(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.40
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.40
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
40
1. nachamû nachaamû
°amî
jo'mar 'älohêkäm
1. parakaleite parakaleite
ton laon mou legei ho Theos
1 consolamini consolamini
populus meus dicit Deus vester
1. Tröstet, tröstet mein Volk!
spricht euer Gott,
2. dabberû °al-leb
jerûschâlaim
we-qire'û 'eläjhâ
2. hiereis lalêsate eis tên
kardian Hierousalêm parakalesate autên
2 loquimini ad cor Hierusalem
et avocate eam
2. Redet zum Herzen Jerusalems
und rufet ihr zu,
kî
mâle'âh zebâ'âhh
kî nirezâh °awonâhh
hoti
eplêsthê hê tapeinôsis autês
lelutai autê hê hamartia
quoniam
conpleta est malitia eius dimissa
est iniquitas illius suis
daß erfüllt ihre
Heere,
daß erlassen ihre Schuld,
kî
lâqechâh
mî- jad JHWH
kipelajim
be-kâl-chato'ttäjhâ
hoti
edexato ek cheiros Kuriou
dipla
ta hamartêmata autês
suscepit
de manu Domini
duplicia
pro omnibus peccatis suis
daß sie empfängt
aus der Hand JHWHs doppelte Wiedergutmachung für all ihre Sünden.
3. qôl
qôre'
bam-midebbâr pannû däräk JHWH
3. phônê boôntos
en têi erêmôi
hetoimasete tên hodon Kuriou
3 vox clamantis
in deserto
parate viam Domini
3. Stimme eines Rufers: In der Wüste
schafft einen Weg für JHWH,
jaschscherû
bâ-°arâbâ
meßillâh le'lohênû
eutheias
poieite
tas tribous tou Theou hêmôn
rectas
facite in solitudine semitas Dei nostri
bahnt in der Steppe
eine Straße unsrem Gott!
4. kâl-gäj'
jinnâshe'
we-kâl-har we-gibe°âh
jischeppâlû
4. pasa pharanx plêrôthêsetai
kai pan oros kai bounos tapeinôthêsetai
4 omnis vallis exaltabitur
et omnis mons et collis humiliabitur
4. Alles Tal erhebe sich
und aller Berg und Hügel erniedrige sich;
we-hâjâh
hä-°âqob le-mîschôr
we-hârekâßîm le-biqe°âh
kai
estai panta ta skolia eis eutheian kai hêtracheia eis
pedia
et
erunt prava in directa
et aspera in vias planas
und es werde das Ungerade
gerade und Unebene eben!
5. we-nigelâh
kebôd JHWH
we-râ'û kâl-bâshâr jacheddâw
5. kai orthêsetai hê
doxa Kuriou
kai opsetai pasa sarx to sôtêrion tou Theou
5 et revelabitur gloria Domini
et videbit omnis caro pariter
5. Und es offenbare sich
der Ehrenglanz JHWHs, und so sehe aller Empfindungsleib vereint:
kî
pî JHWH dibber
hoti Kurios
elalêsen
quod os
Domini locutum est
daß
der Mund JHWHs gesprochen hat!
6. qôl 'omer
qerâ'
we-'âmar
mâh 'äqerâ'
6. phônê legontos
boêson kai eipa
ti boêsô?
6 vox dicentis
clama et dixi
quid clamabo
6. Stimme eines Sprechers: Rufe!
Und er sprach: Was soll ich rufen?
kâl-hab-bâshâr
châzîr
we-kâl-chaßeddô
ke-zîz hash-shâdäh
pasa sarx
chortos
kai pasa doxa anthrôpou hôs anthos chortou
omnis caro
faenum
et omnis gloria eius
quasi flos agri
Aller Empfindungsleib ist Gras,
all seine Anmut
wie die Blume des Feldes:
7. jâbesch châzîr
nâbel zîz
kî rûach JHWH nâschebâh bô
'âken châzîr hâ°âm
7. exêranthê ho chortos
kai to anthos exepesen
7 exsiccatum est faenum
et cecidit flos
quia spiritus Domini sufflavit in eo
vere faenum est populus
7. Verdorrt ist das Gras, verwelkt
die Blume, da Geisthauch JHWHs sie angeweht hat. Wahrlich: Gras ist
das Volk.
