Hans
Zimmermann, Görlitz)
: 12 KÖRBE, Quellensammlung : Popol
Vuh (Poopol Wuuj)
Pôpol
Wûch (I)
Originaltext
auf K'itschê'
gemäß der Edition von Sam Colop (1999), für deutschsprachige
Leser neu transliteriert
und mit
Recinos' und
Cordans Übersetzungen synoptisch parallelisiert durch Hans Zimmermann
(2008)
EL
POPOL VUH, LAS ANTIGUAS HISTORIAS DEL QUICHÉ, español:
Adrian Recinos (1947)
POPOL
VUH. Das Buch des Rates, deutsch: Wolfgang Cordan (1962)
siehe
auch: Cordans Einleitung und Versuch über
die Methode * Erläuterungen, Deutungen
zurück
zum Vorspruch des indianischen Erzählers * zur Weltschöpfung
* zur Tierschöpfung
Menschenschöpfung:
Menschen
aus Lehm * Menschen aus Holz * Scheitern
der Holz-Menschen-Schöpfung
weiter
zu den Heldentaten der göttlichen Zwillinge
und
zur Geschichte der Eltern-Generation vor den göttlichen Zwillingen
4.
K'eche k'ut
utichtob'eschik tschik winâq
z'âq, winâq
b'ît
kumal Z'aqôl,
B'itôl, Môm,
K'acholôm;
Así, pues,
hubo que hacer una nueva tentativa de crear
y formar al hombre
por el Creador
el Formador y los Progenitores.
So galt es denn einen neuen Versuch,
den Menschen zu schaffen und zu bilden.
Der Schöpfer, der Former
und die Erzeuger sagten:
“scha k'u
tîcha tschik mischyopich
rawäschik, usaqirik?
Qab'ana zûqul
qe, k'o'ol qe.
— A probar otra
vez! Ya se acercan el amanecer y la aurora:
hagomos al
que nos sustentará y alimentará!
»Auf ein neues!
Schon naht die Morgenröte.
Schaffen wir jene, die uns erhalten
und ernähren.
chupa tscha
ta kochsik'ischoq, ta
kochna'b'asch putsch tschuwätsch
ulêw?
Mischqatîcho
tschirêtsch ri nâb'ê
qaz'âq, qab'ît.
Mawi mischuzinik
qaq'îchiloschik,
qaq'âlachischik putsch kumal.
Cómo haremos
para ser invocados, para ser recordados
sobre la tierra?
Ya hemos probado
con nuestras primeras obras, nuestras primeras criaturas;
pero no se
pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos.
Was ist zu tun, daß man uns anrufe
und erinnere auf der Erde?
Schon schufen wir unsere ersten
Werke, unsere ersten Wesen.
Aber sie konnten uns nicht preisen
und verehren.
K'eche k'ut
qatîcha wi ub'anik achnim, achschôb;
zûqul,
k'o'ol!“ schetschâ.
Probemos ahora
a hacer unos seres obedientes, respetuosos,
que nos sustenten
y alimenten. Así
dijeron.
Laßt uns denn ein Wesen schaffen,
das gehorsam sei und ergeben
und uns nährt und erhält.«
Also sprachen sie.
Ta uz'aqik
k'ut, ubanik
putsch ulêw,
schoq'o'l utyo'chîl schkib'ano.
Entonces fue la
creación y la formación.
De tierra,
de lodo hicieron la carne [del hombre].
Darauf geschah die Schöpfung und
Formung.
Aus Erde,
aus Lehm machten sie des Menschen Fleisch.
Ma k'u uz
schkîlo:
scha tschi
yochomanik, scha z'ub'ulik, scha
neb'elik, scha lub'anik,
scha wulanik,
scha pu tschi'umarik.
Pero vieron que
no estaba bien,
porque se
deshacía, estaba blando, no tenía
movimiento, no tenía fuerza,
Aber sie sahen, daß es nicht gut
war.
