(Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) :
Berufung : Immanuel : Gottesknecht
Berufung (6,1-13); Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10); Luzifers Sturz (14,12-15); Heilung (35); Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch: Kap.40-55 : Gottesknecht (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 6
   1.                     bi-schenat-môt          ham-mäläk   °ussîjâhû 
   1. kai egeneto tou eniautou hou apethanen             Osias ho basileus  
   1.                      in anno quo mortuus est    rex       Ozias
   1.                     Im Todesjahr              des Königs Usijahu
 
       râ'äre'äh      'ät 'adonâj     joscheb          °al kißße'   râm        we-nishshâ'
       eidon         ton Kyrion     kathêmenon   epi thronon hypsêlou kai epêrmenou
       vidi                  Dominum sedentem   super solium   excelsum  et elevatum
       sah ich meinen Herrn,      sitzend auf einem Thron,   hoch     und erhaben,
 
       we-          schûlâjw             mele'îm 'ät-ha-hêkâl
       kai                                     plêrês        ho oikos tês doxês autou
       et    ea quae sub ipso erant replebant        templum
       und seine Säume                erfüllend   den Tempelraum.
 
   2. sherâpîm                            °ômedîm       mim-ma°al lô
   2. kai seraphin                        heistêkeisan kyklôi        autou
   2. seraphim                            stabant         super         illud
   2. Schlangen=Blitzflammende, stehend        oberhalb    seiner,
 
       schesch kenâpajim               schesch kenâpajim le-'ächâd
       hex       pteryges tôi heni kai hex       pteryges   tôi heni
       sex       alae uni                et sex       alae               alteri
       sechs    Flügel,                     sechs    Flügel        je einem,
 
       bi-schettajim         jekaßßäh      pânâjw         û- bi-schettajim jekaßßäh      ragelâjw      û- bi-schettajim  je°ôpep
       kai tais men dysin katekalypton to prosôpon kai tais dysin     katekalypton tous podas kai tais dysin      epetanto
       duobus                velabant        faciem eius   et duabus          velabant        pedes eius  et duabus           volabant
       mit zweien           verhüllt er      sein Antlitz,  und mit zweien  verhüllt er      seine Füße, und mit zweien   fliegt er;
 
   3. we-qârâ'         säh                'äl-säh          we-'âmar
   3. kai ekekragon heteros pros ton heteron    kai elegon
   3. et clamabant   alter              ad alterum       et dicebant
   3. und es rief der eine           dem andern zu und sprach:      4. waj-jânu°û               'ammôt     haß-ßîpîm         miq-qôl      haq-qôre'       we-hab-bajit    jimmâle'       °âschân
   4. kai epêrthê           to hyperthyron                 apo tês phônês hês ekekragon kai ho oikos  eplêsthê        kapnou
   4. et commota sunt       superliminaria cardinum         a voce           clamantis         et domus repleta est    fumo
   4. Und es erbebten die Schwellen der Pforten von der Stimme des Rufers    und das Haus   füllte sich mit Rauch.
 
   5. wâ-'omar           'ôj-lî           kî- nidemêtî                    kî           'îsch                    teme'       shepâtajim 'ânokî
   5. kai eipa              ô talas egô hoti katanenygmai           hoti        anthrôpos ôn kai akatharta cheilê echôn
   5. et dixi                 vae mihi     quia tacui                       quia        vir                      pollutus    labiis         ego sum
   5. Und ich sprach: "Weh mir,   denn ich bin verstummt – denn ein Mann           von unreinen   Lippen bin ich,
 
      û- betôk              °am-           teme'        shepâtajim       'ânokî  joscheb
      en mesôi              laou            akarthata cheilê echontos egô    oikô
      et in medio           populi         polluta     labia habentis   ego     habito
      und inmitten eines Volkes von unreinen  Lippen        bin ich      seßhaft,
 
      kî  'ät-ham-mäläk  JHWH     Zebâ'ôt             râ'û                  °ênâj
      kai       ton basilea Kyrion     Sabaôth            eidon         tois ophthalmois mou
      et               regem Dominum exercituum         vidi                  oculis meis
      denn    den König JHWH    der Heere haben gesehen meine Augen!"
 
