscht / ein König der gerechtigkeit
/
Darnach aber / ist er auch ein könig Salem / das ist / ein
König des friedes /
7:3 apatwr amhtwr agenealoghtoV
mhte archn hmerwn mhte zwhV teloV ecwn
afwmoiwmenoV de twi Uiwi
tou Qeou
menei iereuV eiV to dihnekeV
3
sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem
vitae habens
adsimilatus
autem Filio Dei
manet sacerdos
in perpetuum
3 on Vater / on Mutter / on Geschlecht / vnd hat weder anfang der tage
noch ende des Lebens /
Er ist aber vergleichet dem Son Gottes /
vnd bleibet Priester in ewigkeit.
7:4 qewreite de phlikoV
outoV
wi [kai] dekathn Abraam
edwken ek twn akroqiniwn o patriarchV
4
intuemini autem quantus sit hic
cui et
decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
4 SChawet aber / wie gros ist der
dem auch Abraham der Patriarch den Zehenden gibt von der eröberten
Beute.
7:5 kai oi men ek twn
uiwn Leui thn ierateian lambanonteV entolhn ecousin
apodekatoun ton laon kata
ton nomon tout estin touV adelfouV autwn
kaiper exelhluqotaV ek
thV osfuoV Abraam
5
et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent
decimas
sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis
quamquam
et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
5 Zwar die kinder Leui / da sie das Priesterthum empfangen / haben sie
ein gebot /
den Zehenden vom Volck / das ist / von jren Brüdern / zu nemen
/ nach dem Gesetz /
wiewol auch dieselbigen aus den lenden Abrahe komen sind.
7:6 o de mh genealogoumenoV
ex autwn
dedekatwken Abraam kai
ton econta taV epaggeliaV euloghken
6
cuius autem generatio non adnumeratur in eis
decimas
sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
6 Aber der / des Geschlecht nicht genennet wird vnter jnen /
der nam den Zehenden von Abraham / vnd segnete den / der
die Verheissung hatte.
7:7 cwriV de pashV antilogiaV
to elatton upo tou kreittonoV eulogeitai
7
sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
7 Nu ists on alles widersprechen also / das das geringer von dem bessern
gesegnet wird.
7:8 kai wde men dekataV
apoqnhskonteV anqrwpoi lambanousin
ekei de marturoumenoV
oti zh
8
et hic quidem decimas morientes homines accipiunt
ibi autem
contestatus quia vivit
8 Vnd hie nemen den Zehenden die sterbenden Menschen /
Aber dort bezeuget er / das er lebe.
7:9 kai wV epoV eipein
di Abraam kai Leui o dekataV
lambanwn dedekatwtai
9
et ut ita dictum sit
per Abraham
et Levi qui decimas accipit decimatus est
9 Vnd das ich also sage /
Es ist auch Leui / der den Zehenden nimpt / verzehendet durch Abraham
/
7:10 eti gar en thi osfui
tou patroV hn
ote sunhnthsen autwi Melcisedek
10
adhuc enim in lumbis patris erat
quando
obviavit ei Melchisedech
10 Denn er war je noch in den Lenden des Vaters /
da jm Melchisedech entgegen gieng.
7:11 ei men oun teleiwsiV
dia thV LeuitikhV ierwsunhV hn
o laoV gar ep authV nenomoqethtai
tiV eti creiai
kata thn taxin Melcisedek
eteron anistasqai ierea
kai ou kata thn taxin
Aarwn legesqai
11
si ergo consummatio per sacerdotium Leviticum erat
populus
enim sub ipso legem accepit
quid adhuc
necessarium
secundum
ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem
et non
secundum ordinem Aaron dici
11 JSt nu die Volkomenheit durch das Leuitische Priesterthum geschehen
/
(Denn vnter demselbigen hat das Volck das Gesetz empfangen)
Was ist denn weiter not zu sagen /
Das ein ander Priester auffkomen solle / Nach der ordenung Melchisedech
/
Vnd nicht nach ordenung Aaron?
7:12 metatiqemenhV gar
thV ierwsunhV
ex anagkhV kai nomou metaqesiV
ginetai
12
translato enim sacerdotio
necesse
est ut et legis translatio fiat
12 Denn wo das Priesterthum verendert wird /
da mus auch das Gesetz verendert werden.