8. jâbesch châzîr
nâbel zîz
û- debar-'älohênû
jâqûm le-°ôlâm
8. [exêranthê ho chortos
kai to anthos exepesen] to de rhêma tou Theou hêmôn
menei eis ton aiôna
8 exsiccatum est faenum
cecidit flos
verbum autem Dei nostri
stabit in aeternum
8. Verdorrt ist das Gras, verwelkt
die Blume, doch das Wort unseres Gottes
besteht in Ewigkeit
9. °al har-gâboah
°alî- lâk
mebaschschärät zîôn
9. ep' oros hupsêlon
anabêthi
ho euangelizomenos Siôn
9 super montem excelsum
ascende tu quae evangelizas Sion
9. Auf Bergeshöhe erhebe dich,
Künderin Zion,
hârîmî bak-koach qôlek
mebaschschärät jerûschâlâim
hupsôson têi ischui tên phônôn
sou
ho eangelizomenos Hierousalêm
exalta in fortitudine vocem tuam
quae evangelizas Hierusalem
schwing dich auf mit
der Kraft deiner Stimme, Künderin Jerusalem,
hârîmî
'al-tîrâ'î
'imerî le-°ârê jehûdâh
hinneh 'älohêkäm
hupsate
mê phobeisthe eipon
tais polesin Iouda idou
ho Theos humôn
exalta
noli timere
dic civitatibus Iudae
ecce Deus vester
schwing dich auf,
fürchte dich nicht, sprich zu den Städten Judas:
Siehe, euer Gott!
10. hinneh 'adonâj JHWH
be-châsâq jâbô'
û- sero°û moschelâh lô-
10. idou Kurios meta ischuos erchetai
kai ho brachiôn meta kurieias
10. ecce Dominus Deus in fortitudine veniet
et brachium eius dominabitur
10. Siehe: mein Herr, JHWH, in Stärke kommt er, und sein
Arm herrscht für ihn;
hinneh shekârô
'ittô
û- pe°ullâtô le-pânâjw
idou ho
mesthos autou met' autou kai to ergon enantion autou
ecce merces
eius cum eo
et opus illius coram eo
Siehe: sein Lohn kommt mit ihm,
und sein Werk vor seinem Antlitz einher.
11. ke-ro°äh °äderô
jire°äh
bi-sero°ô
jeqabez telâ'îm
11. hôs poimên poimainei to
poimnion autou kai tôi brachioni autou sunaxei
arnas
11 sicut pastor gregem suum
pascet
in brachio suo congregabit agnos
11. Wie ein Hirt seine Herde,
so weidet er, in seinem Arm
hält die Lämmer er,
û-
be-chêqô jishshâ'
°âlôt
jenahel
kai en gastri
echousas parakalesei
et in sinu
suo levabit fetas
ipse portabit
und an seinem Busen trägt
er sie, die Nährmütter leitet er
an.
12. mî- mâdad be-schâ°âlô
majim
we-schâmajim bas-särät tiken
we-kâl basch-schâlisch °apar hâ-'âräz
12. tis emetrêsen têi
cheiri to hudôr
kai ton ouranon spithamêi
kai pasan tên gên draki
12 quis mensus est pugillo aquas
et caelos palmo ponderavit quis
adpendit tribus digitis molem terrae
12. Wer mäße in seiner Faust
die Wasser und die Himmel in seiner Hand, und alles mit einem Dreiling,
Staub der Erde,
we-schâqal
bap-päläß hârîm
û- gebâ°ôt be-mo'senâjim
tis
estêsen ta orê stathmôi
kai tas napas zugôi
et
libravit in pondere montes
et colles in statera
und
wöge mit einem Gewicht die Berge und die Höhen in
beiden Waagschalen?
13. mî- tiken 'ät-rûach
JHWH
we-'îsch
°azâtô
jôdî°ännû
13. tis egnô noun Kuriou
kai tis
autou sumboulous egeneto hos sumbibai auton?
13 quis adiuvit spiritum Domini
aut quis
consiliarius eius fuit
et ostendit illi
13. Wer begriffe den Geisthauch JHWHs
und wäre der Mann, der seinen Rat
erkundete?
14. 'ät-mî nô°âz
wa-jebînehû
wa-jelammedehû be-'orach mischeppât
14. ê pros tina sunebouleusato
kai sunebibasen auton? ê tis edeixen autôi
krisin?
14 cum quo iniit consilium
et instruxit eum
et docuit eum semitam iustitiae
14. Mit wem beriete er sich
und verstünde er sich und lehrte
sich den Weg des Rechts
wa-jelammedehû
da°at we-däräk
tebûnôt
jôdî°ännû
ê hodon suneseôs
tis edeixen autôi?
et erudivit
eum scientiam et viam prudentiae
ostendit illi
und
lehrte sich Erkenntnis, und den Weg des Verstehens erkundete
er?
15. hen gôjim ke-mar
mid-delî
û- ke-schachaq mo'senajim nächeschâbû
15. ei panta ta ethnê hôs
stagôn apo kadou kai hôs
rhopê zugou elogisthêsan
15 ecce gentes quasi stilla situlae
et quasi momentum staterae reputatae sunt
15. Siehe: Völker wie ein
Tropfen vom Eimer, und wie Abrieb an den Waagschalen
gelten sie;
hen 'îjîm
kad-daq jittôl
kai
hôs sielos logisthêsontai
ecce insulae
quasi pulvis exiguus
siehe:
Inseln, wie Schleierstoff hebt er sie,
16. û- lebânôn
'ên dê bâ°er
we-chajâtô
'ên dê °ôlâh
16. ho de Libanos ouch hikanos eis kausin
kai panta ta tetrapoda ouch hikana eis holokarpôsin
16 et Libanus non sufficiet ad succendendum
et animalia eius
non sufficient ad holocaustum
16. Und der Libanon wäre nicht
genug zum Brand und seine Lebewesen nicht genug
zur Opfer-Darhöhung.
17. kâl-hag-gôjim ke-'ajin
nägeddô
me-'äpäß wâ-tohû
nächeschebû- lô
17. kai panta ta ethnê hôs
ouden eisi
kai eis outhen elogisthêsan
17 omnes gentes quasi non sint sic
sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt
ei
17. Alle Völker, wie ein Nichts sind
sie vor ihm, wie aus dem Aus und wie
Ungrund, so gelten sie ihm.
18. we-'äl-mî tedammejûn
'el
û- mah-demût ta°arekû lô
18. tini hômoiôsate Kurion
kai tini homoiômati hômoiôsate auton?
18 cui ergo similem fecistis Deum
aut quam imaginem ponetis ei
18. Und mit wem wollt ihr vergleichen
Gott? Und was als Gleichnis zumessen ihm?
19. hap-päßäl nâßad
chârâsch
we-zorep bas-sâhâb jeraqqe°ännû
19. mê eikona epoiêsaen tektôn
ê chrusochoos chôneusas chrusion periechrusôsen auton
19 numquid sculptile conflavit faber
aut aurifex auro figuravit illud
19. Das Bild goß ein Handwerker,
und der Schmelzer, mit Gold überzog er es,
û-
retuqôt käßäp zôrep
homoiôma kateskeuasen auton?
et lamminis
argenteis argentarius
und
Ketten von Silber schmelzte er.