   6. wâ-jâ°âp     'elaj      'ächad min-ha-sherâpîm 
   6. kai apestalê pros me hen          tôn seraphin
   6. et volavit     ad me    unus         de seraphim
   6. Und es flog zu mir    einer        der Schlangen=Blitzflammenden,
 
       û-     be-jâdô              rizeppâh       be-mäleqâchajim   lâqach        me-°al ham-misebbeach
       kai en têi cheiri eichen anthraka hon têi labidi               elaben        apo       tou thysiastêriou
       et et in manu eius        calculus    quem forcipe             tulerat        de               altari
       und in seiner Hand      Kohlenglut, mit der Lichtschere nahm er sie oben vom   Altar,
 
   7. waj-           jaga°             °al-pî                  waj-jômär
   7. kai             hêpsato         tou stomatos mou kai eipen
   7. et               tetigit                  os meum          et dicit
   7. und ließ sie berühren meinen Mund            und sprach:
 
       hinneh nâga°         säh     °al shepâtäjkâ    we-ßâr             °awonäjkâ        we-chattâ'tekâ         tekuppâr
       idou    hêpsato      touto tôn cheileôn sou kai aphelei   tas anomias sou kai tas hamartias sou    perikathariei
       ecce   tetigit          hoc          labia tua        et auferetur      iniquitas tua         et peccatum tuum mundabitur
      "Siehe, berührt hat dies deine Lippen,  und es weicht deine Schuld,   und deine Sünde       wird bedeckt."
 
   8. wâ-'äschema°  'ät-qôl      'adonâj            'omer         'ät-mî 'äschelach            û- mî jiläk-         lânû
   8. kai êkousa      tês phônês Kyriou            legontos      tina aposteilô              kai tis poreusetai  pros  ton laon touton
   8. et audivi               vocem  Domini           dicentis       quem mittam                 et quis ibit          nobis
   8. Und ich hörte die Stimme meines Herrn, sprechend: "Wen soll ich senden? Und wer geht        für uns?"
 
       wâ-'omar           hinenî             schelâchenî
       kai eipa              idou eimi egô aposteilon me
       et dixi                 ecce       ego mitte me
       Und ich sprach: "Siehe,     ich: sende mich!"
 
   9. waj-jo'mär         lek           we-'âmarettâ lâ-°âm        hassäh 
   9. kai eipen            poreuthêti kai eipon      tôi laôi        toutôi
   9. et dixit               vade           et dices           populo   huic
   9. Und er sprach: "Geh          und sprich  zum Volk, zu diesem:
 
        schime°û schâmôa°     we-'al-tâbînû           û- re'u râ'û                  we-'al-tedâ°û
        akouêi akousete          kai ou mê synête    kai blepontes blepsete kai ou mê idête
        audite audientes          et nolite intelligere   et videte visionem        et nolite cognoscere
        Hört, zu hören,           und versteht nichts! Und seht, zu sehen,      und erkennt nichts!
 
  10. haschemen            leb-hâ-°âm hassäh      we-'asenâjw          hakebbed           we-°ênâjw hâscha°
  10. epachynthê gar hê kardia tou laou toutou kai tois ôsin autôn bareôs êkousan kai tous ophthalmous autôn ekammysan
  10. excaeca                cor populi huius          et aures eius          aggrava             et oculos eius claude
  10. Verfette          das Herz dieses Volkes,   und seine Ohren    erschwere,        und seine Augen verklebe!
 
       pän-jire'äh        be-°ênâjw                      û- be-'âsenâjw       jischemâ°                 û- lebâbû      jâbîn 
       mêpote idôsin tois ophthalmois             kai tois ôsin             akousôsin           kai têi kardiai       synôsin
       ne forte videat       oculis suis                        et auribus suis audiat                        et corde suo intelligat
       sonst sähe es   mit seinen Augen und mit seinen Ohren         hörte es und mit seinem Herzen     verstünde es
 
       wâ-schâb           we-râpâ'               lô
       kai epistrepsôsin kai iasomai           autous
       et convertatur       et sanem             eum
       und kehrte um   und Heilung würde ihm!
 
