





7. û-
pârâh wâ-dob    tire°äjnâh
jacheddaw  jirebbezû                
jaledêhän 
7. kai bous
kai arkos  hama boskêthêsontai kai hama                
ta paidia autôn esontai 
7. vitulus
et ursus        pascentur simul         
requiescent            
catuli eorum 
7.
und Kuh und Bärin weiden vereint  –       
es lagern zusammen ihre Jungen;
 
we-'arejeh        
kab-bâqâr       jo'kal     
-täbän 
kai leôn            
kai bous hama phagontai achyra 
et leo               
quasi bos         comedet 
paleas 
und
der Löwe – wie ein Rind    ißt er       
Stroh
 
8. we-schi°ascha°      
jôneq                 
°al-chur          pâtän 
8.                        
kai paidion nêpion     epi trôglên     
aspidôn 
8. et delectabitur       
infans ab ubere super foramine   aspidis 
8.
und es hat Lust ein Säugling         
an der Höhle der Viper
 
we-°al
me'ûrat             
zipe°ônî     gâmûl                  
jâdô            
hâdâh 
kai epi koitên
ekgonôn aspidôn                          
tên cheira          
epibalei 
et in caverna               
reguli   qui ablactatus fuerit    manum suam mittet 
und
am Lichtloch   der Otter – ein Entwöhnter, seine Hand           
streckt er aus
 
9. lo'          
-jâre°û                
we-lo'-jaschechîtû                    
be-kâl-har                
qâdeschî 
9. kai ou
mê kakopoiêsôsin oude mê dynôntai apolesai
oudena epi to oros          
to hagion mou 
9. non         
nocebunt            
et non occident                  
in universo monte           
sancto meo 
9. nicht       
sind sie böse    und nicht schädlich         
auf dem ganzen Berge meines Heiligtums 
 
kî 
- mâle'âh    hâ-'âräz            
de°âh   'ät-JHWH  kam-majim    
laj-jâm   mekaßßîm
hoti eneplêsthê
hê sympasa tou gnônai ton Kurion  hôs  
hydôr poly          
katakalypsai thalassas 
quia repleta
est     terra            
scientia     Domini  sicut aquae         
maris operientes 
denn erfüllt
ist das Erdland von Erkenntnis JHWHs wie  Wasser das Meer bedeckt.
 
10. jehâjâh        
baj-jôm ha-hû                  
schoräsch jischaj 'aschär °omed   le-neß           
°ammîm 
10. kai estai   
en têi hêmerai ekeinêi      
hê riza     tou Iessai    
kai o anistamenos    archein ethnôn 
10.                     
in die illa                         
radix        Iesse         
qui stat      in signa          
populorum 
10. Es geschieht
am Tag, an jenem:       die
Wurzel     Jesse,    die da steht
zum Banner den Völkern,
'elâjw                    
gôjim    jideroschû       
we-hâjetâh         
menuchâtô       
kâbôd 
ep autôi                 
ethnê    elpiousin         
kai estai         hê anapausis
autou timê 
ipsum                    
gentes  deprecabuntur    et erit              
sepulchrum eius gloriosum 
danach werden
die Völker fragen;            
und es wird sein: sein Frieden ist   Ehrenglanz.
 
 
14,12-15 – Luzifers Sturz