HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Paulusbriefe
Paulou
proV KorinqiouV :
epistola beati Pauli Apostoli ad Corinthos
: Paulus, 1.Korintherbrief
griech.
/ lat. Vulgata /
deutsch (Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Kap. I. und
II.
Kap. X., XI., XII., XIII., XIV. und
XV.
Kap.
1 - der Logos des Kreuzes;
göttliche Torheit ist weiser als die Menschen ,
2
- was das Auge nicht
gesehen:
2:9 alla kaqwV gegraptai
9 sed sicut scriptum est
quod oculus non vidit
nec auris audivit
nec in cor hominis ascendit
quae praeparavit Deus his qui diligunt illum
Sondern wie geschrieben stehet /
DAS KEIN AUGE GESEHEN HAT /
VND KEIN OHRE GEHÖRET HAT /
VND IN KEINES MENSCHEN HERTZ KOMEN IST /
DAS GOTT BEREITET HAT / DENEN / DIE JN LIEBEN.
2:10 hmin
gar apekaluyen o QeoV dia tou PneumatoV
10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum
Spiritus enim omnia scrutatur
VNs aber hat es Gott offenbaret durch seinen Geist /
Denn der Geist erforschet alle ding /
auch die tieffe der Gottheit.
10
- Israel ist durch Wolke und Meer getauft; das
Brot ist Gemeinschaft des Leibes Christi;
11
- Abendmahl; 12
- die Glieder der Gemeinde als Leibesglieder Christi,
13
- wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete;
14
- Zungenreden und Prophetie in der Gemeinde;
15
- österliche Auferstehungserlebnisse,
Christi Auferstehung, Alles in Allem,
Auferstehung
von den Toten, letzte Posaune,
verschlungen ist der Tod in den Sieg
X.
10:1 ou qelw gar umaV
agnoein adelfoi
oti oi patereV hmwn panteV
upo thn nefelhn hsan
kai panteV dia thV qalasshV
dihlqon
1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam
patres nostri omnes sub nube fuerunt
et omnes mare transierunt
JCH wil euch aber / lieben Brüder / nicht verhalten /
Das vnser Veter sind alle vnter der Wolcken gewesen /
Vnd sind alle durchs Meer gegangen /
10:2 kai panteV eiV ton
Mwushn ebaptisanto
en thi nefelhi kai en
thi qalasshi
2 et omnes in Mose baptizati sunt
vnd sind alle vnter Mosen getaufft /
mit der Wolcken / vnd mit dem Meer /
10:3 kai panteV [to auto]
pneumatikon brwma efagon
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
Vnd haben alle einerley geistliche Speise gessen /
10:4 kai panteV to auto
pneumatikon epion poma
epinon gar ek pneumatikhV
akolouqoushV petraV
et omnes eundem potum spiritalem biberunt
bibebant autem de spiritali consequenti eos
petra
petra autem erat Christus
vnd haben alle einerley geistlichen Tranck getruncken /
Sie truncken aber von dem geistlichen Fels / der mit folget /
10:5 all ouk en toiV pleiosin
autwn eudokhsen o QeoV
katestrwqhsan gar en thi
erhmwi
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum
est Deo
nam prostrati sunt in deserto
Aber an jr vielen hatte Gott keinen wolgefallen /
Denn sie sind nidergeschlagen in der Wüsten.
10:6 tauta de tupoi hmwn
egenhqhsan
eiV to mh einai hmaV epiqumhtaV
kakwn kaqwV kakeinoi epequmhsan
6 haec autem in figura facta sunt nostri
ut non simus concupiscentes malorum sicut
et illi concupierunt
DAs ist aber vns zum Furbilde geschehen /
das wir nicht vns gelüsten lassen des Bösen / Gleich wie
jene gelüstet hat.
10:7 mhde eidwlolatrai
ginesqe kaqwV tineV autwn wsper gegraptai
ekaqisen o laoV fagein
kai pein
7 neque idolorum cultores efficiamini sicut
quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est
sedit populus manducare et bibere
Werdet auch nicht Abgöttische / Gleichwie jener etliche worden
/ Als geschrieben stehet /
DAS VOLCK SATZTE SICH NIDER ZU ESSEN VND ZU TRINCKEN /
VND STUND AUFF ZU SPIELEN.
10:8 mhde porneuwmen kaqwV
tineV autwn eporneusan
kai epesan miai hmerai
eikosi treiV ciliadeV
8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis
fornicati sunt
et ceciderunt una die viginti tria milia
Auch lasset vns nicht Hurerey treiben / Wie etliche vnter jenen hurerey
trieben /
Vnd fielen auff einen tag drey vnd zwenzig tausent.
10:9 mhde ekpeirazwmen
ton Kurion
kaqwV tineV autwn epeirasan
kai upo twn ofewn apwllunto
9 neque temptemus Christum
sicut quidam eorum temptaverunt
et a serpentibus perierunt
Lasset vns aber auch Christum nicht versuchen /
Wie etliche von jenen jn versuchten /
Vnd wurden von den Schlangen vmbbracht.
10:10 mhde gogguzete kaqaper
tineV autwn egoggusan
kai apwlonto upo tou oloqreutou
10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum
murmuraverunt
et perierunt ab exterminatore
Murret auch nicht / Gleich wie jener etliche murreten /
Vnd wurden vmbbracht durch den Verderber.
10:11 tauta de tupikwV
sunebainen ekeinoiV
egrafh de proV nouqesian
hmwn
eiV ouV ta telh twn aiwnwn
kathnthken
11 haec autem omnia in figura contingebant
illis
scripta sunt autem ad correptionem nostram
in quos fines saeculorum devenerunt
SOlches alles widerfur jnen / zum Furbilde /
Es ist aber geschrieben / vns zur Warnung /
auff welche das ende der Welt komen ist.
10:12 wste o dokwn estanai
12 itaque qui se existimat stare
Darumb / wer sich lesset düncken / Er stehe /
Mag wol zusehen / das er nicht falle.
10:13 peirasmoV umaV ouk
eilhfen ei mh anqrwpinoV
pistoV de o QeoV oV ouk
easei umaV peirasqhnai uper o dunasqe
alla poihsei sun twi peirasmwi
kai thn ekbasin
13 temptatio vos non adprehendat nisi humana
fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari
super id quod potestis
sed faciet cum temptatione etiam proventum
Es hat euch noch keine / denn menschlicheVersuchung betretten.
Aber Gott ist getrew / der euch nicht lesset versuchen / vber ewer
vermögen /
Sondern machet / das die Versuchung so ein ende gewinne /
10:14 dioper agaphtoi
mou feugete apo thV eidwlolatriaV
14 propter quod carissimi mihi fugite
ab idolorum cultura
14 Darumb meine Liebesten fliehet von dem Götzendienst.
10:15 wV fronimoiV legw
15 ut prudentibus loquor
ALS mit den Klugen rede ich /
richtet jr / was ich sage /
10:16 to
pothrion thV eulogiaV o eulogoumen
16 calicem benedictionis cui benedicimus
nonne communicatio sanguinis Christi est
et panis quem frangimus
nonne participatio corporis Domini est
Der gesegnete Kelch / welchen wir segenen /
Jst der nicht die gemeinschafft des bluts Christi?
Das Brot das wir brechen /
Jst das nicht die gemeinschafft des leibes Christi?
10:17 oti eiV artoV en
swma oi polloi esmen
oi gar panteV ek tou enoV
artou metecomen
17 quoniam unus panis unum corpus multi
sumus
omnes quidem de uno pane participamur
Denn ein Brot ists / so sind wir viel ein Leib /
die weil wir alle eines Brots teilhafftig sind.
10:18 blepete ton Israhl
kata sarka
ouc oi esqionteV taV qusiaV
koinwnoi tou qusiasthriou eisin
18 videte Israhel secundum carnem
nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
Sehet an den Jsrael nach dem Fleisch /
welche die Opffer essen / Sind die nicht in der gemeinschafft des
Altars?
10:19 ti oun fhmi oti
eidwloquton ti estin
19 quid ergo dico quod idolis immolatum
sit aliquid
aut quod idolum sit aliquid
WAs sol ich denn nu sagen? Sol ich sagen / das der Götze etwas
sey?
Oder das das Götzenopffer etwas sey?
10:20 all oti a quousin
[ta eqnh] daimonioiV kai ou Qewi [quousin]
ou qelw de umaV koinwnouV
twn daimoniwn ginesqai
20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant
et non Deo
nolo autem vos socios fieri daemoniorum
Aber ich sage / das die Heiden / was sie opffern / das opffern sie den
Teufeln / vnd nicht Gotte.
Nu wil ich nicht / das jr in der Teufel gemeinschafft sein solt.
10:21 ou dunasqe pothrion
Kuriou pinein kai pothrion daimoniwn
ou dunasqe trapezhV Kuriou
metecein kai trapezhV daimoniwn
21 non potestis calicem Domini bibere et
calicem daemoniorum
non potestis mensae Domini participes esse
et mensae daemoniorum
Jr künd nicht zu gleich trincken des HErrn kelch / vnd der Teufel
kelch.
Jr kund nicht zu gleich teilhafftig sein des Herrn tisches / vnd
des Teufels tisches.
10:22 h parazhloumen ton
Kurion
mh iscuroteroi autou esmen
22 an aemulamur Dominum
numquid fortiores illo sumus
Oder wollen wir den HErrn trotzen?
