Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : 1.Könige 19 : Elias : Gottesbegegnung
 
  XIX.
  1. waj-jagged 'ache'âb le-'îsäbäl 'et kâl-'aschär 'âshâh 'elîjâhû
      kai anêngeilen Achaab têi Iezabel gunaiki autou panta ha epoiêsen Êliou
      nuntiavit autem Ahab Iezabel omnia quae fecerat Elias
      Und es teilte Achab Isabel all das mit, was da tat Elijahu,
 
      we-'et kâl-'aschär hârag 'ät-kâl-han-nebî'îm bä-chäräb
      kai hôs apekteinen tous prophêtas en rhomphaiai
      et quomodo occidisset universos prophetas gladio
      und all das, wie er umbrachte all die Weissager mit dem Schwert,
 
  2. wat-tischelach 'îsäbäl male'âk 'äl-'elîjâhû le'mor
      kai apesteilen Iezabel pros Êliou kai eipen                     ei su ei Êliou kei egô Iezabel
      misitque Iezabel nuntium ad Heliam dicens
      und es sandte Isabel einen Boten zu Elijahu, sprechend:
 
      koh-ja°ashûn 'älohîm we-koh jôßipûn
          kî-kâ-°et mâchâr 'âshîm 'ät-napeschekâ ke-näpäsch 'achad mehäm
      tade poiêsai moi ho theos kai tade prostheiê
          hoti tautên tên hôran aurion thêsomai tên psuchên sou kathôs psuchên henos ex autôn
      haec mihi faciant dii et haec addant
          nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis
      So sollen tun die Götter und so hinzufügen (mir, wenn ich dies nicht tue:),
          denn um die Zeit morgen will ich setzen deine Seele gleich der Seele eines von jenen ("Herren"-Priestern)!
 
  3. waj-jare' waj-jâqâm waj-jeläk 'äl-napeschô                                       waj-jâbo' be'er schäba° 'aschär lîhûdâh
      kai ephobêthê Êliou kai anestê kai apêlthen kata tên psuchên heautou kai erchetai eis Bêrsabee tên Iouda
      timuit ergo Elias et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas     venitque in Bersabee Iuda
      Und er sah, stand auf und ging fort seiner Seele wegen,                      und er kam nach Berschaba, das in Juda liegt,
 
      waj-jannach 'ät-na°arô schâm
      kai aphêken to paidarion autou ekei
      et dimisit ibi puerum suum
      und ließ seinen Jungen dort bleiben.
 
  4. we-hû'-hâlak bam-midebbâr däräk jôm               waj-jâbo' waj-jeschäb tachat rotäm 'ächât
      kai autoseporeuthê en têi erêmôi hodon hêmeras kai êlthen kai ekathisen hupo rathm hen
      et perrexit in desertum via unius diei                    cumque venisset et sederet subter unam iuniperum
      Und er selbst ging in die Wüste einen Tagesweg, und er kam und setzte sich unter einen vereinzelten Glutkohlenginster.
 
      waj-jische'al 'ät-napeschô lâmût waj-jo'mär
          rab °attâh JHWH qach napeschî                                        kî-lo'-tôb 'ânokî ma'abotâj
      kai êitêsato tên psuchên autou apothanein kai eipen
          hikanousthô nun labe dê tên psuchên mou ap' emou Kurie  hoti ou kreissôn egô eimi huper tous pateras mou
      petivit animae suae ut moreretur et ait
          sufficit mihi Domine tolle animam meam                              neque enim melior sum quam patres mei
      und er wünschte, daß seine Seele sterbe, und er sprach:
          Zuviel ists jetzt! JHWH, nimm meine Seele,                        denn nicht besser bin ich als meine Väter!
 
  5. waj-jischekkab waj-jîschan tachat rotäm 'ächâd
      kai ekoimêthê kai hupnôsen ekei hupo phuton
      proiecitque se et obdormivit in umbra iuniperi
      Und er legte sich hin und schlief unter dem vereinzelten Glutkohlenginster.
 
      we-hinneh-säh male'âk nogea° bô waj-jo'mär lô       qûm 'äkôl
      kai idou tis hêpsato autou kai eipen autôi                  anastêthi kai phage
      et ecce angelus tetigit eum et dixit illi                         surge comede
      Und siehe: ein Bote berührte ihn und sprach zu ihm:  Steh auf! Iß!
 
  6. waj-jabbet                    we-hinneh mera'ashôtâjw °ugat rezâpîm we-zappachat mâjim
      kai epeblepsen Êliou      kai idou pros kephalês autou enkruphias oluritês kai kapsakês hudatos
      respexit                         et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae
      Und er blickte sich um,  und siehe: ihm zu Häupten ein Aschenbrot aus den Steingluten und ein Krug Wasser.
 
      waj-jo'kal waj-jeschett                 waj-jâschâb waj-jischekkâb
      kai anestê kai ephagen kai epien   kai epistrepsas ekoimêthê
      comedit ergo et bibit                     et rursum obdormivit
      Und er aß, und er trank,               und so kam es wieder und er legte sich hin.
 
  7. waj-jâschâb male'ak JHWH schenît                                  waj-jigga° bôh waj-jo'mär qûm 'äkol
      kai epestrepsen ho angelos Kuriou ek deuterou                 kai hêpsato autou kai eipen autôi anasta phage
      reversusque est angelus Domini secundo                           et tetigit eum dixitque illi surge comede
      Und so kam wieder der Bote JHWHs, zum zweiten Mal,  und er berührte ihn und sprach: Steh auf! Iß!
 
      kî rab mimmekâ had-dâräk
      hoti pollê apo sou hê hodos
      grandis enim tibi restat via
      Denn reichlich hast du noch des Weges!
 
   8. waj-jâqâm waj-jo'kal waj-jischettäh
       kai anestê kai ephagen kai epien
       qui cum surrexisset comedit et bibit
       Und er stand auf, und er aß, und er trank,
 
       waj-jeläk be-koach hâ-'akîlâh ha-hî' 'arebbâ°îm jôm we-'arebbâ'°îm lajelâh °ad har hâ-'älohîm choreb
       kai eporeuthê en têi ischui tês brôseôs ekeinês tessarakonta hêmeras kai tessarakonta nuktas heôs orous Chôrêb
       et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb
       und er ging mit der Kraft dieses Essens vierzig Tage und vierzig Nächte bis zum Berge Gottes, dem Horeb;
 
  9.  waj-jâbo' schâm 'äl-ham-me°ârâh waj-jâlän schâm
       kai eisêlthen ekei eis to spêlaion kai katelusen ekei
       cumque venisset illuc mansit in spelunca
       und er kam dorthin in die Höhle, und übernachten wollte er dort.
 
       we-hinneh debar-JHWH 'elâjw             waj-jo'mär lô         mah-lekâ poh 'elîjâhû
       kai idou rhêma Kuriou pros auton         kai eipen                ti su entautha Êliou?
       et ecce sermo Domini ad eum               dixitque illi              quid hic agis Helia
       und siehe: das Wort JHWHs an ihn,      und sagte zu ihm:    Was willst du hier, Elijahu?
 
  10. waj-jo'mär        qanno' qinne'tî l- JHWH 'älohê zebâ'ôt
        kai eipen Êliou   zêlôn ezêlôka tôi Kuriôi pantokratori
        at ille respondit  zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum
        Und er sprach:   Mit Eifer hab ich geeifert um JHWH, Gott der Heere!
 
        kî-°âsebû berîtekâ benê jisherâ'el                               'ät-misebbechotäjkâ hârâßû
        hoti engatelipon se hoi huioi Israêl                             ta thusastêria sou kateskapsan
        quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel             altaria tua destruxerunt
        und verlassen haben deinen Bund die Söhne Israels,  deine Altäre zerbrochen,
 
        we-'ät-nebî'äjkâ hâregû bä-châräb
        kai tous prophêtas sou apekteinan en rhomphaiai
        et prophetas tuos occiderunt gladio
        und deine Weissager haben sie umgebracht mit dem Schwert!
 
        wâ-'iwwâter 'anî le-baddî               wa-jebaqeschû 'ät-napeschî le-qachettâhh
        kai hupoleleimmai egô monôtatos   kai zêtousi tên psuchên mou labein autên
        et derelictus sum ego solus             et quaerunt animam meam ut auferant eam
        und übrig bin ICH für mich allein,   und sie forschen nach meiner Seele, um sie wegzunehmen.
 