Denn es schwand dahin, es war zu
weich, es war ohne Bewegung und ohne Kraft,
es fiel um, es war weich,
Mawi tschi
k'olo ucholôm, schachun
b'enaq wi uwätsch,
scha k'ul
uwätsch; mawi
tschi mukun tschi rîch.
no movía
la cabeza, la cara
se le iba para un lado,
tenía
velada la vista, no podía ver hacia atrás.
es bewegte nicht den Kopf,
das Haupt hing zu einer Seite,
der Blick war verschleiert,
es konnte nicht rückwärts blicken.
tschi tsch'âw
nâb'ê, machab'l
una'ôch,
Al principio
hablaba, pero no tenía entendimiento.
Wohl sprach es, aber es hatte keine
Vernunft.
schachusuk'
tschi'umar pa châ'.
Rápidamente
se humedeció dentro del agua y no se pudo sostener.
Bald weichten es die Wasser auf,
und es sank dahin.
“Mawi k'ô!“
schetschâ' clil k'u ri Achz'âq, Achb'ît.
„Qawatsch lab'eq!
Ta tschuschoq!
Scha lab'e
mawi tschib'inik, ma
pu tschipôq'otachik.
Ta tschuschoq!
scha una'ôch tschiri'!“ schetschâ'.
Y dijeron el Creador
y el Formador,
Bien se ve
que no puede andar ni multiplicarse.
Que se haga
una consulta acerca de esto, dijeron.
Und es sagten der Schöpfer und
der Former:
»Es zeigt sich, daß
das nicht gehen und sich nicht vermehren kann.
Hierüber müssen wir uns
beraten.« So sagten sie.
Ta schkiyôch
k'ut, schkiyoq' tschik
ri kiz'âq, kib'ît.
Entonces desbarataron
y deshicieron su obra y su creación.
Dann zerstörten
und zerschlugen sie das Werk ihrer Schöpfung.
5.
schetschâ'
tschi k'ut:
“chupa tscha
k'l tschiqab'ano? tschuzin
ta wi q'îchiloy
qêtsch, sik'iy qêtsch?“
Y en seguida dijeron:
— Cómo
haremos para perfeccionar, para que salgan bien nuestros odoradores, nuestros
invocadores?
Und sie sagten darauf:
»Wie können wir unsere
Anbeter, unsere Anrufer vollkommener erschaffen?«
schetschâ'
ta schkina'ochich tschik:
Así
dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí:
So beschlossen sie nach neuer Beratung
unter sich:
“scha qab'îch
tschike Schpiyakok, Schmukane;
Chunachpu Wutsch',
Chunachpu Utîw;
'Kitîcha
tschik uq'îchischik,
ub'îtaschik,'“
— Digámosles
a Ixpiyacoc, Ixmucané, Hunahpú-Vuch,
Hunahpú-Utiú:
Probad suerte
otra vez! Probad a hacer la creación!
»Lasset uns sagen zu Ixpiyacóc,
Ixmucané, zu Hunahpú-Vuch und Hunahpú-Utiú:
Versucht es noch einmal!
Versucht die Schöpfung!«
sche'utschân
ki kîb' Achz'âq, Achb'ît.
Ta schkib'îch
k'ut tschire Schpiyakok, Schmukane.
Así dijeron
entre sí el Creador y el Formador
cuando hablaron
a Ixpiyacoc e Ixmucané.
So sprachen der Schöpfer und der
Former
zu Ixpiyacóc
und Ixmucané.
K'ate k'ut
ub'ischik ri' tschikêtsch
ri ê nik'watschinêl,
En seguida es
hablaron a aquellos adivinos,
la abuela
del día, la abuela del alba, que así
eran llamados por el Creador y el Formador,
y cuyos nombres
eran Ixpiyacoc e Ixmucané.
So sprachen Tzakól und Bitól
zu jenen Zauberern
Schetschâ'
k'u ri Chunraqan
ruk' Têpew Q'ûkumäz;
ta schkib'îch
tschirêtsch achq'îch, achb'ît,
ê nik'watschinêl:
Y dijeron Huracón,
Tepeu y Gucumatz
cuando le
hablaron al agorero, al formador, que son los adivinos:
Und Huracán und Tepeu und Gucumátz
sagten zu den Zauberern,
die die Sonne aufgehen lassen und
einschließen:
„Scha k'ulu
scha pu tschurîqo ehe
ta tschik
tschiqawinâq-b'îtoch, tschiqawinâq-z'âqoch
ta tschik zûqul, k'o'ol,
kochsik'isch
tach, kochna'b'asch
tach putsch.
