capitulum i
quaestio de qua totum opus pendet
1. Kapitel
Die Frage, von der das ganze Werk abhängt
saepe et studiosissime a multis rogatus sum et
verbis et litteris
quatenus cuiusdam de fide nostra quaestionis
rationes
quas soleo respondere quaerentibus
memoriae scribendo commendem
Oft und eindringlichst wurde ich von vielen gebeten, teils mündlich,
teils brieflich,
ich möchte für eine gewisse Frage unseres Glaubens die Begründungen,
die ich den Fragenden zur Antwort zu geben pflege,
der Nachwelt schriftlich überliefern.
dicunt enim eas sibi placere et arbitrantur satisfacere
quod petunt non
ut per rationem ad fidem accedant
sed ut eorum quae credunt intellectu et contemplatione
delectentur
et ut sint quantum
possunt parati semper ad safisfactionem
omni poscenti se rationem de ea quae in nobis
est spe (1 petr 3,15)
Sie sagen nämlich, sie gefielen ihnen, und sie halten sie für
genügend;
darum bitten sie nicht, damit sie durch die Vernunft zum Glauben gelangten,
sondern sich bei dem, was sie glauben, an dessen Einsicht und Beschauung
erfreuten,
und damit sie, soweit sie können, «immer bereit seien zur
Genugtuung
gegenüber einem jeden, der von ihnen Rechenschaft fordert über
die Hoffnung, die in uns ist».
quam quaestionem solent et infideles nobis simplicitatem
Christianam quasi fatuam deridentes obicere
et fideles multi in corde versare:
qua scilicet ratione vel necessitate Deus homo
factus sit
et morte sua sicut
credimus et confitemur mundo vitam reddiderit
cum hoc aut per aliam personam sive
angelicam sive humanam
aut sola voluntate facere potuerit
Diese Frage pflegen sowohl die Ungläubigen, die christliche Einfalt
als töricht verlachend, uns vorzuwerfen,
als auch viele Gläubige in ihrem Herzen zu erwägen:
aus welchem Grunde nämlich oder aus welcher Notwendigkeit Gott
Mensch geworden sei
und durch seinen Tod, wie wir glauben und bekennen, der Welt das Leben
wiedergeschenkt habe,
da er das doch entweder durch eine andere Person, sei sie engelhaft
oder menschlich,
oder durch den bloßen Willen hätte tun können.
de qua quaestione non solum litterati sed etiam
illitterati multi quaerunt
et rationem eius desiderant
Dieser Frage gehen nicht nur Gebildete, sondern auch Ungebildete nach
und wünschen ihre Begründung.
quoniam ergo de hac multi tractari postulant
et licet in quaerendo valde videatur difficilis
in solvendo tamen omnibus est intelligibilis
et propter utilitatem et rationis pulchritudinem amabilis:
quamvis a sanctis patribus inde quod sufficere
debeat dictum sit
tamen de illa curabo
quod Deus mihi dignabitur aperire petentibus
ostendere
Weil folglich viele ihre Behandlung verlangen
und weil sie, so schwierig sie bei ihrer Ergründung scheint,
in der Lösung jedoch allen verständlich und ob der Schönheit
ihrer Begründung liebenswert ist:
will ich, obschon von den heiligen Vätern darüber, was genügen
dürfte, bereits gesagt wurde,
dennoch darum Sorge tragen,
das, was Gott mich erwürdigen wird, zu eröffnen, den Bittenden
darzulegen.
et quoniam ea quae per interrogationem et responsionem
investigantur
multis et maxime tardioribus ingeniis magis patent
et ideo plus placent
unum ex illis qui hoc flagitant
qui inter alios instantius ad hoc me sollicitat
accipiam mecum disputantem
ut Boso quaerat et Anselmus respondeat hoc modo
Und weil das, was mittels Frage und Antwort erforscht wird,
vielen, und namentlich langsameren Geistern, besser einleuchtet und
deshalb mehr zusagt,
so will ich einen von denen, die das ungestüm verlangen,
der unter anderen mich inständiger dazu anregt,
als Diskussionspartner annehmen,
so daß also Boso (= B.) fragt und Anselm (= A.) antwortet, wie
folgt:
B.: sicut rectus ordo exigit ut profunda Christianae
fidei prius credamus
quam ea praesumamus ratione discutere
ita negligentia mihi videtur
si postquam confirmati
sumus in fide
non studemus quod credimus intelligere
B.: Wie die rechte Ordnung erfordert, daß wir die Tiefen des
christlichen Glaubens zuerst glauben,
bevor wir uns hervorwagen, sie mit der Vernunft durchzudiskutieren:
so scheint es mir eine Nachlässigkeit zu sein,
wenn wir, nachdem wir doch im Glauben gefestigt sind,
uns nicht darum bemühen, was wir glauben auch zu verstehen.
quapropter quoniam gratia Dei praeveniente fidem
nostrae redemptionis sic puto me tenere
ut etiam si nulla possum quod credo ratione comprehendere
nihil tamen sit quod ab eius firmitate me valeat
evellere
a te peto mihi aperiri quod ut
scis plures mecum petunt:
qua necessitate scilicet et ratione Deus
cum sit omnipotens
humilitatem et infirmitatem humanae naturae pro
eius restauratione assumpserit
Deshalb nun: da ich mit Gottes zuvorkommender Gnade den Glauben an
unsere Erlösung so festzuhalten glaube,
so daß, auch wenn ich nichts von dem, was ich glaube, mit der
Vernunft erfassen könnte,
es dennoch nichts gibt, was mich von seiner Festigkeit loszureißen
vermöchte,
bitte ich dich darum, mir zu erschließen, was, wie du weißt,
viele mit mir erbitten:
mit welcher Notwendigkeit nämlich und aus welchem Grunde Gott,
obwohl er doch allmächtig ist,
die Niedrigkeit und Schwachheit der menschlichen Natur zu ihrer Wiederherstellung
angenommen hat.
A.: quod quaeris a me supra me est
et idcirco altiora me (ecc 3,22) tractare timeo
ne forte cum putaverit aut etiam viderit aliquis
me non sibi satisfacere
plus existimet rei veritatem mihi deficere
quam intellectum meum ad eam capiendam non sufficere
A.: Was du von mir verlangst, ist zu hoch
für mich,
und deshalb fürchte ich, etwas, «was zu hoch ist für
mich» zu behandeln,
damit nicht etwa einer, der meint oder auch sieht, daß ich ihn
nicht zufriedengestellt habe,
eher glaubt, daß ich der Wahrheit der Sache ermangle,
als daß mein Verstand sie zu erfassen nicht hinreiche.
B.: non hoc tantum timere debes quantum et reminisci
quia saepe contingit in colloquendo de aliqua
quaestione
ut Deus aperiat quod prius latebat
et sperare de gratia Dei quia
si ea quae gratis accepisti (mt 10,8) libenter
impertiris
altiora ad quae nondum attigisti mereberis accipere
B.: Das sollst du weniger fürchten, als dich vielmehr erinnern,
daß es bei dem Gespräch über eine Frage oft vorkommt,
daß Gott das vorher Verborgene erschließt;
und von der Gnade Gottes sollst du erhoffen, daß du,
wenn du das, was du umsonst erhalten hast, mitteilst,
verdienen wirst, auch das Höhere, das du bisher nicht erreicht
hast, zu empfangen.
A.: est et aliud propter quod video
aut vix aut nullatenus posse ad plenum inter
nos de hac re nunc tractari
quoniam ad hoc est necessaria notitia potestatis
et necessitatis et voluntatis et quarundam aliarum rerum
quae sic se habent ut
earum nulla possit plene sine alias considerari
A.: Es ist noch etwas anderes, weswegen,
soviel ich sehe,
diese Sache jetzt entweder kaum oder überhaupt nicht vollständig
unter uns behandelt werden kann,
da ja dazu die Kenntnis der Macht, der Notwendigkeit, des Willens und
gewisser anderer Dinge notwendig ist,
die so beschaffen sind, daß sich keines ohne die anderen vollständig
betrachten läßt.
et ideo tractatus earum opus suum postulat
non multum ut puto
facile nec omnino inutile
nam earum ignorantia quaedam facit difficilia
quae per earum notitiam fiunt facilia
Und daher verlangt ihre Behandlung ein eigenes Werk,
en nicht sehr leichtes, wie ich glaube, aber auch nicht ganz unnützes;
denn ihre Unkenntnis macht manches schwierig,
was durch ihre Kenntnis leicht wird.
B.: sic breviter de his suis locis dicere poteris
ut et quod sufficiat ad praesens opus habeamus
et quod plus dicendum est in aliud tempus differamus
B.: So wirst du kurz über diese Dinge an entsprechender Stelle
sprechen können,
daß wir sowohl das, was für das vorliegende Werk hinreicht,
haben,
als auch das, was darüber hinaus zu sagen ist, auf eine andere
Zeit verschieben können.
A.: hoc quoque multum me retrahit a petitione
tua
quia materia non solum pretiosa
sed sicut est de
specioso forma prae filiis hominum (ps 44,3)
sic etiam est speciosa ratione super intellectus
hominum
A.: Auch das hält mich sehr von deiner
Bitte zurück,
daß der Gegenstand nicht allein kostbar ist,
sondern, wie er ja von dem «Schönsten an Gestalt unter den
Menschenkindern» handelt,
so auch an Vernunftklarheit schön ist über das Begreifen
der Menschen.
unde timeo ne
quemadmodum ego soleo indignari pravis pictoribus
cum ipsum dominum informi figura pingi video
ita mihi contingat
si tam decoram materiam incompto et contemptibili
dictamine exarare praesumo
Daher fürchte ich, es könnte,
wie ich gewöhnlich über stümperhafte Maler ungehalten
bin,
wenn ich den Herrn selber in unschöner Gestalt gemalt sehe,
auch mir so widerfahren,
wenn ich mir vornehme, einen so edlen Gegenstand in kunstloser und
verächtlicher Darstellung zu verarbeiten.
B.: nec hoc te debet retrahere
quia sicut tu permittis
ut qui potest melius dicat
sic nulli praestituis ut
cui dictamen tuum non placet pulchrius non
scribat
B.: Auch das darf dich nicht abhalten;
denn, wie du gestattest, daß, wer es kann, es besser sage,
so verwehrst du niemandem, dem deine Darstellung nicht gefällt,
schöner zu schreiben.
verum ut omnes excusationes tuas excludam:
quod postulo non facies doctis
sed mihi et hoc ipsum mecum petentibus
Aber, um alle deine Entschuldigungen auszuschließen:
was ich verlange, wirst du nicht für Gelehrte tun,
sondern für mich und die, welche eben dieses mit mir zusammen
erbitten.
capitulum ii
quomodo accipienda sint quae dicenda sunt
2. Kapitel
Wie das Folgende aufzufassen ist
A.: quoniam video importunitatem tuam et illorum
qui hoc tecum ex caritate et religioso studio petunt
tentabo pro mea possibilitate Deo
adiuvante et vestris orationibus
quas hoc postulantes saepe mihi petenti ad hoc
ipsum promisistis
quod quaeritis non tam ostendere quam tecum quaerere
sed eo pacto quo omnia quae dico volo accipi:
videlicet ut si
quid dixero quod maior non confirmet auctoritas
quamvis illud ratione probare videar
non alia certitudine accipiatur
nisi quia interim ita mihi videtur
donec Deus mihi melius aliquo modo revelet
A.: Da ich dein Ungestüm sowie das derer, die das mit dir aus
Liebe und religiösem Eifer erbitten, sehe,
will ich, so gut ich kann, versuchen mit dem Beistand Gottes und eurer
Gebete,
die ihr, als ihr das fordertet, mir, der ich oft darum bat, hierfür
versprachet,
das, wonach ihr fragt, nicht so sehr aufzuzeigen, als vielmehr mit
dir zu erforschen;
aber unter der Bedingung, unter der ich alles, was ich sagen werde,
aufgefaßt wissen will:
nämlich daß, falls ich etwas behaupte, was eine höhere
Autorität nicht bestätigt,
selbst wenn ich es mit Vernunftgründen zu beweisen scheine,
eben dies mit keiner anderen Sicherheit aufzunehmen sei,
als daß es mir nur eben vorläufig so wahr zu sein scheint,
bis es mir Gott auf irgendeine Weise besser offenbart.
quod si aliquatenus quaestione tuae satisfacere
potero
certum esse debebit quia et sapientior me plenius
hoc facere poterit
Denn wenn ich auch deiner Frage in etwa genügen kann,
so soll feststehen, daß auch einer, der weiser ist als ich, das
noch vollständiger tun kann.
immo sciendum est
quidquid inde homo dicere possit
altiores tantae rei adhuc latere rationes
Ja, vielmehr soll man auch wissen,
daß, was auch immer ein Mensch darüber sagen kann,
immer noch tiefere Gründe für solch eine bedeutende Sache
verborgen bleiben.
capitulum iii
obiectiones infidelium et responsiones fidelium
3. Kapitel
Die Einwände der Ungläubigen und die Antworten der Gläubigen
B.: patere igitur ut verbis utar infidelium
aequum enim est ut cum
nostrae fidei rationem studemus inquirere
ponam eorum obiectiones
qui nullatenus ad fidem eandem sine ratione volunt
accedere
B.: Dulde folglich, daß ich die Worte der Ungläubigen gebrauche;
denn es ist billig, daß ich, wenn wir die Begründung unseres
Glaubens zu erforschen bemüht sind,
die Einwände derer vorbringe,
die keinesfalls ebendiesem Glauben ohne Begründung zustimmen wollen.
quamvis enim illi ideo rationem quaerant
quia non credunt
nos vero quia credimus
unum idemque tamen est quod quaerimus
Obschon nämlich jene deshalb nach Gründen fragen, weil sie
nicht glauben,
wir dagegen, weil wir glauben,
so ist es doch ein und dasselbe, wonach wir forschen.
et si quid responderis cui auctoritas obsistere
sacra videatur
liceat illam mihi obtendere
quatenus quomodo non obsistat aperias
Und wenn du etwas antwortest, dem eine geheiligte Autorität entgegenzustehen
scheint,
so sei es mir erlaubt, diese entgegenzuhalten,
damit du offenlegst, wieso sie nicht entgegensteht.
A.: dic quod tibi videtur
A.: Sprich, was dir dünkt.
B.: obiciunt nobis deridentes simplicitatem nostram
infideles
quia Deo facimus iniuriam et contumeliam
cum eum asserimus
in uterum mulieris descendisse natum
esse de femina
lacte et alimentis humanis nutritum crevisse
et ut multa alia taceam quae Deo non videntur
convenire
lassitudinem famem
sitim verbera et inter
latrones crucem mortemque sustinuisse
B.: Es werfen uns die Ungläubigen, indem sie unsere Einfalt verlachen,
vor,
wir fügten Gott Unbill und Schmach zu, wenn wir behaupten,
er sei in den Schoß eines Weibes herabgestiegen, aus einer Frau
geboren,
mit Milch und menschlichen Speisen ernährt aufgewachsen
und er habe, um von vielem anderen zu schweigen, was Gott nicht zu
gebühren scheint,
Ermüdung, Hunger, Durst, Schläge und zwischen Räubern
Kreuz und Tod erduldet.
A.: nos non facimus Deo iniuriam ullam aut contumeliam
sed toto corde gratias agentes laudamus et praedicamus
ineffabilem altitudinem misericordiae illius
quia quanto nos mirabilius et praeter opinionem
de tantis et tam debitis malis in quibus eramus
ad tanta et tam indebita bona quae perdideramus
restituit
tanto maiorem dilectionem erga nos et pietatem
monstravit
A.: Wir fügen Gott keinerlei Unbill oder Schmach zu,
sondern aus ganzem Herzen danksagend, loben und preisen wir die unaussprechliche
Größe seiner Barmherzigkeit;
denn je wunderbarer und über alle Erwartung er uns aus so großen
und so verdienten Übeln, in denen wir waren,
in so große und so unverdiente Güter, die wir verloren hatten,
wieder eingesetzt hat,
um so größere Liebe und Treue hat er uns erzeigt.
si enim diligenter considerarent
quam convenienter hoc modo procurata sit humana
restauratio
non deriderent nostram simplicitatem
sed Dei nobiscum laudarent sapientem benignitatem
Denn wenn sie gründlich betrachteten,
wie angemessen auf diese Weise für die Wiederherstellung des Menschen
gesorgt wurde,
würden sie nicht unsere Einfalt verlachen,
sondern mit uns Gottes weise Güte preisen.
oportebat namque ut sicut
per hominis inoboedientiam mors in humanum genus intraverat
ita per hominis oboedientiam vita restitueretur
(cf rom 5,19;12)
Es mußte nämlich ebenso, wie durch des Menschen Ungehorsam
der Tod in das Menschengeschlecht eingetreten war,
so auch durch des Menschen Gehorsam das Leben wieder hergestellt werden.
et quemadmodum peccatum quod fuit causa nostrae
damnationis initium habuit a femina
sic nostrae iustitiae et salutis auctor nasceretur
de femina
Und wie die Sünde, die die Ursache unserer Verdammnis war, von
einem Weibe ihren Ausgang nahm,
so mußte auch der Urheber unserer Gerechtigkeit und unseres Heiles
aus einem Weibe geboren werden.
et ut diabolus
qui per gustum ligni quem persuasit hominem vicerat
per passionem ligni quam intulit ab homine vinceretur
Und ebenso mußte der Teufel,
der den Menschen durch den Genuß des Baumes, zu dem er ihn verführte,
besiegt hatte,
von einem Menschen durch das Leiden am Baume, das er ihm zufügte,
besiegt werden.
sunt quoque multa alia quae studiose considerata
inenarrabilem quandam nostrae redemptionis hoc
modo procuratae pulchritudinem ostendunt
Es gibt noch vieles andere, was, sorgfältig betrachtet,
eine gewisse unaussprechliche Schönheit unserer auf diese Weise
vorgesehenen Erlösung aufzeigt.
capitulum iv
quod hae responsiones videantur infidelibus sine
necessitate et quasi quaedam picturae
4. Kapitel
Daß diese Antworten den Ungläubigen nicht notwendig und
gleichsam wie Bilder erscheinen
B.: omnia haec pulchra et quasi quaedam picturae
suscipienda sunt
sed si non est aliquid solidum super quod sedeant
non videntur infidelibus sufficere
cur Deum ea quae dicimus pati voluisse credere
debeamus
B.: All das ist schön und nach Art von Bildern aufzufassen;
Aber wenn da nicht etwas Festes ist, auf dem es basiert,
scheint es den Ungläubigen nicht als Argument dafür zu genügen,
warum wir glauben müßten, Gott hätte all das von uns
Genannte erleiden wollen.
nam qui picturam vult facere
eligit aliquid solidum super quod pingat
ut maneat quod pingit
Denn wer ein Gemälde anfertigen will,
wählt etwas Festes aus, auf das er malt,
damit bleibt, was er malt.
nemo enim pingit in aqua vel in aere
quia nulla ibi manent picturae vestigia
Denn niemand malt auf Wasser oder in die Luft,
weil da keine Spuren des Bildes bleiben.
quapropter cum has convenientias quas dicis
infidelibus quasi quaedam picturas rei gestae
obtendimus
quoniam non rem gestam sed
figmentum arbitrantur esse quod credimus
quasi super nubem pingere nos existimant
Wenn wir daher diese Analogien, die du aufgeführt hast,
den Ungläubigen gleichsam wie Bilder eines geschehenen Ereignisses
entgegenhalten,
so meinen sie, weil sie ja wähnen, was wir glauben, sei nicht
geschehenes Ereignis, sondern Erfindung,
wir malten gleichsam auf Wolken.
monstranda ergo prius est veritatis soliditas
rationabilis
id est necessitas quae probet
Deum ad ea quae praedicamus debuisse aut potuisse
humiliari
deinde ut ipsum quasi corpus veritatis plus niteat
istae convenientiae quasi picturae corporis sunt
exponendae
Es ist mithin zuerst ein vernunftgemäßer fester Untergrund
der Wahrheit aufzuzeigen,
das heißt: die Notwendigkeit, die beweist,
daß Gott zu dem, was wir verkünden, sich erniedrigen mußte
oder konnte;
dann sind, damit gleichsam der Leib der Wahrheit selber mehr erglänze,
jene Analogien wie Bilder dieses Leibes darzustellen.
A.: nonne satis necessaria ratio videtur
cur Deus ea quae dicimus facere debuerit:
quia genus humanum tam
scilicet pretiosum opus eius omnino perierat
nec decebat ut quod
Deus de homine proposuerat penitus annihilaretur
nec idem eius propositum ad effectum duci poterat
nisi genus hominum ab ipso creatore suo liberaretur?
A.: Scheint es nicht ein genügend notwendiger Grund zu sein,
warum Gott das, was wir sagen, tun mußte:
nämlich weil das Menschengeschlecht, sein so kostbares Werk, gänzlich
zugrundegegangen war
und es sich nicht ziemte, daß, was Gott über den Menschen
beschlossen hatte, vollständig zunichte werden sollte
und dieses sein Vorhaben nicht zum Erfolg geführt werden konnte,
es sei denn, das Menschengeschlecht würde von seinem Schöpfer
selbst befreit?
capitulum v
quod redemptio hominis non potuit fieri per aliam
quam per Dei personam
5. Kapitel
Daß die Erlösung des Menschen durch keine andere als Gottes
Person erfolgen konnte
B.: haec ipsa liberatio si per aliam quam per
Dei personam
sive per angelum sive per hominem esse
facta
quolibet modo diceretur
mens hoc humana multo tolerabilius acciperet
B.: Daß eben diese Befreiung durch eine andere als durch Gottes
Person,
sei es durch einen Engel, sei es durch einen Menschen, erfolgt sei,
ebendies auf irgendeine Weise zu behaupten
würde die menschliche Vernunft als weit erträglicher annehmen.
potuit enim Deus hominem aliquem facere sine
peccato
non de massa peccatrice nec
de alio homine
sed sicut fecit Adam
per quem hoc ipsum opus fieri potuisse videtur
Denn Gott konnte einen Menschen ohne Sünde schaffen,
nicht aus der sündigen Masse noch von einem anderen Menschen,
sondern so, wie er Adam geschaffen hat,
durch den eben dieses Werk, wie es scheint, hätte geschehen können.
A.: an non intelligis quia
quaecumque alia persona hominem a morte aeterna
redimeret
eius servus idem homo recte iudicaretur?
A.: Siehst du nicht ein, daß,
welche andere Person auch den Menschen vom ewigen Tode zurückkaufen
würde,
dieser Mensch mit Recht als deren Knecht beurteilt werden würde?
quod si esset
nullatenus restauratus esset in illam dignitatem
quam habiturus erat si
non peccasset:
cum ipse qui non
nisi Dei servus et aequalis angelis (luc 20,36)
bonis per omnia futurus erat
servus esset eius qui
Deus non esset et cuius angeli servi non essent
Wenn es so wäre,
dann wäre er keineswegs in die Würde eingesetzt worden,
welche er haben sollte, falls er nicht gesündigt hätte;
denn dann wäre der, der nur Gottes Knecht und den guten Engeln
in allem ebenbürtig sein sollte,
der Knecht dessen, der nicht Gott wäre und dessen Knechte nicht
die Engel wären.