CAPITULO
VII
DIE
VIERHUNDERT JÜNGLINGE
10.
Wa'e tschi
k'ute ub'anoch tschik Sipakna,
unâb'ê
k'achôl Wuqûb' Kaqîsch.
He aqui ahora
los hechos de Zipacná, el primer hijo de
Vucub-Caquix.
Hier sind die Taten von Zipacná,
des ersten Sohnes von Siebenpapagei.
„In b'anôl
chuyûb'!“ katschâ'
ri Sipakna
—Yo soy el
creador de las montañas, decio Zipacná.
»Ich bin der Erschaffer der
Gebirge«, sagte Zipacná.
Are k'u ri
Sipakna katinik
tschutschî'
châ', ta
sche'ik'owik ô'mutsch' k'acholâb',
Este Zipacná
se estaba bañando a la orilla de un río
cuando pasaron cuatrocientos muchachos,
Dieser Zipacná
badete sich am Ufer eines Flusses,
als vierhundert Jünglinge vorbeikamen.
ê chur
wi tschê', raqan
kikab'âl;
que llevaban
arrastrando un árbol para sostén
de su casa.
Die zogen einen Baum hinter sich
her, der ihnen als Pfosten ihres Hauses dienen
sollte.
ô'mutsch
tschub'inik, ta
schkiq'ât k'ut chun nima tschê',
uwapalil kikab'âl.
Los cuatro
cientos caminaban después de hober cortodo
un gran árbol para viga madre de su casa.
Als Tragebalken ihres Hauses
hatten sie einen großen Baum gefällt.
K'ate k'ut
schb'ê ri Sipakna, schopon
k'u tschila'
kuk' ri ô'mutsch' k'acholâb':
Llegó
entonces Zipacná y dirigiéndose bacio
donde estaban los cuatrocientos muchachos, les dijo:
Zipacná stieg herauf
und trat zu den vierhundert Jünglingen.
“Naki pa kib'ano,
isch k'acholâb'?'
— Qué
estáis haciendo, muchachos?
»Was macht ihr da, ihr Burschen?«
“Scha tschê'
mawi kaqayâko.“
— Sólo
es este polo, repondieron, que
no lo podemos levantar
»Das ist nur dieser Baum«,
antworteten sie. »Wir können
ihn nicht aufheben
“Tschiteleb'a'!
— Schtschintelech!
Apa kopon
wi? Naki
pa utschâk tschi ik'u'sch?“
y llevar en hombros.
— Yo lo llevaré.
— A dónde
ha de ir? Para qué la queréis?
und auf unsere Schultern legen.«
— »Ich
werde ihn tragen.
Wohin haben wir zu gehen?
Wofür braucht ihr ihn?«
“Scha uwapalil
qakab'âl.“
— Para vigo
madre de nuestra casa.
»Als Hauptstütze unseres
Hauses.«
“Uz b'a la!“
schtschâ' k'ut.
— Está
bien, contestó,
»Es ist gut«, antwortete
er.
Ta schuchuruch
k'ut, schuteleb'a
k'u aq'anoq tschu
tschi' kikab'âl
ô'mutsch' k'acholâb'.
y levantándolo
se lo echó al hombro
y lo llevó
hacia la entrada de la casa de los cuatrocientos muchachos.
Er hob den Balken auf
und legte ihn sich auf die Schulter.
Er brachte ihn bis vor das Haus
der vierhundert Jünglinge.
“Scha ta wikatk'oche
quk', at k'achôl!
— Ahora quédate
con nosotros, muchacho, le dijeron.
»Bleibe jetzt bei uns, Jüngling«,
sagten sie zu ihm.
“Machab'i,“
schtschâ' k'ut.
— No tengo,
contestó.
»Nein«, antwortete er.
“Kaqatschäkimal
ta na
b'a la tschuwe'q tschuwab'aschik
tschikchun qatschê', raqan
qakab'âl.“
— Entonces
te ocuparemos mañana para preporar otro
palo para sostén de nuestra casa.
»Dann werden wir dich morgen
mit einem anderen Tragebalken für unser Haus
beschäftigen.«
“Uz!“ schtschâ'
tschi k'ut.
— Bueno, contestó.
»Es ist gut«, antwortete
er.
K'ate k'ut
schk'âm kina'ôch ri
ô'mutsch' k'acholâb':
Los cuatrocientos
muchachos conferencioron en seguida y dijeron:
Darauf hielten die vierhundert Jünglinge
Rat und sagten:
“Are ri alâ,
chapa tscha' tschiqab'an
tschire? tschiqakamisach
tach?
Cómo
haremos con este muchacho
para matarlo?
»Wie machen wir es,
diesen Burschen zu töten?
Rumal mawi
uz ri kub'ano, scha
utukêl mischuyâk
ri tschê'.
Por que no
está bien lo que ha hecho levantondo él
solo el palo.
Denn das ist nicht gut,
daß er alleine den Balken getragen hat.
Qak'ôto
chun nima chûl, tschiri'
ta k'ut tschiqazâq wi qâchoq
pa chûl.
Hagamos un
gran hoyo y echémoslo para hacerlo caer
en él
Wir werden ein großes Loch
machen und werden ihn hineinstoßen.
'Chak'ama'
qacha ulêw pa chûl!'
Kochtschâ'
tu tschire.
"Baja a sacar
y traer tierra del hoyo", le diremos,
Wir werden ihm sagen, Erde aus der
Grube zu schöpfen,
Tschi are
tu k'ut patschal qâchoq
pachûl, ta
qatarich qâchoq ri
nima tschê'
y cuando se
haya agachado para bajar a la excavación
le dejaremos caer el palo grande
und wenn er sich über die Grube
beugt, werden wir den großen Stamm
fallenlassen.
tschiri' ta
k'ut tschikäm wi pachûl.“
y allí
en el hoyo morirá.
In der Grube wird er sterben.«
Schetschâ'
k'ut ô'mutsch' k'acholâb'.
Así
dijeron los cuatrocientos muchachos
So sprachen die vierhundert Jünglinge.
Ta schkik'ôt
k'utchun nimachûl, nacht
schqâchik.
y luego abrieron
un gran hoyo muy profundo.
Und darauf machten sie eine große,
tiefe Grube.
Ta schkitâq
k'ut ri Sipakna:
En seguida
llamaron a Zipacná.
Dann riefen sie Zipacná.
“Och kanich
tschawêtsch, tschib'ê
ta ak'ôto tschik ulêw,
mawi kaqariqo,“
schutschâ'schik.
— Nosotros te
queremos bien. Anda,
ven a cavar la tierra
porque nosotros
ya no akanzamos, le dijeron.
»Wir haben dich gerne.
Komm und grabe noch ein wenig in der
Erde,
denn wir langen nicht mehr bis hinunter.«
„Uz b'a la!“
schtscha' k'ut. K'ate
kut schqâch pachûl.
— Está
bien, contestó. En
seguida bajó al hoyo.
»Es ist gut«, sagte
er. Und
er stieg in die Grube.
„Kasik'in uloq
ta k'ôtotachoq
ri ulêw,
nach ta tschiqâchik
awumal,“ schutschâ'schik.
Y llamándolo
mientras estaba cavando la tierra,
le dijeron:
— Has bajodo ya
muy hondo?
Und während er
beim Graben war,
sagten sie zu ihm:
»Bist du schon recht tief?«
“We!“ schtschâ'
k'ut. Ta
schutikib'a uk'ôtik chûl.
scha k'u uchûl
schuk'ôto, uk'olb'äl rîb';
— si, contestó,
mientras comenzaba a abrir el hoyo,
pero el hoyo
que estaba haciendo era para librarse del peligro.
»Ja«, sagte er.
Und dabei fing er an, ein Loch zu graben,
aber dieses Loch war, um der Gefahr
zu entrinnen.
schrêta'mach
ri ukamisaschik.
El sabía
que lo querán matar;
Er wußte, daß sie ihn
töten wollten.
Ta schuk'ôt
k'ut chun wi tschi chûl tschuzalanem
ukab' chûl schuk'ôto
schkolotach wi.
por eso, al
abrir el hoyo, hizo, hacia un lado, una segunda
excavación para librarse.
Darum grub er an der Seite
ein anderes Loch, um zu entkommen.
„Kachanik'an
pa la?“ schutschâsch
k'u qâchoq kumal
ô'mutsch' kacholâb'.
— Hasta dónde
vas?, gritaron hacio abajo
los cuatrocientos muchachos.
»Wohin gehst du?«
riefen die vierhundert Jünglinge von oben
herab.
„Kinanuk'ôto,
we schkischnusik'ich
aq'anoq, ta
tschuzinoq uk'ôtotachik,“
schtschâ'
uloq Sipakna tschiri' pachûl.
— Todavía
estoy cavando; yo
os llamaré allí arriba cuando esté
terminada la excavación,
dijo Zipacná
desde el fondo del hoyo.
»Ich bin noch beim Graben.
Euch da oben werde ich rufen,
wenn ich mit der Grube fertig bin«,
sagte Zipacná vom Boden der
Grube her.
Ma k'u are
kuk'ôt uschê'
chûl ri umûqikil, scha
uchûl kuk'ôto k'olb'äl rîb'.
Pero no estaba
cavando su sepultura, sino
que estaba abriendo otro hoyo para salvarse.
Aber er grub nicht
sein Grab, sondern ein anderes Loch, um zu entkommen.
K'ate k'ut
ta schsik'in uloq ri Sipakna.
Kolon tschu
k'a tschiri'
pachûl ta schsik'in uloq:
Por último
los llamó Zipacná;
pero cuando
llamó ya se había puesto en salvo
dentro del hoyo.
Schließlich rief sie Zipacná.
Aber als er rief,
hatte er sich schon in dem anderen Loch in Sicherheit gebracht.
“Kischpetoq,
tschulik'âima'
ulêw ratschaq chûl,
mischk'ôtotachik,
qizîch nach
mischqâch wumal.
Venid a sacar
y llevaros la tierra que he arrancado y está en el asiento del hoyo,
porque en
verdad lo he ahandada mucho.
»Kommt,
holt die Erde heraus, die hier auf dem Boden der Grube liegt, und tragt
sie fort.
Ich bin nämlich
schon recht tief.
Ma pa kita'
nusik'ib'äl lo?
Are k'u ri
isik'ib'äl scha
ub'î' kaschochanik, k'eche
richun eleb'al, ka'îb' eleb'al
No oís
mi llamada?
Y sin embargo,
vuestros gritos, vuestras palabras, se repiten como un eco una y dos veces,
y así
oigo bien dónde estáis.
Hört ihr mich nicht?
Ich höre eure Rufe;
eure Worte erreichen mich zwei-, dreimal wie ein
Echo,
darum weiß ich, wo ihr seid.«
schtschâ'
ula ri Sipakna pa uchûl.
Tschiri' kut
mazal tschi wi uloq, kasik'iyach
tschi ula pachûl.
Esto decia Zipacná
desde el hoyo
donde estaba
escondido, gritando
desde el fondo.
So sprach Zipacná aus der Grube,
wo er sich verborgen hatte,
von unten rufend.
Are k'ut kachurusch
uloq ri kinimatschê' rumal
kacholâb',
k'ate putsch
schkitanch qâchoq ri
tschê' pachûl:
Entonces los muchachos
arrojaron violentamente su gran palo,
que cayó
en seguida con estruendo al fondo del hoyo.
Da warfen die Jünglinge mit großer
Kraft ihren mächtigen Stamm;
donnernd fiel er
auf den Boden der Grube.
„Ma k'ô,
ma tsch'âwik! tschiqata'
na ta tschuraquch
utschî', ta
k'âmoq!“
schetschâ'
tschi kib'il kîb'.
— Que nadie hable!
Esperemos hasta oír sus gritos
cuando muera,
»Daß niemand rede!
Warten wir, bis wir seine
Todesschreie hören«,
so sprachen sie flüsternd zueinander,
Scha kechaslachik,
scha pu tschimazalach
kiwätsch tschi
kichuchunâl,
ta schkitarich
qâchoq ri tschê'.
hablando en secreto
y cubriéndose cada uno la cara,
mientras caía
el palo con estrépito.
und sie bedeckten
ihr Antlitz,
als der Stamm hinunterdonnerte.
Are k'u schtschâ'
k'ut ta schuraquch utschî',
schachupach
tschik schsik'inik, ta
schqâch apänoq ri tschê'.
[Zipacná]
habló entonces lanzando un grito,
pero llamó
una sola vez cuando cayó el palo en el fondo.
Zipacná gab darauf einen Schrei
von sich,
aber er tat es nur einmal,
als der Stamm auf den Boden schlug.
“Ôk'a!
Mischuzinik! K'il
uz mischqabano tschire,
— Qué bien
nos ha solido lo que le hicimos!
Ya murió,
dijeron los jóvenes.
»Ha! Unsere Tat
ist uns wohl gelungen.
Er ist schon tot«, sagten
die Jünglinge.
A ta la b'ê
tschitâqen tschub'ano, tschutschâkuch;
ta tschuschoq!
Unâb'ê
la schukôch ula rîb' quk',
tschi qascho'l
putsch, la
och ô'mutsch' k'acholâb'!“
Si desgraciadamente
hubiera continuado lo que había comenzado
a hacer,
estaríamos
perdidos, porque ya se había metido entre
nosotros, los cuatrocientos muchachos.
»Wenn er unglücklicherweise
vollbracht hätte, womit er schon angefangen,
dann wären wir verloren,
denn er wäre schon über uns gekommen,
die vierhundert Jünglinge.«
Schetschâ'
k'ut, keki'kot tschik.
Y llenos de
alegría dijeron:
Und voller Freude sagten sie:
“Kô
ri ub'anik qakî', oschîch
kelekowik,
— Ahora vamos
a fabricar nuestra chicha durante estos tres días.
»Jetzt werden wir während
der kommenden drei Tage unsere Chicha bereiten.
oschîch
putsch tschiquk'yach läqab'eb'al
qakab'âl,
la och ô'mutsch'
tschi k'acholâb',“ schetschâ'.
Pasados estos
tres dias beberemos por la construcción
de nuestra casa,
nosotros los
cuatrocientos muchachos. Luego
dijeron:
Nach den drei Tagen werden wir
auf unser Haus trinken,
wir, die vierhundert Jünglinge.«
Darauf sagten sie:
“Tschuwe'q
k'ut tschiqîlo, kab'ich
putsch tschiqîlo,
ma pa tschipê
sänik pu ulêw ta
tschuwinäq, ta q'eyoq?
— Mañana
veremos y pasado mañana veremos también
si no vienen
las hormigas entre la tierra cuando
hieda y se pudra.
»Morgen
und übermorgen werden wir nachsehen,
ob nicht die Ameisen aus der Erde
kommen, wenn
er anfängt zu riechen und zu verfaulen.
K'ate k'ut
kul tschi qak'u'sch, ta
quk'yach ri qakî',“
En seguida se
tranquilizará nuestro corazón y beberemos
nuestra chicha,
Dann wird unser Herz ruhig sein
und wir werden unsere Chicha trinken.«
Kuta' k'u
uloq ri Sipakna tschiri'
pachûl, ta
schkib'ich kacholâb' ri'.
Zipacná
escuchaba desde el hoyo todo lo
que hablaban los rnuchachos.
Zipacná hörte
unten in der Grube alles, was die Jünglinge
sagten.
Ka tschukab'îch
putsch, ta
scht'ub'ukich sänik keb'inowik,
keb'utschuwik,
ta schek'ulum
sche tschê'.
Y luego, al segundo
da, llegoron las hormigas en montón,
yendo y viniendo
y juntándose debajo del palo.
Und am zweiten Tage
kam eine Menge Ameisen,
sie kamen und gingen
und versammelten sich unter dem Stamm.
Chumach kikayelo'n
is, kikayelo'n
putsch rischk'aq Sipakna.
Unas traían
en la boca los cabellos y otras las uñas
de Zipacná.
Einige trugen Haare,
andere Nägel des Zipacná fort.
Ta schkîl
k'u ri k'acholâb': “Mi
pa schuzin ri
k'äschtok'?
Cuando vieron
esto los muchachos, dijeron: — Ya pereció aquel demonio!
Als das die Jünglinge sahen,
sagten sie: »Ha! Der Dämon ist schon tot.
Tschiwîla
na sänik, mi
schek'ulum uloq, mi
schet'ub'ukîch uloq!
Chumach is
kikayen, k'ô
rischk'aq ri tschila' na.
Mirad cómo
se han juntado las hormigas, cómo han llegado por montones,
trayendo unas
los cabellos y otras las uñas.
Sehet nur den Haufen Ameisen,
wie sie in Massen herbeieilen,
wie sie Haare und Nägel davontragen.
Mischqab'ano
k'a!“ schetschâ'
tschi kib'il kîb'.
Mirad lo que
hemos hecho! Así hablaban entre sí.
Seht nur, was wir vollbrachten!«
So sprachen sie zueinander.
Are k'u ri
Sipakna schawi k'aslik:
Sin embargo,
Zipacná estaba bien vivo.
Indessen war Zipacná sehr
lebendig.
Schuqât
uloq rismal
uwi',
scha pu kuk'usch
uloq nschk'aq tschire kuya'
ula tschikêtsch ri sänik.
Se había
cortado los cabellos de la cabeza
y se había
raído las uñas con los dientes para dárselos a las
hormigas.
Er hatte sich
Haare vom Kopf gerissen
und mit den Zähnen die Nägel
abgebissen, um sie den Ameisen zu geben.
K'eche k'u
ri schkamik schkina'o
ô'mutsch' k'acholâb'.
Y así
los cuatrocientos muchachos creyeron que había
muerto,
Und so glaubten die vierhundert
Jünglinge, er sei tot.
K'ate k'ut
schtikar kikî'
tschi roschîch, ta
scheq'ab'ar putsch konochêl k'acholâb';
y al tercer
día dieron principio a la orgía y se emborracharon todos
los muchachos.
Und am dritten Tage begannen sie
das Gelage und alle Jünglinge betranken sich.
ê k'u
q'ab'annaq tschik konochêl
ô'mutsch' kacholâb',
machab'l kakina'
tschik.
Y estando
ebrios los cuatrocientos muchachos
ya no sentían nada.
Und als sie betrunken waren,
die vierhundert Jünglinge, wußten sie
von nichts mehr.
K'ate putsch
schulik ri kab'âl pa kiwi'
rumal Sipakna.
schek'îs
tsch'ayatachik konochêl;
En seguida Zipacná
dejó caer la casa sobre sus cabezas
y acabó
de matarlos a todos.
Und da ließ Zipacná
das Haus über ihren Häuptern zusammenfallen
machab'i tschikchûn,
kâ'ib' schko!otach tschikêtsch
wi ô'mutsch' tschi k'acholâb',
Ni siquiera
uno, ni dos se solvoron de entre los cuatrocientos
muchachos;
Nicht einer, nicht zwei retteten
sich von den vierhundert Jünglingen.
schekamisaschik
rumal Sipakna, uk'achôl
ri Wuqûb' Kaqîsch.
muertos fueron
por Zipacná, el hijo de Vucub-Caquix.
Erschlagen wurden sie von Zipacná,
dem Sohn von Siebenpapagei.
K'eche k'ut
kikamik ô'mutsch'
k'acholâb' ri'
Así
fue la muerte de los cuatrocientos muchachos
Dies war der Tod
der vierhundert Jünglinge.
schtschâ'
tschi k'ut are ri
sche'ok tschi tsch'umîlâl
y se cuenta
que entraron en el grupo de estrellas
que por ellos
se llama Motz,
Und man erzählt,
daß sie zu jener Sternengruppe wurden,
We k'ut scha
saqb'äl zîch lo.
aunque esto
tal vez será mentira.
So ist es, falls man die Wahrheit
überliefert hat.
CAPITULO
VIII
DER
TOD VON ZIPACNÁ UND CABRACÁN
Are tschi
k'ut tschiqab'îch utsch'äkatachik
tschik Sipakna
lumal ri ê
ka'îb k'acholâb Chunachpu,
Schb'alanq'e.
Contaremos ahora
la derrota de Zipacná
por los dos
muchachos Hunahpú e Ixbalanqué.
Wir werden jetzt
den Untergang Zipacnás
durch die beiden Jünglinge
erzählen, durch Hunahpú und Ixbalanqué.
11.
Are tschik
utsch'äkatachik, ukamîk
Sipakna;
ta schtsch'äk
tschik kumal
ri ê ka'îb' k'acholâb',
Chunachpu, Schb'alanq'e.
Ahora sigue lo
derrota y muerte de Zipacná,
cuando fue
vencido por los dos muchachos
Hunahpú e Ixbalanqué.
Hier folgt die Niederlage von Zipacná
und sein Tod
durch die Hand
der beiden Jünglinge Hunahpú und Ixbalanqué.
Are tschi
kuyoq' kik'u'sch k'acholâb'
ri ô'mutsch'
tschi k'acholâb' schekamîk
rumal Sipakna.
El corazón
de los dos jóvenes estaba lleno de rencor
porque los
cuatrocientos muchachos habían sido muertos
por Zipacná.
Groll erfüllte das Herz der beiden
Jünglinge,
weil Zipacná die vierhundert
Jünglinge getötet hatte.
Scha kär,
scha täp
tschuzukuch tschi
taqchâ',
schere tschi
retschâ'ch chuta q'îch.
Y éste
sólo buscaba pescados y cangrejos
a la orilla de los ríos,
que ésta
era su comida de cada día.
Der suchte nur
Fische und Krebse am Ufer der Flüsse.
Das war seine tägliche Nahrung.
Pa q'îch
tschiwa'katik ta
tschuzukuch retschâ',
tschaq'âb'
k'ut tschiräqach chuyûb'.
Durante el día
se paseaba buscando su comida
y de noche
se echaba los cerros a cuestas.
Am Tage suchte er
seine Nahrung,
des Nachts legte er sich an die
Flanken der Gebirge.
K'ate k'ut
uchalwätschischik chun nima täp
kumal Chunachpu,
Schb'alanq'e:
are kut schkikôch
ri uwätsch êk',
rimakêk'
k'ô pa taq
k'etsche'lâch,
En seguida Hunahpú
e Ixbalanqué hicieron una figura a imitación
de un cangrejo muy grande,
y le dieron
la apariencia de tal con uno hoja de pie de gallo,
del que se encuentra en los bosques.
Aus einem Blatte Ek,
das sich im Walde findet, machten
Hunahpú und Ixbalanqué
das Abbild eines großen Krebses.
are uschul
täp schuschik,
Así
hicieron la parte inferior del cangrejo;
Daraus machten sie den Bauch des
Krebses.
pachaq
tschi k'ut ukok q'ab' schkikôcho;
sel ab'äch
k'u ri uwa ratschaq
täp rîchowochik.
de pahac le hicieron
las patas
y le pusieron
una concha de piedra que le cubrió
la espalda al cangrejo.
Aus dem Blatte Pahác
machten sie die Beine,
und mit einer steinernen Muschel
bedeckten sie den Rücken.
K'ate k'ut
ta schkikôch ukok tschuschê' pêk,
tschusche' nimachuyûb';
Me'awan,
ub'î' chuyûb' schtsch'äkatach
wi.
Luego pusieron
esta [especie de] tortuga, al pie de un gran cerro
llamado Meauán,
donde lo iban a vencer [a Zipacná].
Darauf legten sie dies Schalentier
an den Fuß eines großen Berges,
der Meaguán
heißt. Dort sollten sie ihn besiegen.
K'ate k'ut
ta schpe ri k'achoiâb', schkik'ulach
ri Sipakna tschichâ':
A continuación
se fueron los muchachos a hacerle en cuentro Zipacná
a la orilla de un río.
Darauf suchten die Jünglinge
Zipacná am Ufer eines Flusses.
„Apa
kat b'ê wi, at k'achôi?“
schutschâsch
k'u ri Sipakna.
— A dónde
vas, muchacho? le
pregunturon a Zipacná.
»Wohin gehst du, Bursche?«
fragten sie Zipacná.
„Machab'l
kinb'ê wi, scha
wetschan' kanuzukûch, isch
k'achoiâb',“ schtschâ'
k'u ri Sipakna.
— No voy a
ninguna parte, sólo ando buscondo mi comida,
muchachos, contestó Zipacná.
»Nirgendwohin«,
antwortete Zipacná. »Ich suche nur
meine Nahrung.«
“Naki pa awetschâ'?“
— Y cuál
es tu comida?
»Und was ist deine Nahrung?«
“Scha kär,
scha täp; schma
k'ô tschi wi kanurîqo.
— Pescado
y congrejos, pero aquí no los hay y no he
hallado ninguno;
»Fische und Krebse.
Aber hier gibt es keine, ich habe keine gefunden.
Kâb'ichîr
tschinkânach retschâ'schik,
mawi kanutsch'îch
tschik wa'ich!“
schtschâ'
Sipakna tschikêtsch Chunachpu, Schb'alanq'e.
desde antier no
he comido y ya no aguanto el hambre,
dijo Zipacná
a Hunahpú e Ixbalanqué
Seit vorgestern habe ich nichts gegessen,
ich halte den Hunger nicht mehr aus«,
sagte Zipacná zu Hunahpú
und Ixbalanqué.
“Chun are
la täp k'ô ula schê'
siwân, qizich
tschi nima täp!
K'a qîch
ta la, tschawetschâ'ch lo!
Allá en
el fondo del borranco está un cangrejo,
verdaderamente un gran cangrejo y
»Da drunten in der Schlucht
gibt es einen Krebs, einen wahrhaft großen
Krebs.
Scha kochuti'o,
ml schrach qatschâpo, kaqaschib'ich
qîb' rumal.
Sólo
que nos mordió cuando lo quisimos coger
y por eso le tenemos miedo.
Uns nämlich hat er gebissen,
als wir ihn fangen wollten, und darum haben wir
Angst vor ihm.
Ma tschib'ê
on katschâpa!“
schetschâ'
ri Chunachpu, Schb'alanq'e.
Por nada iríamos
a cogerlo, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué.
Um keinen Preis würden wir
gehen, um ihn zu fangen.«
So sprachen Hunahpú und Ixbalanqué.
“Kitoq'ôb'a
nuwätsch, kib'ê
ta iwâb'a, isch
k'acholâb'?“ schtschâ'
ri Sipakna.
— Tened lástima
de mí! Venid
y enseñádmelo, muchachos,
dijo Zipacná.
»Habt Mitleid mit mir!
Kommt und zeigt ihn mir,
ihr Burschen«, sagte Zipacná.
„Ma b'a tschiqach,
scha ta katb'ek, ma
satschi'al tach,
scha raqan
châ' katb'ek. At
k'u tak'al apanoq schê'
nimachuyûb',
—No queremos.
Anda tú solo, que no te perderás.
Sigue por
la vega del río y
llegarás al pie de un gran cerro,
»Wir mögen nicht. Aber geh
nur allein, du kannst dich nicht verlieren.
Wenn du der Böschung des Flusses
folgst, wirst
du zum Fuß eines hohen Berges kommen.
chowol ula
tschuschê' siwân; scha
katel apanoq!“
schetschâ'
Chunachpu, Schb'alanq'e.
allí está
haciendo ruido en el fondo del barranco.
Sólo tienes
que llegar allá,
le dijeron
Hunahpú e Ixbalanqué.
Da ist ein großes Rauschen auf
dem Grund der Schlucht. Du
brauchst nur dahin zu gehen.«
So sprachen zu ihm Hunahpú
und Ixbalanqué.
“Laq'ich b'a
toq'ôb' nuwätsch! Ma
b'a schuk'ulu, isch k'acholâb'.
— Ay, desgraciado
de mí! No
lo podéis encontrar vosotros, pues, muchachos?
»Vergeblich also! Wehe mir
Unglücklichem! Wollt
ihr nicht mit mir gehen, ihr Burschen?
Kischbê
na k'u nuwâb'a, k'ô
k'il scho wi ri z'ikîn! tschib'ê
tach iwûb'ach wêta'm
k'ô
wi!“ schtschâ'
tschi k'ut Sipakna.
Venid a enseñármelo.
Hay muchos pájaros
que podéis tirar con la cerbatana,
y yo sé
dónde se encuentran, dijo Zipacná.
Kommt und führt mich hin.
Auf dem Wege gibt es viele Vögel
mit eurem Blasrohr zu schießen,
ich weiß wo.«
So sprach Zipacná.
Schêlachik,
schok na tschi
kiwätsch k'acholâb'.
Su humildad
convenció a los muchachos.
Die Jünglinge ließen
sich überreden und willigten ein.
“La ma k'l
k'u schtschatschâp lo? Ta
schc k'eche schkochzalîch awumal.
Y éstos
le dijeron: — Pero de veras lo podrás coger?
Porque sólo
por causa tuya volveremos;
Und sie sagten zu ihm: »Aber
wirst du ihn auch fangen können? Nur
deinetwegen kehren wir zurück.
Ma scha mawi
schqatîchi
schachusuk'
tschiti'onik î' och
chupulik kochok ub'ik
nosotros ya no
to intentaremos
porque nos
mordió cuando
ibamos entrando boca abajo.
Noch einmal werden wir es nicht versuchen,
denn er biß uns,
als wir, mit dem Mund nach unten, tauchten.
k'ate k'ut
kuschib'ich rîb' ri, och
pak'alik kochok ub'ik scha
k'u sqaqi'n tschik mawi
tschiqarîqo.
Luego tuvimos
miedo al entrar arrastrándonos,
pero en poco es uvo que lo cogiéramos.
Da erschraken wir,
obwohl wir ihn beinahe gefangen hätten.
K'ate k'ut
uz at
pak'alik katok
ub'ik,“ schutschâsch
k'ut.
Así,
pues, es bueno que tú entres
arrastrándote, le dijeron.
So denn ist es gut,
wenn du tauchst.«
So sprachen sie zu ihm.
“Uz b'a la,“
schtschâ' k'u ri Sipakna.
Ta schb'ê
k'ut atschbilan tschi
k'ut ri Sipakna,
— Está
bien, dijo Zipacná, y entonces se fue
en su compaña.
»Es ist gut«, sagte
Zipacná und begab sich
mit ihnen auf den Weg.
schb'ek,
sche'opon tschuschê'
siwân.
Llegaron al
fondo del barranco, y allí, tendido sobre el costado,
Und sie kamen
zum Innersten der Schlucht.
Zalam k'u
la ri täp, kaq
wak'awoch ula rîch schê' siwân ri
estaba el
cangrejo mostrando su concha colorada.
Da lag der Krebs auf dem Rücken
und zeigte seinen roten Bauch.
k'ute kikumäzech.
Y allí
también, en el fondo del barranco, estaba el engaño de los
muchachos.
Da unten lag das Zauberding
der Jünglinge.
“Uz b'a la!“
tschiki'kot k'u
ri Sipakna.
— Qué
bueno!, dijo entonces Zipacná con alegría.
»Sehr gut!«
sagte da Zipacná voller Freude.
Karach tach
schk'oq ta pu tschî' rumal
qizîch kuzin tschi wa'ich;
Quisiera tenerlo
ya en la boca! Y era
que verdaderamente se estaba muriendo de hambre.
»Hätte ich ihn schon
im Munde!« Er war wirklich sehr hungrig.
schrach kutîch
ri'. scha
schrach chupunik schrach okik. Pak'al
k'u ri täp schaq'anik.
Quiso probar
a ponerse de bruces, quiso entrar,
pero el cangrejo iba subiendo.
Er tauchte,
mit dem Mund nach unten, aber der Krebs entschwand
aufwärts.
K'ate kut
schel tschu uloq. „Mawi
scharîqo?“ schutschâsch k'ut.
Solióse
en seguida y los muchachos le preguntaron:
— No lo cogiste?
Als er wieder auftauchte,
fragten ihn die Jünglinge: »Hast du ihn gefangen?«
“Machab'i,
scha pak'alik kaq'anik,
scha nâb'ê
sqaqi'n tschik, mawi
mischnuniqo.
— Na, contestó,
porque se fue para arriba y poco me foltó
para cogerlo.
»Nein«, antwortete er,
»er entkam mir nach oben, aber beinahe hatte
ich ihn.
K'ate uz lo
kipak'e'ik kinok
ub'ik,“ schtschâ'
tschi k'ut.
Pero tal vez
sería bueno que yo entrara para arriba,
agregó.
Vielleicht ist es gut,
wenn ich mit dem Mund nach oben ins Wasser gehe«,
fügte er hinzu.
K'ate k'ut
pak'al tschik ta schok ub'ik, schk'îs
k'u ok ub'ik,
Y luego entró
de nuevo hacía arriba,
Und er ging nochmals hinein, diesmal
mit dem Mund nach oben,
scha uwî'
utsch'êk tschik schk'utun uloq.
Schk'îs
b'iq'itachik,
schli'lob'
k'u qâchoq nimachuyûb'
tschi uk'usch.
pero cuando ya
cosi había acabado de entrar y sólo
mostroba la punta de los pies,
se derrumbó
el gran cerro y le cayó lentamente sobre
el pecho.
und wie er schon beinahe verschwunden
war und nur noch die Füße zu sehen waren,
da bewegte sich der Berg
und glitt langsam auf seine Brust.
Mawi schsolkopich
tschik, ab'äch
k'ut schuschik ri Sipakna.
Nunca más
volvió Zipacná y fue convertido en
piedra.
Niemals kehrte Zipacná zurück,
und in Stein wurde er verwandelt.
K'eche utsch'äkatachik
tschik Sipakna kumal
k'acholâb' Chunachpu, Schb'alanq'e.
Así
fue vencido Zipacná por los muchachos Hunahpú
e Ixbalanqué;
So wurde Zipacná
von den Jünglingen Hunahpú und Ixbalanqué besiegt;
Ri “b'anolchuyûb“
schtschâ'
uzîchoschik, ochêr, unâb'ê
k'achôl Wuqûb' Kaqîsch.
Tschuschê'
chuyûb', Me'awan ub'î',
schtsch'äkatach
wi.
aquel que, según
la antigua tradición, hacía las montañas, de hijo
primogénito de Vucub-Caquix.
Al pie del
cerro llamado Meauán fue vencido.
er, der nach alter Überlieferung
die Gebirge schuf, der erstgeborene Sohn von Siebenpapagei.
Am Fuße des Gebirges Meaguán
wurde er besiegt.
Scha nawâl
schtsch'äkatach wi Ukâb'
nimarisay rîb'.
Sólo
por un prodigio fue vencido el segundo de los soberbios.
Nur durch
Zauber wurde der zweite der Überheblichen
besiegt.
12.
Chûn
tschi k'ut schtschiqab'îch,
ub'ischik
Quedaba otro,
cuya historia contaremos ahora.
Einer blieb übrig, dessen Geschichte
wir jetzt erzählen werden.
CAPITULO
IX
Rôsch
tschi k'ut nimarisay rîb',
ukâb' uk'achôl
Wuqûb' Kaqîsch, Kabraqan
ub'î'.
El tercero
de los soberbios era el segundo hijo de Vucub-Caquix,
que se ilamaba
Cabracán.
Der dritte der Übermütigen
war der zweite Sohn von Siebenpapagei.
Er nannte sich Cabracán.
“In
yochôlchuyûb'!“ schtschâ'.
— Yo derribo
las montañas!, decía.
»Ich erschüttere die
Berge!« sagte er.
Schawi k'u
schere Chunachpu, Schb'alanq'e schtsch'äkow
re Kab'raqan.
Pero Hunahpú
e Ixbalanqué vencieron también a
Cabracán.
Aber Hunahpú und Ixbalanqué
besiegten auch den Cabracán.
Schtschâ'
ri Chunraqan, Tsch'ip'i
Kaqulchâ, Räscha Kaqulchâ
ta schtsch'âwik
tschikêtsch ri Chunachpu, Schb'alanq'e:
Huracán,
Chipi-Caculhá y Raxa-Caculhá hablaron
y dijeron
a Hunahpú e Ixbalanqué:
Huracán,
Chipi-Cakulhá und Raxa-Cakulhá sprachen
und sagten zu Hunahpú und
Ixbalanqué:
„Ukâb'
uk'achôl Wuqûb' Kaqîsch,
chûn tschik,
chûn tschik
tschitsch'äkatachik.
— Que el segundo
hijo de Vucub-Caquix sea también
vencido.
»Der zweite Sohn von Siebenpapagei
ist gleichfalls zu besiegen.
Schawi nuzîch
Esta es nuestra
voluntad.
rumal mawi
uz kib'anoch tschuwätsch
ulêw:
kakik'owisach
q'îch tschi
nimal, tschi alal.
Porque no está
bien lo que hace sobre la tierra,
exaltando
su gloria, su grandeza y su poder,
Denn es ist nicht gut,
was er auf der Erde macht,
seinen Ruhm verbreitend,
seine Größe und seine Macht.
Ma k'u k'eche
tschuschik!
y no debe
ser así.
So soll es nicht sein.
Tschib'otschi'ch
k'u ub'ik tschila'
Releb'äl Q'îch!“
schtschâ'
kut ri Churaqan tschike
ri ê ka'îb'
k'acholâb'.
Llevadle con halagos
allá donde nace el sol,
les dijo Huracán
a los dos jóvenes.
Führt ihn mit List zum Aufgang
der Sonne.«
So sprach Huracán
zu den Jünglingen.
“Uz b'a la,
lal achâw! Ke'
wi na k'ut. Mawi
uz wi kaqîlo.
— Muy bien,
respetable Señor, contestaron éstos,
porque no es justo
lo que vemos.
»Sehr gut, ehrbarer Herr«,
antworteten jene. »Wir
haben zu gehen, obwohl wir nicht möchten.
Ma pa lal
k'ôlik, lal
pu yakalik, lal Uk'u'sch Kâch?“
schetschâ'
k'ut ri k'acholâb' ta
schkik'ulub'a uzîch Churaqan.
Acaso no existes
tú, tú que eres la paz, tú,
Corazón del Cielo?,
dijeron los
muchachos mientras escuchaban la orden de Huracán.
Bist du denn nicht da,
der du der Frieden bist, Herz des Himmels?«
So sprachen die Jünglinge,
als sie den Befehl Huracáns empfingen.
Are putsch
katachin ri Kab'raqan yocholchuyûb'.
Entre tanto,
Cabracán se ocupaba en sacudir las montañas.
Währenddessen war Cabracán
dabei, die Berge zu erschüttern.
Scha sqaqi'n
tsch'utinich raqan tschuwätsch
ulêw,
chusu' tschiwulîch
nimachuyûb', tsch'uti
chuyûb', rumal.
Al más
pequeño golpe de sus pies sobre la tierra,
se abrían
las montañas grandes y pequeñas.
Beim leisesten Schritt
seiner Füße
öffneten sich die großen
und kleinen Berge.
Ta schk'ulutach
kumal ri k'acholâb':
Así
io encontraron los muchachos,
quienes preguntaron a Cabracán:
So trafen ihn die Jünglinge.
Und sie fragten Cabracán:
„Apa katb'ê
wi, at k'achôl?“
Schetschâ'
tschirêtsch ri Kab'raqan.
— A dónde
vas, muchacho?
»Wohin gehst du, Bursche?«
„Machab'i
kinb'ê wi,
— A ninguna
parte, contestó.
»Nirgendwohin«, antwortete
er.
scha kinwulîch
chuyûb', in
putsch yochol rêtsch tschi
b'ê q'îch, tschi b'ê saq!“
Aquí
estoy moviendo las montañas y las estaré
derribando para siempre,
»Ich bewege hier die Berge,
ich werde sie durchschütteln, solange es Sonne
und Licht geben wird.«
Schtschâ'
k'ut ta tsch'âwik.
dijo en respuesta.
Schtschâ'
tschi k'ut ri Kab'raqan tschike ri
Chunachpu Schb'alanq'e
A continuación
les preguntó Cabracán a Hunahpú
e Ixbalanqué:
Darauf fragte Cabracán
den Hunahpú und Ixbalanqué:
“Chupa tscha
schpêtik? Mawi
wêta'm iwätsch, naki
pa ib'î'?“ schtschâ' Kab'raqan.
— Qué
venís a hacer aquí? No
conozco vuestras caras. Cómo
os llamáis?, dijo Cabracán.
»Was tut ihr hier?
Ich kenne euer Gesicht nicht. Wie
heißt ihr?«
“Machab'i
qab'î',
scha ochub'ôm,
scha pu ochzarab'ôm
pa taq chuyûb'.
— No tenemos nombre,
contestaron aquéllos.
No somos más
que tiradores con cerbatana y cozadores con liga
en los montes.
»Einen Namen tragen wir nicht«,
antworteten jene.
»Wir sind nur Blasrohrjäger,
mit der Schleuder gehen wir durch den Wald.
Scha ochmêb'â',
machab'l naki
la qêtsch, at k'achôl.
Somos pobres
y no tenemos nada que nos pertenezca, muchacho.
Wir sind arm
und wir haben kein Eigentum, Bursche.
Scha tsch'utichuyûb',
scha nimachuyûb' kochb'ek,
at k'achôl.
Solomente
caminamos por los montes pequeños y grandes, muchacho.
Wir wandern durch die großen
und kleinen Gebirge, Bursche.
Are k'u ri
chun nimachuyûb' schqîlo
scha kokochil
kak'iyik, qizîch
nacht kaq'anik;
scha kaq'upupik
kik'owik tschuwi
chuyûb' ronochêl.
Y precisamente
hemos visto una gran montaña, allá
donde se enrojece el cielo.
Verdaderamente
se levanta muy alto y domina la cima de todos los
cerros.
Und gerade haben wir ein großes
Gebirge gesehen dort, wo sich der Himmel rötet.
Das erhebt sich wahrlich sehr hoch
und steht über allen Gipfeln.
Ma k'uchab'ichûn,
ka'îb' z'ikîn mischqak'âm
tschuwätsch, at k'achôl.
Asi es que
no hemos podido coger ni uno ni dos pájaros
en ella, muchacho.
In dem Gebirge, Bursche, haben wir
nicht einen, nicht zwei Vögel erwischen können.
Wek'ut
qizîch kawulîch
ronochêlchuyûb',
at k'achôl!“
schetschâ'
ri Chunachpu, Schb'alanq'e tschire
Kab'raqan.
Pero es verdad
que tú puedes derribar todas las montañas,
muchacho?,
le dijeron
Hunahpú e Ixbalanqué a Cabracán.
Aber kannst du wahrhaftig alle Berge
umwerfen, Bursche?«
So sprachen Hunahpú und Ixbalanqué
zu Cabracán.
“Ma qizîch
schiwîlo ri
chuyûb kib'îch?
Apa k'ô
wi? Schtschiwîl na, schtschinwulîch
qâchoq!
— De veras habéis
visto esa montaña que decis?
En dónde
está? En cuanto yo la vea
ta echaré abajo.
»Habt ihr wirklich das Gebirge
gesehen, von dem ihr sprecht?
Wo ist es? Wenn ich es sehe,
werfe ich es sogleich um.
“Schtschila'
b'a k'ô wi, tschi
releb'äl q'îch,“ schetschâ'
k'ut Chunachpu, Schb'alanq'e.
— Por allá
está, donde nace el sol,
dijeron Hunahpú e Ixbalanqué.
»Dort,
von wannen die Sonne kommt«, sagten Hunahpú
und Ixbalanqué.
“Uz, tschik'ama'
qab'ê!“ sche'utschâsch
ku ri ê
kâ'ib' tschi k'acholâb'.
— Está
bien, ensenadme el camino, les dijo
a los dos jóvenes.
»Es ist gut, zeigt mir den
Weg«, sagte er zu
den beiden Jünglingen.
“Ma chab'i,
scha katschape nik'âch tschi
qascho'l k'ut,
— Oh, no!,
contestaron estos. Tenemos
que llevarte en medio de nosotros:
»O, nein!« antworteten
jene. »Zwischen
uns mußt du gehen.
koche' wichun
tschamosch, chun
tschawikiq'ab' tschiqe;
uno irá
a tu mano izquierda y otro a tu mano derecha,
Einer wird zu deiner Rechten,
einer zu deiner Linken gehen.
rumal k'ô
qawûb' we
k'ô z'ikîn tschiqawûb'ach,“
schetschâ'
k'ut.
porque tenemos
nuestras cerbatanas, y si hubiere pájaros
les tiraremos.
Denn wir haben unsere Blasrohre
und vielleicht gibt es Vögel zu schießen.«
Keki'kot,
tschikitîchtob'ela kiwûb'anik.
Y así
iban alegres, probando
sus cerbatanas;
Fröhlich zogen sie los.
Sie gebrauchten ihre Blasrohre;
Are k'ut
ri ta kewûb'anik,
mana ulêw
tach ub'aq' kiwûb'
scha tschik'uschlab'ich
ri z'ikîn ta
tschikiwûb'ach;
pero cuando tiraban
con ellas, no usaban el bodoque de barro en el
tubo de sus cerbatanas,
sino que sólo
con el saplo derribaban a los pájaros cuando
les tiraban,
aber wenn sie schossen,
dann taten sie es ohne den Lehmbolzen im Rohr:
allein mit ihrem Atem
holten sie die Vögel herunter.
tschumaychach
k'u ri Kab'raqan.
de lo cual
se admiraba grandemente Cabracán.
Das bewunderte Cabracán sehr.
Ta schkib'aq'
k'u kiq'âq' rik'acholâb'
schkib'ol k'ut
kiz'ikîn tschuwätsch q'âq'.
En seguida
hicieron un fuego los muchachos
y pusieron a asar los pájaros en el fuego,
Darauf machten
die Jünglinge ein Feuer und brieten die Vögel
über dem Feuer.
Chûn
k'ut z'ikîn schkiq'u'l sachkâb'
tschi rîch, säql
ulêw schkikôcho:
pero untaron
uno de los pájaros con tizate,
lo cubrieron de
una tierra blanca.
Aber einen netzten sie
mit Kalk, mit
weißer Erde bedeckten sie ihn.
“Are k'ut tschiqaya'
tschire, tachiq'onoq!
Ta tschusîqa
putsch ruschlâb' qaz'ikîn
ta tsch'äkachoq!
—Esto le daremos,
dijeron,
para que se
le abra el apetito con el olor que despide.
Este nuestro pájaro
será su perdición.
»Den werden wir ihm geben«,
sagten sie,
»damit der Duft seine Eßlust
errege. Dieser
unser Vogel wird sein Untergang sein.
Are k'u ri
ulêw schtschok tschi
nich z'ikîn qumal, pulêw
tschiqaz'âq wi,
keche k'ut
pulêw tschi mûq wi.
Así como
la tierra cubre este pájaro por obra nuestra,
así daremos
con él en tierra
y en tierra
lo sepultaremos.
Denn indem wir
ihn mit Erde bedecken, werden
wir jenen auch unter die Erde bringen,
in der Erde werden wir ihn begraben.«
We, nima êta'manel
chun Z'âq, chun
B'ît.
Ta tschawäschoq,
ta saqiroq!“
schetschâ'
ri k'acholâb'.
— Grande será
la sabiduría de un ser creado, de un ser
tormado,
cuando amanezca,
cuando aclare, dijeron los muchachos.
»Groß wird die Weisheit
eines geschaffenen und geformten Wesens sein,
wenn es dämmert,
wenn es Licht wird«, sagten die Jünglinge.
“Rumal schasch
tschirayin wi uk'u'schlal ri
tschi tiyik, tschi tschâq'uschik,
k'eche schtschurayich
uk'u'sch ri
Kab'raqan,“ schetschâ'
tschi kib'il kîb' Chunachpu, Schb'alanq'e.
— Como el deseo
de comer un bocado es natural en el hombre,
el corazón
de Cabracán está ansioso, decían
entre sí Hunahpú e Ixbalanqué.
»Da das Verlangen nach einem Bissen
dem Menschen innewohnt,
ist das Herz Cabracáns begierig«,
sagten Hunahpú und Ixbalanqué zueinander.
Ta schkib'ol
ri z'ikîn schtschâq'ach k'ut
q'an ub'olik:
Mientras estaban
asando los pájaros, éstos se iban
dorando al cocerse,
Während sie die Vögel
brieten, fingen diese an, sich zu bräunen,
tschiyipowik,
tschikab'tschiyanik kîch
ri z'ikîn, tschik'ô'inik
simisoch ruschlâb'.
y la grasa
y el jugo que de ellos se escapaban despedían
el olor más apetitoso.
und Fett und Saft tropften herab,
den verführerischsten Duft verbreitend.
Are k'u ri
Kab'raqan kurayich tschik
retschâ'schik.
Cabracán
sentía grandes ganas de comérselos;
Cabracán bekam
große Eßlust.
Scha kawa'ichin
uwa'al putschî', scha
kab'iq'ilachik, kakurulach
putsch utschûb',
uk'aschäch
rumal usimisochîl
z'ikîn.
se le hacia agua
la boca, bostezaba
y la baba y la saliva le corrían
a causa del
olor excitante de los pájaros.
Er sperrte den Mund auf,
Geifer und Speichel liefen ihm heraus,
so lecker dufteten die Vögel.
Ta schuz'onoch
k'ut: “naki
pa ri iwetschâ'? Qizich
kus ruschlâb' kanuna'o,
Luego les
preguntó: — Qué es eso vuestra comida?
Verdaderamente
es agradable el olor que siento.
Darauf fragte er sie:
»Also das ist eure Nahrung? Wahrlich,
angenehm ist der Duft, den ich atme.
tschiya' ta
sqaqi'n wêtsch!" schtschâ'
k'ut.
Dadme un pedacito,
les dijo.
Gebt mir einen Bissen!«
Ta schya'
k'ut chun z'ikîn tschire
Kab'raqan: utsch'äkatachik
k'u ri'.
Diéronle
entonces un pájaro a Cabracán,
el pájoro
que sería su ruina.
Darauf gaben sie einen Vogel
dem Cabracán, den
Vogel, der sein Untergang werden sollte.
K'ate k'ut
schuk'îs ri z'ikîn.
Ta schb'ê
tschi k'ut, sche'opon k'u tschila'
Releb'äl Q'îch, k'ô
wi ri nima chuyûb'.
Y en cuanto acabó
de comerlo
se pusieron
en camino y llegaron al oriente,
adonde estaba la gran montaña.
Und als er das Mahl beendet hatte,
machten sie sich auf den Weg
gen Osten, wo das hohe Gebirge war.
Are k'u ri
Kab'raqan scha tub'ul tschik
raqan, uq'ab';
Pero ya entonces
se le habían aflojado las piernas y las
manos a Cabracán,
Aber da waren Cabracáns
Beine und Arme schon schlaff,
ma b'i tschikowin
tschik
rumal ri ulêw
schq'u'l tschi
rîch z'ikîn, schuti'o.
ya no tenía
fuerzas
a causa de
la tierra con que habían untado el pájaro
que se comió,
schon hatte er keine Kraft mehr,
wegen der Erde,
mit der sie den Vogel bestrichen hatten, den er
gegessen.
Ma k'u cha
b'l tschik, naki
la schub'an tschik tschire chuyûb';
mawi schuzunik,
schuwulîch tach.
y ya no pudo hacerles
nada a las montañas,
ni le fue
posible derribarlas.
Schon konnte er den Bergen nichts mehr
tun.
Er konnte sie nicht umwerfen.
Ta schîm
k'ut kumal k'acholâb',
tschi rîch
schîm wi
uq'ab',
En seguida lo
amarraron los muchachos.
Atáronle
los brazos detrás de la espalda
Darauf fesselten ihn die Jünglinge.
Sie banden die Arme
auf dem Rücken zusammen,
schrilîch
uq ab kumal k'acholâb'; schîm
k'ut uqul raqan ukâb'itschâl
y le ataron
también el cuello y los pies juntos.
und Hals
und Füße banden sie aneinander.
K'ate k'ut
schkitarich qâchoq pulêw
schkimûqu.
Luego lo botaron
al suelo, y allí mismo lo enterraron.
Dann warfen sie ihn auf den Boden
und begruben ihn auf der Stelle.
K'eche k'ut
utsch'äkatachik Kab'raqan ri'
schawi schere
Chunachpu, Schb'alanq'e.
De esta manera
fue vencido Cabracán tan solo por obra
de Hunahpú e Ixbalanqué.
So wurde Cabracán
von Hunahpú und Ixbalanqué überwunden.
Mawi
achilan kib'anoch warâl
tschuwätsch ulê.
No sería
posible enumerar todas las cosas que éstos hicieron
aquí en la tierra.
Unaufzählbar
alle Geschehnisse auf dieser Erde.
13.
Are tschi k'ut schtschiqab'îch tschik kalaschîk
Chunachpu, Schb'alanq'e.
Ahora contaremos
el nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué
Sodann werden wir jetzt die Geburt
von Hunahpú und Ixbalanqué erzählen,
Are nâb'ê mischqab'îch
ri kitsch'äkatachik Wuqûb' Kaqîsch
ruk' Sipakna ruk' Kab'raqan
habíendo
relatado primeramente la destrucción
de Vucub-Caquix
con la de
Zipacná y la de Cabracán
nachdem wir erst
die Vernichtung von Siebenpapagei,
Zipacná und Cabracán
berichtet haben,
geschehen hier auf der Erde.