Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) :
Berufung : Immanuel : Gottesknecht
Berufung (6,1-13); Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10); Luzifers Sturz (14,12-15); Heilung (35); Eckstein" (28,16)
Rundbrief zu Jesaja
 
42
 
   1. hen             °abedî         'ätemâk-bô                             bechîrî              râzetâh                       napeschî
   1.    Iakôb ho pais mou      antilêpsomai autou    Israêl ho eklektos mou   prosedexato auton hê psuchê mou
   1. ecce           servus meus suscipiam eum                        electus meus    complacuit sibi in illo   anima mea
   1. Siehe, mein Knecht –      ich halte fest an ihm;       mein Erwählter –     ihm erweist Gnade      meine Seele;
 
       nâtattî                  rûchî                     °âlâjw          mischeppât      lag-gôjim     jôzî'
       edôka             to pneuma mou          ep' auton     krisin              tois ethnesin exoisei
       dedi                    spiritum meum       super eum    iudicium                gentibus proferet
       ich habe gegeben meinen Geisthauch auf ihn;  das Recht wird er den Völkern ausführen.
 
   2. lo' jizeaq               we-lo' jishshâ'             we-lo'-jaschemîa°    bachûz         qôlô
   2. ou kekraxetai         oude anêsei                 oude akousthêsetai exô            hê phônê autou
   2. non clamabit         neque accipiet personam nec audietur                               vox eius foris
   2. Nicht schreit er und nicht erhebt er      und nicht läßt hören er  auf der Gasse seine Stimme.
 
   3. qânäh             râzûz               lo' jischebbôr                   û- pischettâh  kehâh               lo' jekakkännâh
   3. kalamon         tethlasmenon   ou suntripsei                    kai linon          kapnizomenon ou sbesei 
   3. calamum        quassatum      non conteret                       et linum         fumigans        non extinguet
   3. Ein Rohr, das geknickt ist – nicht zerbricht er es; und einen Docht, der verglimmt –   nicht löscht er ihn aus;
 
        lä-       'ämät               jôzî'                 mischeppât          4. lo' jikehäh                  we-lo'-jârûz
        alla eis alêtheian          exoisei             krisin                   4. analampsei                 kai ou thrausthêsetai
        in        veritate            educet              iudicium               4. non erit tristis             neque turbulentus
        zur      Bewahrheitung führt er aus das Recht,                 4. nicht verglimmt er, und nicht knickt er ein,
 
        °ad-          jâshîm  bâ-'âräz    mischeppât            û- le-tôrâtô             'îjîm       jejachêlû
        heôs an     thêi  epi tês gês     krisin            kai epi tôi onomati autou ethnê     elpiousin
        donec       ponat      in terra   iudicium                    et legem eius       insulae   exspectabunt
        solange er einsetzt auf Erden das Recht und auf seine Gesetze     die Küsten  harren.
 
   5. koh-    'âmar    hâ-'el     JHWH
   5. houtôs legei                   Kurios ho Theos
   5. haec    dicit                   Dominus   Deus
   5. So       sprach der Gott JHWH,
 
                   bôre'   hasch-schâmajim we-nôtêhäm                 roqa°      hâ-'âräz           we-zä'äzâ'äj
              ho poiêsas    ton ouranon     kai pêxas auton      ho stereôsas tên gên        kai ta en autêi
                   creans           caelos         et extendens eos        firmans          terram et quae germinant ex ea
        der da schuf        die Himmel    und spannte sie; der da breitete    die Erde  und ihre Sprößlinge,
 
       noten         neschâmâh     lâ-°âm             °âläjhâ     we-rûach                           la-holekîm      bâhh
       kai didous  pnoên            tôi laôi        tôi ep' autês  kai pneuma                     tois patousin     autên
       dans          flatum             populo qui est super eam  et spiritum                           calcantibus eam
       der da gab Lebensodem dem Volk         auf ihr     und Geisthauch denen, die da laufen         auf ihr:
 