  11. wâ-'omar           °ad-mâtaj 'adonâj          waj-jo'mär
  11. kai eipa              heôs pote Kyrie            kai eipen
  11. et dixi                 usquequo Domine         et dixit
  11. Und ich sprach: "Bis wann, mein Herr?",  und er sprach:
 
                °ad 'aschär 'im-schâ'û          °ârîm     me'ên jôscheb  
                     heôs an erêmôthôsin       poleis    para to mê katoikeisthai
                       donec desolentur          civitates absque habitatore 
        "Bis dann, wenn verödet sind die Städte,   ohne einen Seßhaften,
 
        û- bâttîm           me'ên 'âdâm                         we- hâ-'adâmâh             tischschâ'äh        schemâmâh
        kai oikoi           para to mê einai anthrôpous   kai   hê gê                     kataleiphthêsetai erêmos
        et domus          sine homine                            et         terra                 relinquetur          deserta
        und die Häuser ohne einen Menschen             und die Menschenerde verödet         zur Wüste!
 
  12. we-richaq                      JHWH 'ät-hâ-'âdâm         we-rabbâh hâ-°asûbâh                           be-qäräb hâ-'âräz
  12. kai meta tauta makrynei ho Theos tous anthrôpous kai hoi kataleiphthentes plêthynthêsontai epi tês gês
  12. et longe faciet                Dominus         homines      et multiplicabitur quae derelicta fuerat     in medio terrae
  12. Und es entfernt              JHWH     den Menschen   und zahlreich wird die Verlassenheit       im Innern des Erdlandes.
 
  13.  we-°ôd       bâhh                     °aschîrîjâh   we-schâbâh         we-hâjetâh le-bâ°er
  13.  kai eti         ep' autous estin to epidekaton  kai palin              estai          eis pronomên  
  13.  et adhuc      in ea                    decimatio     et convertetur     et erit          in ostensionem
  13.  Und weiter: Ist in ihr noch  ein Zehntel,       und wandte sich, und ward  zur Abweide –
 
         kâ-'elâh              we-kâ-'allôn           'aschär be-schalläkät mazäbät   bâm
         hôs terebinthos   kai hôs balanos      hotan ekpesêi apo tês thêkês autês
         sicut terebinthus  et sicut quercus      quae expandit ramos suos
         wie eine Eiche,  wie eine Steineiche, da     beim Fällen ein Stumpf an ihnen blieb –
 
         sära°            qodäsch                  mezzebettâhh
         [sperma        hagion                to stêlôma autês]
         semen           sanctum erit id        quod steterit in ea
         ein Same, ein heiliger, ist dann ihr Stumpf!"
 
  vgl auch: Jeremias: Berufung und "Mandel-Machandel-Wacholder"-Homonymie
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
Immanuel
7,10-16; 9,1-6; 11,1-10
  10. waj-jôßäp        JHWH    dabber 'äl-'âchâs le'mor
  10. kai prosetheto   Kyrios      lalêsai tôi Achaz legôn
  10. et adiecit           Dominus     loqui ad Achaz dicens
  10. Und es fuhr fort JHWH, zu reden zu Achas, sprechend:
 
  11.   sche'al-lekâ      'ôt         me-°im              JHWH   'älohäjkâ       ha-°ameq sche'âlâh    'ô ha-gebbehh le-mâ°elâh
  11.   aitêsai seautôi  sêmeion                   para Kyriou   Theou sou     eis bathos                  ê     eis hypsos
  11.   pete tibi           signum                          a Domino  tuo                 in profundum inferni  sive  in excelsum supra
  11. "Fordere dir ein Zeichen von ihm her, von JHWH, deinem Gott – sei tief es vergraben, oder sei hoch es erhaben!"
 
