Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.40
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
 40
 
   1. nachamû nachaamû    °amî                   jo'mar 'älohêkäm
   1. parakaleite parakaleite   ton laon mou  legei ho Theos
   1  consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester
   1. Tröstet, tröstet mein Volk!                   spricht euer Gott,
 
   2. dabberû °al-leb jerûschâlaim                       we-qire'û 'eläj
   2. hiereis lalêsate eis tên kardian Hierousalêm  parakalesate autên
   2  loquimini ad cor Hierusalem                        et avocate eam
   2. Redet zum Herzen Jerusalems                     und rufet ihr zu,
 
        kî mâle'âh zebâ'âhh                           kî nirezâh °awonâhh
        hoti eplêsthê hê tapeinôsis autês        lelutai autê hê hamartia
        quoniam conpleta est malitia eius      dimissa est iniquitas illius  suis
        daß erfüllt ihre Heere,                      daß erlassen ihre Schuld,
 
        kî lâqechâh          mî- jad JHWH             kipelajim                              be-kâl-chato'ttäj
        hoti edexato        ek cheiros Kuriou         dipla                                    ta hamartêmata autês
        suscepit               de manu Domini           duplicia                                pro omnibus peccatis suis
        daß sie empfängt aus der Hand JHWHs  doppelte Wiedergutmachung für all ihre Sünden.
 
   3. qôl qôre'                      bam-midebbâr   pannû däräk JHWH
   3. phônê boôntos             en têi erêmôi      hetoimasete tên hodon Kuriou
   3  vox clamantis               in deserto           parate viam Domini
   3. Stimme eines Rufers:    In der Wüste      schafft einen Weg für JHWH,
 
        jaschscherû bâ-°arâbâ       meßillâh le'lohênû
        eutheias poieite                 tas tribous tou Theou hêmôn
        rectas facite in solitudine   semitas Dei nostri
        bahnt in der Steppe          eine Straße unsrem Gott!
 
   4. kâl-gäj' jinnâshe'                  we-kâl-har     we-gibe°âh jischeppâlû
   4. pasa pharanx plêrôthêsetai   kai pan oros   kai bounos tapeinôthêsetai
   4  omnis vallis exaltabitur         et omnis mons et collis humiliabitur
   4. Alles Tal erhebe sich           und aller Berg und Hügel erniedrige sich;
 
        we-hâjâh hä-°âqob le-mîschôr           we-hârekâßîm le-biqe°âh
        kai estai panta ta skolia eis eutheian   kai hêtracheia eis pedia
        et erunt prava in directa                     et aspera in vias planas
        und es werde das Ungerade gerade   und Unebene eben!
 
   5. we-nigelâh kebôd JHWH                                   we-râ'û kâl-bâshâr jacheddâw
   5. kai orthêsetai hê doxa Kuriou                             kai opsetai pasa sarx to sôtêrion tou Theou
   5  et revelabitur gloria Domini                                 et videbit omnis caro pariter
   5. Und es offenbare sich der Ehrenglanz JHWHs,   und so sehe aller Empfindungsleib vereint:
 
       kî pî JHWH dibber
       hoti Kurios elalêsen
       quod os Domini locutum est
       daß der Mund JHWHs gesprochen hat!
 
 
   6.  qôl 'omer                        qerâ'           we-'âmar          mâh 'äqerâ'
   6.  phônê legontos                boêson       kai eipa            ti boêsô?
   6  vox dicentis                      clama         et dixi               quid clamabo
   6. Stimme eines Sprechers:   Rufe!          Und er sprach: Was soll ich rufen?
 
       kâl-hab-bâshâr châzîr              we-kâl-chaßeddô             ke-zîz hash-shâdäh
       pasa sarx chortos                     kai pasa doxa anthrôpou  hôs anthos chortou
       omnis caro faenum                   et omnis gloria eius           quasi flos agri
       Aller Empfindungsleib ist Gras, all seine Anmut                 wie die Blume des Feldes:
 
   7. jâbesch châzîr                nâbel zîz                     kî rûach JHWH nâschebâh bô               'âken châzîr hâ°âm
   7. exêranthê ho chortos      kai to anthos exepesen
   7  exsiccatum est faenum    et cecidit flos             quia spiritus Domini sufflavit in eo            vere faenum est populus
   7. Verdorrt ist das Gras,     verwelkt die Blume,  da Geisthauch JHWHs sie angeweht hat. Wahrlich: Gras ist das Volk.
 
   8. jâbesch châzîr                 nâbel zîz                        û- debar-'älohênû                      jâqûm le-°ôlâm
   8. [exêranthê ho chortos     kai to anthos exepesen]  to de rhêma tou Theou hêmôn   menei eis ton aiôna
   8  exsiccatum est faenum    cecidit flos                      verbum autem Dei nostri           stabit in aeternum
   8. Verdorrt ist das Gras,     verwelkt die Blume,       doch das Wort unseres Gottes  besteht in Ewigkeit
 
 
    9. °al har-gâboah °alî- lâk                 mebaschschärät zîôn
    9. ep' oros hupsêlon anabêthi            ho euangelizomenos Siôn
    9  super montem excelsum ascende   tu quae evangelizas Sion
    9. Auf Bergeshöhe erhebe dich,        Künderin Zion,
 
         hârîmî bak-koach qôlek                                   mebaschschärät jerûschâlâim
         hupsôson têi ischui tên phônôn sou                   ho eangelizomenos Hierousalêm
         exalta in fortitudine vocem tuam                       quae evangelizas Hierusalem
         schwing dich auf mit der Kraft deiner Stimme,  Künderin Jerusalem,
 
         hârîmî                   'al-tîrâ'î                    'imerî le-°ârê jehûdâh             hinneh 'älohêkäm
         hupsate                 mê phobeisthe         eipon tais polesin Iouda         idou ho Theos humôn
         exalta                    noli timere               dic civitatibus Iudae               ecce Deus vester
         schwing dich auf,   fürchte dich nicht,    sprich zu den Städten Judas:  Siehe, euer Gott!
 
  10. hinneh 'adonâj JHWH be-châsâq jâbô'              û- sero°û moschelâh lô-
  10. idou Kurios meta ischuos erchetai                     kai ho brachiôn meta kurieias
  10. ecce Dominus Deus in fortitudine veniet            et brachium eius dominabitur
  10. Siehe: mein Herr, JHWH, in Stärke kommt er, und sein Arm herrscht für ihn;
 
       hinneh shekârô 'ittô                         û- pe°ullâtô le-pânâjw
       idou ho mesthos autou met' autou    kai to ergon enantion autou
       ecce merces eius cum eo                 et opus illius coram eo
       Siehe: sein Lohn kommt mit ihm,     und sein Werk vor seinem Antlitz einher.
 
  11. ke-ro°äh °äderô                   jire°äh               bi-sero°ô               jeqabez telâ'îm
  11. hôs poimên poimainei to poimnion autou  kai tôi brachioni autou sunaxei arnas
  11  sicut pastor gregem suum     pascet               in brachio suo        congregabit agnos
  11. Wie ein Hirt seine Herde,     so weidet er,     in seinem Arm        hält die Lämmer er,
 
       û- be-chêqô jishshâ'                               °âlôt           jenahel
       kai en gastri echousas parakalesei
       et in sinu suo levabit fetas                                  ipse portabit
       und an seinem Busen trägt er sie,      die Nährmütter leitet er an.
 
 
  12. mî- mâdad be-schâ°âlô majim            we-schâmajim bas-särät tiken    we-kâl basch-schâlisch °apar hâ-'âräz
  12. tis emetrêsen têi cheiri to hudôr           kai ton ouranon spithamêi          kai pasan tên gên draki
  12  quis mensus est pugillo aquas              et caelos palmo ponderavit        quis adpendit tribus digitis molem terrae
  12. Wer mäße in seiner Faust die Wasser und die Himmel in seiner Hand,  und alles mit einem Dreiling, Staub der Erde,
 
        we-schâqal bap-päläß hârîm                  û- gebâ°ôt be-mo'senâjim
        tis estêsen ta orê stathmôi                       kai tas napas zugôi
        et libravit in pondere montes                   et colles in statera
        und wöge mit einem Gewicht die Berge   und die Höhen in beiden Waagschalen?
 