— Hay que reunirse
y encontrar los medios
para que el
hombre que formemos, el
hombre que vamos a crear nos sostenga y alimente,
nos invoque
y se acuerde de nosotros.
»Es gilt eine neue Zusammenkunft.
Es gilt die Mittel zu finden,
daß der Mensch, den wir formen,
der Mensch, den wir schaffen werden, uns erhalte
und nähre,
daß er uns anrufe
und unserer gedenke.«
Katok ta k'ut
pa zîch Iyom,
Mamom;
— Entrad, pues,
en consulta, abuela, abuelo,
nuestra abuela,
nuestro abuelo, Ixpiyacoc, Ixmucané,
haced que
aclare, que amanezca,
»Kommet denn zur Beratung,
Ehrwürdige, Ehrwürdiger,
qasik'ischik,
qatoq'eschik, qana'b'aschik
rumal
winâq
z'âq, winâq
b'ît, winâq
pôy, winâq anom;
que seamos invocados,
que seamos adorados, que seamos recordados
por el hombre
creado, por el hombre formado,
por el hombre mortal,
auf daß man uns anrufe, auf daß
man uns anbete,
daß der erschaffene,
der geformte, daß der sterbliche Mensch unserer
gedenke.
Tschik'utun
ib'î' Chunachpu
Wutsch', Chunachpu
Utîw,
— Dad a conocer
vuestra noturaleza, Hunahpú-Vuch,
Hunahpú-Utiú,
dos veces
madre, dos veces padre,
Nim-Ac, Nimá-Tziís,
»Offenbart eure Namen:
Opossum-Geist, Coyote-Geist,
Achk'uwal,
Achyamanik, Achtsch'ût,
Achz'alâm,
Ach Räscha
Lâq, Ach Räscha
Sel,
el Señor
de la esmeralda, el joyero, el escultor, el tallador,
el Señor
de los hermosos platos, el Señor de la verde
jícara,
el maestro
de la resina, el maestro Toltecat, la abuela del
sol, la abuela del alba,
Herr der Jade, Silberschmied,
Bildhauer, Schnitzer,
Herr der blauen Schale,
Herr der Jadeschüssel,
kischutschâ'schik
rumal qaz'âq, qab'ît!
que así
seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas.
so werden eure Werke und Wesen euch
rufen.«
Tschimala
tschi ischîm, tschi z'itê':
scha tschib'anatachik,
scha pu ehe!
apanoq, tschiqachach,
tschiqak'ôtai putsch
utschî' uwätsch
tschê',“
sche'utschâ'schik
achq'îch
— Echad la suerte
con vuestros granos de maíz y de tzité.
Hágase
así y se sabrá y resultará
si labraremos a tallaremos su boca y sus ojos en madera.
Así
les fue dicho a los adivinos.
»Werfet das Los mit Maiskörnern
und Tsité-Bohnen!
Tut das, um zu sehen,
ob wir Mund und Augen aus Holz schnitzen sollen.«
So sagten sie den Zauberern.
Kate putsch
uqâchik, uq'îchiloschik
ri schmalik clil ischîm,
tschi z'itê'
„Q'îch,
B'ît!“ schetschâ'
k'u ri chun ati't, chun
mama' tschikêtsch.
A continuación
vino la adivinación, la echada de la suerte con el maíz y
el tzité.
— Suerte!
Criatura!, les dijeron entonces una vieja
y un viejo.
Es geschah die Wahrsagung, und das Los
wurde mit Mais und Tsité geworfen.
»Schicksal! Geschöpf!«
riefen dabei der Alte und die Alte.
Are ri mama',
are achz'itê', Schpiyakok
ub'î';
are k'u
ri ati't, achq'îch,
achb'ît tschi
raqan, Schmukane ub'î'.
Y este viejo era
el de las suertes del tzité, el llamado
Ixpiyacóc.
Y la vieja
e, a la adivina, la formadora,
que se llamaba Chiracán Ixmucané.
Der Alte, der das Los mit Tsité-Bohnen
warf, war der, welcher Ixpiyacóc heißt.
Die Alte zu seinen Füßen,
die Zauberin, die Bildnerin,
deren Name ist Ixmucané.