Sind wir stercker denn er?
10:23 panta exestin all
ou panta sumferei
panta exestin all ou panta
oikodomei
23 omnia licent sed non omnia expediunt
omnia licent sed non omnia aedificant
Jch hab es zwar alles macht / Aber es fromet nicht alles /
Jch habes alles macht / Aber es bessert nicht alles.
10:24 mhdeiV to eautou
zhteitw alla to tou eterou
24 nemo quod suum est quaerat sed quod
alterius
Niemand suche was sein ist / sondern ein jglicher was des andern
ist.
10:25 pan to en makellwi
pwloumenon esqiete
mhden anakrinonteV dia
thn suneidhsin
25 omne quod in macello venit manducate
nihil interrogantes propter conscientiam
ALles was feil ist auff dem Fleischmarckt / das esset /
vnd forschet nichts / Auff das jr des Gewissens verschonet.
10:26 tou
Kuriou gar h gh kai to plhrwma authV
26 Domini est terra et plenitudo eius
DENN DIE ERDE IST DES HERRN / VND WAS DRINNEN IST.
10:27 ei tiV kalei umaV
twn apistwn kai qelete poreuesqai
pan to paratiqemenon umin
esqiete
mhden anakrinonteV dia
thn suneidhsin
27 si quis vocat vos infidelium et vultis
ire
omne quod vobis adponitur manducate
nihil interrogantes propter conscientiam
So aber jemand von den Vngleubigen euch ladet / vnd jr wolt hin gehen
/
So esset alles was euch furgetragen wird /
vnd forschet nicht / auff das jr des gewissens verschonet.
10:28 ean de tiV umin
eiphi touto ieroquton estin
mh esqiete di ekeinon
ton mhnusanta kai thn suneidhsin
28 si quis autem dixerit hoc immolaticium
est idolis
nolite manducare propter illum qui indicavit
et propter conscientiam
Wo aber jemand würde zu euch sagen / das ist Götzenopffer
/
So esset nicht / vmb des willen / der es anzeiget / auff das jr
des gewissens verschonet
10:29 suneidhsin de legw
ouci thn eautou alla thn tou eterou
ina ti gar h eleuqeria
mou krinetai upo allhV suneidhsewV
29 conscientiam autem dico non tuam sed
alterius
ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia
conscientia
Jch sage aber vom gewissen / nicht dein selbs / sondern des andern.
Denn warumb solte ich meine Freiheit lassen vrteilen / von eines
andern gewissen?
10:30 ei egw cariti metecw
ti blasfhmoumai uper ou
egw eucaristw
30 si ego cum gratia participo
quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Denn so ichs mit dancksagung geniesse /
Was solte ich denn verlestert werden vber dem da für ich dancke?
10:31 eite oun esqiete
eite pinete eite ti poieite
panta eiV doxan Qeou poieite
31 sive ergo manducatis sive bibitis vel
aliud quid facitis
omnia in gloriam Dei facite
JR esset nu oder trincket / oder was jr thut /
so thut es alles zu Gottes ehre.
10:32 aproskopoi kai IoudaioiV
ginesqe kai Ellhsin kai thi ekklhsiai tou Qeou
32 sine offensione estote Iudaeis et
gentilibus et ecclesiae Dei
Seid nicht ärgerlich weder den Juden / noch den Griechen /
noch der gemeine Gottes.
10:33 kaqwV kagw panta
pasin areskw
mh zhtwn to emautou sumforon
alla to twn pollwn ina swqwsin
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo
non quaerens quod
mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
Gleich wie ich auch jederman in allerley mich gefellig mache /
vnd suche nicht was mir / sondern was vielen fromet / das sie selig
werden.
XI.
11:1 mimhtai mou ginesqe
kaqwV kagw Cristou
1 imitatores mei estote sicut et ego
Christi
Seid meine Nachfolger / gleich wie ich Christi.
11:2 epainw de umaV oti
panta mou memnhsqe
kai kaqwV paredwka umin
taV paradoseiV katecete
2 laudo autem vos fratres quod omnia mei
memores estis
et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
JCH lobe euch / lieben Brüder / das jr an mich gedencket in allen
stücken /
vnd haltet die Weise / gleich wie ich euch gegeben habe.
11:3 qelw de umaV eidenai
oti pantoV androV h kefalh o CristoV estin
kefalh de gunaikoV o anhr
kefalh de tou Cristou
o QeoV
3 volo autem vos scire quod omnis viri caput
Christus est
Jch lasse euch aber wissen / Das Christus ist eines jglichen Mannes
heubt /
Der Man aber ist des Weibes heubt /
Gott aber ist Christus heubt.
11:4 paV anhr proseucomenoV
h profhteuwn kata kefalhV ecwn
kataiscunei thn kefalhn
autou
4 omnis vir orans aut prophetans velato
capite
Ein jglicher Man / der da betet oder weissaget / vnd hat etwas auff
dem Heubt /
11:5 pasa de gunh proseucomenh
h profhteuousa akatakaluptw
thi kefalhi kataiscunei
thn kefalhn
authV en gar estin kai
to auto thi exurhmenhi
5 omnis autem mulier orans aut prophetans
non velato capite
deturpat caput suum
unum est enim atque si decalvetur
Ein Weib aber / das da betet oder weissaget mit vnbedecktem Heubt
die schendet jr heubt /
Denn es ist eben so viel / als were sie beschoren.
11:6 ei gar ou katakaluptetai
gunh kai keirasqw
ei de aiscron gunaiki
to keirasqai hi xurasqai
6 nam si non velatur mulier et tondeatur
si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari
Wil sie sich nicht bedecken / so schneite man jr auch das Har abe.
Nu es aber vbel stehet / das ein Weib verschnitten Har habe / oder
beschoren sey /
So lasset sie das Heubt bedecken.
11:7 anhr men gar ouk
ofeilei katakaluptesqai thn kefalhn
eikwn kai doxa Qeou uparcwn
h gunh de doxa androV
estin
7 vir quidem non debet velare caput
quoniam imago et gloria est Dei
mulier autem gloria viri est
DEr Man aber sol das Heubt nicht bedecken /
sintemal er ist Gottes bilde vnd ehre /
Das Weib aber ist des mannes ehre.
11:8 ou gar estin anhr
ek gunaikoV alla gunh ex androV
8 non enim vir ex muliere est sed mulier
ex viro
Denn der Man ist nicht vom weibe / sondern das Weib ist vom manne.
11:9 kai gar ouk ektisqh
anhr dia thn gunaika
9 etenim non est creatus vir propter mulierem
Vnd der Man ist nicht geschaffen vmb des weibes willen /
sondern das Weib vmb des mannes willen.
11:10 dia touto ofeilei
h gunh exousian ecein epi thV kefalhV
10 ideo debet mulier potestatem habere supra
caput
Darumb sol das weib eine Macht auff dem Heubt haben /
11:11 plhn oute gunh cwriV
androV
oute anhr cwriV gunaikoV
en Kuriwi
11 verumtamen neque vir sine muliere
neque mulier sine viro in Domino
Doch ist weder der Man on das Weib /
noch das weib on den man / in dem HErrn.
11:12 wsper gar h gunh
ek tou androV
outwV kai o anhr dia thV
gunaikoV
12 nam sicut mulier de viro
Denn wie das weib von dem manne /
Also kompt auch der man durchs weib /
11:13 en umin autoiV krinate
prepon estin
gunaika akatakalupton
twi Qewi proseucesqai
13 vos ipsi iudicate decet
mulierem non velatam orare Deum
RJchtet bey euch selbs / Obs wol stehet /
das ein weib vnbedecket fur Gott bete.
11:14 oude h fusiV auth
didaskei umaV
oti anhr men ean komai
atimia autwi estin
14 nec ipsa natura docet vos
quod vir quidem si comam nutriat ignominia
est illi
Oder leret euch auch nicht die Natur /
das einem Man eine vnehre ist / so er lange har zeuget /
11:15 gunh de ean koma
doxa authi estin
oti h komh anti peribolaiou
dedotai [authi]
15 mulier vero si comam nutriat gloria est
illi
quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Vnd dem weibe eine ehre / so sie lange har zeuget?
Das har ist jr zur decke gegeben.
11:16 ei de tiV dokei
filoneikoV einai hmeiV toiauthn
sunhqeian ouk ecomen
oude ai ekklhsiai tou
Qeou
16 si quis autem videtur contentiosus esse
nos talem consuetudinem non habemus
Jst aber jemand vnter euch / der lust zu zancken hat /
der wisse / das wir solche weise nicht haben /
Die gemeinen Gottes auch nicht.
11:17 touto de paraggellwn
ouk epainw
oti ouk eiV to kreisson
alla eiV to hsson sunercesqe
17 hoc autem praecipio non laudans
quod non in melius sed in deterius convenitis
JCH mus aber dis befelhen / Jch kans nicht loben /
das jr nicht auff besser weise / sondern auff erger weise / zusamen
komet.
11:18 prwton men gar sunercomenwn
umwn en ekklhsiai
akouw scismata en umin
uparcein kai meroV ti pisteuw
18 primum quidem convenientibus vobis in
ecclesia
audio scissuras esse et ex parte credo
Zum ersten / wenn jr zusamen kompt in der Gemeine /
höre ich / Es seien Spaltung vnter euch / vnd zum teil gleube
ichs.
11:19 dei gar kai aireseiV
en umin einai
ina [kai] oi dokimoi faneroi
genwntai en umin
19 nam oportet et hereses esse
ut et qui probati sunt manifesti fiant in
vobis
Denn es müssen Rotten vnter euch sein /
Auff das die / so rechtschaffen sind / offenbar vnter euch werden.
11:20 sunercomenwn oun
umwn epi to auto
20 convenientibus ergo vobis in unum
iam non est dominicam cenam manducare
Wenn jr nu zusamen komet /
so helt man da nicht des HErrn Abendmal.
11:21 ekastoV gar to idion
deipnon prolambanei en twi fagein
kai oV men peinai oV de
mequei
21 unusquisque enim suam cenam praesumit
ad manducandum
et alius quidem esurit alius autem ebrius
est
Denn so man das Abendmal halten sol / nimpt ein jglicher sein eigens
vorhin /
Vnd einer ist hungerig / der ander ist truncken.
11:22 mh gar oikiaV ouk
ecete eiV to esqiein kai pinein
h thV ekklhsiaV tou Qeou
katafroneite kai kataiscunete touV mh econtaV
ti eipw umin epainesw
umaV
11:22 mê gar oikias ouk echete eis to esthiein
kai pinein
ê tês ekklêsias tou Theou
kataphroneite kai kataischunete tous mê echontas
ti eipô humin epainesô humas
22 numquid domos non habetis ad manducandum
et bibendum
aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis
eos qui non habent
quid dicam vobis laudo vos
Habt jr aber nicht Heuser / da jr essen vnd trincken müget?
Oder verachtet jr die gemeine Gottes / vnd beschemet die so da nichts
haben?
Was sol ich euch sagen? Sol ich euch loben?
Hierinnen lobe ich euch nicht.
11:23 egw gar parelabon
apo tou Kuriou
o kai paredwka umin
oti o KurioV IhsouV
en thi nukti h paredideto
23 ego enim accepi a Domino
ICH HABE ES VON DEM HERRN EMPFANGEN /
DAS ICH EUCH GEGEBEN HABE /
DENN DER HERR JHESUS /
IN DER NACHT DA ER VERRHATEN WARD /
11:24 kai eucaristhsaV
eklasen kai eipen
[labete fagete] touto
mou estin to swma
to uper umwn [klwmenon]
touto poieite eiV thn
emhn anamnhsin
24 et gratias agens fregit et dixit
[accipite et manducate] hoc est corpus meum
[quod] pro vobis [tradetur]
hoc facite in meam commemorationem
DANCKET / VND BRACHS / VND SPRACH /
NEMET / ESSET / DAS IST MEIN LEIB /
DER FUR EUCH GEBROCHEN WIRD /
SOLCHS THUT ZU MEINEM GEDECHTNIS.
11:25 wsautwV kai to pothrion
meta to deipnhsai
legwn
touto to pothrion h kainh
diaqhkh estin en twi emwi aimati
touto poieite osakiV ean
pinhte
25 similiter et calicem
postquam cenavit
dicens
hic calix novum testamentum est in meo sanguine
hoc facite quotienscumque bibetis
DESSELBIGEN GLEICHEN AUCH DEN KELCH /
NACH DEM ABENDMAL /
VND SPRACH /
DIESER KELCH IST DAS NEWE TESTAMENT IN MEINEM BLUT /
SOLCHS THUT SO OFFT JRS TRINCKET /
11:26 osakiV gar ean esqihte
ton arton touton
kai to pothrion pinhte
ton qanaton tou Kuriou
kataggellete
26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc
et calicem bibetis
mortem Domini adnuntiatis
DEnn so offt jr von diesem Brot esset /
vnd von diesem Kelch trincket /
solt jr des HErrn tod verkündigen /
11:27 wste oV an esqihi
ton arton
h pinhi to pothrion tou
Kuriou
anaxiwV enocoV estai tou
swmatoV kai tou aimatoV tou Kuriou
27 itaque quicumque manducaverit panem
vel biberit calicem Domini
indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Welcher nu vnwirdig von diesem Brot isset /
oder von dem Kelch des HErrn trincket /
der ist schüldig an dem Leib vnd Blut des HErrn.
11:28 dokimazetwi de anqrwpoV
eauton
kai outwV ek tou artou
esqietw
kai ek tou pothriou pinetw
28 probet autem se ipsum homo
Der Mensch prüfe aber sich selbs /
vnd also esse er von diesem Brot /
vnd trincke von diesem Kelch.
11:29 o gar esqiwn kai
pinwn
krima eautwi esqiei kai
pinei
29 qui enim manducat et bibit indigne
iudicium sibi manducat et bibit
Denn welcher vnwirdig isset vnd trincket /
der isset vnd trincket jm selber das Gerichte /
da mit das er nicht vnterscheidet den Leib des HErrn.
11:30 dia touto en umin
polloi asqeneiV kai arrwstoi
30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles
DArumb sind auch also viel Schwachen vnd Krancken vnter euch /
vnd ein gut teil schlaffen.
11:31 ei de eautouV diekrinomen
31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus
Denn so wir vns selber richteten /
so würden wir nicht gerichtet.
11:32 krinomenoi de
upo [tou] Kuriou paideuomeqa
ina mh sun twi kosmwi
katakriqwmen
32 dum iudicamur autem
a Domino corripimur
ut non cum hoc mundo damnemur
Wenn wir aber gerichtet werden /
so werden wir von dem HErrn gezüchtiget /
Auff das wir nicht sampt der Welt verdampt werden.
11:33 wste adelfoi mou
sunercomenoi eiV to fagein
33 itaque fratres mei
cum convenitis ad manducandum
Darumb / meine lieben Brüder /
wenn jr zusamen komet zu essen /
so harre einer des andern.
11:34 ei tiV peina en
oikwi esqietwi
ina mh eiV krima sunerchsqe
ta de loipa wV an elqw
diataxomai
34 si quis esurit domi manducet
ut non in iudicium conveniatis
cetera autem cum venero disponam
Hungert aber jemand / der esse da heimen /
Auff das jr nicht zum Gerichte zusamen kompt.
Das ander wil ich ordenen / wenn ich kome.
XII.
12:1 peri de twn pneumatikwn
adelfoi ou qelw umaV agnoein
1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare
fratres
VON den geistlichen Gaben aber / wil ich euch / lieben
Brüder / nicht verhalten.
12:2 oidate oti ote eqnh
hte
proV ta eidwla ta afwna
wV an hgesqe apagomenoi
2 scitis quoniam cum gentes essetis
ad simulacra muta prout ducebamini euntes
Jr wisset das jr Heiden seid gewesen /
vnd hin gegangen / zu den stummen Götzen / wie
jr geführt wurdet.
12:3 dio gnwrizw umin
oti oudeiV en pneumati
Qeou lalwn legei anaqema IhsouV
kai oudeiV dunatai eipein
KurioV IhsouV ei mh en pneumati agiwi
3 ideo notum vobis facio
quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema
Iesu
et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in
Spiritu Sancto
Darumb thu ich euch kund /
Das niemand Jhesum verfluchet / der durch den geist Gottes
redet /
Vnd niemand kann Jhesum einen HErrn heissen / on durch den
heiligen Geist.
12:4 diaireseiV de carismatwn
eisin
4 divisiones vero gratiarum sunt
ES sind mancherley Gaben /
12:5 kai diaireseiV diakoniwn
eisin
5 et divisiones ministrationum sunt
Vnd es sind mancherley Empter /
12:6 kai diaireseiV energhmatwn
eisin
o de autoV QeoV o energwn
ta panta en pasin
6 et divisiones operationum sunt
idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
Vnd es sind mancherley Krefften /
aber es ist ein Gott / der da wircket alles in allen.
12:7 ekastwi de didotai
h fanerwsiV tou pneumatoV proV to sumferon
7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus
ad utilitatem
Jn einem jglichen erzeigen sich die gaben des Geists / zum
gemeinen nutz.
12:8 wi men gar dia tou
pneumatoV didotai logoV sofiaV
allwi de logoV gnwsewV
kata to auto pneuma
8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae
alii autem sermo scientiae secundum eundem
Spiritum
Einem wird gegeben durch den Geist zu reden von der Weisheit /
Dem andern wird gegeben zu reden von der Erkentnis / nach
dem selbigen Geist.
12:9 eterwi pistiV en
twi autwi pneumati
allwi de carismata iamatwn
en twi eni pneumati
9 alteri fides in eodem Spiritu
alii gratia sanitatum in uno Spiritu
Einem andern der Glaube / in dem selbigen Geist.
Einem andern die Gabe gesund zu machen / in dem selbigen
Geist.
12:10 allwi de energhmata
dunamewn
allwi [de] profhteia
allwi [de] diakriseiV
pneumatwn
eterwi genh glwsswn
allwi de ermhneia glwsswn
10 alii operatio virtutum
alii prophetatio
alii discretio spirituum
alii genera linguarum
alii interpretatio sermonum
Einem andern Wunder zu thun.
Einem andern Weissagung.
Einem andern Geister zu vnterscheiden.
Einem andern mancherley sprachen.
Einem andern die sprachen auszulegen.
12:11 panta de tauta energei
to en kai to auto pneuma
11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus
Dis aber alles wircket derselbige einige Geist /
vnd teilet einem jglichen seines zu /
12:12 kaqaper gar to swma
en estin kai melh polla ecei
panta de ta melh tou swmatoV
polla onta
en estin swma
12 sicut enim corpus unum est et membra habet
multa
omnia autem membra corporis cum sint multa
unum corpus sunt
DEnn gleich wie ein Leib ist / vnd hat doch viel Glieder /
alle glieder aber eines Leibes / wiewol jr viel sind /
sind sie doch ein leib /
12:13 kai gar en eni pneumati
hmeiV panteV eiV en swma ebaptisqhmen
eite Ioudaioi eite EllhneV
eite douloi eite eleuqeroi
kai panteV en pneuma epotisqhmen
13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus
baptizati sumus
sive Iudaei sive gentiles sive servi sive
liberi
et omnes unum Spiritum potati sumus
Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leibe getaufft /
wir seien Jüden oder Griechen / Knechte oder Freien
/
Vnd sind alle zu einem Geist getrencket /
12:14 kai gar to swma
ouk estin en meloV alla polla
14 nam et corpus non est unum membrum sed
multa
Denn auch der Leib ist nicht ein glied / sondern viele /
12:15 ean eiph o pouV
oti ouk eimi ceir ouk
eimi ek tou swmatoV
ou para touto ouk estin
ek tou swmatoV
15 si dixerit pes
quoniam non sum manus non sum de corpore
non ideo non est de corpore
So aber der Fus spreche /
Jch bin kein Hand / darumb bin ich des Leibes glied nicht
/
Solt er vmb des willen nicht des leibes glied sein?
12:16 kai ean eiph to
ouV
oti ouk eimi ofqalmoV
ouk eimi ek tou swmatoV
ou para touto ouk estin
ek tou swmatoV
16 et si dixerit auris
quia non sum oculus non sum de corpore
non ideo non est de corpore
Vnd so das Ohre sprech /
Jch bin kein Auge / darumb bin ich nicht des leibes glied
/
Solt es vmb des willen nicht des leibes glied sein?
12:17 ei olon to swma
ofqalmoV
17 si totum corpus oculus
Wenn der gantze leib Auge were /
Wo bliebe das gehöre?
So er gantz das gehöre were /
12:18 nun de o QeoV eqeto
ta melh
en ekaston autwn en twi
swmati kaqwV hqelhsen
18 nunc autem posuit Deus membra
unumquodque eorum in corpore sicut voluit
Nu aber hat Gott die glieder gesetzt /
ein jgliches sonderlich am Leibe / wie er gewolt hat.
12:19 ei de hn [ta] panta
en meloV
19 quod si essent omnia unum membrum
So aber alle glieder ein glied weren /
12:20 nun de polla [men]
melh
20 nunc autem multa quidem membra
Nu aber sind der glieder viel /
12:21 ou dunatai [de]
o ofqalmoV eipein thi ceiri
creian sou ouk ecw
h palin h kefalh toiV
posin
21 non potest dicere oculus manui
opera tua non indigeo
aut iterum caput pedibus
non estis mihi necessarii
ES kan das Auge nicht sagen zu der Hand /
Jch darff dein nicht.
Oder widerumb das Heubt zu den Füssen /
12:22 alla pollw mallon
ta dokounta melh tou swmatoV
asqenestera uparcein
22 sed multo magis
quae videntur membra corporis infirmiora esse
Sondern viel mehr / die glieder des Leibes /
die vns düncken die schwechsten sein /
12:23 kai a dokoumen atimotera
einai tou swmatoV
toutoiV timhn perissoteran
peritiqemen
kai ta aschmona hmwn
euschmosunhn perissoteran
ecei
23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis
his honorem abundantiorem circumdamus
et quae inhonesta sunt nostra
abundantiorem honestatem habent
vnd die vns düncken die vnehrlichsten sein /
denselbigen legen wir am meisten Ehre an.
Vnd die vns vbel anstehen /
die schmücket man am meisten /
12:24 ta de euschmona
hmwn ou creian ecei
alla o QeoV sunekerasen
to swma
twi usteroumenwi perissoteran
douV timhn
24 honesta autem nostra nullius egent
sed Deus temperavit corpus
ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
Denn die vns wol anstehen / die bedürffens nicht.
Aber Gott hat den Leib also vermenget /
vnd dem dürfftigen Glied am meisten Ehre gegeben /
12:25 ina mh h scisma en twi
swmati
alla to auto uper allhlwn
merimnwsin ta melh
25 ut non sit scisma in corpore
sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
Auff das nicht eine spaltung im Leibe sey /
sondern die glieder fur einander gleich sorgen.
12:26 kai eite pascei
en meloV sumpascei panta ta melh
eite doxazetai [en] meloV
sugcairei panta ta melh
26 et si quid patitur unum membrum conpatiuntur
omnia membra
sive gloriatur unum membrum congaudent omnia
membra
Vnd so ein glied leidet / So leiden alle glieder mit /
Vnd so ein glied wird herrlich gehalten / So frewen sich
alle glieder mit.
12:27 umeiV de este swma
Cristou kai melh ek merouV
27 vos autem estis corpus Christi et membra
de membro
JR seid aber der Leib Christi vnd Glieder / ein jglicher
nach seinem teil /
12:28 kai ouV men eqeto
o QeoV en thi ekklhsiai
28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia
Vnd Gott hat gesetzet in der Gemeine /
auffs erst die Apostel /
auffs ander die Propheten /
auffs dritte die Lerer /
darnach die Wundertheter /
darnach die Gaben gesund zu machen /
12:29 mh panteV apostoloi
29 numquid omnes apostoli
Sind sie alle Apostel?
Sind sie alle Propheten?
Sind sie alle Lerer?
Sind sie alle Wundertheter?
12:30 mh panteV carismata
ecousin iamatwn
mh panteV glwssaiV lalousin
30 numquid omnes gratiam habent curationum
numquid omnes linguis loquuntur
numquid omnes interpretantur
Haben sie alle Gaben gesund zu machen?
Reden sie alle mit mancherley Sprachen?
Können sie alle auslegen?
12:31 zhloute de ta carismata
ta meizona
kai eti kaq uperbolhn
odon umin deiknumi
31 aemulamini autem charismata maiora
et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
Strebt aber nach den besten Gaben /
Vnd ich wil euch noch einen köstlichern weg zeigen.
XIII.
13:1 ean taiV glwssaiV
twn anqrwpwn lalw
kai twn aggelwn agaphn
de mh ecw
gegona calkoV hcwn h kumbalon
alalazon
1 si linguis hominum loquar et angelorum
caritatem autem non habeam
factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
WEnn ich mit Menschen vnd mit Engel zungen redet /
vnd hette der Liebe nicht /
So were ich ein donend Ertz oder eine klingende Schelle.
13:2 kai ean ecw profhteian
kai eidw ta musthria panta kai pasan thn gnwsin
kai ean ecw pasan thn
pistin wste orh meqistanai
2 et si habuero prophetiam et noverim mysteria
omnia et omnem scientiam
et habuero omnem fidem ita ut montes transferam
caritatem autem non habuero
Vnd wenn ich weissagen kündte / vnd wüste alle Geheimnis
/ vnd alle Erkentnis /
vnd hette allen Glauben / also / das ich Berge versetzte
/
vnd hette der Liebe nicht /
13:3 kan ywmisw panta
ta uparconta mou
kai ean paradw to swma
mou ina kauchswmai
3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates
meas
et si tradidero corpus meum ut ardeam
caritatem autem non habuero
Vnd wenn ich alle meine Habe den Armen gebe /
vnd liesse meinen Leib brennen /
vnd hette der Liebe nicht /
So were mirs nichts nütze.
13:4 h agaph makroqumei
crhsteuetai
h agaph ou zhloi
[h agaph] ou perpereuetai
4 caritas patiens est benigna est
DJe Liebe ist langmütig vnd freundlich /
die liebe eiuert nicht /
die liebe treibt nicht mutwillen /
13:5 ouk aschmonei
5 non est ambitiosa
non quaerit quae sua sunt
sie stellet nicht vngeberdig /
sie süchet nicht das jre /
sie lesset sich nicht erbittern /
sie tracht nicht nach schaden /
13:6 ou cairei epi thi
adikia
sugcairei de thi alhqeiai
6 non gaudet super iniquitatem
sie frewet sich nicht der vngerechtigkeit /
sie frewet sich aber der warheit /
13:7 panta stegei
7 omnia suffert
Sie vertreget alles /
13:8 h agaph oudepote
piptei
eite de profhteiai katarghqhsontai
eite glwssai pausontai
eite
gnwsiV katarghqhsetai
8 caritas numquam excidit
sive prophetiae evacuabuntur
Die Liebe wird nicht müde /
Es müssen auffhören die Weissagungen /
vnd auffhören die Sprachen /
vnd das Erkentnis wird auch auffhören.
13:9 ek merouV gar ginwskomen
kai ek merouV profhteuomen
9 ex parte enim cognoscimus
DEnn vnser wissen ist stückwerck /
vnd vnser Weissagen ist stückwerck.
13:10 otan de elqh to
teleion
to ek merouV katarghqhsetai
10 cum autem venerit quod perfectum est
evacuabitur quod ex parte est
Wenn aber komen wird das volkomen /
so wird das stückwerck auffhören.
13:11 ote hmhn nhpioV
11 cum essem parvulus
loquebar ut parvulus
sapiebam ut parvulus
cogitabam ut parvulus
quando factus sum vir
evacuavi quae erant parvuli
Da ich ein Kind war /
da redet ich wie ein kind /
vnd war klug wie ein kind /
vnd hatte kindische anschlege.
Da ich aber ein Man ward /
that ich abe was kindisch war.
13:12 blepomen gar arti
di esoptrou en ainigmati
tote de proswpon proV
proswpon
arti ginwskw ek merouV
tote de epignwsomai kaqwV
kai epegnwsqhn
12 videmus nunc per speculum in enigmate
tunc autem facie ad faciem
nunc cognosco ex parte
tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum
Wir sehen jtzt durch einen Spiegel in einem tunckeln wort /
Denn aber von angesicht zu angesichte.
Jtzt erkenne ichs stücksweise /
Denn aber werde ich erkennen gleich wie ich erkennet bin.
13:13 nuni de menei pistiV
elpiV agaph
ta tria
tauta meizwn de toutwn
h agaph
13 nunc autem manet fides spes caritas
tria haec
maior autem his est caritas
Nu aber bleibt Glaube / Hoffnung / Liebe /
diese drey /
Aber die Liebe ist die grössest vnter jnen.
XIV.
14:1 diwkete thn agaphn
zhloute de ta pneumatika
mallon de ina profhteuhte
1 sectamini caritatem
aemulamini spiritalia magis autem ut prophetetis
STrebet nach der Liebe / Vleissiget euch der geistlichen
Gaben /
Am meisten aber / das jr weissagen moget.
14:2 o gar lalwn glwssh
ouk anqrwpois lalei alla
Qewi
oudeiV gar akouei Pneumati
de lalei musthria
2 qui enim loquitur lingua non hominibus
loquitur sed Deo
nemo enim audit Spiritu autem loquitur mysteria
2 Denn der mit der Zungen redet / der redet nicht
den Menschen / sondern Gotte /
Denn jm höret niemand zu / Jm geist aber
redet er die geheimnis.
14:3 o de profhteuwn anqrwpoiV
lalei
oikodomhn kai paraklhsin
kai paramuqian
3 nam qui prophetat hominibus
loquitur
aedificationem et exhortationem et consolationes
3 Wer aber weissaget / der redet den Menschen
zur besserung / vnd zur ermanung / vnd zur
tröstung.
14:4 o lalwn glwssh eauton
oikodomei
o de profhteuwn ekklhsian
oikodomei
4 qui loquitur lingua semet ipsum aedificat
qui autem prophetat ecclesiam aedificat
4 Wer mit der Zungen redet / der bessert sich
selbs /
Wer aber weissaget / der bessert die Gemeine.
14:5 qelw de pantas umas
lalein glwssaiV mallon de ina profhteuhte
meizwn de o profhteuwn
h o lalwn glwssaiV
ektoV
ei mh diermhneuh ina h ekklhsia
oikodomhn labh
5 volo autem omnes vos loqui linguis magis
autem prophetare
nam maior est qui prophetat quam qui loquitur
linguis
nisi si forte ut interpretetur ut ecclesia
aedificationem accipiat
5 Jch wolt / das jr alle mit Zungen reden kundtet
/ Aber viel mehr / das jr weissagetet.
Denn der da weissaget / ist grosser denn der
mit Zungen redet /
Es sey denn / das ers auch auslege / das die
Gemeine dauon gebessert werde.
14:6 nun de adelfoi ean
elqw proV umaV glwssais lalwn
ti umaV wfelhsw ean mh
umin lalhsw
h en apokaluyei h en gnwsei
h en profhteiai h [en] didachi
6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis
loquens
quid vobis prodero nisi si vobis loquar
aut in revelatione aut scientia aut prophetia
aut in doctrina
6 NV aber / lieben Brüder / wenn ich zu euch
keme / vnd redet mit Zungen /
was were ich euch nütze? so ich nicht
mit euch redet /
entweder durch Offenbarung / oder durch Erkentnis
/ oder durch Weissagung / oder durch Lere?
14:7 omwV ta ayuca fwnhn
didonta
eite auloV eite kiqara
ean diastolhn toiV fqoggoiV mh dwi
pwV gnwsqhsetai to auloumenon
h to kiqarizomenon
7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia
sive tibia sive cithara nisi distinctionem
sonituum dederint
quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur
7 Helt sichs doch auch also in den dingen / die
da lauten / vnd doch nicht leben.
Es sey eine Pfeiffe oder eine Harffe / wenn
sie nicht vnterschiedliche stimme von sich geben /
wie kan man wissen / was gepfiffen oder geharffet
ist?
14:8 kai gar ean adhlon
salpigx fwnhn dwi
tiV paraskeuasetai eiV
polemon
8 etenim si incertam vocem det tuba
quis parabit se ad bellum
8 Vnd so die Posaune einen vndeutlichen dohn gibt
/
Wer wil sich zum streit rüsten?
14:9 outwV kai umeiV dia
thV glwsshV ean mh eushmon logon dwte
pwV gnwsqhsetai to laloumenon
esesqe gar eis aera lalounteV
9 ita et vos per linguam nisi manifestum
sermonem dederitis
quomodo scietur id quod dicitur eritis enim
in aera loquentes
9 Also auch jr / wenn jr mit Zungen redet / so
jr nicht eine deutliche rede gebet /
Wie kan man wissen / was geredt ist? Denn
jr werdet in den wind reden.
14:10 tosauta ei tucoi
genh fwnwn eisin en kosmwi
10 tam multa ut puta genera linguarum sunt
in mundo
10 ZWar es ist mancherley art der stimme in der
Welt /
vnd der selbigen ist doch keine vndeutlich.
14:11 ean oun mh eidw
thn dunamin thV fwnhV
esomai twi lalounti barbaroV
kai o lalwn en emoi barbaroV
11 si ergo nesciero virtutem vocis
ero ei cui loquor barbarus
et qui loquitur mihi barbarus
11 So ich nu nicht weis der stimme deutunge /
werde ich Vndeudsch sein dem / der da redet
/
vnd der da redet / wird mir Vndeudsch sein.
14:12 outwV kai umeiV
epei zhlwtai este pneumatwn
proV thn oikodomhn thV
ekklhsiaV zhteite ina perisseuhte
12 sic et vos quoniam aemulatores estis
spirituum
ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis
12 Also auch jr / sintemal jr euch vleissiget
der geistlichen Gaben /
trachtet darnach / das jr die Gemeine bessert
/ auff das jr alles reichlich habt.
14:13 dio o lalwn glwssh
proseucesqw ina diermhneuhi
13 et ideo qui loquitur lingua
13 Darumb / welcher mit Zungen redet /
der bete also / das ers auch auslege.
14:14 ean [gar] proseucwmai
glwsshi to
pneuma mou proseucetai
o de nouV mou akarpoV
estin
14 nam si orem lingua spiritus meus orat
mens autem mea sine fructu est
14 So ich aber mit Zungen bete / so betet mein
Geist /
Aber mein Sinn bringet niemand frucht.
14:15 ti oun estin
proseuxomai twi pneumati
proseuxomai de kai
twi noi
yalw twi pneumati yalw
[de] kai twi noi
15 quid ergo est
orabo spiritu orabo et
mente
psallam spiritu psallam et mente
15 Wie sol es aber denn sein? nemlich / also /
Jch wil beten mit dem Geist / vnd wil beten
auch im Sinn.
Jch wil Psalmen singen im geist / vnd wil
auch Psalmen singen mit dem sinn.
14:16 epei ean euloghiV
[en] pneumati
o anaplhrwn ton topon
tou idiwtou
pwV erei to amhn epi thi
shi eucaristiai
epeidh ti legeis ouk oiden
16 ceterum si benedixeris spiritu
qui supplet locum idiotae
quomodo dicet amen super tuam benedictionem
quoniam quid dicas nescit
16 WEnn du aber segenest im geist /
Wie sol der / so an stat des Leien stehet
/
Amen sagen / auff deine Dancksagung /
sintemal er nicht weis / was du sagest?
14:17 su men gar kalwV
eucaristeiV
all o eteroV ouk oikodomeitai
17 nam tu quidem bene gratias agis
sed alter non aedificatur
17 Du dancksagest wol fein /
Aber der ander wird nicht dauon gebessert.
14:18 eucaristw twi Qewi
pantwn umwn mallon glwssaiV lalw
18 gratias ago Deo quod omnium vestrum
lingua loquor
18 Jch dancke meinem Gott / das ich mehr mit
Zungen rede / denn jr alle.
14:19 alla en ekklhsia
qelw pente logouV twi noi mou lalhsai
ina kai allouV kathchsw
h muriouV logouV en glwsshi
19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu
meo loqui
ut et alios instruam
quam decem milia verborum in lingua
19 Aber ich wil in der Gemeine lieber fünff
wort reden / mit meinem Sinn /
auff das ich auch andere vnterweise /
denn sonst zehen tausent wort mit zungen.
14:20 adelfoi mh paidia
ginesqe taiV fresin
alla thi kakiai nhpiazete
taiV de fresin teleioi
ginesqe
20 fratres nolite pueri effici sensibus
sed malitia parvuli estote
sensibus autem perfecti estote
LJeben Brüder / werdet nicht Kinder an dein
verstentnis /
sondern an der bosheit seid kinder /
an dem verstentnis aber seid volkomen.
14:21 en twi nomwi gegraptai
oti en eteroglwssoiV kai
en ceilesin eterwn lalhsw twi lawi toutwi
kai oud outwV eisakousontai
mou legei KurioV
21 in lege scriptum est
quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar
populo huic
et nec sic exaudient me dicit Dominus
21 Jm Gesetz stehet geschrieben /
JCH WIL MIT ANDERN ZUNGEN VND MIT ANDERN LlPPEN
REDEN ZU DIESEM VOLCK /
VND SIE WERDEN MICH AUCH ALSO NICHT HÖREN
/ SPRICHT DER HERR.
14:22 wste ai glwssai
eiV shmeion eisin ou toiV pisteuousin alla
toiV apistoiV
h de profhteia ou toiV
apistoiV alla toiV pisteuousin
22 itaque linguae in signum sunt non fidelibus
sed infidelibus
prophetia autem non infidelibus sed fidelibus
22 Darumb / so sind die zungen zum Zeichen / nicht
den gleubigen / sondern den vngleubigen /
Die Weissagung aber nicht den vngleubigen
/ sondern den gleubigen.
14:23 ean oun sunelqhi
h ekklhsia olh epi to auto
kai panteV lalwsin glwssaiV
eiselqwsin de idiwtai
h apistoi
23 si ergo conveniat universa ecclesia in
unum
et omnes linguis loquantur
intrent autem idiotae aut infideles
nonne dicent quod insanitis
WEnn nu die gantze Gemeine zusamen keme an einen
ort /
vnd redeten alle mit Zungen /
Es kemen aber hin ein Leien oder Vngleubige
/
würden sie nicht sagen / Jr weret vnsinnig?
14:24 ean de panteV profhteuwsin
eiselqhi de tiV apistoV
h idiwthV
elegcetai upo pantwn anakrinetai
upo pantwn
24 si autem omnes prophetent
intret autem quis infidelis vel idiota
convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus
24 So sie aber alle weissageten /
vnd keme denn ein Vngleubiger oder Leie hin
ein /
der würde von denselbigen allen gestraffet
/ vnd von allen gerichtet /
14:25 ta krupta thV kardiaV
autou fanera ginetai
kai outwV peswn epi proswpon
proskunhsei twi Qewi apaggellwn
oti ontwV o QeoV en umin
estin
25 occulta cordis eius manifesta fiunt
et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians
quod vere Deus in vobis est
25 Vnd also würde das verborgen seines Hertzen
offenbar /
vnd er würde also fallen auff sein angesichte
/ Gott anbeten / vnd bekennen /
das Gott warhafftig in euch sey.
14:26 ti oun estin adelfoi
otan sunerchsqe
ekastoV yalmon ecei didachn
ecei
apokaluyin
ecei glwssan
ecei ermhneian ecei
panta proV oikodomhn ginesqw
26 quid ergo est fratres cum convenitis
unusquisque vestrum psalmum habet doctrinam
habet
apocalypsin habet linguam
habet interpretationem habet
omnia ad aedificationem fiant
WJe ist jm denn nu / lieben
Brüder? Wenn jr zusamen komet /
so hat ein jglicher Psalmen / er hat eine
lere /
er hat Zungen / er hat Offenbarung / er hat
Auslegung /
Lasset es alles geschehen zur besserung.
14:27 eite glwsshi tiV
lalei kata duo h to pleiston treiV kai
ana meroV
27 sive lingua quis loquitur secundum duos
aut ut multum tres et per partes
27 So jemand mit der Zungen redet / oder zween
/ oder auffs meiste drey / eins vmbs ander /
14:28 ean de mh hi diermhneuthV
sigatw en ekklhsiai eautwi
de laleitw kai twi Qewi
28 si autem non fuerit interpres
taceat in ecclesia sibi autem loquatur et
Deo
28 Jst er aber nicht ein Ausleger /
so schweige er vnter der Gemeine / rede aber
jm selber vnd Gotte.
14:29 profhtai de duo
h treiV laleitwsan
kai oi alloi diakrinetwsan
29 prophetae duo aut tres dicant
29 Die Weissager aber lasset reden / zween oder
drey /
vnd die andern lasset richten.
14:30 ean de allwi apokalufqh
kaqhmenwi
30 quod si alii revelatum fuerit sedenti
30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern
der da sitzt /
14:31 dunasqe gar kaq
ena panteV profhteuein
ina panteV manqanwsin
kai panteV parakalwntai
31 potestis enim omnes per singulos prophetare
ut omnes discant et omnes exhortentur
31 Jr kündet wol alle weissagen / einer nach
dem andern /
Auff das sie alle lernen / vnd alle ermanet
werden /
14:32 kai pneumata profhtwn
profhtaiV upotassetai
32 et spiritus prophetarum prophetis
subiecti sunt
32 Vnd die Geister der Propheten sind den
Propheten vnterthan.
14:33 ou gar estin akatastasiaV
o QeoV
alla eirhnhV wV en pasaiV
taiV ekklhsiaiV twn agiwn
33 non enim est dissensionis Deus
sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum
33 Denn Gott ist nicht ein Gott der vnordnung
/
sondern des Friedes / wie in allen gemeinen
der Heiligen.
14:34 ai gunaikeV en taiV
ekklhsiaiV sigatwsan
ou gar epitrepetai autaiV
lalein alla upotassesqwsan
34 mulieres in ecclesiis taceant
non enim permittitur eis loqui sed subditas
esse
EWer Weiber lasset schweigen
vnter der Gemeine /
Denn es sol jnen nicht zugelassen werden /
das sie reden / sondern vnterthan sein /
Wie auch das Gesetz saget.
14:35 ei de ti maqein
qelousin
en oikwi touV idiouV andraV
eperwtatwsan
aiscron gar estin gunaiki
lalein en ekklhsiai
35 si quid autem volunt discere domi
viros suos interrogent
turpe est enim mulieri loqui in ecclesia
35 Wollen sie aber etwas lernen /
so lasset sie da heim jre Menner fragen.
Es stehet den Weibern vbel an / vnter der
Gemeine reden.
14:36 h af umwn o logoV
tou Qeou exhlqen
h eiV umaV monouV kathnthsen
36 an a vobis verbum Dei processit
aut in vos solos pervenit
36 Oder ist das wort Gottes von euch auskomen?
Oder ists allein zu euch komen?
14:37 ei tiV dokei profhthV
einai h pneumatikoV
epiginwsketw a grafw umin
oti Kuriou estin entolh
37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis
cognoscat quae scribo vobis quia Domini sunt
mandata
37 So sich jemand lesst düncken / er sey
ein Prophet / oder geistlich /
der erkenne / was ich euch / schreibe / Denn
es sind des HErrn gebot.
14:38 ei de tiV agnoei
agnoeitai
38 si quis autem ignorat ignorabitur
38 Jst aber jemand v vnwissend / Der sey vnwissend.
14:39 wste adelfoi [mou]
zhloute to profhteuein
kai to lalein mh kwluete
glwssaiV
39 itaque fratres aemulamini prophetare
et loqui linguis nolite prohibere
39 Darumb / lieben Brüder / vleissiget euch
des weissagen /
vnd weret nicht mit Zungen zu reden.
14:40 panta de euschmonwV
kai kata taxin ginesqw
40 omnia autem honeste et secundum ordinem
fiant
40 Lassets alles ehrlich vnd ördentlich
zugehen.
XV.
15:1 gnwrizw de umin adelfoi
to euaggelion o euhggelisamhn umin
o kai parelabete en wi
kai esthkate
1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod
praedicavi vobis quod
et accepistis in quo et statis
JCH erinnere euch aber / lieben Brüder /
des Euangelij / das ich euch verkündiget hab /
Welchs jr auch angenomen habt / in welchem jr auch stehet
/
15:2 di ou kai swzesqe
tini logwi euhggelisamhn umin
2 per quod et salvamini qua ratione praedicaverim
vobis
si tenetis
nisi si frustra credidistis
durch welches jr auch selig werdet / Welcher gestalt ich es euch
verkündiget habe /
so jrs behalten habt /
Es were denn / das jrs vmb sonst gegleubet hettet.
15:3 paredwka gar umin
en prwtoiV
o kai parelabon
oti CristoV apeqanen uper
twn amartiwn hmwn
3 tradidi enim vobis in primis
quod et accepi
quoniam Christus mortuus est pro peccatis
nostris
Denn ich habe euch zu forderst gegeben /
welches ich auch empfangen habe /
DAS CHRISTUS GESTORBEN SEY / FUR VNSER SÜNDE /
15:4 kai oti etafh
kai oti eghgertai thi
hmera thi trithi
4 et quia sepultus est
et quia resurrexit tertia die
VND DAS ER BEGRABEN SEY /
VND DAS ER AUFFERSTANDEN SEY AM DRITTEN TAGE
15:5 kai oti wfqh Khfa
5 et quia visus est Cephae
Vnd das er gesehen worden ist von Cephas /
Darnach von den Zwelffen /
15:6 epeita wfqh epanw
pentakosioiV adelfoiV efapax
ex wn oi pleioneV menousin
ewV arti
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus
simul
ex quibus multi manent usque adhuc
Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünffhundert Brüdern
auff ein mal /
der noch viel leben /
etliche aber sind entschlaffen.
15:7 epeita wfqh iakwbwi
eita toiV apostoloiV pasin
7 deinde visus est Iacobo
Darnach ist er gesehen worden von Jacobo /
Darnach von allen Aposteln.
15:8 escaton de pantwn
wsperei twi ektrwmati
wfqh kamoi
8 novissime autem omnium
tamquam abortivo visus est et mihi
AM letzten nach allen /
ist er auch von mir / als einer vnzeitigen Geburt / gesehen
worden.
15:9 egw gar eimi o elacistoV
twn apostolwn
oV ouk eimi ikanoV kaleisqai
apostoloV
dioti ediwxa
thn ekklhsian tou Qeou
9 ego enim sum minimus apostolorum
qui non sum dignus vocari apostolus
quoniam persecutus sum ecclesiam Dei
Denn ich bin der geringste vnter den Aposteln /
als der ich nicht werd bin / das ich ein Apostel heisse /
Darumb das ich die gemeine Gottes verfolget habe.
15:10 cariti de Qeou eimi
o eimi
kai h cariV autou h eiV
eme ou kenh egenhqh
alla perissoteron autwn
pantwn ekopiasa
ouk egw de alla h cariV
tou Qeou [h] sun emoi
10 gratia autem Dei sum id quod sum
et gratia eius in me vacua non fuit
sed abundantius illis omnibus laboravi
non ego autem sed gratia Dei mecum
Aber von Gottes gnaden bin ich / das ich bin /
vnd seine gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen /
Sondern ich habe viel mehr geerbeitet / denn sie alle /
Nicht aber ich / sondern Gottes gnade / die in mir
ist /
15:11 eite oun egw eite
ekeinoi
outwV khrussomen kai outwV
episteusate
11 sive enim ego sive illi
sic praedicamus et sic credidistis
Es sey nu ich oder jene /
also predigen wir / vnd also habt jr gegleubet.
15:12 ei de CristoV khrussetai
oti ek nekrwn eghgertai
pwV legousin en umin tineV
oti anastasiV nekrwn ouk
estin
12 si autem Christus praedicatur
quod resurrexit a mortuis
quomodo quidam dicunt in vobis
quoniam resurrectio mortuorum non est
SO aber Christus geprediget wird /
das er sey von den Todten aufferstanden /
Wie sagen denn etliche vnter euch /
Die aufferstehung der Todten sey nichts?
15:13 ei de anastasiV
nekrwn ouk estin
13 si autem resurrectio mortuorum non est
neque Christus resurrexit
Jst aber die aufferstehung der Todten nichts /
So ist auch Christus nicht aufferstanden /
15:14 ei de CristoV ouk
eghgertai
kenon ara [kai] to khrugma
hmwn
14 si autem Christus non resurrexit
inanis est ergo praedicatio nostra
inanis est et fides vestra
Jst aber Christus nicht aufferstanden /
So ist vnser Predigt vergeblich /
So ist auch ewer glaube vergeblich.
15:15 euriskomeqa de kai
yeudomartureV tou Qeou
oti emarturhsamen kata
tou Qeou
oti hgeiren ton Criston
on ouk hgeiren
eiper ara nekroi ouk egeirontai
15 invenimur autem et falsi testes Dei
quoniam testimonium diximus adversus Deum
quod suscitaverit Christum
Wir würden auch erfunden falsche Zeugen Gottes /
das wir wider Gott gezeuget hetten /
Er hette Christum aufferwecket /
den er nicht aufferweckt hette /
Sintemal die Todten nicht aufferstehen.
15:16 ei gar nekroi ouk
egeirontai
16 nam si mortui non resurgunt
neque Christus resurrexit
Denn so die Todten nicht aufferstehen /
So ist Christus auch nicht aufferstanden.
15:17 ei de CristoV ouk
eghgertai
mataia h pistiV umwn [estin]
eti este en taiV amartiaiV
umwn
17 quod si Christus non resurrexit
vana est fides vestra
adhuc enim estis in peccatis vestris
Jst Christus aber nicht aufferstanden /
So ist ewer glaube eitel /
So seid jr noch in ewren sünden /
15:18 ara kai oi koimhqenteV
en Cristwi apwlonto
18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
So sind auch die / so in Christo entschlaffen sind /
verloren /
15:19 ei en thi zwhi tauthi
en Cristwi hlpikoteV esmen monon
eleeinoteroi pantwn anqrwpwn
esmen
19 si in hac vita tantum in Christo sperantes
sumus
miserabiliores sumus omnibus hominibus
Hoffen wir allein in diesem Leben auff Christum /
So sind wir die elendesten vnter allen Menschen.
15:20 nuni de CristoV
eghgertai ek nekrwn
20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis
NV aber ist Christus aufferstanden von den Todten /
vnd der Erstling worden vnter denen / die da schlaffen.
15:21 epeidh gar di anqrwpou
qanatoV
kai di anqrwpou anastasiV
nekrwn
21 quoniam enim per hominem mors
et per hominem resurrectio mortuorum
Sintemal durch einen Menschen der Tod /
Vnd durch einen Menschen die aufferstehung der Todten kompt.
15:22 wsper gar en twi
adam panteV apoqnhskousin
outwV kai en twi Cristwi
panteV zwopoihqhsontai
22 et sicut in Adam omnes moriuntur
ita et in Christo omnes vivificabuntur
Denn gleich wie sie in Adam alle sterben /
Also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
15:23 ekastoV de en twi
idiwi tagmati
aparch CristoV
epeita oi tou Cristou
en thi parousiai autou
23 unusquisque autem in suo ordine
primitiae Christus
deinde hii qui sunt Christi in adventu eius
Ein jglicher aber in seiner ordnung /
Der erstling Christus /
darnach die Christum angehören / wenn er komen wird.
15:24 eita to teloV
otan paradidwi thn basileian
twi Qewi kai Patri
otan katarghshi pasan
archn kai pasan exousian kai dunamin
24 deinde finis
cum tradiderit regnum Deo et Patri
cum evacuaverit omnem principatum et potestatem
et virtutem
Darnach das ende /
wenn er das reich Gott vnd dem Vater vberantworten wird /
Wenn er auffheben wird alle Herrschafft / vnd alle Oberkeit
vnd Gewalt.
15:25 dei gar auton basileuein
acriV ou qhi pantaV touV
ecqrouV upo touV podaV autou
25 oportet autem illum regnare
donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius
ER MUS ABER HERRSCHEN /
BIS DAS ER ALLE SEINE FEINDE VNTER SEINE FÜSSE LEGE.
15:26 escatoV ecqroV katargeitai
o qanatoV
26 novissima autem inimica destruetur mors
DER LETZTE FEIND / DER AUFFGEHABEN WIRD / IST DER
TOD /
15:27 panta gar upetaxen
upo touV podaV autou
otan de eiphi oti panta
upotetaktai
dhlon oti ektoV tou upotaxantoV
autwi ta panta
27 omnia enim subiecit sub pedibus eius
cum autem dicat omnia
subiecta sunt
sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia
DENN ER HAT JM ALLES VNTER SEINE FÜSSE GETHAN /
Wenn er aber saget / das es alles vnterthan sey /
ists offenbar / das ausgenomen ist / der jm alles
vnterthan hat.
15:28 otan de upotagh
autwi ta panta
tote [kai] autoV o UioV
upotaghsetai twi upotaxanti autwi ta panta
ina hi o QeoV [ta] panta
en pasin
28 cum autem subiecta fuerint illi omnia
tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi
subiecit omnia
ut sit Deus omnia in omnibus
Wenn aber alles jm vnterthan sein wird /
als denn wird auch der Son selbs vnterthan sein / dem /
der jm alles vnterthan hat /
Auff das Gott sey alles in allen.
15:29 epei ti poIhsousin
oi baptizomenoi uper twn nekrwn
ei olwV nekroi ouk egeirontai
ti kai baptizontai uper
autwn
29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis
si omnino mortui non resurgunt
ut quid et baptizantur pro illis
WAs machen sonst / die sich teuffen lassen vber den Todten /
So aller dinge die todten nicht aufferstehen?
Was lassen sie sich teuffen vber den Todten?
15:30 ti kai hmeiV kinduneuomen
pasan wran
30 ut quid et nos periclitamur omni hora
Vnd was stehen wir alle stunde in der fahr?
15:31 kaq hmeran apoqnhskw
nh thn umeteran kauchsin
[adelfoi]
hn ecw en Cristwi Ihsou
twi Kuriwi hmwn
31 cotidie morior
per vestram gloriam fratres
quam habeo in Christo Iesu Domino nostro
Bey vnserm rhum /
den ich habe in Christo Jhesu vnserm HErrn /
Jch sterbe teglich.
15:32 ei kata anqrwpon
eqhriomachsa en Efeswi
ti moi to ofeloV ei nekroi
ouk egeirontai
32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi
quid mihi prodest si mortui non resurgunt
Hab ich menschlicher meinung zu Epheso mit den wilden Thieren gefochten?
Was hilfft michs / so die Todten nicht aufferstehen?
Lasset vns essen vnd trincken /
Denn morgen sind wir tod.
15:33 mh planasqe
fqeirousin hqh crhsta
omiliai kakai
33 nolite seduci
corrumpunt mores bonos conloquia mala
Lasset euch nicht verfüren /
BÖSE GESCHWETZE VERDERBEN GUTE SITTEN.
15:34 eknhyate dikaiwV
kai mh amartanete
agnwsian gar Qeou tineV
ecousin
34 evigilate iuste et nolite peccare
ignorantiam enim Dei quidam habent
ad reverentiam vobis loquor
Wachet recht auff / vnd sündiget nicht /
Denn etliche wissen nichts von Gott /
Das sage ich euch zur schande.
15:35 alla erei tiV
35 sed dicet aliquis
quomodo resurgunt mortui
quali autem corpore veniunt
MOchte aber jemand sagen /
Wie werden die Todten aufferstehen?
vnd mit welcherley Leibe werden sie komen?
15:36 afrwn su
o speireiV ou zwopoieitai
36 insipiens tu
quod seminas non vivificatur
Du Narr /
das du seest / wird nicht lebendig /
15:37 kai o speireiV
ou to swma to genhsomenon
speireiV
alla gumnon kokkon ei
tucoi sitou h tinoV twn loipwn
37 et quod seminas
non corpus quod futurum est seminas
sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius
ceterorum
Vnd das du seest /
ist ja nicht der Leib / der werden sol /
Sondern ein blos Korn / nemlich / Weitzen oder der
andern eines.
15:38 o de QeoV didwsin
autwi swma kaqwV hqelhsen
kai ekastwi twn spermatwn
idion swma
38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit
et unicuique seminum proprium corpus
Gott aber gibt jm einen Leib / wie er wil /
vnd einem jglichen von dem Samen seinen eigen Leib.
15:39 ou pasa sarx h auth
sarx
39 non omnis caro eadem caro
NJcht ist alles Fleisch einerley fleisch /
Sondern ein ander fleisch ist der Menschen /
15:40 kai swmata epourania
kai swmata epigeia
alla etera men h twn epouraniwn
doxa
40 et corpora caelestia et corpora terrestria
sed alia quidem caelestium gloria
Vnd es sind himlische Cörper vnd jrdische Cörper.
Aber eine ander Herrligkeit haben die Himlischen /
vnd eine ander die Jrdischen.
15:41 allh doxa hliou
kai allh doxa selhnhV
kai allh doxa asterwn
asthr gar asteroV
diaferei en doxhi
41 alia claritas solis
alia claritas lunae
et alia claritas stellarum
stella enim ab stella differt in claritate
Ein ander klarheit hat die Sonne /
ein ander klarheit hat der Mond /
ein ander klarheit haben die Sterne /
Denn ein Stern vbertrifft den andern / nach der klarheit.
15:42 outwV kai h anastasiV
twn nekrwn
42 sic et resurrectio mortuorum
Also auch die aufferstehung der Todten.
ES wird geseet verweslich /
Vnd wird aufferstehen vnuerweslich.
15:43 speiretai en atimiai
43 seminatur in
ignobilitate
seminatur in infirmitate
Es wird geseet in vnehre /
Vnd wird aufferstehen in herrligkeit.
Es wird geseet in schwacheit /
vnd wird aufferstehen in krafft.
15:44 speiretai swma yucikon
egeiretai swma pneumatikon
ei estin swma yucikon
44 seminatur corpus
animale
si est corpus animale
Es wird geseet ein natürlicher Leib /
Vnd wird aufferstehen ein geistlicher Leib.
Hat man einen natürlichen Leib /
so hat man auch einen geistlichen Leib /
15:45 outwV kai gegraptai
egeneto o prwtoV anqrwpoV
Adam eiV yuchn zwsan
o escatoV Adam eiV pneuma
zwopoioun
45 sic et scriptum est
factus est primus homo Adam in animam viventem
novissimus Adam in spiritum vivificantem
Wie es geschrieben stehet /
DER ERSTE MENSCH ADAM IST GEMACHT INS NATÜRLICHE LEBEN /
VND DER LETZTE ADAM INS GEISTLICHE LEBEN.
15:46 all ou prwton to
pneumatikon
46 sed non prius quod spiritale est
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste /
15:47 o prwtoV anqrwpoV
ek ghV coikoV
o deuteroV anqrwpoV ex
ouranou
47 primus homo de
terra terrenus
secundus homo de caelo caelestis
Der erste Mensch ist von der erden vnd jrdisch /
Der ander Mensch ist der HErr vom Himel.
15:48 oioV o coikoV
toioutoi kai oi coikoi
kai oioV o epouranioV
toioutoi kai oi epouranioi
48 qualis terrenus
tales et terreni
et qualis caelestis
tales et caelestes
Welcherley der jrdische ist /
solcherley sind auch die jrdischen /
Vnd welcherley der Himlische ist /
Solcherley sind auch die himlischen.
15:49 kai kaqwV eforesamen
thn eikona tou coikou
foreswmen kai thn eikona
tou epouraniou
49 igitur sicut
portavimus imaginem terreni
portemus et imaginem caelestis
Vnd wie wir getragen haben das Bilde des Jrdischen /
Also werden wir auch tragen das Bilde des Himlischen.
15:50 touto de fhmi adelfoi
oti sarx kai aima basileian
Qeou klhronomhsai ou dunatai
oude h fqora thn afqarsian
klhronomei
50 hoc autem dico fratres
quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere
non possunt
neque corruptio incorruptelam possidebit
Dauon sage ich aber / lieben Brüder /
Das fleisch vnd blut nicht können das reich Gottes ererben
/
Auch wird das verwesliche nicht erben das vnuerwesliche.
15:51 idou musthrion umin
legw
51 ecce mysterium vobis dico
omnes quidem resurgemus
sed non omnes inmutabimur
SJhe / Jch sage euch ein Geheimnis.
Wir werden nicht alle entschlaffen /
Wir werden aber alle verwandelt werden /
15:52 en atomwi en riphi
ofqalmou en thi escathi salpiggi
salpisei gar kai oi nekroi
egerqhsontai afqartoi
52 in momento in ictu oculi in novissima tuba
canet enim et mortui resurgent incorrupti
vnd dasselb plötzlich in einem Augenblick / zur zeit der
letzten Posaunen.
Denn es wird die Posaune schallen / vnd die Todten werden
aufferstehen vnuerweslich /
Vnd wir werden verwandelt werden.
15:53 dei gar to fqarton
touto endusasqai afqarsian
kai to qnhton touto endusasqai
aqanasian
53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam
et mortale hoc induere inmortalitatem
Denn dis verwesliche mus anziehen das vnuerwesliche /
vnd dis sterbliche mus anziehen die vnsterbligkeit.
15:54 otan de to fqarton
touto endushtai afqarsian
[kai to qnhton touto endushtai
thn aqanasian]
tote genhsetai o logoV
o gegrammenoV
54 cum autem mortale
hoc induerit inmortalitatem
tunc fiet sermo qui scriptus est
WEnn aber dis verweslich wird anziehen das vnuerwesliche /
vnd dis sterbliche wird anziehen die vnsterbligkeit /
Denn wird erfüllet werden das wort / das geschrieben
stehet /
15:55
pou sou qanate to nikoV
55
ubi est mors victoria tua
ubi est mors stimulus tuus
TOD / WO IST DEINE STACHEL?
HELLE / WO IST DEIN SIEG?
15:56 to de kentron tou
qanatou h amartia
h de dunamiV thV amartiaV
o nomoV
56 stimulus autem mortis peccatum est
ABER DER STACHEL DES TODTES IST DIE SÜNDE.
DIE KRAFFT ABER DER SÜNDE IST DAS GESETZ.
15:57 twi de Qewi cariV
twi didonti hmin to nikoV
idia tou Kuriou hmwn Ihsou
Cristou
57 Deo autem gratias
qui dedit nobis victoriam
per Dominum nostrum Iesum Christum
GOTT ABER SEY DANCK /
DER VNS DEN SIEG GEGEBEN HAT /
DURCH VNSERN HERRN JHESUM CHRISTUM.
15:58 wste adelfoi mou
agaphtoi
edraioi ginesqe ametakinhtoi
perisseuonteV en twi ergwi tou Kuriou pantote
eidoteV oti o kopoV umwn
ouk estin kenoV en Kuriwi
58 itaque fratres mei dilecti
stabiles estote et inmobiles abundantes in
opere Domini semper
scientes quod labor vester non est inanis
in Domino
DArumb / meine lieben Brüder /
seid feste / vnbeweglich / vnd nemet jmer zu in dem
werck des HErrn /
Sintemal jr wisset / das ewer Erbeit nicht vergeblich ist
/ in dem HErrn.
Kap.
1 - der Logos des Kreuzes;
göttliche Torheit ist weiser als die Menschen ,
2
- was das Auge nicht
gesehen;
†
11
- Abendmahl; 12
- die Glieder der Gemeinde als Leibesglieder Christi,
13
- wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete;
14
- Zungenreden und Prophetie in der Gemeinde;
15
- österliche Auferstehungserlebnisse,
Christi Auferstehung, Alles in Allem,
Auferstehung
von den Toten, letzte Posaune,
verschlungen ist der Tod in den Sieg
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
*
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief
Kolosserbrief
: Epheserbrief
+
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
+
1.Petrusbrief
: "Der Stein"
*
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck: Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
*
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
Entfaltet
der SOHN die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh 5,17 ff)
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index : links
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
HAN
SHAN SZI : Hans Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Paulus
: 1.Korintherbrief