  11. waj-jo'mär ze' we-°âmadettâ bâ-hâr li-penê JHWH
            we-hinneh JHWH °ober
        we-rûach gedôlâh we-châsâq mepâreq hârîm û-meschabber ßelâ°îm li-penê JHWH
            lo' bâ-rûach JHWH
        kai eipen exeleusêi aurion kai stêsêi enôpion Kuriou en tôi orei
            idou pareleusetai Kurios
        kai pneuma mega trataion dialuon orê kai suntribon petras enôpion Kuriou
            ouk en tôi pneumati Kurios
        et ait ei egredere et sta in monte coram Domino
            et ecce Dominus transit
        et spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum
            non in spiritu Dominus
        Und er sprach: Hervor! Und stelle dich auf den Berg vor das Antlitz JHWHs!
            Und siehe: JHWH schritt hinüber,
        und ein Sturm, gewaltig und heftig, zerreißend Berge und zermalmend Felsen vor dem Antlitz JHWHs,
            doch nicht war im Sturme JHWH!
 
        we-'achar hâ-rûach ra°asch
            lo' bâ-ra°asch JHWH
        kai meta to pneuma susseismos
            ouk en tôi susseismôi Kurios
        et post spiritum commotio
            non in commotione Dominus
        Und nach dem Sturm ein Beben,
            doch nicht im Beben JHWH!
 
  12. we-'achar hâ-ra°asch 'esch
            lo' bâ-'esch JHWH
        kai meta ton susseismon pur
            ouk en tôi puri Kurios
        et post commotionem ignis
            non in igne Dominus
        Und nach dem Beben ein Feuer,
            doch nicht im Feuer JHWH!
 
        we-'achar hâ-'esch qôl demâmâ daqqâh
        kai meta to pur phônê auras leptês                                             kakei Kurios
        et post ignem sibilus aurae tenuis
        Und nach dem Feuer eine Stimme von Windverwehen, ganz fein,
 
  13. wa-jehî ki-schemoa° 'elîjâhû waj-jâlät pânâjw be-'addarettô
            waj-jeze' waj-ja°amod pätach ham-me°ârâh
        kai egeneto hôs êkousen Êliou kai epekalupsen to prosôpon autou en têi mêlôtêi heautou
            kai exêlthen kai estê hupo to spêlaion
        quod cum audisset Elias operuit vultum suum pallio
            et egressus stetit in ostio speluncae
        Und es geschah, als da hörte Elijahu, da verhüllte er sein Antlitz mit seinem Mantel,
            und er kam hervor und stellte sich in die Öffnung der Höhle;
 
        we-hinneh 'elâjw qôl                 waj-jo'mär         mah-lekâ poh 'elîjâhû
        kai idou pros auton phônê         kai eipen            ti su entautha Êliou
        et ecce vox ad eum                   dicens                quid agis hic Helia
        und siehe: An ihn eine Stimme,   und es sprach:   Was willst du hier, Elijahu?
 
  14. waj-jo'mär         qanno' qinne'ttî l- JHWH 'älohê zebâ'ôt
        kai eipen Êliou    zêlôn ezêlôka tôi Kuriôi pantokratori
        at ille respondit   zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum
        Und er sprach:    Mit Eifer hab ich geeifert um JHWH, Gott der Heere!
 
        kî-°âsebû berîtekâ benê jisherâ'el                                'ät-misebbechotäjkâ hârâßû
        hoti engatelipon se hoi huioi Israêl                              ta thusastêria sou kateskapsan
        quia dereliquerunt pactum Domini filii Israhel              altaria tua destruxerunt
        und verlassen haben deinen Bund die Söhne Israels,  deine Altäre zerbrochen,
 
        we-'ät-nebî'äjkâ hâregû bä-châräb
        kai tous prophêtas sou apekteinan en rhomphaiai
        et prophetas tuos occiderunt gladio
        und deine Weissager haben sie umgebracht mit dem Schwert!
 
        wâ-'iwwâter 'anî le-baddî              wa-jebaqeschû 'ät-napeschî le-qachettâhh
        kai hupoleleimmai egô monôtatos  kai zêtousi tên psuchên mou labein autên
        et derelictus sum ego solus            et quaerunt animam meam ut auferant eam
        und übrig bin ICH für mich allein,  und sie forschen nach meiner Seele, um sie wegzunehmen.
 
  15. waj-jo'mär JHWH 'elâjw         lek schûb le-darekkekâ midebbarâh dammâshäq
        kai eipen Kurios pros auton     poreuou anastrephe eis tên hodon sou kai hêxeis eis tên hodon erêmou Damaskou
        et ait Dominus ad eum             vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum
        Und es sprach JHWH zu ihm:  Geh, kehr um auf deinem Weg, hin zur Wüste von Damaskus!
   
        û-bâ'tâ û-meschachettâ 'et-chasâ'el le-mäläk °al-'arâm
        kai chriseis ton Azaêl eis basilea tê Surias
        cumque perveneris ungues Azahel regem super Syriam
        und kommst du dahin, so salbe Chasael zum König über Aram,
 
  16. we-'et jehû' bän-nimeschî timeschach le-mäläk °al-jishe-râ'el
        kai ton Iou huion Namessi chriseis eis basilea epi Israêl
        et Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel
        und Jehu, Sohn Nimschis, salbe zum König über Israel,
 
        we-ät-'älîschâ° bän-schâpât me-âbel mecholâh time-schat le-nâbî' tachettäj
        kai ton Elisaie huion Saphat apo Abelmaoula chriseis eis prophêtên anti sou
        Heliseum autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro te
        und Elischa, Sohn des Schapat aus Abel Mecholah salbe zum Weissager unter dir!
 
  17. we-hâjâh          hag-gimet me-chäräb chasâ'el jâmît jehû'
        kai estai            ton sôizomenon ek rhomphaias Azaêl thanatôsei Iou
        et erit                quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu
        Und so sei es:   Wer da entrinnt dem Schwert Chasaels, den töte Jehu,
 
        we-hag-gimet me-chäräb jahû' jâmît 'älîschâ°  
        kai ton sôizomenon ek rhomphaias Iou thanatôsei Elisaie
        et qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus
        und wer da entrinnt dem Schwert Jahus, den töte Elischa!
 
  18. we-hische'arettî be-jisherâ'el schibe°at 'alâpîm
        kai kataleipseis en Israêl hepta chiliadas andrôn
        et derelinquam mihi in Israhel septem milia
        Und ich lasse übrig in Israel siebentausend,
  
        kâl-hab-birekîm 'aschär lo'-kâre°û lab-ba°al              we-kâl-hap-päh 'aschär lo' nâschaq lô
        panta gonata ha ouk ôklasan gonu tôi Baal                kai pan stoma ho ou prosekunêsen autôi
        universorum genua quae non sunt incurvata Baal        et omne os quod non adoravit eum osculans manum
        alle Knie, die nicht sich beugten vor dem "Herrn",      und allen Mund, der nicht küßte ihn!
 
  19. waj-jeläk misch-schâm waj-jimezâ' 'ät-'älîschâ° bän-schâpât
            we-hû' choresch schenêm-°âshâr zemârîm le-pânâjw                     we-hû' bi-schenêm hä-°âshâr
        kai apêlthen ekeithen kai heuriskei ton Elisaie huion Saphat
            kai autos êrotria en bousin   dôdeka zeugê boôn enôpion autou     kai autos en tois dôdeka
        profectus ergo inde repperit Heliseum filium Saphat
            arantem duodecim iugis boum                                                       et ipse in duodecim arantibus unus erat
        Und er ging von dort hin und fand Elischa, den Sohn Schapats,
            und er selbst pflügte gerade, zwölf Gespanne vor sich,                   und er selbst inmitten des zwölften,
 
        waj-ja°abor 'elîjâhû 'elâjw               waj-jaschelek 'addarettô 'elâjw
        kai epêlthen ep' auton                     kai eperripse tên mêlôtên autou ep' auton
        cumque venisset Elias ad eum       misit pallium suum super illum
        und hinüber schritt Elijahu zu ihm,    und er warf seinen Mantel über ihn.
 
  20. waj-ja°asob 'ät-hab-bâqâr waj-jârâz 'acharê 'elîjâhû
            waj-jo'mär 'äschscheqâh-nâ' le-'âbî û-le-'immî we-'elekâh 'achaj
        kai katelipen Elisaie tas boas kai katedramen opisô Êliou
            kai eipen kataphilêsô ton patera mou kai akoluthêsô opisô sou
        qui statim relictis bubus cucurrit post Heliam
            et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te
        Und er verließ die Rinder und lief hinter Elijahu her,
            und er sprach: Laß mich küssen meinen Vater und meine Mutter, und ich gehe hinter dir her.
 
        waj-jo'mär lô                 lek schûb kî mäh-°shîtî lâk
        kai eipen Êliou               anastrephe hoti pepoiêka soi
        dixitque ei                      vade et revertere quod enim meum erat feci tibi
        Und er sprach zu ihm:    Geh, kehre um, denn was tat ich dir?
 
  21. waj-jâschâb me-'acharâjw waj-jiqqach 'ät-zämäd hab-bâqâr waj-jisebbâchehû
            û-bi-kelî hab-bâqâr bischschelâm hab-bâshâr waj-jitten lâ-°âm waj-jo'ke
        kai anestrepsen exopisthen autou kai elaben ta zeugê tôn boôn kai ethusen
            kai hêpsêsen auta en tois skeuesi tôn boôn kai edôken tôi laôi kai ephagon
        reversus autem ab eo tulit par boum et mactavit illud
            et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt
        Und er kehrte um vom Hinterhergehen, und er nahm das Gespann von Rindern und schlachtete es,
            und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch und gab es dem Volk, und sie aßen.
 
        waj-jâqâm waj-jeläk 'acharê 'elîjâhû                 wa-jeschâretehû
        kai anestê kai eporeuthê opisô Êliou                 kai eleitourgei autôi
        consurgensque abiit et secutus est Heliam         et ministrabat ei
        Und er stand auf und ging hinter Elijahu her,      und er diente ihm.
 
 
zurück zu Kap.17: Totenerweckung des Sohns der Witwe
zurück zu Kap.18: Opfer auf dem Karmel
 
*   *       *            *            *       *   *
 
Genesis: Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)   *   Jakobsleiter
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Gesang der drei Jünglinge
Hiob 38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?" : Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
Qumran: Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * der Nasir Samson * Elias * Jona
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Gottesknecht (42,1-9; 52,13-53,12; 61,1-11)
Jeremia : Berufung : Mandel=wachend : Die Braut : "Ich schaute" : Der wirkliche Gott : Selbstverfluchung : Zornwein
Hesekiel (Ezechiel, Jechesqel) : Berufung: Thronvision mit den vier "Leben" und den Rädern (1,1-2,2)
Daniel: 2 Traum von der Statue : 3 Männer im Feuerofen : 4 Baum-Vision : 5 Menetekel : 6 Löwengrube : 7 Menschensohn
 
Matthäus-, Markus-, Lukas,- Johannesevangelium + Himmelfahrt & Pfingsten + Apokalypse
1.Johannesbrief: Gott ist Licht, Gott ist Liebe  +  Paulus: 1.Korinther- / Kolosser- / Epheserbrief
Hebräerbrief: Christus ist Priesterkönig in der Ordnung Melchisedeks  +  1.Petrusbrief: "Der Stein"
Evangelien - Das Himmelreich ist gleich einem Senfkornsieben Deutungs-Zweige des Lebensbaums
Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)Lebensbaum im Book of Kells
Mosaik in der Apsis von San Clemente (Rom): Lebensbaum
 
Thomas von Aquin: Summa Theol. 1,2: IST Gott? Gottesbeweise * Aristoteles: Metaphysik * Meditation und Mantren
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Mondnein: Aquar./ Musik Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Upanishads / Yoga / Gîtâ
Feire Fiz: Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Elias/ Jes./ Jer./ Ez./ Daniel
Mahâbhârata / Râmâyana
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scip./ Plutarch: E/ Isis
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Sternbilder
mittelalterliche Weltkarten
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012/13 * emaille?!
~ ~ ~
zurück                                              Seitenanfang
.
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : 1.Könige 19 : Elias : Gottesbegegnung