7:13 ef on gar legetai
tauta fulhV eteraV meteschken
af hV oudeiV proseschken
twi qusiasthriwi
13
in quo enim haec dicuntur de alia tribu est
de qua
nullus altario praesto fuit
13 Denn von dem solchs gesagt ist / der ist von einem andern Geschlecht
/
aus welchem nie keiner des Altars gepfleget hat.
7:14 prodhlon gar oti
ex iouda anatetalken o KurioV hmwn
eiV hn fulhn peri ierewn
ouden MwushV elalhsen
14
manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster
in qua
tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
14 Denn es ist ja offenbar / das von Juda auffgegangen ist vnser HErr
/
Zu welchem geschlecht Moses nichts geredt hat vom Priesterthum.
7:15 kai perissoteron eti
katadhlon estin
ei kata thn omoiothta
Melcisedek anistatai iereuV eteroV
15
et amplius adhuc manifestum est
si secundum
similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
15 VND es ist noch klerlicher /
So nach der weise Melchisedech ein ander Priester auffkompt /
7:16 oV ou kata nomon
entolhV sarkinhV gegonen
alla kata dunamin zwhV
akatalutou
16
qui non secundum legem mandati carnalis factus est
sed secundum
virtutem vitae insolubilis
16 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen gebots gemacht ist
/
sondern nach der krafft des vnendlichen lebens.
7:17 martureitai gar
17 Denn er bezeuget /
Du bist ein Priester ewiglich / nach der ordnung Melchisedech.
7:18 aqethsiV men gar ginetai
proagoushV entolhV
dia to authV asqeneV kai
anwfeleV
18
reprobatio quidem fit praecedentis mandati
propter
infirmitatem eius et inutilitatem
18 Denn da mit wird das vorige Gesetz auffgehaben
(Darumb das es zu schwach vnd nicht nütz war /
7:19 ouden gar eteleiwsen
o nomoV
epeisagwgh de kreittonoV
elpidoV di hV eggizomen twi Qewi
19
nihil enim ad perfectum adduxit lex
introductio
vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
19 Denn das Gesetz kundte nichts volkomen machen)
Vnd wird eingefüret eine bessere Hoffnung / durch welche wir
zu Gott nahen.
7:20 kai kaq oson ou cwriV
orkwmosiaV
oi men gar cwriV orkwmosiaV
eisin iereiV gegonoteV
20
et quantum est non sine iureiurando
alii quidem
sine iureiurando sacerdotes facti sunt
20 VND dazu / das viel ist / Nicht on Eid /
Denn jene sind on eid Priester worden /
7:21 o de meta orkwmosiaV
dia tou legontoV proV auton
21 Dieser aber mit dem Eid / durch den / der zu jm spricht /
DER HERR HAT GESCHWOREN / VND WIRD JN NICHT GEREWEN /
DU BIST EIN PRIESTER IN EWIGKEIT / nach der ordnung Melchisedech.
7:22 kata tosouto [kai] kreittonoV
diaqhkhV gegonen egguoV IhsouV
22
in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
22 Also gar viel eines bessern Testaments Ausrichter ist Jhesus worden.
7:23 kai oi men pleioneV
eisin gegonoteV iereiV
dia to qanatwi kwluesqai
paramenein
23
et alii quidem plures facti sunt sacerdotes
idcirco
quod morte prohiberentur permanere
23 VND jener sind viel / die Priester wurden /
darumb das sie der Tod nicht bleiben lies.
7:24 o de dia to menein
auton eiV ton aiwna
aparabaton ecei thn ierwsunhn
24
hic autem eo quod maneat in aeternum
sempiternum
habet sacerdotium
24 Dieser aber / darumb das er bleibet ewiglich /
hat er ein vnuergenglich Priesterthum /
7:25 oqen kai swzein eiV
to panteleV dunatai touV prosercomenouV di autou twi Qewi
pantote zwn eiV to entugcanein
uper autwn
25
unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum
semper
vivens ad interpellandum pro eis
25 Daher er auch selig machen kan jmerdar / die durch jn zu Gott komen
/
vnd lebet jmerdar / vnd bittet fur sie.