   6.  'anî   JHWH                  qerâ'tîkâ     be-zädäq           we-'achesêq         be-jâdäj
   6.  EGÔ Kurios ho Theos  ekalesa se   en dikaiosunêi    kai kratêsô          tês cheiros sou
   6.  EGO Dominus              vocavi te      in iustitia             et apprehendi          manum tuam
   6. "ICH  JHWH,                rief dich in der Bewährung,  und ich faßte dich bei deiner Hand
 
       we-'äzârekâ                we-'ättänekâ      li-berît        °âm           le-'ôr          gôjim
       kai enischusô se          kai edôka se   eis diathêkên genous     eis phôs       ethnôn
       et servavi te                et dedi te          in foedus      populi       in lucem      gentium
       und ich bewahrte dich und gab dich zum Bund  des Volkes, zum Licht der Völker,
 
   7. li-peqoach   °ênajim       °iwerôt       le-chôzî'                   mim-maßegger             'aßßîr
   7. anoixai        ophthalmous tuphlôn         exagagein                ek desmôn                dedemenous
   7. ut aperires   oculos          caecorum  et educeres                 de conclusione          vinctum
   7. aufzutun die Augen    der Blinden,        herauszuführen aus der Einschließung den Gefangenen,
 
       mib-       bêt          kälä'            joschebê       choschäk      8. 'anî             JHWH               hû'          sche
       kai     ex oikou      phulakês      kathêmenous en skotei      8. EGÔ          Kurios ho Theos touto mou estin to onoma
       de          domo      carceris       sedentes        in tenebris    8. EGO           Dominus            hoc    est nomen meum
       aus dem Haus des Kerkers die Insassen  der Finsternis.    8. ICH BIN = JHWH:              dieser ist  mein Name.
 
        û- kebôdî                             le-'acher                      lo'- 'ätten              û- techillâtî               lap-peßîlîm
        tên doxan mou                          heterôi                    ou   dôsô    oude tas aretas mou          tois gluptois
        gloriam meum                           alteri                       non  dabo              et laudem meam           sculptilibus
        Und meinen Ehrenglanz – einem anderen will ich ihn nicht geben  oder gar meinen Lobpreis den Bildsäulen.
 
    9. hâ-ri'shonôt                hinneh-          bâ'û                   wa-charâschôt              'a'nî    maggîd
    9. ta ap' archês               idou              hêkasin               kai kaina                 ha EGÔ  anangelô
    9. quae prima fuerunt      ecce              venerunt                   nova quoque          EGO  annuntio
    9. Die ersten Frühlinge – siehe: sie sind gekommen! Und die jüngsten Neulinge – ICH  künde sie an!
 
         be-täräm    tizemachenâh       'aschemîa°           'ätekäm
         kai pro tou anateilai              edêlôthê               humin
         antequam   oriantur              audita                   vobis faciam
         Bevor   sie hervorsprießen – hören lasse ich sie euch!"
 
 
  10. schîrû         l- JHWH  schîr châdâsch                            tehillâtô                           mi-qezeh    hâ-'âräz
  10. humnêsate tôi Kuriôi    humnon kainon hê archê autou   doxazete to onoma autou ap' akrou   tês gês
  10. cantate           Domino canticum  novum                        laus eius                           ab extremis     terrae
  10. Singt       ihm, JHWH, ein neues Lied,                 seinen Preis                             vom Rande des Erdlandes her!
 
       jôredê                      haj-jâm               û- melô'û                   'îjîm       we-joschebêhäm
       hoi katabainontes eis tên thalassan     kai pleontes autên hai nêsoi kai hoi katoikountes autas
       qui descenditis            in mare             et plenitudo eius        insulae     et habitatores earum
       Die ihr hinabsteigt    aufs Meer und seine Fülle,               die Küsten und ihre Bewohner!
 
  11. jische'û                   midebbâr    we-°ârâjw          chazerîm           tescheb         qedâr
  11. euphranthêti           erêmos  kai hai kômai autês  epauleis kai hoi katoikountes Kêdar
  11. sublevetur              desertum      et civitates eius  in domibus       habitabit        Cedar
  11. Anheben sollen die Wüste und ihre Städte,    die Gehöfte,     die bewohnt        Kedar!
 
       jâronnû                     joschebê         ßäla°        me-ro'sch      hârîm                jizewâchû
       euphranthêsontai hoi katoikountes   petran      ap' akrôn tôn oreôn                boêsousin
       laudate                     habitatores      petrae       de vertice     montium            clamabunt
       Jubeln sollen       die Bewohner des Felsens, vom Gipfel der Berge sollen sie jauchzen!
 
  12. jâschîmû             l- JHWH   kâbôd                 û- tehillâtô          bâ-'îjîm   jaggîdû
  12. dôsousin               tôi Theôi     doxan                     tas aretas autou en tais nêsois anangelousin
  12. ponent                       Domino gloriam                     et laudem eius         in insulis  nuntiabunt
  12. Setzen sollen sie ihm, JHWH,  Ehrenglanz, und seinen Preis            an den Küsten  verkünden!
 
 
  13. JHWH               kag-gibbôr   jeze'                   ke-'îsch  milechâmôt    jâ°îr             qine'âh
  13. Kurios ho Theos tôn dunameôn exeleusetai kai suntripsei          polemon
  13. Dominus            sicut fortis        egredietur        sicut vir            praeliator   suscitabit       zelum
  13. JHWH –       wie ein Held         fährt er aus; wie ein Mann der Schlachten weckt er den Eifer;
 
       jârîa°            'ap-  jazerîach         °al-'ojebâjw                    jiteggabbâr
       epegerei zêlon kai boêsetai  epi tous echthrous autou         meta ischuos
       vociferabitur     et clamabit      super inimicos suos             confortabitur
       er lärmt,       ja er schreit,        seine Feinde überkommt er heldenhaft:
   
  14.  hächäschêtî                     me-°ôlâm      'acharîsch         'äte'âppâq
  14.  esiôpêsa mê                    kai aei           siôpêsomai kai anexomai
  14.  tacui                                     semper    silui                  patiens fui
  14. "Schweigen bewahrte ich von Urzeit an, ich blieb still,    hielt mich zurück;
 
       kaj-jôledâh                         'äpe°äh   'äschschom we-'äsche'ap    jâchad
       ekarterêsa hôs hê tiktousa                 ekstêsô       kai xêranô       hama
       sicut parturiens                    loquar    dissipabo      et absorbebo simul
       wie eine Gebärende will ich stöhnen, schnaufen   und schnauben zugleich,
 
 15. 'acharîb                        hârîm     û- gebâ°ôt      we-kâl-°äshebbâm     'ôbîsch
 15. [erêmôsô                     horê     kai bounous  kai panta chorton autôn xêranô]
 15. desertos faciam            montes  et colles        et omne gramen eorum exsiccabo
 15. ich will öde machen die Berge und Höhen,   und all ihr Kraut             austrocknen,
 
       we-shamettî     nehârôt        lâ-'îjîm                   wa-'agammîm 'ôbîsch
       kai thêsô         potamous   eis nêsous                kai helê          xêranô
       et ponam         flumina        in insulas                  et stagna       arefaciam
       und will setzen Ströme in den Küstensand und will Sümpfe     austrocknen!
 
  16. we-hôlakettî                    °iwerîm          be-däräk                 lo' jâdâ°û
  16. axô                                 tuphlous         en hodôii         ouk egnôsan 
  16. et ducam                         caecos            in viam         quam nesciunt
  16. Und ich will gehen lassen Blinde auf einem Weg,  den sie nicht kennen;
 
       bi-netîbôt                lo'-jâde°û      'aderîkem
       kai tribous      hous ouk êideisan  patêsai poiêsô autous
       et in semitis    quas ingnoraverunt ambulare eos faciam
       auf Pfaden, die sie nicht kennen,  schaffe ich Weg für sie;
 
       'âshîm                macheschâk li-penêhäm  lâ-'ôr            û- ma°aqaschschîm le-mîschôr
       poiêsô autois to skotos                           eis phôs    kai ta skolia                eis eutheian
       ponam               tenebras      coram eis     in lucem        et prava                  in recta
       ich mache          Finsternis     für sie         zu Licht und die Krümmungen      zu Geradem!"
 