  12. waj-jo'mär      'âchas                  lo'-'äsche'al               we-lo'-'anaßßäh 'ät-JHWH
  12. kai eipen         Achaz             ou mê aitêsô            oud' ou mê peirasô       Kyrion
  12. et dixit             Achaz                 non petam                  et non tentabo       Dominum
  12. Und es sprach Achas: "Nicht will ich fordern und nicht will ich prüfen ihn,  JHWH!"
 
  13.  waj-jo'mär        schime°û-   nâ'     bêt     dâwid
  13.  kai eipen           akousate    dê     oikos   Dauid
  13.  et dixit               audite        ergo  domus David
  13.  Und er sprach: "Hört          doch, Haus   Davids:
 
         ha-        me°at   mik-käm  ha-le'ôt               'anâschîm    kî                    tale'û gam          'ät-'älohâj
         mê         mikron hymin      agôna pareichein anthrôpois  kai pôs Kyriou parechete agôna
         numquid parum  vobis est molestos esse      hominibus  quia                  molesti estis   et Deo meo
         Ist's   zu klein     für euch, zu ermüden    die Männer,    daß              ihr ermüden wollt    meinen Gott?
 
  14.  lâken            jitten  'adonâj      hû'          lâkäm    'ôt
  14.  dia touto      dôsei Kyrios       autos       hymin    sêmeion
  14.  propter hoc dabit  Dominus    ipse         vobis     signum
  14.  Deshalb       gibt    mein Herr, er selbst, euch ein Zeichen:
 
         hinneh  hâ-°alemâh           hârâh          we-lädät               ben            we-qârâ't           schemô        °immânû 'el
         idou      hê parthenos   en gastri exei    kai texetai            hyion          kai kaleseis   to onoma autou Emmanouêl
         ecce          virgo               concipiet       et pariet             filium            et vocabitur     nomen eius    Emmanuel
         Siehe: die junge Frau wird empfangen und gebären einen Sohn, und wird rufen seinen Namen:         In-uns-Gott!
 
  15.  chäme'âh  û- debasch jo'kel                 le-da°ettô            mâ'ôß            bâ-râ°      û- bâchôr    bat-tôb
  15.  boutyron kai meli       pagetai         prin ê gnônai auton ê proelesthai     ponêra          eklexetai   to agathon
  15.  butyrum    et mel        comedet            ut sciat                reprobare       malum      et eligere           bonum
  15.  Butter    und Honig    soll er essen, bis er weiß           zu verwerfen das Böse und zu erwählen das Gute;
 
  16.  kî betäräm       jeda° hag-ga°ar                                mâ'oß bâ-râ°     û- bâchor     bat-tôb
  16.  dihoti prin     ê gnônai  to paidion agathon ê kakon apeithei ponêriai tou eklexasthai to agathon
  16.  quia antequam sciat         puer                           reprobare malum      et eligere            bonum
  16.  Denn bevor er weiß, der Junge,              zu verwerfen das Böse und zu erwählen  das Gute,
 
         te°âseb                    hâ-'adâmâh 'aschär 'attâh qâz          mip-penê        schenê   melâkäj
         kai kataleiphthêsetai hê gê          hên           sy phobêi     apo prosôpou tôn dyo basileôn
         derelinquetur                terra       quam        tu detestaris a facie             duorum regum suorum
         wird verlassen sein das Erdland, da            dir graut       vor           dessen zwei Königen."
 
