Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 1,1 – 1,13
 
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
  Hier also zunächst das erste Genesis-Kapitel in einer "Tessaraplâ",  synoptisch:

    Hebräischer Text (per Bild, in Abschnitten)
    Hebräisch (unpunktiert, Urtext)
    hebräisch (punktierter Text, analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

 Hebräisches Alphabet in folgender Transliteration (für deutschsprachige Leser):
  '   B   G   D   H   W   S   Ch   T   J   K   L   M   N   ß   °   P   Z   Q   R  (Sh)  Sh    T
  '   b    g    d    h    w   s    ch    t    j    k    l    m    n    ß   °   p    z    q   r    sh     sch    t
  – alle Konsonanten (außer Dâgesch lene am Wortanfang) analog ohne phonetische Rücksichten,
  außer w und j bei langen Vokalen (d.h. äj, ê, î, ô, statt äj, ej, ij ow; in der Mitte punktiertes Waw als û);
  d.h.: lange offene Endsilben (' und h), Anfangs-Aleph und Doppel-h-Suffixe werden übernommen;
  Reibelaute (BeGhaDh-KePhaTh) nicht unterschieden, deshalb ist auch Pe nicht zu "F" frikatisiert.
  Vokale (der Punktierung):   i    e    ä    a    â    o    u
  – Schewâ immer als e, gleich ob quiescens oder mobile, aber nach End-k und -t weggelassen;
  Qâmäz immer als â, auch wenn es kurzes offenes o (Qâmäz châtûp) meint
  (vgl. Mörikes berühmtes Scherzgedicht zum "Komez Chatuf");
  Châtep-Vokale in Schewâ compositum ("Murmelvokale") sind hochgestellt (a ä o).
 
  Griechisches Alphabet in folgender Transliteration:
  a   b   g   d   e   z   ê   th   i   k   l   m   n   x   o   p   r   s   t   u   ph   ch   ps   ô
  spiritus asper durch h, spiritus lenis ohne Kennzeichnung;
  ohne Akzente (circonflexe nur als Längenzeiche für êta und ômega);
  iota subscriptum hochgestellt (ôi, êi).
 

*   *       *            *            *       *   *
Genesis 1,1-5 in hebräischer Schrift
  I.
 1. BR'ShJT     BR'             'LHJM  'T  HShMJM           W'T   H'RZ
      be-re'schît   bârâ'           'älohîm  'et  hasch-schâmajim we-'et hâ-'âräz
      en archêi      epoiêsen ho Theos          ton     ouranon     kai     tên gên.
      in  principio creavit         Deus                    caelum       et            terram
      im Anfang   schuf           Gott           die    Himmel       und    die Erde

  2. WH'RZ                    HJTH  THW        WBHW
      we-hâ    -'âräz           hâjetâh tohû         wâ-bohû
            hê de gê              ên        ahoratos   kai akataskeuastos
                     terra autem erat      inanis       et   vacua 
      und die    Erde           war      Ungrund und Urschlund

      WChShK            °L-PNJ THWM
      we-choschäk        °al-penê                tehôm
      kai skotos             epanô             tês abussou
      et   tenebrae erant super faciem         abyssi
      und Finsternis        überm Antlitz des Abgrunds
 
      WRWCh    'LHJM  MRChPT    °L-PNJ            HMJM
      we-rûach    'älohîm   merachäpät  °al     penê    ham-mâjim
      kai pneuma  theou    epephereto  epanô           tou  hudatos
      et   spiritus   dei        ferebatur     super                   aquas
      und Odem   Gottes   brütend       überm Antlitz der Wasser
 
  3. WJ'MR         'LHJM  JHJ          'WR  WJHJ         -'WR
      waj-jo'mär     'älohîm    jehî           'ôr     wa-jehî         -'ôr
      kai  eipen   ho Theos     genêthêtô  phôs  kai egeneto    phôs
            dixitque     Deus     fiat             lux     et   facta est   lux
      und es sprach Gott:    es werde   Licht!  und es wurde Licht
 
  4. WJR'            'LHJM  'T -H'WR  KJ              TWB
      waj-jare'       'älohîm  'ät-hâ-'ôr     kî              -tôb
      kai  eiden ho Theos     to      phôs  hoti             kalon
      et    vidit       Deus               lucem quod  esset bona
      und es sah    Gott       das   Licht: daß es         gut (ist)
 
      WJBDL                'LHJM   BJN          H'WR       WBJN              HChShK
      waj-jabedel           'älohîm   bên            hâ-'ôr        û    -bên            ha-choschäk
      kai  diechôrisen ho Theos     ana meson tou phôtos kai   ana meson tou skotous
      et    divisit                                                  lucem          a                     tenebris 
      und  es schied        Gott      zwischen  dem Licht    und (zwischen)  der Finsternis
 
  5. WJQR'                    'LHJM L'WR    JWM          WLChShK     QR'         LJLH
      waj-jiqerâ'               'älohîm  lâ-'ôr      jôm       we-   la-choschäk qârâ'        lâjelâh
      kai  ekalesen       ho Theos to    phôs  hêmeran kai    to skotos     ekalesen  nukta
            appellavitque                     lucem diem       et          tenebras                 noctem 
      und es rief                Gott dem Licht:  Tag,       und der Finsternis rief er:     Nacht
 
      WJHJ               -°RB       WJHJ         -BQR      JWM   'ChD
      wa-jehî             -°äräb      wa-jehî       -boqär     jôm      'ächâd.
      kai egeneto         hespera kai egeneto   prôi        hêmera mia.
           factumque est vespere et                 mane      dies      unus.
      und es wurde      Abend  und es wurde Morgen: Tag      Eins.
 

Genesis 1,6-7 in hebräischer Schrift
 
 6. WJ'MR             'LHJM JHJ         RQJ°             BTK      HMJM
      waj-jo'mär         'älohîm jehî          râqîa°            betok     ham-mâjim
      kai  eipen      ho Theos  genêthêtô stereôma        en mesôi tou  hudatos
           Dixit quoque Deus   fiat           firmamentum   in medio       aquarum
      und es sprach     Gott:  es werde ein Gewölbe    inmitten  der Wasser
 
      WJHJ    MBDJL     BJN          MJM          LMJM
      wîhî        mabedîl      bên           majim          lâ-mâjim
      kai estô diachôrizon ana meson hudatos kai     hudatos kai egeneto houtôs
      et           dividat                        aquas         ab aquis
      und sei   Scheide      zwischen   Wassern  den Wassern

  7. WJ°Sh             'LHJM  'T     HRQJ°
      waj-ja°ash        'älohîm  'ät -hâ-râqîa°
      kai  epoiêsen ho Theos          to stereôma
      et    fecit             deus               firmamentum
      und es bildete     Gott         das Gewölbe

      WJBDL                         BJN           HMJM        'ShR         MTChT          LRQJ°
      waj-jabedel                     bên          ham-majim   'aschär      mit-tachat       lâ-râqîa°
      kai  diechôrisen ho Theos ana meson tou hudatos  ho     ên    hupokatô  tou     stereômatos
             divisitque                                        aquas     quae erant sub                    firmamento
      und  schied                      zwischen  den Wassern die            unterhalb  des    Gewölbes

      WBJN                HMJM      'ShR          M°L            LRQJ°                    WJHJ        -KN
        û-bên              ham-majim    'aschär       me°al          lâ-râqîa°                 wa-jehî       -ken
      kai ana meson  tou  hudatos  tou            epanô     tou   stereômatos
                        ab        aquis      quae erant super               firmamentum       et factum est  ita
      und (zwischen) den Wassern die            oberhalb des   Gewölbes (sind), und es wurde so
 

 gen-8
 
   8. WJQR'               'LHJM     LRQJ°             ShMJM
       waj-jiqerâ'          'älohîm    lâ-râqîa°           schâmâjim
       kai  ekalesen   ho Theos to     stereôma      ouranon      kai eiden ho Theos hoti kalon
             vocavitque     Deus          firmamentum caelum
       und es rief            Gott  dem Gewölbe:      Himmel
 
       WJHJ            -°RB      WJHJ         -BQR      JWM    ShNJ
       wa-jehî           -°äräb    wa- jehî       -boqär     jôm       schenî.
       kai  egeneto     hespera kai  egeneto  proôi      hêmera  deutera.
       et    factum est vespere et                  mane      dies       secundus.
       und es wurde   Abend  und es wurde Morgen: Tag,      zweiter.
 
Genesis 1,9-13 in hebräischer Schrift
 
  9.  WJ'MR              'LHJM            JQW HMJM    MTChT           HShMJM
       waj-jo'mär         'älohîm            jiqqâwwu   ham-majim mit-tachat   hasch-schâmajim
       kai  eipen       ho Theos              sunachthêtô   to  hudôr   to hupokatô tou ouranou
              dixit vero     Deus               congregentur       aquae  quae sub            caelo sunt
       und es sprach     Gott: es sollen sich sammeln die Wasser    unterhalb der Himmel

       'L-MQWM   'ChD       WTR'H                 HJBShH        WJHJ        -KN
       'äl -mâqôm    'ächâd    we -terâ'äh          haj-jabâschâh  wa -jehî          ken
       eis sunagogên mian      kai  ophthêtô       hê  xêra.          kai  egeneto    houtôs
       in   locum       unum     et    appareat            arida          et    factum est ita
       an den Ort, den einen, und es erscheine das Trockene!  und es wurde   so

                                                    kai  sunêchthê    to  hudôr  to hupokatô tou ouranou
        eis tas sunagôgas autôn   kai ôphthê       hê  xêra.

  10. WJQR'            'LHJM           LJBShH      'RZ
        waj-jiqerâ'        'älohîm       laj-jabbâschâh 'äräz
        kai  ekalesen ho Theos    tên     xêran          gên
        et    vocavit        Deus              aridam        terram
        und es rief          Gott     dem   Trockenen: Erde,

              WLMQWH                    HMJM     QR'         JMJM
        û-     le-miqeweh                ham-majim    qârâ'        jammîm
        kai   ta  sustêmata                tôn hudatôn ekalesen  thalassas
                    congregationesque        aquarum appellavit maria
        und der Sammlung              der Wasser   rief er:     Meere

           WJR'         'LHJM    KJ           TWB
        waj-jare'        'älohîm    kî            -tôb
        kai   eiden ho Theos      hoti           kalon
        et     vidit       Deus       quod esset bonum
        und es sah     Gott:       daß es       gut (ist)
 
  11.    WJ'MR      'LHJM  TDSh'        H'RZ   DSh'       °ShB          MSRJ°    SR°
        waj-jo'mär    'älohîm   tadesche'   hâ-'âräz däschä'    °eshäb        maserîa° sära°              
        kai   eipen  ho Theos   blastêsatô  hê gê     botanên   chortou      speirôn    sperma
        et     ait                      germinet         terra herbam    virentem et facientem semen
        und es sprach Gott:    es grüne   die Erde  Grün,      Kraut,        samend    Samen,
 
                                                                    kata genos kai kath' homoiotêta
 
              °Z      PRJ          °ShH      PRJ           LMJNW
              °ez      perî          °oshäh    perî            le-mînô
        kai xulon   karpimon  poioun    karpon
        et   lignum pomiferum faciens    fructum iuxta genus suum
                   Fruchtbaum,   bildend   Frucht   nach seiner Art

         'ShR         SR°W           -BW                      °L     -H'RZ         WJHJ          KN
        'aschär       sare°ô            -bô                        °al  -hâ-'âräz      wa-jehî         -ken
        hou       to sperma autou en autôi kata genos  epi  tês gês.      kai egeneto     houtôs
        cuius         semen            in semetipso sit       super    terram   et   factum est ita
        der seinen Samen           in sich hat                auf der Erde!     und es wurde  so
 
  12.    WTWZ'         H'RZ    DSh'    °ShB      MSRJ°    SR°   L  MJNHW
        wat-tôze'        hâ-'âräz däschä' °eshäb     maserîa°  sära°  le-mînehû
        kai exênenken hê  gê    botanên chortou  speiron  sperma kata genos kai kath' homoiothêta
        et   protulit            terra herbam virentem et facientem semen iuxta genus suum 
        und es trieb     die Erde Grün,    Kraut,    samend Samen  nach seiner Art

        W°Z          °ShH    PRJ            'ShR        SR°W   -BW              LMJNHW
        we-°ez       °oshäh  perî            'aschär      sare°ô   -bô                le-mînehû
        kai xulon karpimon poioun karpon hou to sperma autou en autôi kata genos epi tês gês.
        lignumque  faciens  fructum et habens unumquodque sementem   secundum speciem suam
        und Baum, bildend Frucht,       der seinen Samen     in sich hat,   nach seiner Art

           WJR'       'LHJM    KJ           -TWB
        waj-jare'      'älohîm    kî             -tôb.
        kai eiden ho Theos       hoti           kalon.
        et   vidit       Deus        quod esset bonum.
        und es sah   Gott:        daß es       gut (ist)
 
   13.   WJHJ        -°RB       WJHJ         -BQR      JWM   ShLJShJ
         wa-jehî        -°äräb     wa-jehî        -boqär     jôm      schelîschî.
         kai egeneto    hespera kai egeneto   prôi        hêmera tritê.
         et factum est  vespere et                  mane      dies      tertius.
         und es wurde Abend  und es wurde Morgen: Tag,     dritter. 
 

*   *       *            *            *       *   *
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Chartres, Glasfenster : Adam und Eva
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- Johannes-EvangeliumHimmelfahrt & PfingstenApokalypse
1.Johannesbrief : Gott ist Licht, Gott ist LiebePaulus: 1.KorintherbriefHebräerbrief: Christus ist Priesterkönig
Evangelien - Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn – sieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)Lebensbaum im Book of Kells
Mosaik in der Apsis von San Clemente (Rom): Lebensbaum
 
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 – Eckstein * 121 und 139 – Gottes allwissende Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Gesang der drei Jünglinge
Hiob 38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * der Nasir Samson * Elias * Jona * Daniel 5: Menetekel
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Gottesknecht (42,1-9; 52,13-53,12; 61,1-11)
Jeremia : Berufung : Mandel=wachend : Die Braut : "Ich schaute" : Der wirkliche Gott : Selbstverfluchung : Zornwein
Hesekiel (Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Requiem: Dies irae * Daniel: Menschensohn * ICH BIN der ICH BIN
 
Thomas von Aquin: Summa Theol. prima pars qu.2: IST Gott? Gottesbeweise * Aristoteles: Metaphysik
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Leserbrief zu Brian Greene über die Raumzeit und den big bang * Popol Vuh * Meditation und Mantren
+++
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis : Auflistung der Kunstseiten
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Gîtâ / Yoga
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
Röm./1.Kor./ Eph./ Kol./ Hbr.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012 * emaille?!
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 1,1 – 1,13