20. ha-meßukkân
terûmâh
°ez lo'-jireqab
jibechâr
chârâsch
20.
xulon gar asêpton
eklegetai
tektôn
20
forte lignum et inputribile elegit
artifex
20. Wer ist bedürftig eines
Opfers: Holz, das nicht morsch ist, wählte er sich, einen
Handwerker,
châkâm jebaqqäsch-lô
le-hâkîn päßäl
lo' jimmôt
kai
sophôs zêtei
pôs stêsei autou eikona kai hina mê
saleuêtai
sapiens quaerit
quomodo statuat simulacrum quod non moveatur
der
weise, suchte er sich, um aufzustellen
ein Bild, das nicht wankt?
21. halô' tede°û
halô' tischemâ° û
halô' huggad
me-ro'sch lâkäm
21. ou gnôsesthe?
ouk akousesthe?
ouk anêngelê
ex archês humin?
21 numquid non scietis
numquid non audietis
numquid non adnuntiatum est ab initio vobis
21. Wollt ihrs denn nicht wissen?
Wollt ihrs denn nicht hören? Ists denn nicht gemeldet,
von Ursprung an, euch?
halô'
habînotäm
môßedôt hâ-'âräz
ouk egnôte
ta themelia tês gês?
numquid
non intellexistis
fundamenta terrae
Habt
ihr denn nicht verstanden die Begründung der Erde?
22. haj-joscheb °al-chûg hâ-'âräz
we-joschebäjhâ ka-chagâbîm
22. ho katechôn ton guron tês
gês
kai hoi enoikountes en autêi hôs akrides
22 qui sedet super gurum terrae
et habitatores eius sunt quasi lucustae
22. Der da sitzt über dem Rund der
Erde, und ihre Einwohner sind ihm wie Grillen,
hag-gôtäh
kad-doq schâmajim
waj-jimettâchem kâ-'ohäl
lâ-schâbät
ho
stêsas hôs kamaran ton ouranon
kai diateinas
hôs skênên katoikein
qui
extendit velut nihilum caelos
et expandit eos sicut tabernaculum
ad inhabitandum
der
da breitet wie Schleierstoff die Himmel aus, und
spannt sie auf wie ein Zelt zum Wohnen,
23. han-nôten rôsenîm
le-'âjin
schopetê
'äräz kat-tohû °âshâh
23. ho didous archontas eis ouden archein
tên de gên hôs ouden epoiêsen
23 qui dat secretorum scrutatores
quasi non sint iudices terrae
velut inane fecit
23. der übergibt Fürsten dem
Nichts,
die Richter der Erde, wie Ungrund macht er sie:
24. 'ap bal-nittâ°û
'ap bal-sorâ°û
'ap bal-schoresch bâ'âräz gise°âm
24. ou gar mê speirôsin
oude mê phuteusôsin oude mê rhizôthêi
eis tên gên hê rhiza autôn
24 et quidem neque plantatos
neque satos
neque radicato in terra trunco eorum
24. Kaum sind sie gepflanzt,
kaum sind sie gesät, kaum wurzelt in der Erde ihr
Sproß,
we-gam-nâschap
bâhäm waj-jibâschû
û- ße°ârâh kaq-qasch tishshâ'em
epneusen
ep' autous kai exêranthêsan
kai kataigis hôs phrugana analêmpsetai autous
repente
flavit in eos et
aruerunt
et turbo quasi stipulam auferet eos
und
schon weht er sie an, und sie verdorren, und Sturm:
wie Stroh trägt er sie davon!
25. we-'äl-mî tedammejûnî
we-'äschäwäh
jo'mar qâdôsch
25. nun oun tini me hômoiôsate
kai hupsôthêsomai?
eipen ho hagios
25 et cui adsimilastis me
et adaequastis
dicit Sanctus
25. Und wem wollt ihr mich vergleichen,
und wem soll ich ähnlich sein? spricht der Heilige.
26. schenû- mârôm
°ênêkäm
û- re'û mî- bârâ'
'elläh
26. anablepsate eis hupsos tous ophthalmous
humôn kai idete tis katedeixen panta tauta?
26 levate in excelsum oculos vestros
et videte quis creavit haec
26. Erhebt zur Höhe eure Augen
und seht: Wer schuf jene?
ham-môzî'
be-mißeppâr zebâ'âm
le-kullâm be-schem jiqerâ'
ho ekpherôn
kata arithmon ton kosmon autou pantas ep'onomati
kalesei
qui educit
in numero militiam eorum
et omnes ex nomine vocat
Der
heraufführt in ihrer Zahl ihre Heere,
sie alle mit Namen aufruft,
me-rob 'ônîm
we-'ammîz koach
'îsch lo' nä°eddâr
apo pollês
doxês kai en kratei ischuos
ouden se elathen
prae multitudine
fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum
fuit
aus
vielen Mächten und stark an Kraft,
und nicht Einer geht verloren!
27. lâm-mâh to'mar ja°aqob
û- tedabber jisherâ'el
27. mê gar eipêis
Iakôb
kai ti elalêsas Israêl
27 quare dicis Iacob
et loqueris Israhel
27. Warum sprichts du, Jakob, und redest
du, Israel:
nißetterâh
darekkî me-JHWH
û- me-'älohaj mischeppâtî
ja°abôr
apekrubê
hê hodos mou apo tou Theou kai ho Theos mou tên
krisin apheilen kai apestê?
abscondita
est via mea a Domino
et a Deo meo iudicium meum transibit
Verborgen
ist mein Weg vor JHWH, und vor meinem
Gott muß mein Recht vergehen?
28. halô' jâda°ettâh
'im-lo' schâma°ettâ 'älohê
°ôlâm JHWH
bôre' qezôt hâ-'âräz
28. kai nun ouk egnôs
ei mê êkousas?
Theos aiônios ho Theos
ho kataskeuasas ta akra tês gês
28 numquid nescis
aut non audisti Deus
sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae
28. Hast du denn nicht erkannt,
noch nicht gehört: Gott der Ewigkeit ist JHWH,
Schöpfer der Ränder der Erde,
lo' jî°ap
we-lo' jîgâ°
'ên cheqär li-tebûnâtô
ou peinasei
oude kopiasei
oude estin exeuresis tês phronêseôs autou
non deficiet
neque laborabit
nec est investigatio sapientiae eius
nicht
ermattet und nicht ermüdet er, kein Erforschen erschöpft
seinen Verstand;
29. noten laj-jâ°ep koach
û- le-'ên 'ônîm °âzemâh
jarebbäh
29. didous tois peinôsin ischun
kai tois mê odunômenois lupên
29 qui dat lasso virtutem
et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat
29. er gibt dem Ermatteten Kraft
und dem Ohnmächtigen, das Mark mehrt er ihm;
30. we-ji°apû
ne°ârîm
we-jigâ°û
û- bachûrîm
kâschûl jikkâschelû
30. peinasousin gar neôteroi
kai kopiasousin neaniskoi kai eklektoi anischues
esontai
30 deficient pueri
et laborabunt et
iuvenes
in infirmitate cadent
30. und es ermatten Jünglinge
und ermüden, und junge
Männer, sie straucheln und stürzen;
31. we-qôje JHWH
jachalîpû koach
ja°alû 'ebär kan-neschârîm
31. hoi de hupomenontes ton Theon allaxousin
ischun
pterophuêsousin hôs aetoi
31 qui autem sperant in Domino
mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut
aquilae
31. und die da hoffen auf JHWH,
sie tauschen Kraft ein, sie heben die Schwingen
wie Adler,
jârûzû
we-lo' jîgâ°û
jelekû
we-lo' jî°âpû
dramountai
kai ou kopiasousin
badiountai kai ou peinasousin
current
et non laborabunt
ambulabunt et non deficient
sie
laufen und nicht ermüden sie,
sie gehen und nicht ermatten sie!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe 2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Deuterojesaja