      'elläh        had-debârîm         °ashîtim         we-lo'   °asabettîm
       tauta           ta rêmata           poiêsô          kai ouk enkataleipsô autous
       haec               verba             feci eis           et non dereliqui eos
       Diese sind die Worte  –   ich tue sie,       und nicht lasse ich sie!
 
 17. nâßogû                        'âchôr            jeboschû       boschät                       hab-botechîm          bap-pâßäl
 17. autoi de apestraphêsan eis ta opisô   aischunthête   aischunên                      hoi pepoithotes epi tois gluptois
 17. conversi sunt                retrorsum      confundantur confusione                     qui confidunt             in sculptili
 17. Weichen sollen sie  –    zurück!, sich schämen,   ja schämen! sollen sie, die sich sichern              mit Bildsäulen.
 
       hâ-'omerîm           le-maßßekâh   'attäm              'älohênû
       hoi legontes        tois chôneutois   humeis este      theoi hêmôn
       qui dicunt                 conflatili       vos                  dii nostri
       die da sprechen zum Gußbild:     "Ihr seid unsere Götter".
 
 18. ha-chereschîm  schemâ°û     we-ha-°irerîm        habbîtû          li-re'ôt
 18. hoi kôphoi       akousat        kai hoi tuphloi       anablepsate       idein
 18. surdi audite                                 et caeci         intuemini       ad videndum
 18. Ihr Tauben  –   hört!            und ihr Blinden  –  blickt auf, um zu schauen!
 
 19. mî        °iwwer kî 'im-       °abeddî           we-cheresch  ke-              male'âkî               'äschlâch
 19. kai tis   tuphlos all' ê    hoi paides mou      kai kôphoi    all' ê       hoi kurieuontes autôn
 19. quis      caecus nisi            servus meus      et surdus     nisi ad quem nuntios meos        misi
 19. Wer ist blind – wenn nicht mein Knecht? und taub  –    wie      mein Bote,        den ich sandte?
 
       mî °iwwer             ki-meschullâm             we-°iwwer  ke-     °äbäd       JHWH
       kai etuphlôthêsan                                                           hoi douloi tou Theou
       quis caecus    nisi qui venundatus est   et quis caecus nisi       servus      Domini
       Wer ist blind wie der Abgegoltene?         und blind   wie der Knecht    JHWHs?
 
 20. râ'ojt                  rabbôt          we-lo' tischemor          pâqôach        'âsenîm         we-lo' jischemâ°
 20. eidete                 pleonakis   kai ouk ephulaxasthe     ênoigmena  ta ôta             kai ouk êkousate
 20. qui vides             multa           nonne custodies     qui apertas habes aures            nonne audies
 20. Geschaut hast du vieles, und nicht es beachtet;          geöffnet    die Ohren, und nicht es vernommen!
 
 
 43
   1. we-°attâh    koh-   'âmar JHWH                    bora'ak     ja°aqob         we-jozärekâ     jisherâ'el
   1. kai nun        houtôs legei Kurios ho Theos ho poiêsas se Iakôb             ho plasas se    Israel
   1. et nunc        haec     dicit Dominus                 creans te   Iacob               et formans te Israel
   1. Und nun  –  so     spricht JHWH,           dein Schöpfer,  Jakob,   und dein Bildner,      Israel:
 
       'al-         tîrâ'              kî                          ge'alettîkâ
       mê         phobou        hoti                       elutrôsamên se
       noli        timere          quia                       redimi te
       Nimmer fürchte dich, denn ich habe dich ausgelöst,
 
                            qârâ'tî                 be-schimekâ              lî-          'âttâh
                            ekalesa se            to onoma sou           emos  ei su
                        et vocavi te                  nomine tuo           meus  es tu
       ich habe dich gerufen   bei deinem Namen   –            mein bist du!
 
   2. kî- ta°abor           bam-majim        'ittekâ-     'ânî            û- ban-nehârôt lo'       jischetepûkâ
   2. kai ean diabainês     di' hudatos     meta sou  eimi                 kai potamoi  ou    sunklusousin se
   2. cum transieris         per aquas        tecum       ero                   et flumina    non  operient te
   2. Wenn du ziehst durchs Wasser  – mit dir bin ich; und durch die Ströme – nicht überfluten sie dich;
 
       kî- telek           bemô-'esch            lo' tikkâwäh               we-lähâbâh             lo' tibe°ar-      bâk
       kai ean dielthês     dia puros     ou mê katakauthêis               phlox                 ou katakausei se
       cum ambulaveris     in igne           non combureris              et flamma            non ardebit       in te
       wenn du gehst durchs Feuer  –  nicht verbrennst du; und die Flamme  –  nimmer sengt sie     dich an!
vgl. Bhagavadgîtâ 2,23
 
45
            Lied auf Kyros als den Messias
 
   1. koh-   'âmar   JHWH                 li-meschîchô    le-Kôräsch      'aschär-hächäsaqettî      bîmînû 
   1. houtôs legei   Kurios ho Theos tôi Christôi mou     Kurôi          hou      ekratêsa      tês dexias
   1. haec   dicit     Dominus                 Christo meo      Curo           cuius    apprehendi       dexteram
   1. So      sprach JHWH    zu seinem Gesalbten,    zu Kyros: Der, den ich faßte bei seiner Rechten,
 
       le-rad-               le-pânâjw                   gôjim      û-       mâtenê          melâkîm   'apatteach 
       epakousai          emprosthen autou       ethnê     kai       ischun            basileôn  diarrêxô
       ut subiciam         ante faciem eius          gentes   et         dorsa             regum     vertam
       niederzustrecken vor seinem Antlitz die Völker, und die Hüftgurte der Könige    öffnend,
 
       li-pettoach le-pânâjw                  delâtajim  û-   sche°ârîm  lo'             jissâgerû
       anoixô       emprosthen autou      thuras     kai   poleis        ou            sunkleisthêsontai
       et aperiam coram eo                   ianuas     et    portae       non           claudentur
       zu öffnen   vor seinem Antlitz die Türen,     und Pforten:     nicht mehr schließen sie sich:
 
   2. 'anî    le-pânäjkâ            'elek                 wa- chadûrîm          'awaschscher 
   2. egô   emprosthen sou    proeusomai       kai  orê                   homaliô
   2. ego   ante te                  ibo                    et   gloriosas terrae humiliabo
   2. ICH: vor deinem Antlitz gehe ich einher, und Schwellen        ebne ich ein,
 
       daletôt       nechûschâh   'aschabber            û- be-rîchê       baresäl   'agaddea°
       thuras        chalkas         suntripsô              kai  mochlous   sidêrous sunklasô
       portas       aereas           conteram              et    vectes       ferreos   confringam
       Türen von Erz                zerschmettere ich, und Riegel von Eisen      zerhaue ich,
 
   3. we-nâchattî  lekâ   'ôzerôt         chôschäk     û-       matemunê          mißettârîm
   3. kai dôsô      soi     thêsaurous   skoteinous             apokruphous      ahoratous          anoixô soi
   3. et   dabo     tibi     thesauros     absonditos et         arcana                secretorum
   3. und gebe    dir die Schätze der Finsternis,  und die Geheimnisse der Verborgenheiten,
 
       le-ma°an                         teda°      kî-   'anî             JHWH             haq-qôre'   be-schimekâ       'älohê  Jisherâ'el
       hina                                gnôis       hoti egô             Kurios ho Theos ho kalôn   to onoma sou    Theos Israêl
       ut                                   scias       quia ego             Dominus            qui voco        nomen tuum  Deus   Israel
       zu dem Zwecke, daß du erkennst, daß ICH BIN = JHWH,             der rief bei deinem Namen: Gott    Israels!
 
   4. le-ma°an                       °abeddî    Ja°aqôb  we-Jisherâ'el          bechîrî
   4. heneken        Iakôb tou paidos mou            kai Israêl         tou eklektou mou
   4. propter                         servum meum Iacob et Israel               electum meum
   4. zu dem Zwecke meines Knechtes Jakob,   und Israels, meines Erwählten,
 
       wâ-     'äqerâ' lekâ          bi-schemäkâ           'akannekâ               we-lo'    jeda°ettânî
       egô      kalesô se            tôi onomati sou  kai prosdexomai se  su de ouk  egnôis me
       et         vocavi te                 nomine tuo         assimilavi te              et non  cognovisti me
       und ich rief dich bei deinem Namen,              gab dir den Titel    und nicht erkanntest du mich:
  
   5. 'anî              JHWH                we- 'ên          °ôd          sûlâtî             'ên       'älohîm
   5. hoti egô       Kurios ho Theos kai  ouk estin eti             plên emou                theos
   5. ego             Dominus             et    non    est amplius     extra me       non est deus
   5. ICH BIN = JHWH!              und keiner      sonst ist!   außer mir ist kein      Gott!
 
       'a'assärekâ          we-lo'     jeda°ettânî
       [enischusa se]     kai ouk   êideis me
       accinxi te            et   non   cognovisti me
       Ich gürtete dich, und nicht erkanntest du mich,
 
   6. le-ma°an                         jede°û     mim-miserach-    schämäsch û-           mim-ma°arâbâh 
   6. hina                                gnôsin hoi apo anatolôn      hêliou        kai     hoi apo dusmôn
   6. ut                                   sciant hi qui ab ortu             solis          et         qui ab occidente
   6. zu dem Zwecke, daß sie erkennen  vom Aufgang der Sonne      und von ihrem Untergang:
 
       kî-         'äpäß         bile°âdâj    'anî              JHWH               we- 'ên          °ôd
       hoti        ouk estin    plên emou egô             Kurios ho Theos kai  ouk estin eti
       quoniam absque me non est      ego             Dominus             et    non est   alter
       daß        nichts ist    außer mir:  ICH BIN = JHWH!              und keiner ist sonst!
  
   7.            jôzer              'ôr       û- bôre'    choschäk             °oshäh  schâlôm   û-   bôre'    râ°
   7. egô ho kataskeuasas phôs  kai  pioêsas skotos            ho poiôn   eirênên     kai  ktizôn   kaka
   7.            formans         lucem et   creans   tenebras              faciens pacem      et    creans  malum
   7. der da bildet             Licht  und schafft  Finsternis, der da macht  Frieden     und schafft  Böses:
 
       'anî              JHWH                    °ôshäh        kâl-   'elläh
       egô             Kurios ho Theos ho poiôn tauta panta
       ego             Dominus                  faciens       omnia haec
       ICH BIN = JHWH,        der da macht         all      dieses.
 
   8. hare°îpû            schâmajim mim-mâ°al û-      schechâqîm   jisselû-                       zädäq
   8. euphrantêtô ho ouranos     anôthen     kai hai nephelai       rhanatôsan                 dikaiosunên
   8. rorate              caeli           desuper    et        nubes           pluant                         iustum
   8. Träufeln sollen Himmel      von oben  und      Wolken       herabrinnen lassen die Bewährung,
 
       tipettach-              'äräz   we-jipperû-                 jäscha°       û-   zedâqâh                         tazemîach  jachar
       anateilatô         hê gê                                         eleos          kai  dikaiosunên                    anateilatô   hama
       aperiatur               terra  et   germinet                 salvatorem et    iustitia                            oriatur        simul
       öffnen soll sich die Erde und fruchten lassen das Heil,           und Wahrhaftigkeit  lasse sie sprießen     zugleich:
 
       'anî               JHWH            berâ'tîw
       egô eimi       Kurios        ho ktisas se
       ego              Dominus          creavi eum
       ICH BIN = JHWH:       ich schuf ihn!
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse – interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja:
das Deuterojesaja-Buch:
Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 50,4-9; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Berufung (6,1-13); Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10); Luzifers Sturz (14,12-15); Heilung (35); Eckstein" (28,16)
Rundbrief zu Jesaja
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht