AXONAS EN SURIGXIN
AMOIBADON EILIXASAI
axonas en surinxin amoibadon eilixasai
mit Zapfen und Dornen eingefügt, einer nach dem andern
sich in den Pfannen drehten.
GOMFOIS KAI
PERONHISIN ARHROTE THI RA DI AUTEWN
gomphois kai peronêisin arêrote;
têi ra di' auteôn
20
Hindurch also durch das Tor lenkten, geradewegs
IQUS ECON KOURAI
KAT AMAXITON ARMA KAI IPPOUS
ithus echon kourai kat' amaxiton harma kai hippous.
dem Fahrweg nach, die Mädchen Wagen und Stuten.
KAI ME QEA
PROFRWN UPEDEXATO CEIRA DE CEIRI
kai me thea prophrôn hupedexato, cheira
de cheiri
Vertrauensvoll empfing mich die Göttin, sie ergriff mit ihrer
Hand
DEXITERHN ELEN
WDE D EPOS FATO KAI ME PROSHUDA
dexiterên helen, hôde d' epos phato
kai me prosêuda;
meine Rechte, begrüßte mich und sprach die folgenden
Worte:
W KOUR AQANATOISI
SUNAOROS HNIOCOISIN
ô kour' athanatoisi sunahoros hêniochoisin,
"Junger Mann, Gefährte unsterblicher Wagenlenkerinnen,
IPPOIS TAI
SE FEROUSIN IKANWN HMETERON DW
hippois tai se pherousin hikanôn hêmeteron
dô,
25
der du mit den Stuten, die dich tragen, mein Haus erreicht hast,
CAIR EPEI OUTI
SE MOIRA KAKH PROUPEMPE NEESQAI
chair', epei outi se moira kakê proupempe
neesthai
sei gegrüßt! Denn kein böses Geschick hat dich geleitet,
um ans Ziel zu gelangen,
THND ODON H
GAR AP ANQRWPWN EKTOS PATOU ESTIN
tênd' hodon, hê gar ap' anthrôpôn
ektos patou estin,
einen Weg, der weitab vom üblichen Pfad der Menschen liegt
–,
ALLA QEMIS
TE DIKH TE CREW DE SE PANTA PUQESQAI
alla themis te dikê te. chreô de
se panta puthesthai
sondern göttliche Fügung und Recht. So gehört es
sich, daß du alles erfährst:
HMEN ALHQEIHS
EUPEIQEOS ATREMES HTOR
êmen Alêtheiês eupeitheos atremes
êtor
einerseits das unerschütterliche Herz der wirklich überzeugenden
Wahrheit ,
HDE BROTWN
DOXAS TAIS OUK ENI PISTIS ALHQHS
êde brotôn doxas, tais ouk eni pistis
alêthês.
andererseits die Meinungen der Sterblichen, denen keine wahre Verläßlichkeit
innewohnt.
ALL EMPHS KAI
TAUTA MAQHSEAI WS TA DOKOUNTA
all' empês kai tauta mathêseai, hôs
ta dokounta
Gleichwohl wirst du auch hinsichtlich dieser Meinungen verstehen
lernen, daß das Gemeinte
CRHN DKIMWS
EINAI DIA PANTOW PANTA PERWNTA
chrên dokimôs einai dia pantos panta
perônta.
glaubhaft sein muß, indem es durch Alles das All durchhallt."
DK 28 B 2 Prokl. in Tim. 1; Simpl. in phys. 116,28 f
EI D AG EGWN
EREW KOMISAI DE SU MUQON AKOUSAS
ei d' ag' egôn ereô, komisai de su
muthon akousas
Nun denn, ich werde also vortragen, du aber sollst das Wort, nachdem
du es gehört hast,
AIPER ODOI
MOUNAI DIZHSIOS EISI NOHSAI
haiper hodoi mounai dizêsios eisi noêsai;
den Menschen weitergeben, welche Wege der Untersuchung einzig zu erkennen
sind:
H MEN OPWS
ESTIN TE KAI WS OUK ESTI MH EINAI
hê men hopôs
estin te kai hôs ouk esti
mê einai,
die erste, daß es ist
und daß nicht ist, daß es nicht ist,
PEIQOUS ESTI
KELEUQOS ALHQEIHI GAR OPHDEI
peithous esti keleuthos, alêtheiêi
gar opêdei,
ist die Bahn der Überzeugung, denn sie richtet sich nach der Wahrheit;
H D WS OUK
ESTIN TE KAI WS CREWN ESTI MH EINAI
hê d' hôs ouk estin te kai hôs
chreôn esti mê einai,
die zweite, daß es nicht ist und daß es sich gehört,
daß es nicht ist.
THN DH TOI
FRAZW PANAPEUQEA EMMEN ATARPON
tên dê toi phrazô panapeuthea
emmen atarpon;
Dies jedoch ist, wie ich dir zeige, ein völlig unerfahrbarer Pfad:
OUTE FRASAIS
oute
phrasais.
noch davon sprechen.
DK 28 B 3 Clem. Alex. strom. 440,12;
Plot. Enn. 5,1,8
TO GAR AUTO NOEIN ESTIN TE KAI EINAI
to gar
auto noein estin te kai
einai.
Denn, daß man es erkennt, heißt zugleich: daß es ist.
DK 28 B 4 Clem. Alex. strom. 2
LEUSSE D OMWS
APEONTA NOWI PAREONTA BEBAIWS
leusse d' homôs apeonta noôi
pareonta bebaiôs;
Betrachte mit Verstand das Wegseiende als ein genauso zuverlässig
Daseiendes:
OU GAR APOTMHXEI
TO EON TOU EONTOS ECESQAI
ou gar apotmêxei to eon tou eontos echesthai
denn nicht wird das Verständnis das Seiende von seinem Enthaltensein
im Seienden abschneiden,
OUTE SKIDNAMENON
PANTHI PANTWS KATA KOSMON
oute skidnamenon pantêi pantôs
kata kosmon
weder als ein weltweit sich überallhin gänzlich Zerstreuendes
OUTE SUNISTAMENON
oute sunhistamenon.
noch als ein Sichzusammenballendes.
DK 28 B 5 Prokl. in Parm. 708,16
CRH TO LEGEIN
TE NOEIN T EON EMMENAI ESTI GAR EINAI
chrê to legein te noein t' eon emmenai;
esti gar einai,
Man soll es aussagen und erkennen, daß es Seiendes ist; denn
es ist, daß es ist,
MHDEN D OUK
ESTIN TA S EGW FRAZESQAI ANWGA
mêden d' ouk estin; ta s' egô
phrazesthai anôga.
Nichts aber ist nicht; ich fordere dich auf, dies gelten zu lassen.
PRWTHS GAR
S AF ODOU TAUTHS DIZHSIOS EIRGW
prôtês gar s' aph' hodou tautês
dizêsios <eirgô>,
Denn der erste Weg der Untersuchung, von dem ich dich <zurüchhalte>,
ist jener.
AUTAR EPEIT
APO THS HN DH BROTOI EIDOTES OUDEN
autar epeit' apo tês, hên dê
brotoi eidotes ouden
Ich halte dich aber auch zurück von dem Weg, über den
die nichtswissenden Menschen
PLATTONTAI
DIKRANOI AMHCANIH GAR EN AUTWN
plattontai, dikranoi; amêchaniê
gar en autôn
irren, die Doppelköpfigen. Denn Machtlosigkeit lenkt in ihrer
STHQESIN IQUNEI
PLAKTON NOON OI DE FOROUNTAI
stêthesin ithunei plakton noon; hoi
de phorountai
Brust den irrenden Verstand; sie treiben dahin,
KWFOI OMWS
TUFLOI TE TEQHPOTES AKRI TA FULA
kôphoi homôs tuphloi te, tethêpotes,
akri ta phula,
gleichermaßen taub wie blind, verblüfft, Völkerschaften,
OIS TO PELEIN
TE KAI OUK EINAI TAUTON NENOMISTAI
hois to pelein te kai ouk einai tauton nenomistai
die nicht zu urteilen verstehen, denen das Sein und Nichtsein als
dasselbe
KOU TAUTON
PANTWN DE PALINTROPOS ESTI KELEUQOS
kou tauton, pantôn de palintropos esti
keleuthos.
und auch wieder nicht als dasselbe gilt und für die es von
allem eine sich verkehrende Bahn gibt.
DK 28 B
7 Plat. soph. 237a, 158d; Simpl. in phys. 135,21 f
OU GAR MHPOTE
TOUTO DAMHI
EINAI MH EONTA
ou gar mêpote
touto damêi
einai mê eonta;
Nie und nimmer kann nämlich dieses erzwungen
werden, daß das nicht Seiende sei;
ALLA SU THSD
AF ODOU DIZHSIOS EIRGE NOHMA
alla
su têsd' aph'
hodou dizêsios
eirge noêma
sondern du sollst von diesem Weg der Untersuchung
absondern das Denken
MHDE S EQOS
POLUPEIRON ODON KATA THNDE BIASQW
mêde
s' ethos
polupeiron hodon kata tênde biasthô,
und nicht soll dich Gewohnheit, die vielerfahrene,
diesen Weg hinabzwingen,
NWMAN ASKOPON
OMMA KAI HCHESSAN AKOUHN
nôman
askopon omma kai
êchêessan akouên
dein weidendes, unbedachtes Auge und dein widerhallendes
Gehör
KAI GLWSSAN
KRINAI DE LOGWI POLUDHRIN ELEGCON
kai
glôssan. krinai de
logôi
poludêrin elengchon
und deine Zunge. Beurteile durch Begreifen die
überaus streitbare Widerlegung
EX EMEQEN RHQENTA
ex
emethen rêthenta.
aufgrund des von mir Gesagten.
DK 28 B
8 Simplikios, in phys. 145,1-146,25
MONOS D ETI MUQOS ODOIO
monos d' eti muthos
hodoio
Als einzige Aussage des Argument-Weges
LEIPETAI WS
ESTIN TAUTHI D EPI SHMAT EASI
leipetai hôs estin; tautêi
d' epi
sêmat' easi
bleibt: daß es ist; auf diesem Weg gibt
es Zeichen
POLLA MAL WS
AGENHTON EON KAI ANWLEQRON ESTIN
polla mal', hôs agenêton
eon kai anôlethron
estin,
sehr viele: daß unentstanden Seiendes und
unzerstörbar ist,
ESTI GAR OULOMELES
TE KAI ATREMES HD ATELESTON
esti gar oulomeles
te kai atremes
êd' ateleston;
denn es ist ein Ganzes und Bewegungsloses und nicht erst noch zu Vollendendes;
OUDE POT HN
OUD ESTAI EPEI NUN ESTIN OMOU PAN
oude pot' ên oud'
estai, epei nun estin
homou pan,
niemals war es, nie wird es sein, da es jetzt ist, alles zugleich,
EN SUNECES
TINA GAR GENNAN DIZHSEAI AUTOU
hen,
suneches;
tina gar gennan dizêseai autou?
das Eine, kontinuierlich; denn welche Erzeugung wirst du für es
suchen?
PHI POQEN AUXHQEN
OUT EK MH EONTOS EASSW
pêi pothen
auxêthen?
out'
ek mê eontos
eassô
Wie, woher könnte es wachsen? Ich werde nicht zulassen, daß
du "aus dem nicht Seienden"
FASQAI S OUDE
NOEIN
OU GAR FATON OUDE NOHTON
phasthai s'
oude noein; ou gar phaton
oude noêton
antwortest und dies nur denkst; denn nicht sagbar und nicht denkbar
ESTIN OPWS OUK
ESTI TI D AN MIN KAI CREOS WRSEN
estin hopôs ouk esti. ti d' an min kai
chreos ôrsen
ist, daß es nicht sei. Welche Not könnte es auch veranlassen,
USTERON H PROSQEN
TOU MHDENOS ARXAMENON FUN
husteron
ê prosthen, tou mêdenos
arxamenon, phun?
als ein Späteres oder Früheres, aus dem Nichts anfangend,
hervorzuwachsen?
OUTWS H PAMPAN
PELENAI CREWN ESTIN H OUCI
houtôs ê pampan pelenai
chreôn estin ê ouchi.
Also ganz und gar existieren muß es – oder garnicht.
OUDE POT EK
TOU EONTOS EFHSEI PISTIOS ISCUS
oude pot' ek tou eontos ephêsei pistios
ischus
Aber auch nicht das wird der Überzeugung Kraft behaupten, daß
jemals aus Seiendem
GIGNESQAI TI
PAR AUTO
TOU EINEKEN OUTE GENESQAI
gignesthai ti par'
auto;
tou heineken oute
genesthai
etwas entstehe über es selbst hinaus; eben deshalb ist weder darauf,
daß es entstehe,
OUT OLLUSQAI
ANHKE DIKH CALASASA PEDHISIN
out'
ollusthai anhêke
Dikê
chalasasa pedêisin,
noch darauf, daß es zugrundegehe, Dike gekommen, die Fesseln
lockernd den Füßen,
ALL ECEI H DE
KRISIS PERI TOUTWN EN TWI D ESTIN
all'
echei;
hê de krisis peri toutôn
en tôi d' estin;
sondern sie hält sie gebunden; die Entscheidung darüber liegt
doch in Folgendem:
ESTIN H OUK
ESTIN KEKRITAI D OUN WSPER ANAGKH
estin ê
ouk estin; kekritai d' oun, hôsper anangkê,
Es ist oder es ist nicht; entschieden ist nun, als Notwendigkeit,
THN MEN EAN
ANOHTON ANWNUMON
OU GAR ALHQHS
tên men
ean
anoêton anônumon
(ou gar alêthês
daß dieser Weg zu lassen sei als begriffsloser, namenloser (denn
nicht der Wahrheit
ESTIN ODOS THN
D WSTE PELEIN KAI ETHTUMON EINAI
estin hodos), tên d' hôste
pelein kai
etêtumon einai.
Weg ist er), daß jener aber existiere und im eigentlichen Sinne
wirklich sei.
PWS D AN EPEITA
PELOI TO EON
PWS D AN KE GENOITO
pôs d' an
epeita
peloi to eon?
pôs d' an ke genoito?
Wie könnte im nachhinein erst existieren das Seiende? Wie könnte
es entstehen?
EI GAR EGENT
OUK ESTI
OUD EI POTE MELLEI ESESQAI
ei
gar egent',
ouk esti,
oud' ei pote mellei esesthai.
Wenn es nämlich entstand, ist es nicht, und auch nicht, wenn es
dereinst sein werden will.
TWS GENESIS
MEN APESBESTAI KAI APUSTOS OLEQROS
tôs
genesis men apesbestai kai apustos
olethros.
Also ist sein Entstehen ausgelöscht und
unerfahrbar sein Zugrundegehen.
OUDE DIAIRETON
ESTIN EPEI PAN ESTIN OMOION
oude
dihaireton estin, epei pan
estin homoion;
Auch nicht teilbar ist es, da es ein Ganzes, in sich Gleichartiges,
ist;
OUDE TI THI
MALLON TO KEN EIRGOI MIN SUNECESQAI
oude ti têi
mallon, to ken eirgoi min
sunechesthai,
und da ist nicht irgendwie ein Mehr, das es stören könnte,
in sich kontinuierlich zu sein,
OUDE TI CEIROTERON
PAN D EMPLEON ESTIN EONTOS
oude ti
cheiroteron, pan
d' empleon estin eontos.
und nicht irgendein Weniger, sondern ganz erfüllt ist es vom Seiend-Sein.
TWI XUNECES
PAN ESTIN
EON GAR EONTI PELAZEI
tôi
xuneches pan estin;
eon gar
eonti pelazei.
Dadurch ist es ein kontinuierliches Ganzes; denn Seiendes schließt
sich an Seiendes an.
AUTAR AKINHTON
MEGALWN EN PEIRASI DESMWN
autar
akinêton megalôn en peirasi
desmôn
Andrerseits unveränderlich in den Grenzen gewaltiger Fesseln
ESTIN ANARCON
APAUSTON EPEI GENESIS KAI OLEQROS
estin anarchon apauston, epei
genesis kai olethros
ist es anfangslos, endlos, da Entstehen und Zugrundegehen
THLE MAL EPLACQHSAN
APWSE DE PISTIS ALHQHS
têle mal'
eplachthêsan,
apôse de pistis
alêthês.
in weiteste Ferne verschlagen sind, – es verstieß sie die Überzeugung
der Wahrheit.
TAUTON T EN
TAUTWI TE MENON KAQ EAUTO TE KEITAI
tauton t'
en tautôi te menon
kath' heauto te keitai,
Als selbes und im selben bleibend und sich selbst gemäß
liegt es,
COUTWS EMPEDON
AUQI MENEI
KRATERH GAR ANAGKH
choutôs
empedon authi
menei;
kraterê gar Anangkê
in dieser Weise unverrückbar am selben Ort bleibt es; denn die
mächtige Notwendigkeit
PEIRATOS EN
DESMOISIN ECEI TO MIN AMFIS EERGEI
peiratos en desmoisin echei,
to min amphis eergei,
hält es in Fesseln einer Grenze, die es
rings absondert,
OUNEKEN OUK
ATELEUTHTON TO EON QEMIS EINAI
houneken
ouk ateleutêton to eon
themis einai;
weshalb, daß nicht unvollendet das Seiende sei, als Gesetz gilt;
ESTI GAR OUK
EPIDEUES EON D AN PANTOS EDEITO
esti gar ouk
epideues; eon d'
an pantos edeito.
denn es ist ohne Mangel; wäre es mangelhaft, müßte
es des Ganzen ermangeln.
TAUTON D ESTI NOEIN TE
KAI OUNEKEN ESTI NOHMA
tauton d' esti noein
te kai houneken esti
noêma;
Daß man es erkennt, ist zugleich die Erkenntnis,
daß es ist;
OU GAR ANEU
TOU EONTOS EN WI PEFATISMENON ESTIN
ou gar aneu
tou eontos, en hôi
pephatismenon estin,
denn nicht ohne das Seiende, auf das sich das Ausgesagte bezieht,
EURHSEIS TO
NOEIN
OUDEN GAR H ESTIN H ESTAI
heurêseis to noein;
ouden gar ê estin ê estai
wirst du das Erkennen finden; nichts nämlich ist oder wird auch
sein
ALLO PAREX TOU
EONTOS EPEI TO GE MOIR EPEDHSEN
allo parex tou eontos,
epei to ge Moir'
epedêsen
sonst außer dem Seienden, weil dies das Schicksal verfügt
hat,
OULON AKINHTON
T EMENAI TWI PANT ONOMASTAI
oulon
akinêton t' emenai; tôi
pant' onomastai
daß es gänzlich unveränderlich sei; deshalb wird alles
beim Namen genannt,
OSSA BROTOI
KATEQENTO PEPOIQOTESEINAI ALHQH
hossa brotoi
katethento pepoithotes einai alêthê,
was die Sterblichen gesetzt haben, vertrauend, es sei wahr:
GIGNESQAI TE
KAI OLLUSQAI EINAI
TE KAI OUCI
gignesthai te kai
ollusthai,
einai te kai ouchi,
Entstehen und auch Zugrundegehen, zu sein und auch nicht zu sein,
KAI TOPON ALLASSEIN
DIA TE CROA FANON AMEIBEIN
kai
topon allassein
dia te
chroa phanon ameibein.
und den Ort zu wechseln und sich durch die leuchtende Farbe hindurch
zu verwandeln.
AUTAR EPEI
PEIRAS PUMATON TETELESMENON ESTI
autar epei
peiras pumaton tetelesmenon
esti
Aber da eine Grenze, eine letzte
ist, ist es vollendet
PANTOQEN
EUKUKLOU SFAIRHS ENALINKION ONKWI
pantothen,
eukuklou sphairês
enalinkion onkôi
von allen Seiten, einer wohlgerundeten
Kugel Wölbung gleich:
MESSOQEN
ISOPALES PANTHI
TO GAR OUTE TI MEIZON
messothen
isopales pantêi
to gar
oute ti meizon
von der Mitte aus gleichmächtig
überallhin, denn daß weder etwas zu weit hinausragend
OUTE TI BAIOTERON
PELENAI CREON ESTI THI H THI
oute ti
baioteron pelenai chreon esti
têi ê
têi.
noch etwas zu kurz ausfalle, ist notwendig, sei es hier oder da.
OUTE GAR OUK
EON ESTI TO KEN PAUOI MIN IKNEISQAI
oute gar
ouk eon esti, to ken pauoi min
hikneisthai
Denn weder gibt es ein nicht-Seiendes, das abbrechen könnte, zu
erreichen
EIS OMON
OUT EON ESTIN OPWS EIH KN EONTOS
eis homon,
out' eon estin
hopôs
eiê ken eontos
das sich Gleiche, noch ist es seiend auf solche Weise, daß da
wäre vom Seienden
THI MALLON THI
D HSSON EPEI PAN ESTIN ASULON
têi mallon têi
d' hêsson, epei pan estin asulon;
hier mehr, dort weniger, da es alles ist, unversehrt;
OI GAR PANTOQEN
ISON
OMWS EN PEIRASI KUREI
hoi gar
pantothen ison,
homôs en peirasi kurei.
denn sich selbst von allen Seiten gleich reicht es gleichmäßig
bis an seine Grenzen.
EN TWI SOI PAUW
PISTON LOGON HDE NOHMA
en tôi soi pauô
piston
logon êde noêma
Damit beende ich dir das überzeugende Wort und Begreifen
AMFIS ALHQEIS
DOXAS D APO TOUDE BROTEIAS
amphis alêtheiês;
doxas d' apo
toude
broteias
von der Wahrheit; von der Meinung aber – von hier an – von der sterblichen,
MANTANE KOSMON
EMWN EPEWN APATHLON AKOUWN
mantane
kosmon emôn epeôn
apatêlon akouôn ...
lerne folgendes, die Ordnung meiner Worte, der trügerischen, hörend
...
DK 28 B 8 ... ...
MORFAS GAR
KATEQENTO DUO GNWMAS ONOMAZEIN
morphas gar katethento duo gnômas onomazein;
Sie haben sich nämlich entschieden, zwei Formen zu benennen
–
TWN MIAN OU
CREWN ESTIN EN WI PEPLANHMENOI EISIN
tôn mian ou chreôn estin – en hôi
peplanêmenoi eisin –
55
von denen nur eine zu benennen nicht erlaubt ist: darin gehen sie
in die Irre.
TANTIA D EKRINANTO
DEMAS KAI SHMAT EQENTO
tantia d' ekrinanto demas kai sêmat' ethento
Sie haben sie der Gestalt nach als Gegensätze geschieden und
Merkmale festgelegt,
CWRIS AP ALLHLWN
THI MEN FLOGOS AIQERION PUR
chôris ap' allêlôn, têi
men phlogos aitherion pur,
voneinander getrennte: für die eine der Flamme ätherisches
Feuer,
HPION ON MEG
ELAFRON EWUTWI PANTOSE TWUTON
êpion on, meg' elaphron, heôutôi
pantose tôuton,
das milde ist, sehr leicht, mit sich selbst in jeder Hinsicht dasselbe,
TWI D ETERWI
MH TWUTON ATAR KAKEINO KAT AUTO
tôi d' heterôi
mê tôuton; atar kakeino kat' auto
jedoch nicht dasselbe wie die andere Gestalt – anderseits ist auch
diese für ebenjene bestimmt
TANTIA NUKT
ADAH PUKINON DMAS EMBRIQES TE
tantia nukt' adaê, pukinon demas embrithes
te.
60
als Gegensatz: unwissende Nacht, eine dichte und schwere Gestalt.
TON SOI EGW
DIAKOSMON EOIKOTA PANTA FATIZW
ton soi egô diakosmon eoikota panta phatizô,
Die entsprechende Weltanordnung teile ich dir in ihrer Gesamtheit
mit,
WS OU MH POTE
TIS SE BROTWN GRWMH PARELASSHI
hôs ou mê pote tis se brotôn
gnômê parelassêi.
damit nicht irgendeine Einsicht der Sterblichen dich übertrumpfe.
DK 28 B 9 Simpl. in phys. 180,9 f
AUTAR EPEIDH
PANTA FAOS KAI NUX ONOMASTAI
autar epeidê panta phaos kai nux onomastai
Nachdem alles als Licht und Nacht benannt ist
KAI TA KATA
SFETERAS DUNAMEIS EPI TOISI TE KAI TOIS
kai ta kata spheteras dunameis epi toisi te kai
tois,
und das ihrem jeweiligen Vermögen Entsprechende diesem und
jenem zugeordnet ist,
PAN PLEON ESTIN
OMOU FAEOS KAI NUKTOS AFANTOU
pan pleon estin homou phaeos kai nuktos aphantou
ist alles zugleich voll von Licht und von unsichtbarer Nacht,
ISWN AMFOTERWN
EPEI OUDETERWI META MHDEN
isôn amphoterôn, epei oudeterôi
meta mêden.
von beiden zugleich, da es nichts gibt, das nicht an einem der beiden
Anteil hat.
DK 28 B 10 Clem. Alex. strom. 2
EISHI D AIQERIAN
TE FUSIN TA T EN AIQERI PANTA
eisêi d' aitherian te phusin
ta t' en aitheri panta
Kennenlernen wirst du die Natur des Äthers und im Äther
alle
SHMATA KAI
KAQARAS EUAGEOS HELIOIO
sêmata kai katharas euageos êelioio
Zeichen und der reinen Fackel der klaren Sonne
LAMPADES ERG
AIDHLA KAI OPPOQEN EXEGENONTO
lampados erg' aidêla kai hoppothen exegenonto,
blendende Taten, und woher sie entstanden sind;
ERGA TE KUKLWPOS
PEUSHI PERIFOITA SELHNHS
erga te kuklôpos peusêi
periphoita selênês
erfahren wirst du das herumwandernde Wirken des Rundäugigen,
des Mondes,
KAI FUSIN EIDHSEIS
DE KAI OURANON AMFIS ECONTA
kai phusin, eidêseis de kai ouranon amphis
echonta
und seinen Ursprung, kennenlernen wirst du aber auch den rings umfassenden
Himmel,
ENQEN EFU TE
KAI WS MIN AGOUSA EPEDHSEN ANAGKH
enthen ephu te kai hôs min agousa epedêsen
Anankê
woher er entstand und daß die Unentrinnbarkeit ihn überwand
PEIRAT ECEIN
ASTRWN
peirat' echein astrôn.
und fesselte, die Bande der Gestirne zu tragen,
DK 28 B 11 Simpl. in cael. 559,22 f
PWS GAIA KAI HLIOS HDE SELHNH
pôs gaia kai hêlios êde
selênê
wie Erde und Sonne und Mond
AIQHR TE XUNOS
GALA T OURANION KAI OLUMPOS
aithêr te xunos
gala t' ouranion
kai olumpos
und der gemeinsame Äther und die himmlische Milch und der Olymp,
ESCATOS HD
ASTWN QERMON MENOS WRMHQHSAN
eschatos
êd' astrôn thermon menos hôrmêthêsan
der äußerste, und der Sterne heiße
Kraft zum Entstehen
GIGNESQAI
gignesthai.
drängten.
DK 28 B 12 Simpl. in phys. 39,14 f
AI GAR STEINOTERAI
PLHNTAI PUROS AKRHTOIO
hai gar steinoterai plêntai puros akrêtoio,
Denn die engeren [Ringe] füllen sich mit ungemischtem Feuer,
AI D EPI TAIS
NUKTOS META DE FLOGOS IETAI AISA
hai d' epi tais nuktos, meta de phlogos hietai
aisa;
die auf sie folgenden mit Nacht, hinein aber schießt auch
ein Teil Feuer.
EN DE MESWI
TOUTWN DAIMWN H PANTA KUBERNAI
en de mesôi toutôn daimôn
hê panta kubernai;
Inmitten von diesen aber die Göttin, die alles lenkt:
PANTA GAR H
STUGEROIO TOKOU KAI MIXIOS ARCEI
panta gar <ê> stugeroio tokou kai mixios
archei
überallhin nämlich gebietet sie über schauderhafte
Geburt und Mischung,
PEMPOUS ARSENI
QHLU MIGHN TO T ENANTION AUTIS
pempous' arseni thêlu migên to t'
enantion autis
indem sie zum Männlichen das Weibliche führt zur Mischung
und andererseits wiederum
ARSEn QHLUTERWI
arsen thêluterôi.
das Männliche zum Weiblichen.
DK 28 B 13 Plat. symp. 178b
PRWTISTON MEN
ERWTA QEWN MHTISATO PANTWN
prôtiston men Erôta theôn mêtisato
pantôn
Als ersten von allen Göttern schuf sie den Eros.
DK 28 B 14 Plut. adv.Colot. 1116 A
NUKTIFAES PERI
GAIAN ALWMENON ALLOTRION FWS
nuktiphaes peri gaian alômenon allotrion
phôs
in der Nacht scheinendes, um die Erde irrendes, fremdes Licht
DK 28 B 15 Plut. de fac. 929 B
AIEI PAPTAINOUSA
PROS AUGAS HELIOIO
aiei paptainousa pros augas êelioio
immer äugelnd nach den Strahlen der Sonne
DK 28 B 16 Aristot. met 4,5 (1009b)
WS GAR EKASTOT
ECEI KRASIN MELEWN POLUPLANKTWN
hôs gar hekastot' echei krasin meleôn
poluplanktôn,
Denn so wie jederzeit [einer] hat die Mischung der vielirrenden
Körperglieder,
TWS NOOS ANTQRWPOISI
PARESTHKEN TO GAR AUTO
tôs noos anthrôpoisi parestêken;
to gar auto
so auch wird das Erkennen den Menschen zuteil. Denn dasselbe,
ESTIN OPER
FRONEEI MELEWN FUSIS ANQRWPOISIN
estin hoper phroneei meleôn phusis anthrôpoisin
was sie denkt, ist sie für die Menschen: die ursprüngliche
Beschaffenheit der Glieder,
KAI PASIN KAI
PANTI TO GAR PLEON ESTI NHMA
kai pasin kai panti; to gar pleon esti nêma.
für alle und jeden. Deren Fülle nämlich ist Erkenntnis.
DK 28 B 17 Gal. in epid. 6,48
DEXITEROISIN
MEN KOUROUS LAIOISI DE KOURAS
dexiteroisin men kourous, laioisi de kouras
Auf der rechten Seite die Jungen, auf der linken die Mädchen
DK 28 B 18 Caelius Aurelianus, Morb. Chron. 4,9
femina virque simul Veneris cum germina miscent,
venis informans diverso ex sanguine virtus
temperiem servans bene condita corpora fingit.
nam si virtutes permixto in corpore, dirae
nascentem gemino vexabunt semine sexum.
Wenn Frau und Mann zusammen die Keime der Liebe mischen,
formt die Kraft, die diese in den Adern aus verschiedenem Blut bildet,
wohlgebaute Körper, wenn sie nur die Mischung bewahrt.
Denn wenn die Kräfte verderblich im durchmischten Körper
einander bekämpfen,
werden sie, weil der Samen zwittrig bleibt, das entstehende Geschlecht
schädigen.
DK 28 B 19 Simpl. in cael.
OUTW TOI KATA
DOXAN EFU TADE KAI NUN EASI
houtô toi kata doxan ephu tade kai nun
easi
In dieser Weise also sind der Meinung nach die Dinge um uns entstanden
und sind sie auch jetzt
KAI METEPEIT
APO TOUDE TELEUTHSOUSI TRAFENTA
kai metepeit' apo toude teleutêsousi
traphenta;
und werden sie künftig, nachdem sie sich voll entwickelt haben,
ein Ende nehmen.
TOIS D ONOM
ANQRWPOI KATEQENT EPISHMON EKASTQWI
tois d' onom' anthrôpoi katethent' episêmon
hekastôi.
Die Menschen aber haben diesen Dingen einen Namen, für jedes
einen bezeichnenden, beigelegt.
duo te einai stoiceia pur
kai ghn
zwei Elemente gebe es: Feuer und Erde;
kai to men
dhmiourgou taxin ecein
thn de ulhV
und jenes habe die Funktion des Meisters,
diese die Funktion des Stoffs