7:26 toioutoV gar hmin
[kai] eprepen arciereuV
osioV akakoV amiantoV
kecwrismenoV apo twn amartwlwn
kai uyhloteroV twn ouranwn
genomenoV
26
talis enim decebat ut nobis esset pontifex
sanctus
innocens inpollutus segregatus a peccatoribus
et excelsior
caelis factus
26 DEnn einen solchen Hohenpriester solten wir haben /
der da were Heilig / vnschüldig / vnbefleckt / von den Sündern
abgesondert /
vnd höher denn der Himel ist /
7:27 oV ouk ecei kaq hmeran
anagkhn wsper oi arciereiV
proteron uper twn idiwn
amartiwn qusiaV anaferein epeita twn tou laou
touto gar epoihsen efapax
eauton anenegkaV
27
qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes
prius pro
suis delictis hostias offerre deinde pro populi
hoc enim
fecit semel se offerendo
27 Dem nicht teglich not were / wie jenen Hohenpriestern /
zu erst fur eigene sünde Opffer zu thun / darnach fur des Volcks
süode /
Denn das hat er gethan ein mal / da er sich selbs opffert.
7:28 o nomoV gar anqrwpouV
kaqisthsin arciereiV econtaV asqeneian
o logoV de thV orkwmosiaV
thV meta ton nomon
Uion eiV ton aiwna teteleiwmenon
28
lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes
sermo autem
iurisiurandi qui post legem est
Filium
in aeternum perfectum
28 Denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern / die da schwacheit
haben /
Dis wort aber des Eides / das nach dem Gesetz gesagt ist /
setzet den Son ewig vnd volkomen.
CAPUT
8
8:1 kefalaion de epi toiV
legomenoiV
1 DAS ist nu die summa / dauon wir reden /
Wir haben einen solchen Hohenpriester /
der da sitzet zu der Rechten auff dem stuel der Maiestet im Himel
/
8:2 twn agiwn leitourgoV kai
thV skhnhV thV alhqinhV
hn ephxen o KurioV ouk
anqrwpoV
2
sanctorum minister et tabernaculi veri
quod fixit
Dominus et non homo
2 vnd ist ein Pfleger der heiligen Güter / vnd der warhafftigen
Hütten /
welche Gott auffgerichtet hat / vnd kein Mensch.
8:3 paV gar arciereuV eiV
to prosferein dwra te kai qusiaV kaqistatai
oqen anagkaion ecein ti
kai touton o prosenegkh
3
omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur
unde necesse
est et hunc habere aliquid quod offerat
3 Denn ein jglicher Hoherpriester wird eingesetzt zu opffern gaben vnd
opffer /
Darumb mus auch dieser etwas haben / das er opffere.
8:4 ei men oun hn epi
ghV oud an hn iereuV
ontwn twn prosferontwn
kata nomon ta dwra
4
si ergo esset super terram nec esset sacerdos
cum essent
qui offerrent secundum legem munera
4 Wenn er nu auff Erden were / so were er nicht Priester /
Dieweil da Priester sind / die nach dem Gesetz die gaben opffern
/
8:5 oitineV upodeigmati
kai skiai latreuousin twn epouraniwn
kaqwV kecrhmatistai MwushV
mellwn epitelein thn skhnhn
ora gar fhsin poihseiV
panta kata ton tupon ton deicqenta soi en twi orei
5
qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium
sicut responsum
est Mosi cum consummaret tabernaculum
vide inquit
omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
5 Welche dienen dem Furbilde / vnd dem Schatten der himlischen Güter
/
Wie das göttliche antwort zu Mose sprach / da er solte
die Hütten volenden /
Schawe zu / sprach er / Das du machest alles nach dem Bilde / das
dir auff dem Berge gezeiget ist.
8:6 nun de diaforwteraV
tetucen leitourgiaV oswi kai kreittonoV estin diaqhkhV mesithV
htiV epi kreittosin epaggeliaiV
nenomoqethtai
6
nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti
mediator est
quod in
melioribus repromissionibus sanctum est
6 NV aber hat er ein besser Ampt erlanget / als der eines bessern Testaments
Mitler ist /
welches auch auff bessern Verheissungen stehet.
8:7 ei gar h prwth ekeinh
hn amemptoV
ouk an deuteraV ezhteito
topoV
7
nam si illud prius culpa vacasset
non utique
secundi locus inquireretur
7 Denn so jenes das Erste / vntaddelich gewesen were /
würde nicht raum zu einem andern gesucht.
8:8 memfomenoV gar autouV
legei idou hmerai ercontai legei KurioV
kai suntelesw epi ton
oikon Israhl kai epi ton oikon Iouda
diaqhkhn kainhn
8
vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus
et consummabo
super domum Israhel et super domum Iuda
testamentum
novum
8 Denn er taddelt sie vnd saget / SIHE / ES KOMEN DIE TAGE / SPRICHT
DER HERR /
DAS ICH VBER DAS HAUS JSRAEL / VND VBER DAS HAUS JUDA /
EIN NEW TESTAMENT MACHEN WIL /
Jer 31,31
8:9 ou kata thn diaqhkhn hn
epoihsa toiV patrasin autwn
en hmerai epilabomenou
mou thV ceiroV autwn exagagein autouV ek ghV Aiguptou
oti autoi ouk enemeinan
en thi diaqhkhi mou
kagw hmelhsa autwn legei
KurioV
9
non secundum testamentum quod feci patribus eorum
in die
qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti
quoniam
ipsi non permanserunt in testamento meo
et ego
neglexi eos dicit Dominus
9 Nicht nach dem Testament / das ich gemacht hab mit jren Vetern
an dem tage / da ich jre hand ergreiff / sie aus zu füren aus
Egyptenlande /
Denn sie sind nicht blieben in meinem Testament /
So hab ich jr auch nicht wollen achten / spricht der HERR.
Jer 31,32
8:10 oti auth h diaqhkh hn
diaqhsomai twi oikwi Israhl meta taV hmeraV ekeinaV
legei KurioV didouV nomouV
mou eiV thn dianoian autwn
kai epi kardiaV autwn
epigrayw autouV
kai esomai autoiV eiV
Qeon kai autoi esontai moi eiV laon
10
quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos
dicit Dominus
dando leges meas in mentem eorum
et in corde
eorum superscribam eas
et ero
eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
10 DEnn das ist das Testament / das ich machen wil dem hause Jsrael
nach diesen tagen /
spricht der HERR / JCH WIL GEBEN MEIN GESETZ IN JREN SINN /
VND IN JR HERTZ WIL ICH ES SCHREIBEN /
VND WIL JR GOTT SEIN / VND SIE SOLLEN MEIN VOLCK SEIN /
Jer 31,33
8:11 kai ou mh didaxwsin ekastoV
ton polithn autou
kai ekastoV ton adelfon
autou legwn gnwqi ton Kurion
oti panteV eidhsousin
me apo mikrou ewV megalou autwn
11
et non docebit unusquisque proximum suum
et unusquisque
fratrem suum dicens cognosce Dominum
quoniam
omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
11 Vnd sol nicht leren jemand seinen Nehesten /
noch jemand seinen Bruder / vnd sagen / Erkenne den HERRN /
Denn sie sollen mich alle kennen / von dem kleinesten an bis zu
dem grössesten /
Jer 31,34
8:12 oti ilewV esomai taiV
adikiaiV autwn
kai twn amartiwn autwn
ou mh mnhsqw eti
12
quia propitius ero iniquitatibus eorum
et peccatorum
illorum iam non memorabor
12 Denn ich wil gnedig sein jrer vntugent vnd jren sünden /
vnd jrer vngerechtigkeit wil ich nicht mehr gedencken.
Jer 31,34
8:13 en twi legein kainhn
pepalaiwken thn prwthn
to de palaioumenon kai
ghraskon egguV afanismou
13
dicendo autem novum veteravit prius
quod autem
antiquatur et senescit prope interitum est
13 Jn dem er saget / Ein newes machet er das erste alt /
Was aber alt vnd vberiaret ist / das ist nahe bey seinem ende.
CAPUT
9
9:1 eicen men oun [kai]
h prwth dikaiwmata latreiaV to te agion kosmikon
1
habuit quidem et prius iustificationes culturae et sanctum saeculare
1 ES hatte zwar auch das erste seine Rechte vnd Gottesdienst / vnd eusserliche
Heiligkeit.
9:2 skhnh gar kateskeuasqh
h prwth
en hi h te lucnia kai
h trapeza kai h proqesiV twn artwn
htiV legetai Agia
2
tabernaculum enim factum est primum
in quo
inerant candelabra et mensa et propositio panum
quae dicitur
Sancta
2 Denn es war da auffgericht das forder teil der Hütten /
darinnen war der Leuchter / vnd der Tisch / vnd die Schawbrot /
Vnd diese heisset die Heilige.
9:3 meta de to deuteron
katapetasma skhnh h legomenh agia agiwn
3
post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum
3 Hinder dem andern Furhang aber war die Hütte / die da heisset
/ die Allerheiligeste /
9:4 crusoun ecousa qumiathrion
kai thn kibwton thV diaqhkhV
perikekalummenhn pantoqen crusiwi
en hi stamnoV crush ecousa
to manna
kai h rabdoV Aarwn h blasthsasa
kai ai plakeV thV diaqhkhV
4
aureum habens turibulum
et arcam
testamenti circumtectam ex omni parte auro
in qua
urna aurea habens manna
et virga
Aaron quae fronduerat
et tabulae
testamenti
4 Die hatte das gülden Reuchfas /
vnd die lade des Testaments / allenthalben mit gold vberzogen /
in welcher war die güldene gelte / die das Himelbrot hatte
/
vnd die rute Aaron / die gegrünet hatte /
vnd die tafeln des Testaments.
9:5 uperanw de authV Ceroubin
doxhV kataskiazonta to ilasthrion
peri wn ouk estin nun
legein kata meroV
5
superque eam Cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium
de quibus
non est modo dicendum per singula
5 Oben drüber aber waren die Cherubim der herrligkeit / die vberschatteten
den Gnadenstuel /
Von welchem jtzt nicht zu sagen ist in sonderheit.
9:6 toutwn de outwV kateskeuasmenwn
eiV men thn prwthn skhnhn
dia pantoV eisiasin oi
iereiV
taV latreiaV epitelounteV
6
his vero ita conpositis in priori quidem tabernaculo
semper
introibant sacerdotes
sacrificiorum
officia consummantes
6 DA nu solches also zugericht war /
giengen die Priester allezeit in die fördersten Hütten
/
vnd richteten aus den Gottesdienst.
9:7 eiV de thn deuteran
apax tou eniautou monoV o arciereuV
ou cwriV aimatoV o prosferei
uper eautou kai twn tou laou agnohmatwn
7
in secundo autem semel in anno solus pontifex
non sine
sanguine quem offert pro sua et populi ignorantia
7 Jn die ander aber / gieng nur ein mal im jar / alleine der Hohepriester
/
nicht on Blut / das er opfferte fur sein selbs vnd des Volcks
vnwissenheit.
9:8 touto dhlountoV tou
PneumatoV tou agiou
mhpw pefanerwsqai thn
twn agiwn odon
eti thV prwthV skhnhV
ecoushV stasin
8
hoc significante Spiritu Sancto
nondum
propalatam esse sanctorum viam adhuc
priore
tabernaculo habente statum
8 Da mit der heilige Geist deutet /
Das noch nicht offenbart were der weg zur Heiligkeit /
so lange die erste Hütte stunde /
9:9 htiV parabolh eiV
ton kairon ton enesthkota
kaq hn dwra te kai qusiai
prosferontai
mh dunamenai kata suneidhsin
teleiwsai ton latreuonta
9
quae parabola est temporis instantis
iuxta quam
munera et hostiae offeruntur
quae non
possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem
9 welche muste zur selbigen zeit ein Furbilde sein /
Jn welcher Gaben vnd Opffer geopffert wurden /
vnd kundten nicht volkomen machen nach dem gewissen / den / der
da Gottesdienst thut /
9:10 monon epi brwmasin
kai pomasin kai diaforoiV baptismoiV dikaiwmata sarkoV
mecri kairou diorqwsewV
epikeimena
10
solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis
usque ad
tempus correctionis inpositis
10 allein mit Speise vnd Tranck / vnd mancherley Tauffe vnd eusserlicher
Heiligkeit /
Die bis auff die zeit der besserung sind auffgelegt.
9:11 CristoV de paragenomenoV
arciereuV twn genomenwn agaqwn
dia thV meizonoV kai teleioteraV
skhnhV ou ceiropoihtou
tout estin ou tauthV thV
ktisewV
11
Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum
per amplius
et perfectius tabernaculum non manufactum
id est
non huius creationis
11 CHristus aber ist komen / das er sey ein Hoherpriester der zukünfftigen
Güter /
durch eine grössere vnd volkomnere Hütten / die nicht
mit der hand gemacht ist /
das ist / die nicht also gebawet ist.
9:12 oude di aimatoV tragwn
kai moscwn
dia de tou idiou aimatoV
eishlqen efapax eiV ta agia aiwnian
lutrwsin euramenoV
12
neque per sanguinem hircorum et vitulorum
sed per
proprium sanguinem introivit semel in sancta aeterna
redemptione
inventa
12 Auch nicht durch der Böcke oder Kelber blut /
Sondern er ist durch sein eigen Blut / ein mal in das Heilige eingegangen
/
vnd hat eine ewige Erlösung erfunden.
9:13 ei gar to aima tragwn
kai taurwn kai spodoV damalewV rantizousa
touV kekoinwmenouV agiazei
proV thn thV sarkoV kaqarothta
13
si enim sanguis hircorum et taurorum et cinis vitulae aspersus inquinatos
sanctificat
ad emundationem carnis
13 DEnn so der Ochsen vnd der Böcke blut / vnd die aschen von der
Kue gesprenget
heiliget die Vnreinen / zu der leiblichen reinigkeit /
9:14 poswi mallon to aima
tou Cristou
oV dia PneumatoV aiwniou
eauton proshnegken amwmon twi Qewi
kaqariei thn suneidhsin
hmwn apo nekrwn ergwn
eiV to latreuein Qewi
zwnti
14
quanto magis sanguis Christi
qui per
Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo
emundabit
conscientiam vestram ab operibus mortuis
ad serviendum
Deo viventi
14 Wie viel mehr wird das blut Christi /
der Sich selbs on allen wandel / durch den heiligen Geist / Gotte
geopffert hat /
vnser gewissen reinigen von den todten wercken /
zu dienen dem lebendigen Gott?
9:15 kai dia touto diaqhkhV
kainhV mesithV estin
opwV qanatou genomenou
eiV apolutrwsin
twn epi thi prwthi diaqhkh
parabasewn
thn epaggelian labwsin
oi keklhmenoi thV aiwniou klhronomiaV
15
et ideo novi testamenti mediator est
ut morte
intercedente in redemptionem
earum praevaricationum
quae erant sub priore testamento
repromissionem
accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis
15 Vnd darumb ist er auch ein Mitler des newen Testaments /
Auff das durch den Tod / so geschehen ist zur Erlösung
von den vbertrettungen (Die vnter dem ersten Testament waren)
die / so beruffen sind / das verheissen ewige Erbe empfahen.
9:16 opou gar diaqhkh
qanaton anagkh feresqai
tou diaqemenou
16
ubi enim testamentum
mors necesse
est intercedat testatoris
16 DEnn wo ein Testament ist /
da mus der Tod geschehen / des der das Testament machet /
9:17 diaqhkh gar epi nekroiV
bebaia
epei mhpote iscuei ote
zhi o diaqemenoV
17
testamentum enim in mortuis confirmatum est
alioquin
nondum valet dum vivit qui testatus est
17 Denn ein Testament wird fest durch den Tod /
Anders hat es noch nicht macht / wenn der noch lebet / der es gemacht
hat.
9:18 oqen oude h prwth
cwriV aimatoV egkekainistai
18
unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est
18 Daher auch das erste / nicht on Blut gestifftet ward /
9:19 lalhqeishV gar pashV
entolhV kata ton nomon upo MwusewV panti twi lawi
labwn to aima twn moscwn
[kai twn tragwn]
meta udatoV kai eriou
kokkinou kai usswpou
auto te to biblion kai
panta ton laon errantisen
19
lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo
accipiens
sanguinem vitulorum et hircorum
cum aqua
et lana coccinea et hysopo
ipsum quoque
librum et omnem populum aspersit
19 Denn / als Moses ausgeredt hatte / von allen geboten / nach dem Gesetz
/ zu allem Volck /
nam er Kelber vnd Bocksblut /
mit Wasser vnd Purpurwolle vnd Jsopen /
vnd besprenget das Buch vnd alles Volck /
9:20 legwn
touto to aima thV diaqhkhV
hV eneteilato proV umaV o QeoV
20
dicens
hic sanguis
testamenti quod mandavit ad vos Deus
20 vnd sprach /
Das ist das blut des Testaments / das Gott euch geboten hat.
9:21 kai thn skhnhn de
kai panta ta skeuh thV leitourgiaV
twi aimati omoiwV errantisen
21
etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii
sanguine
similiter aspersit
21 Vnd die Hütten vnd alles Gerete des Gottesdiensts /
besprenget er desselbigen gleichen mit Blut.
9:22
kai scedon en aimati panta kaqarizetai kata ton nomon
kai cwriV aimatekcusiaV
ou ginetai afesiV
22
et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem
et sine
sanguinis fusione non fit remissio
22 Vnd wird fast alles mit Blut gereiniget / nach dem Gesetz /
vnd on Blut vergiessen geschieht keine vergebung.
9:23 anagkh oun ta men
upodeigmata twn en toiV ouranoiV toutoiV kaqarizesqai
auta de ta epourania kreittosin
qusiaiV para tautaV
23
necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari
ipsa autem
caelestia melioribus hostiis quam istis
23 SO musten nu der himlischen dingen Furbilder / mit solchem gereiniget
werden /
Aber sie selbs die himlischen / müssen besser Opffer haben
/ denn jene waren.
9:24 ou gar eiV ceiropoihta
eishlqen agia CristoV
antitupa twn alhqinwn
all eiV auton ton ouranon
nun emfanisqhnai twi proswpwi
tou Qeou uper hmwn
24
non enim in manufactis sanctis Iesus introiit
exemplaria
verorum
sed in
ipsum caelum
ut appareat
nunc vultui Dei pro nobis
24 Denn Christus ist nicht eingegangen in das Heilige / so mit henden
gemacht ist
(welchs ist ein Gegenbilde der rechtschaffenen)
Sondern in den Himel selbs /
nu zu erscheinen fur dem angesichte Gottes / fur vns.
9:25 oud ina pollakiV
prosferh eauton
wsper o arciereuV eisercetai
eiV ta agia kat eniauton
en aimati allotriwi
25
neque ut saepe offerat semet ipsum
quemadmodum
pontifex intrat in sancta per singulos annos
in sanguine
alieno
25 Auch nicht das er sich offtmals opffere /
Gleich wie der Hohepriester gehet alle jar in das Heilige /
mit frembdem Blut /
9:26 epei edei auton pollakiV
paqein apo katabolhV kosmou
nuni de apax epi sunteleiai
twn aiwnwn
eiV aqethsin [thV] amartiaV
dia thV qusiaV autou pefanerwtai
26
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi
nunc autem
semel in consummatione saeculorum
ad destitutionem
peccati per hostiam suam apparuit
26 Sonst hette er offt müssen leiden von anfang der Welt her.
Nu aber am ende der Welt /
ist er ein mal erschienen durch sein eigen Opffer / die sünde
auffzuheben.
9:27 kai kaq oson apokeitai
toiV anqrwpoiV apax apoqanein meta de touto krisiV
27
et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium
27 VND wie den Menschen ist gesetzt / ein mal zu sterben / darnach aber
das Gerichte /
9:28 outwV kai o CristoV
apax prosenecqeiV eiV to pollwn anenegkein amartiaV
ek deuterou cwriV amartiaV
ofqhsetai toiV auton apekdecomenoiV eiV swthrian
28
sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata
secundo
sine peccato apparebit expectantibus se in salutem
28 Also ist Christus ein mal geopffert / weg zu nemen vieler sünde
/
Zum andern mal aber wird er on sünde erscheinen / denen die
auff jn warten / zur Seligkeit.