   1. hâ-°âm             ha-holekîm         ba-choschäk        râ'û           'ôr       gâdôl
   1. ho laos            ho poreuomenos en skotei              idete          phôs   mega
   2. populus          qui ambulabat       in tenebris           vidit            lucem magnam
   1. Das Volk, die da gehen              in Finsternis – sie schauen ein Licht, ein großes,
 
       joschebê            be-'äräz            zalemâwät               'ôr     nâgahh      °alêhäm
       hoi katoikountes en chôrai    kai skiai thanatou          phôs  lampsei     eph' hymas
       habitantibus         in regione        umbrae mortis         lux     orta est
       die da wohnen    im Erdland des Schattenreichs – ein Licht scheint auf über ihnen;
 
   2. hirebbîtâ             hag-gîlâh                 higeddalettâ hasch-schimechâh
                                [hag-gôj       lo']
   2. to pleiston            tou laou              ho katêgages         en euphrosynêi sou
   3. multiplicasti                gentem et non    magnificasti           laetitiam
   2. Vermehrt hast du den Jubel                groß gemacht  die Freude,
                                 [die Völker –   nicht]
 
       schâmechû                le-pânäjkâ                    ke-shimechat        baq-qâzîr
       kai euphrasthêsontai enôpion sou           hôs hoi euphrainomenoi en amêtôi
       laetabuntur               coram te sicut               qui laetantur            in messe
       sie freuen sich           vor deinem Antlitz, wie die Freude      bei der Ernte,
 
       ka-       'aschär jâgîlû                                              be-challeqâm       schâlâl
       kai hon tropon                                                       hoi dihairoumenoi skyla
       sicut                exsultant victores capta praeda quando dividunt          spolia
       wie die, die da jubeln                                          beim Verteilen   der Beute;
 
   3. kî                      'ät-°ol                         ßubbâlû      we-'et matteh                 schike
   3. dihoti aphêirêtai ho hygos ho ep' autôn keimenos    kai hê rabdos hê epi tou trachêlou autôn
   4.                               iugum enim            oneris eius         et virgam                 humeri eius
   3. denn                das Joch             seiner Fronlast, und den Stock         seines Nackens,
 
       schebät                   han-nogesh bô      hachittotâ                      ke-jôm midejân
       tên gar rabdon         tôn apaitountôn    dieskedasen Kyrios hôs têi hêmeraii epi Madiam
       et sceptrum                   exactoris eius  superasti                sicut in die Madian
       und das Szepter, das ihn zwingt –     du zerbrichst sie          wie am Midjanstag;
 
   4. kî        kâl-ße'ôn    ßo'en           be-ra°asch         we-shimelâh       megôlâlâh   be-dâmîm
   4. hoti pasan stolên    episynêgmenên dolôi              kai himation      meta katallagês apoteisousin
   5. quia omnis violenta praedatio  cum tumultu            et vestimentum mistum             sanguine
   4. denn jeder Stiefel,  stiefelnd, daß alles bebt, und der Mantel,       gewälzt         in Blut  –
 
       we-hâjetâh       li-scherepâh            ma'akolät     'esch
       kai thelêsousin        ei egenêthêsan                     pyriskaustoi
                        erit in combustionem et cibus            ignis
       nun: es wird zum Brand,                Nahrung des Feuers!
 
   5. kî- jäläd                        jullad-lânû               ben   nittan-lânû
   5. hoti paidion                   egennêthê hêmin      hyios kai edothê hêmin
   6. parvulus enim                 natus est nobis    et filius  datus est nobis
   5. Denn ein Neugeborenes ist uns geboren, ein Sohn ist uns gegeben,
 
        wat-tehî  ham-misherâh                °al-schike
                  hou hê archê egenêthê epi tou ômou autou
           et factus est principatus         super humerum eius
      und es liegt die Herrschaft    auf seiner Schulter,
 
      waj-jiqerâ'               schemô          pälä'          jô°ez           'el            gibbôr
      kai kaleitai           to onoma autou megalês      boulês         angelos
      et vocabitur             nomen eius    admirabilis  consiliarius   deus        fortis
      und es wird gerufen sein Name:   "Wunder!", "Ratgeber!", "Gott, der starke!",
 
       'abî°ad                                shar-               schâlôm
      egô gar axô eirênên epi tous archontas        eirênên kai hygieian autôi
      pater futuri saeculi                princeps          pacis
      "Ewigvater!",                      "Herrscher  des Friedens!"
 