Schetschâ'
k'ut ta schkitikib'a'
q'îch:
Y comenzando
la adivinación, dijeron así:
Die Wahrsagung beginnend sagten
sie:
“Scha tschuk'ulu,
scha pu tschurîqo;
tschab'îch, kuta' qaschikîn;
— Juntaos,
acoplaos! Hablad, que os oigamos,
»Legt euch zueinander!
Sprecht, damit wir hören!
katsch'âwik,
kazîchon tach scha
tschuk'ulu ri tschê'
tschachawaschik,
tschik'ôtosch putsch kumal
Achz'âq, Achb'ît.
decid, declarad
si conviene que se junte la madera
y que sea
labrada por el Creador y el Formador,
Entscheidet, ob Holz gesammelt werden
soll,
damit der Schöpfer und der
Former es bearbeiten.
We are zûqul,
kôlol;
ta tschawäschoq,
ta saqiroq?
y si éste
[el hombre de madera] es el que nos ha de sustentar y alimentor
cuando aclare,
cuando amanezca!
Ob das herauskommt, was uns unterhalten
und nähren soll,
wenn es Licht wird,
wenn es dämmert.«
At ischîm,
at z'itê' at
q'îch, at b'ît; kattschok'onik,
kauaqen tach.“
schtschâ'
tschi re ischîm, z'itê', q'îch,
b'ît.
Tú, maíz,
tú, tzité; tu, suerte; tu, criatura:
uníos, ayuntaos!
les dijeron
al maíz, al tzité, a la suerte, a la criatura.
»Du, Mais! Du, Tsité!
Du, Los! Du, Schöpfung! Du, Feuerschoß!
Du, Rageglied!«
So sagten sie zu Mais, Tsité,
Los, Schöpfung.
“Katk'isch
la uloq, at Uk'u'sch
Kâch,
ma qachisach
utschî', uwätsch Têpew
Q'ûkumäz!“
Ven a sacrificar
aquí, Corazón del Cielo;
no castigues
a Tepeu y Gucumatz!
»Sieh schamvoll weg,
Herz des Himmels,
um Tepeu und Gucumátz nicht
zu kränken.«
schetschâ'
ta schkib'îch k'ut usuk'ulikil.
Entonces hablaron
y dijeron la verdad:
Da sprachen die Lose und wahrsagten:
“Uz are tschuschik
ri ipôy, acham tschê'
tschitsch'âwik,
tschizîchon b'a la tschuwätsch
ulêw.
— Buenos saldrán
vuestros muñecos hechos de madera;
hablaran y
conversarán sobre la faz de la tierra.
»Eure Gebilde aus Holz werden
glücken.
Sie werden reden und sich verstehen
auf dem Antlitz der Erde.«
Ta tschuschoq!“
schetschâ' k'ut.
— Así
sea!, contestaron, cuando hablaron.
»So soll es sein«, war
die Antwort auf diese Rede.
6.
Ta schkib'îch
chusuk' schb'anik pôy,
acham tschê'.
schewinâq-watschmik,
schewinâq-zîchonik putsch;
are winaqîl uwätsch ulêw
Y al instante
fueron hechos los muñecos labrados en madera.
Se parecían
al hombre, hablaban como el hombre
y poblaron la superficie de la tierra.
Und sogleich wurden die Wesen aus Holz
geschaffen.
Sie glichen dem Menschen,
sie sprachen wie Menschen und sie bevölkerten
die Erde.
sche'uschik,
schepôq'ik,
scheme'alanik,
schek'acholanik ri
pôy, acham tschê'.
Existieron y se
multiplicaron,
tuvieron hijas,
tuvieron hijos los muñecos de palo;
Sie lebten und bevölkerten die
Erde,
Söhne und Töchter
hatten die Wesen aus Holz.
Ma k'uchab'l
kik'u'sch, ma puchab'l
kina'ôch;
mawi na'tal
kachz'âq, kachb'ît.
schaloq' scheb'inik,
schetschakanik.
pero no tenían
alma ni entendimiento,
no se acordaban
de su Creador, de su Formador
caminaban
sin rumbo y andaban a gatas.
Aber sie hatten keine Seele,
keinen Verstand,
sie erinnerten sich nicht
des Schöpfers und Formers.
Ziellos gingen sie herum
und auf allen vieren liefen sie.
Mawi schkina'tach
tschik ri Uk'u'sch Kâch.
K'eche k'ut
schepach tschiri':
Ya no se acordaban
del Corazón del Cielo
y por eso
cayeron en desgracia.
Weil sie das Herz des Himmels nicht
erinnerten,
Ketsch'âw
nâb'ê; scha
tschaqi'ch kiwätsch,
mana sonol
kaqan, kiq'ab';
Hablaban al principio,
pero su cara estaba enjuta;
sus pies y
sus manos rio tenían consistencia;
Sie sprachen zwar anfänglich,
aber ihr Gesicht war bewegungslos.
Ihre Füße und Hände
waren ohne Kraft.
macha b'l
kikik'êl, kikomachîl, macha
b'l kitiqowal, kikab'tschichal.
tschaqi'ch
koz, k'och kiwätsch. K'ä
pitschipoch kaqan, kiq'ab'; k'ä
yeyoch kityo'chîl.
no tenían
sangre, ni sustancia, ni humedad, ni gordura;
sus mejillas
estaban secas, secos sus pies y sus manos,
y amarillas sus carnes.
Weder Flüssiges noch Festes war
in ihnen, weder Blut noch Fleisch.
Trocken waren ihre Wangen,
trocken Fuß und Hand, gelb das Fleisch.
scha utîchtob'eschik,
scha pu uwab'ab'eschik tschi winâq.
Fue solamente
un ensayo un intento de hacer hombres.
Es war nur ein Entwurf, ein Versuch
zum Menschen.
K'eche k'ut
mawi schena'w tschi rî' tschuwätsch
Z'aqôl, B'itôl,
alay kêtsch,
k'uschla'y kêtsch.
Por esta razón
ya no pensaban en el Creador ni en el Formador,
en los que
les daban el ser y cuídaban de ellos.
Darum vergaßen sie
den Schöpfer und den Former,
die sie geschaffen hatten und umsorgten.
ê nâb'ê
zaz tschi winâq
sche'uschik
Estos fueron los
primeros hombres que
en gran número
existieron
sobre la faz de la tierra.
Das waren die ersten Menschen,
zahlreich
lebten sie auf der Erde Antlitz.
CAPITULO III
Kate k'ut
kik'isik tschik, kima'ischik,
kikutuschik putsch;
schekamisasch
tschik pôy, acham tschê'.
En seguida fueron
aniquilados, destruidos
y deshechos
los muñecos de palo, y recibieron la muerte.
Darauf wurden sie zerstört
und vernichtet,
diese Gebilde aus Holz, und empfingen
den Tod.
Ta schna'ochich
kib'utik rumal Uk'u'sch
Kâch;
nima b'utik
schb'anik: schpê
pa kiwî' ri
ê pôy, ê acham tschê'.
Una inundación
fue producida por el Corazón del Cielo;
un gran diluvio
se formó, que cayó sobre las cabezos
de los muñecos de palo.
Eine Flut erweckte
das Herz des Himmels,
und große Wasser
fielen auf das Haupt der Wesen aus Holz.
z'itê'
utyo'chîl ri
atschich ta schachaschik
rumal Z'aqôl,
B'itôl; ischoq,
sib'ak k'ut utyo'chîl
ischoq schrach
okik rumal Z'aqôl,
B'itôl.
De tzité
se hizo la carne del hombre, pero
cuando la mujer fue labrada
por el Creodor
y el Formador, se hizo de espadaña la carne de la mujer.
Estos materiales
quisieron el Creador y el Formador que entraron
en su composición.
Aus Tsité war des Mannes Fleisch
gemacht, aber das Fleisch der Frau machten
der Schöpfer und der Former
aus Schilf.
Aus diesem Stoff hatten sie sein
sollen nach dem Willen des Schöpfers und des
Formers.
Mawi schen'wik,
ma pu schetsch'âwik tschuwätsch
kachzâq, kachb'ît;
b'anôl
kêtsch, winaqirisay kêtsch.
K'eche k'ut
kikamisaschik, scheb'utik:
Pero no pensaban,
no hablaban con su Creador
y su Formador,
que los habían
hecho, que los habíon creado.
Y por esta
razón fueron muertos, fueron anegados.
Aber da sie nicht dachten,
da sie nicht mit dem Schöpfer und dem Former sprachen,
die sie geschaffen und geformt hatten,
darum wurden sie getötet, wurden
sie ertränkt.
schpê
nima q'ôl tschila' tschi kâch,
Una resina
obundante vino del cielo.
Flüssiges
Harz troff vom Himmel.
schpê
K'otk'owätsch ub'î'
schk'ôtin uloq ub'aq' kiwätsch;
El llamado Xecotcovach
llegó y les vació los ojos;
Camalotz vino
a cortarles la cabeza;
Es kam Herrscher Eule, Xecotcovách,
und riß die Augen aus.
Die Große Fledermaus, Camalótz,
kam und riß den Kopf ab.
Schpê
Kozb'aläm schti'o kityo'chîl.
schpê
Tukumb'âläm schtukuwik,
schkitschowik kib'aqîl, kib'otschîl.
Schk'ächischik,
schmutschulischik kib'aqîl.
y vino Cotzbalam
y les devoró las carnes.
El Tucumbalam
llegó también y les quebró
y magulló los huesos y los nervios,
les molió
y desmoronó los huesos.
Der Reißende Jaguar, Cotzbalám,
kam und verschlang das Fleisch.
Der Tapir Tucumbalám
kam auch, brach und zermalmte Knochen und Sehnen,
er zerstampfte und zerrieb das Gebein.
K'achisab'äl
kiwätsch
rumal mawi
kina'wik tschuwätsch
kitschûtsch, tschuwätsch
putsch kiqachâw;
ri Uk'u'sch
Kâch, Churaqan ub'î'.
Y esto fue para
castigarlos
porque no
habían pensado en su madre,
ni en su padre,
el Corazón
del Cielo, llamado Huracán.
Und das geschah zur Strafe,
da sie weder
ihres Vaters noch ihrer Mutter gedacht hatten,
nicht des Herzens des Himmels, dessen
Name Huracán ist.
Kumal schq'êqu'marik
uwätsch ulêw:
Y por este motivo
se oscureció la faz de la tierra
y comenzó
una lluvia negra, una lluvia de día, una
lluvia de noche.
Darum verdunkelte sich das Antlitz der
Erde,
schok ula'
tsch'uti tschiköp, nima
tschiköp.
schq'ût
kiwätsch rumaltschê',
ab'äch.
Llegaron entonces
los animales pequeños, los animales grandes,
y los palos
y las piedras les golpearon las caras.
Es kamen auch die kleinen
und großen Tiere,
die Stöcke und Steine,
und sie schlugen ihnen ins Gesicht.
schtsch'âwik
ronochêl
kiq'êb'âl,
kischôt, kilâq, kib'o'ch,
kiz'î', kikâ';
charuch pa'
la ronochêl schq'ûtu kiwätsch.
Y se pusieron
todos a hablar;
sus tinajas,
sus comales, sus platos, sus ollas,
sus perros, sus piedras de moler,
todos se levantaron
y les golpearon las caras.
Und alles fing an zu sprechen.
Und die Wasserkrüge, die Platten,
Schalen und Schüsseln, die Hunde, die steinernen
Maisreiben,
alle erhoben sich und schlugen ihnen
ins Gesicht.
“K'äsch
schib'an tschiqe: schochitiy'o,
isch tschi
k'ut schkischqati' tschik!“
schtschâ'
ri kiz'î', käk' tschikêtsch.
— Mucho mal nos
hacíais; nos comíais,
y nosotros
ahora os morderemos,
les dijeron
sus perros y sus aves de carral.
Ȇbles habt ihr uns getan.
Ihr habt uns gegessen,
jetzt beißen wir euch«,
sagten die Hunde. Und das Federvieh
sprach gleiches.
Arek'urikâ':
“schochkok'onik iwumal
chuta q'îch,chuta
q'îch; schq'ek,
saqirik;
Y las piedras
de moler: — Eramos
atormentadas por vosotros;
cada día,
cada día, de noche, al amanecer,
todo el tiempo
hacían holi, holi huqui, huqui nuestros caras,
a causa de vosotros.
Und die steinernen Maisreiben:
»Gefoltert habt ihr uns.
Jeden Tag, jeden Tag,
des Nachts und in der Dämmerung
Are ta nâb'ê
qapatân
Este era el
tributo que os pagábamos.
Das war der Tribut, den wir euch
zahlten.
tschi wätsch
isch ta na winâq wakamik
k'ut schtschitîch qatschuq'âb':
schtschiqake'ch,
schtschiqachok' putsch ityo'chîl!“
schtschâ'
ri kikâ' tschike.
Pero ahora
que habéis dejado de ser hombres probaréis
nuestras fuerzas.
Moleremos
y reduciremos a polvo vuestras carnes,
les dijeron
sus piedras de moler.
Aber jetzt,
wo ihr keine Menschen mehr seid, lernet unsere
Kraft kennen!
Zermahlen werden wir,
zu Staub zerreiben werden wir euer Fleisch.«
So sprachen die Reibesteine.
Are k'u ri
kiz'î' schtschâ' tschik
ta schtsch'âwik:
“naki pa rumal
mawi tschiya' qawâ?
Y he aquí
que sus perros hablaron y les dijeron:
— Por qué
no nos dabais nuestra comida?
Und hier, was ihre Hunde sprachen
und ihnen sagten:
»Warum habt ihr uns kein Fressen
gegeben?
scha kochmukunik,
scha pu kochikuschich uloq,
kochizaq'
pu u!oq yakal ub'î' qatschê'el
iwumal ta kischwa'ik.
Apenas estábamos
mirando y ya nos arrojabais de vuestro lado y nos echabais fuera.
Siempre teníais
listo un palo para pegarnos mientras comíais.
Kaum blickten wir euch an, so jagtet
ihr uns schon von eurer Seite
und jagtet uns heraus mit dem Stock
an eurer Seite.
schere kochiwutscha'ach
wi, mawi kochtsch'âwik.
Así
era como nos tratabais. Nosotros
no podíamos hablar.
[...]
Mata k'u mischochkamil
iwumal!
Quizás
no os diéramos muerte ahora; pero
Vielleicht würden wir euch
jetzt nicht töten.
chupa tscha
mawi mischischna'wik schischna'w
ta k'ut;
tschi wîch
tu k'ut schochsatsch wi.
por qué
no reflexionabais,
por qué
no pensabais en vosotros mismos?
Aber warum habt ihr nicht nachgedacht
und seid ihr nicht in euch gegangen?
Wakamik k'ut
schtschitîch qab'âq k'ô
pa qatschî':
schkischqati'o!“
schetschâ'
ri z'î' tschike ta
schq'ût kiwätsch.
Ahora nosotros
os destruiremos, ahora probaréis vosotros
los dientes que hay en nuestra boca:
os devoraremos,
dijeron los
perros, y luego les destrozaron las caras.
Darum werden wir euch jetzt zerstören,
darum werdet ihr jetzt die Zähne
in unserem Maul kennenlernen.«
So sprachen die Hunde.
Und darauf zerrissen sie ihnen das Gesicht.
Are tschi
k'u ri kischôt, kib'o'ch
schtsch'âw tschik tschike:
“K'äsch
wa schib'an tschiqe:
Y a su vez sus
comales, sus ollas es hablaron así:
— Dolor y
sufrimiento nos causabais.
Und ihrerseits sprachen die Pfannen
und Schüsseln also:
»Schmerz und Leiden habt ihr
uns verursacht.
schaq qatschî',
schaq qawätsch;
amaq'el ochzakäl
tschuwi q'âq' kochik'âto.
Nuestra boca y
nuestras caras estaban tiznadas,
siempre estábamos
puestos sobre el fuego y nos quemabais
como si no
sintiéramos dolor.
Rußig waren uns Mund und Angesicht.
Stets standen wir auf dem Feuer
und ihr verbranntet uns,
als ob wir keinen Schmerz fühlten.
schtschitîch
k'ut: schkischqaporoch!“
schtschâ'
ri kib'o'ch. Ronochêl
schq'ûtu kiwätsch.
Ahora probaréis
vosotros, os quemaremos,
dijeron sus
ollas, y todos les destrozaron las caras.
Jetzt werdet ihr es fühlen.
Verbrennen werden wir euch.«
So sprachen die Schüsseln
und zerstörten ihnen das Antlitz.
Are ri ab'äch,
ri kischk'ûb' tschitaninik
tschipe pa q'âq',
tak'al tschi
kicholôm. K'äsch
schb'an tschike.
Las piedras del
hogar, que estaban amontonadas, se arrojaron directamente
desde el fuego
contra sus
cabezas causándoles dolor.
Und die Steine des Herdes
flogen vom Feuer,
schmerzhaft schlugen sie gegen die
Köpfe.
Anilab'ik
kemalmalichâb' tschik;
Desesperados
corrían de un lado para otro;
Verzweifelt rannten jene hierhin,
dorthin.
kerach aq'anik
tschuwil châ, scha
tschi wulich cha kezâq uloq;
kerach aq'an
tschuwi tschê', ketsch'aq'isch
uloq rumal tschê'.
Kerach ok
pachûl, scha
tschiyutsch chûl tschi kiwätsch.
querian subirse
sobre las casas y las casas se caian y los arrojaban
al suelo;
querían
subirse sobre los árboles y los árboles
los lanzaban a lo lejos;
querían
entrar en las cavernas y las cavernas se cerraban
onte ellos.
Sie trachteten auf die Häuser zu
steigen, und die Häuser stürzten ein.
Zu Boden fielen sie.
Sie trachteten auf die Bäume
zu steigen, und die Bäume schleuderten sie
weit davon.
Sie trachteten in die Höhlen
zu gelangen, und die Höhlen schlossen sich
vor ihnen.
K'eche k'ut
ukayochik winâq z'âq, winâq
b'ît.
ê zischel,
ê zalazoschel tschi winâq.
schma'ischik,
schq'ûtuschik kitschî', kiwätsch
konochêl.
Así fue
la ruina de los hombres que habían sido creados
y formados,
de los hombres
hechos para ser destruidos y aniquilados:
a todos les
fueron destrezados las bocas y las caras.
Das war der Untergang der Menschen,
die geschaffen und geformt wurden;
der Menschen, die für Zerstörung
und Vernichtung gemacht worden waren.
Allen jenen wurden Mund
und Antlitz zerstört.
schtschâ'
k'ut, are retâl ri k'ôy k'ô
pa k'etsche'lâch wakamik.
Are schk'oche
wi retâl rumal
scha tschê' kityo'chîl schkochik
rumal Achzâq, Achb'ît.
Y dicen que la
descendencia de aquéllas son los monos que
existen ahora en los bosques;
éstos
son la muestra de aquéllos, porque sólo
de palo fue hecha su carne por el Creador y el
Formador.
Und man sagt, die Nachkommen jener seien
die Affen, die heute in den Wäldern leben.
An ihnen kann man jene erkennen,
denen Schöpfer und Former aus Holz das Fleisch
machten.
Are k'u ri
k'ôy keche ri
winâq tschiwätschinik, retâl
chu lê', winâq
z'âq,
winâq
b'ît; scha pôy,
scha pu acham tschê'.
Y por esta razón
el mono se parece al hombre,
es la muestra de una generación de hombres
creados,
de hombres
formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de madera.
Darum gleicht der Affe
dem Menschen, als Erinnerung
an eine Menschenschöpfung,
an Menschen,
die nichts waren als Puppen aus Holz.
weiter
zu den Heldentaten der göttlichen Zwillinge
und
zur Geschichte der Eltern-Generation vor den göttlichen Zwillingen
* *
*
Vorspruch
des indianischen Erzählers * Weltschöpfung
* Tierschöpfung * Menschenschöpfung:
Menschen
aus Lehm * Menschen aus Holz * Scheitern
der Holz-Menschen-Schöpfung
Anhang:
Edition
des K'ichê'-Originals (gemäß Sam Colop 1999) in der "spanischen"
Transliterations-Version
und
Übersetzung der ersten vier Kapitel des "Poopol Wuuj" von Jens Rohark
(2007)
vgl.
die Schöpfungsmythen
im
Enuma Elisch,
in der Genesis,
in Hiob
38-42 in Hesiods Theogonie und Platons
Timaios
Hans
Zimmermann, Görlitz)
: 12 KÖRBE, Quellensammlung : Pôpol
Wûch
zurück
Seitenanfang