  13. mî- tiken 'ät-rûach JHWH                    we-'îsch                    °azâtô                                 jôdî°ännû
  13. tis egnô noun Kuriou                             kai tis                       autou sumboulous egeneto  hos sumbibai auton?
  13  quis adiuvit spiritum Domini                   aut quis                    consiliarius eius fuit             et ostendit illi
  13. Wer begriffe den Geisthauch JHWHs    und wäre der Mann, der seinen Rat                    erkundete?
 
  14.  'ät-mî nô°âz                       wa-jebînehû                    wa-jelammedehû be-'orach mischeppât
  14.  ê pros tina sunebouleusato kai sunebibasen auton?    ê tis edeixen autôi krisin?
  14  cum quo iniit consilium        et instruxit eum                et docuit eum        semitam iustitiae
  14. Mit wem beriete er sich      und verstünde er sich       und lehrte sich       den Weg des Rechts
 
       wa-jelammedehû da°at        we-däräk tebûnôt                    jôdî°ännû
                                                  ê hodon suneseôs              tis edeixen autôi?
       et erudivit eum scientiam      et viam prudentiae                  ostendit illi
       und lehrte sich Erkenntnis,   und den Weg des Verstehens  erkundete er?
 
  15. hen gôjim ke-mar mid-delî                           û- ke-schachaq mo'senajim nächeschâbû
  15. ei panta ta ethnê hôs stagôn apo kadou        kai hôs rhopê zugou elogisthêsan 
  15  ecce gentes quasi stilla situlae                       et quasi momentum staterae reputatae sunt
  15. Siehe: Völker wie ein Tropfen vom Eimer,    und wie Abrieb an den Waagschalen gelten sie;
 
       hen 'îjîm        kad-daq jittôl
       kai                hôs sielos logisthêsontai
       ecce insulae  quasi pulvis exiguus
       siehe: Inseln, wie Schleierstoff hebt er sie,
 
  16. û- lebânôn 'ên dê bâ°er                                      we-chajâtô                  'ên dê °ôlâh
  16. ho de Libanos ouch hikanos eis kausin               kai panta ta tetrapoda  ouch hikana eis holokarpôsin
  16  et Libanus non sufficiet ad succendendum          et animalia eius             non sufficient ad holocaustum
  16. Und der Libanon wäre nicht genug zum Brand   und seine Lebewesen   nicht genug zur Opfer-Darhöhung.
 
  17. kâl-hag-gôjim ke-'ajin nägeddô                          me-'äpäß       wâ-tohû nächeschebû- lô
  17. kai panta ta ethnê hôs ouden eisi                        kai eis outhen elogisthêsan
  17  omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo    et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei
  17. Alle Völker, wie ein Nichts sind sie vor ihm,       wie aus dem Aus und wie Ungrund, so gelten sie ihm.
 
  18. we-'äl-mî tedammejûn 'el                           û- mah-demût ta°arekû lô
  18. tini hômoiôsate Kurion                              kai tini homoiômati hômoiôsate auton? 
  18  cui ergo similem fecistis Deum                   aut quam imaginem ponetis ei
  18. Und mit wem wollt ihr vergleichen Gott?   Und was als Gleichnis zumessen ihm?
 
  19. hap-päßäl nâßad chârâsch           we-zorep bas-sâhâb jeraqqe°ännû
  19. mê eikona epoiêsaen tektôn         ê chrusochoos chôneusas chrusion periechrusôsen auton
  19  numquid sculptile conflavit faber   aut aurifex auro figuravit illud
  19. Das Bild goß ein Handwerker,     und der Schmelzer, mit Gold überzog er es,
 
       û- retuqôt käßäp zôrep
       homoiôma kateskeuasen auton?
       et lamminis argenteis argentarius
       und Ketten von Silber schmelzte er.
 
  20. ha-meßukkân terûmâh              °ez lo'-jireqab                     jibechâr                   chârâsch
  20.                                                 xulon gar asêpton               eklegetai                  tektôn
  20                                                  forte lignum et inputribile     elegit                       artifex
  20. Wer ist bedürftig eines Opfers:  Holz, das nicht morsch ist,  wählte er sich, einen Handwerker,
 
              châkâm jebaqqäsch-lô     le-hâkîn päßäl                        lo' jimmôt
        kai sophôs  zêtei                    pôs stêsei autou eikona    kai hina mê saleuêtai
             sapiens  quaerit                 quomodo statuat simulacrum quod non moveatur
       der weise,    suchte er sich,     um aufzustellen ein Bild,         das nicht wankt?
 
 
  21. halô' tede°û                            halô' tischemâ° û                  halô' huggad                          me-ro'sch lâkäm
  21. ou gnôsesthe?                        ouk akousesthe?                 ouk anêngelê                         ex archês humin?
  21  numquid non scietis                numquid non audietis           numquid non adnuntiatum est ab initio vobis
  21. Wollt ihrs denn nicht wissen? Wollt ihrs denn nicht hören? Ists denn nicht gemeldet,        von Ursprung an, euch?
 
       halô' habînotäm                        môßedôt hâ-'âräz
       ouk egnôte                              ta themelia tês gês?
       numquid non intellexistis           fundamenta terrae
       Habt ihr denn nicht verstanden die Begründung der Erde?
 
  22. haj-joscheb °al-chûg hâ-'âräz                  we-joschejhâ ka-chagâbîm
  22. ho katechôn ton guron tês gês                 kai hoi enoikountes en autêi hôs akrides
  22  qui sedet super gurum terrae                   et habitatores eius sunt quasi lucustae
  22. Der da sitzt über dem Rund der Erde,     und ihre Einwohner sind ihm wie Grillen,
 
        hag-gôtäh kad-doq schâmajim                              waj-jimettâchem     kâ-'ohäl lâ-schâbät
        ho stêsas     hôs kamaran ton ouranon                   kai diateinas           hôs skênên katoikein
        qui extendit velut nihilum caelos                             et expandit eos       sicut tabernaculum ad inhabitandum
        der da breitet wie Schleierstoff die Himmel aus,     und spannt sie auf   wie ein Zelt zum Wohnen,
 
  23. han-nôten rôsenîm le-'âjin                           schopetê         'äräz  kat-tohû °âshâh
  23. ho didous archontas eis ouden archein                     tên de gên  hôs ouden epoiêsen
  23  qui dat secretorum scrutatores quasi non sint   iudices     terrae  velut inane fecit
  23. der übergibt Fürsten dem Nichts,              die Richter der Erde, wie Ungrund macht er sie:
 
  24. 'ap bal-nittâ°û                    'ap bal-sorâ°û             'ap bal-schoresch bâ'âräz gise°âm
  24. ou gar mê speirôsin            oude mê phuteusôsin   oude mê rhizôthêi eis tên gên hê rhiza autôn
  24  et quidem neque plantatos  neque satos                 neque radicato in terra trunco eorum
  24. Kaum sind sie gepflanzt,     kaum sind sie gesät,    kaum wurzelt in der Erde ihr Sproß,
 
       we-gam-nâschap bâhäm  waj-jibâschû             û- ße°ârâh kaq-qasch tishshâ'em
       epneusen ep' autous         kai exêranthêsan       kai kataigis hôs phrugana analêmpsetai autous 
       repente flavit in eos          et aruerunt                et turbo      quasi stipulam auferet eos
       und schon weht er sie an, und sie verdorren,     und Sturm: wie Stroh trägt er sie davon!
 
  25. we-'äl-mî tedammejûnî                      we-'äschäwäh                           jo'mar qâdôsch
  25. nun oun tini me hômoiôsate               kai hupsôthêsomai?                  eipen ho hagios
  25  et cui adsimilastis me                        et adaequastis                           dicit Sanctus
  25. Und wem wollt ihr mich vergleichen, und wem soll ich ähnlich sein?   spricht der Heilige.
 
  26. schenû- mârôm °ênêkäm                                       û- re'û   mî- bârâ' 'elläh
  26. anablepsate eis hupsos tous ophthalmous humôn   kai idete   tis katedeixen panta tauta?
  26  levate in excelsum oculos vestros                          et videte quis creavit haec
  26. Erhebt zur Höhe eure Augen                                 und seht: Wer schuf jene?
 
       ham-môzî' be-mißeppâr zebâ'âm                          le-kullâm be-schem jiqerâ'
       ho ekpherôn kata arithmon ton kosmon autou      pantas ep'onomati kalesei
       qui educit in numero militiam eorum                     et omnes ex nomine vocat
       Der heraufführt in ihrer Zahl ihre Heere,               sie alle mit Namen aufruft,
   
       me-rob 'ônîm  we-'ammîz koach                                   'îsch lo' nä°eddâr
       apo pollês doxês kai en kratei ischuos                          ouden se elathen
       prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius    neque unum reliquum fuit
       aus vielen Mächten und stark an Kraft,                         und nicht Einer geht verloren!
 
 
  27. lâm-mâh to'mar ja°aqob      û- tedabber jisherâ'el
  27. mê gar eipêis Iakôb            kai ti elalêsas Israêl
  27  quare dicis Iacob                et loqueris Israhel
  27. Warum sprichts du, Jakob, und redest du, Israel:
 
       nißetterâh darekkî me-JHWH                  û- me-'älohaj mischeppâtî ja°abôr
       apekrubê hê hodos mou apo tou Theou   kai ho Theos mou tên krisin apheilen kai apestê?
       abscondita est via mea a Domino             et a Deo meo iudicium meum transibit
       Verborgen ist mein Weg vor JHWH,       und vor meinem Gott muß mein Recht vergehen?
 
  28. halô' jâda°ettâh                   'im-lo' schâma°ettâ   'älohê °ôlâm JHWH               bôre' qezôt hâ-'âräz
  28. kai nun ouk egnôs              ei mê êkousas?         Theos aiônios ho Theos         ho kataskeuasas ta akra tês gês
  28  numquid nescis                   aut non audisti          Deus sempiternus Dominus    qui creavit terminos terrae
  28. Hast du denn nicht erkannt, noch nicht gehört:    Gott der Ewigkeit ist JHWH,  Schöpfer der Ränder der Erde,
 
       lo' jî°ap          we-lo' jîgâ°                 'ên cheqär li-tebûnâtô
       ou peinasei    oude kopiasei              oude estin exeuresis tês phronêseôs autou
       non deficiet    neque laborabit           nec est investigatio sapientiae eius
       nicht ermattet und nicht ermüdet er,   kein Erforschen erschöpft seinen Verstand;
 
  29. noten laj-jâ°ep koach                  û- le-'ên 'ônîm °âzemâh jarebbäh
  29. didous tois peinôsin ischun           kai tois mê odunômenois lupên
  29  qui dat lasso virtutem                   et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat
  29. er gibt dem Ermatteten Kraft       und dem Ohnmächtigen, das Mark mehrt er ihm;
 
  30. we-ji°apû ne°ârîm                 we-jigâ°û               û- bachûrîm                kâschûl jikkâschelû
  30. peinasousin gar neôteroi       kai kopiasousin      neaniskoi kai eklektoi anischues esontai
  30  deficient pueri                      et laborabunt          et iuvenes                   in infirmitate cadent
  30. und es ermatten Jünglinge     und ermüden,         und junge Männer,     sie straucheln und stürzen;
 
  31. we-qôje JHWH                         jachalîpû koach                ja°alû 'ebär kan-neschârîm
  31. hoi de hupomenontes ton Theon allaxousin ischun              pterophuêsousin hôs aetoi
  31  qui autem sperant in Domino      mutabunt fortitudinem      adsument pinnas sicut aquilae
  31. und die da hoffen auf JHWH,     sie tauschen Kraft ein,     sie heben die Schwingen wie Adler,
 
       jârûzû            we-lo' jîgâ°û                      jelekû           we-lo' jî°âpû
       dramountai    kai ou kopiasousin            badiountai     kai ou peinasousin
       current          et non laborabunt              ambulabunt   et non deficient
       sie laufen       und nicht ermüden sie,       sie gehen      und nicht ermatten sie!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Deuterojesaja