   6. le-marebbeh  ham-misherâh           û- le-schâlôm        'ên-         qez 
   6. megalê             hê archê autou    kai tês eirênês autou ouk estin horion
   7. multiplicabitur eius imperium              et pacis             non erit    finis
   6. Der vielfältigen      Herrschaft  und dem Frieden –       kein        Ende!  –
 
   6. °al          kißße'   dâwid          we-°al-mamelakettô       le-hâkîn         'otâhh       û- le-ßa°adâhh
       epi    ton thronon Dauid     kai tên basileian autou             katorthôsai autên       kai antilabesthai autês
       super      solium   David       super regnum eius sedebit  ut confirmet   illud           et corroboret
   6. über den Thron   Davids und über sein Königtum   –     zu begründen eben sie, und sie zu festigen!  –
 
       be-mischeppât        û- bi-zedâqâh      me-°attâh       we-°ad-°ôlâm
       en dikaiosynêi        kai en krimati        apo tou nyn kai eis ton aiôna chronon
       in iudicio                      et iustitia         amodo        et usque in sempiternum
       mit Gerechtigkeit und mit Bewährung, von jetzt an   und bis in Ewigkeit! 
 
             qine'at JHWH zebâ'ôt       ta°ashäh-sso't
       ho  zêlos   Kyriou sabaôth      poiêsei tauta
             zelus   Domini exercituum faciet hoc
       der Eifer   JHWHs der Heere wird dieses vollbringen.
    11,1-10 – Wurzel Jesse    12. êk                  napalettâ      misch-schâmajim          hêlel    bän-       schâchar 
   12. pôs                exepesen     ek tou ouranou         ho heôsphoros   ho prôi      anatellôn?
   12. quomodo       cecidisti             de caelo                  Lucifer         qui mane    oriebaris
   12. Ach, wie bist du gestürzt aus den Himmeln, du, der Helle, Sohn des Morgenrots,
 
       nigedda°etâ          lâ-'âräz          chôlesch                  °al-gôjim
       synetribê        eis tên gên      ho apostellôn pros panta ta ethnê
       corruisti                in terram qui vulnerabas                     gentes
       niedergebrochen zur Erde,        Überwinder             der Völker!
 
   13. we- 'attâh          âmarettâ                 bi-lebâbe
   13.         sy         de eipas                en têi dianoiai sou
   13.                    qui dicebas                   in corde tuo
   13. Und du, du hast gesprochen in deinem Herzen:
 
       hasch- schâmajim 'ä°äläh                 mim-ma°al  le-kôkebê-  'el          'ârîm                     kiße
       eis ton ouranon     anabêsomai         enapô      tôn astrôn tou ouranou thêsô              ton thronon mou
       in        caelum       conscendam        super             astra        Dei        exaltabo               solium meum
       In  die Himmel      steige ich empor, höher als  die Sterne      Gottes   erhebe ich meinen Thron,
 
       we-'escheb             be-har-        mô°ed         be-jarekketê                   zâpôn
             kathiô               en orei         hypsêlôi  epi ta orê ta hypsêla ta pros borran
             sedebo               in monte     testamenti     in lateribus                    aquilonis
       und setze mich auf den Berg der Begegnung, ins Jenseits               des Nordens!
 
   14. 'ä°äläh                        °al-bâmâtê              °âb                    'äddâmmäh             le-°älejôn
   14. anabêsomai                     epanô          tôn nephelôn            esomai homoios    tôi hypsistôi
   14. ascendam              super altitudinem          nubium              similis ero                   altissimo
   14. ich steige empor über die Erhebungen des Wolkendunkels, stelle mich gleich dem Höchsten!
 
   15. 'ak               'äl-sche'ôl           tûrâd                   'äl-jarekketê-    bôr
   15. nyn de         eis haidou           katabêsêi   kai eis ta themelia  tês gês
   15. verumtamen ad infernum        detraheris              in profundum   laci
   15. Jedoch du,  ins Schattenreich mußt du hinab,     ins Abseits der Grube!
 
 
     1. jeshushûm midebbâr we-zîjâh                       we-tâgel °arâbâh                     we-tiperach ka-chabazzâlät
   1. euphranthêti  erêmos dipsôsa                       agalliasthô erêmos                   kai antheitô hôs krinon
   1. laetabitur deserta in invia                              et exsultabit solitudo                et florebit quasi lilium
   1. Jauchzen sollen Wüste und Einöde,              und frohlocken soll die Steppe und erblühen wie eine Narzisse;
 
   2. pâroach tiperach we-tâgel                            'ap gîlat we-rannen      kebôd hal-lebânôn nitten-lâhh
   2. kai exanthêsei kai agalliasetai                       ta erêma tou Iordanou kai hê doxa tou Libanou edothê autêi
   2. germinans germinabit et exsultabit                laetabunda et laudans  gloria Libani data est ei
   2. blumig erblühen und frohlocken soll sie,       ja Freude und Jubel!   Der Ehrenglanz des Libanon ist ihr gegeben,
 
       hadar hak-karemäl we-hasch-schârôn          hemmâh jire'û kebôd-JHWH          hadar 'älohênû
       kai hê timê tou Karmêlou kai ho laos mou    opsetai tên doxan Kyriou               kai to hypsos tou Theou
       decor Carmeli et Saron                               ipsi videbunt gloriam Domini           et decorem Dei nostri
       die Herrlichkeit des Karmel und des Saron: die sehen den Ehrenglanz JHWHs, die Herrlichkeit unseres Gottes!
 
   3. chasseqû jâdajim râpôt                                û- birekkajim koschelôt 'ammezû
   3. ischysate cheires aneimenai                          kai tonata paralelymena
   3. confortate manus dissolutas                         et genua debilia roborate
   3. Stärkt die Hände, die schlaffen!                   Und die Knie, die wankenden, festigt!
 
   4. 'imerû le-nimeharê- leb                                chiseqû    'al-tîrâ'û                     hinneh 'älohêkäm
   4. parakalesate hoi oligopsychoi têi dianoiai     ischysate mê phobeisthe            idou ho Theos hêmôn
   4. dicite pusillanimis                                        confortamini et nolite timere       ecce Deus vester
   4. Sprecht zu den klopfenden Herzen:             Seid stark, nicht fürchtet euch!   Siehe: euer Gott!
 
      nâqâm jâbô'               gemuwl 'älohîm          hû' jâbô' we-joscha°akäm
      krisin antapodisôsin    kai antapodôsei         autos hêxei kai sôsei hêmas
      ultionem adducet        retributionis Deus       ipse veniet et salvabit vos
      Vergeltung kommt,    gereift von Gott!         Er selber kommt und befreit euch!
 
   5. 'âs tippâqachenâh °ênê °iwerîm                   we-°âsenê tereschîm tippâtachenâh
   5. tote anoichthêsontai ophthalmoi typhlôn       kai ôta kôphôn akousontai
   5. tunc aperientur oculi caecorum                    et aures surdorum patebunt
   5. Dann werden erhellt die Augen der Blinden  und die Ohren der Tauben werden geöffnet;
 
   6. 'âs jedalleg kâ-'ajjâl pißßeach                      we-târôn leschôn 'illem
   6. tote aleitai hôs elaphos ho chôlos                 kai tranê estai blôssa mogilalôn
   6. tunc saliet sicut cervus claudus                     et aperta erit lingua mutorum
   6. dann springt wie ein Hirsch der Lahme         und jubelt die Zunge des Stummen,
 
       kî- nibeqe°û bam-midebbâr majjim               û- nechâlîm bâ-°arâbâh
       hoti erragê en têi erêmôi hydôr                     kai pharanx en gêi dipsôsêi
       quia scissae sunt in deserto aquae                et torrentes in solitudine
       denn es brechen in der Wüste Wasser auf    und Bäche in der Steppe!
 
   7. we-hâjâh hasch-schârâb la-'agam                 we-zimmâ'ôn le-mabbû°ê mâjim
   7. kai hê anhydros estai eis helê                       kai eis tên dipsôsan gên pêgê hydatos estai
   7. et quae erat arida erit in stagnum                 et sitiens in fontes aquarum
   7. Und da wird die Fata Morgana zum Teich,  und das Durstige zum Sprudeln der Wasser!
 
       bi-neweh taggîm ribezâhh                             châzîr le-qânäh wâ-gomä'
       ekei euphrosynê orneôn                               epaulis kalamou kai helê
       in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci
       In der Heimat der Schakale: ein Viehlager!   Ein Gehöft für Rohr und Schilf!
 
   8. we-hâjâh-schâm maßelûl jâdäräk                 we-däräk haq-qodäsch jiqqâre' lâhh
   8. ekei estai hodos kathara                              kai hodos hagia klêthêsetai
   8. et erit ibi semita et via                                  et via sancta vocabitur
   8. Und es wird dort ein Hochweg gebahnt,      und "Weg der Heiligung" ruft man ihn;
 
       lo'-ja°aberännû tâme'                                   we-hû'-lâmô holek däräk              wä-'äwîlîm lo' jite°û
       kai ou mê parelthê ekei akathartos               hoi de diesparmenoi poreusontai ep' autês kai ou mê planêthôsin
       non transibit per eam pollutus                       et haec erit vobis directa via          ita ut stulti non errent per eam
       nicht kann auf dem gehn ein Unreiner,          und Er, für sie geht er den Weg,    und die Toren, nicht gehen sie fehl.
 
   9. lo'-jihejäh schâm 'arejeh                               û- perîz chajjôt bal-ja°alännâh
   9. kai ouk estai ekei leôn                                 oude tôn thêriôn tôn ponêrôn ou mê anabêi ep' autên
   9. non erit ibi leo                                              et mala bestia non ascendet per eam
   9. Nicht wird dort ein Löwe sein,                     und reißendem Tier ist er nicht zu ersteigen,
 
        lo' timmâze' schâm                                       we-hâlekû ge'ûlîm
        oude mê heurethêi ekei                                alla poreusontai en autêi lelytrômenoi
        nec invenietur ibi                                          et ambulabunt qui liberati fuerint
        nicht gefunden wirds dort,                            und gehen werden ihn die Erlösten;
 
  10. û- pedûjê JHWH jeschubûn                          û- bâ'û zîjôn be-rinnâh
  10. kai synêgmenoi dia Kyrion apostraphêsontai kai hêxousin eis Siôn met' euphrosynês 
  10. et redempti a Domino convertentur               et venient in Sion cum laude
  10. und die Schuldfreien JHWHs kehren zurück, und sie kommen zum Zion mit Jubel;
 
        we-shimechat °ôlâm °al-ro'schâm                   shâshôn we-shimechâh jashshîgû
        kai euphrosynê aiônios hyper kephalês autôn  epi gar kephalês autôn ainesis kai agalliama
        et laetitia sempiterna super caput eorum          gaudium et laetitiam obtinebunt
        und die Freude der Ewigkeit über ihr Haupt,   Wonne und Freude erlangen sie,
 
                                                                             we-nâßû jâgôn wa-'anâchâh
        kai euphrosynê katalêmpsetai autous              apedra odynê kai lypê kai stenagmos
                                                                             et fugiet dolor et gemitus
                                                                             und es fliehen Jammer und Seufzen.

 

 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja:
Berufung (6,1-13); Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10); Luzifers Sturz (14,12-15); Heilung (35); Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch: Kap.40-55 : Gottesknecht (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Jeremia (Jirmejâhû) : Berufung (1,4-19) : Mandel-Machandel-Wacholder-wachend
Die Braut (2,1-3); "Ich schaute" (4,19-26); Der wirkliche Gott (9,20-23; 10,10-13)
Selbstverfluchung des Künders (20,14-18); Zornwein (25,15f. 27-38)
 
Hesekiel (Ezechiel) : Berufung (Thronvision) (1,1-2,2)
 
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 6 Löwengrube : 7 Menschensohn
 
zurück      Seitenanfang
 
(Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel