XIX.
1. waj-jagged 'ache'âb
le-'îsäbäl 'et kâl-'aschär
'âshâh 'elîjâhû
kai anêngeilen Achaab têi Iezabel gunaiki autou
panta ha epoiêsen Êliou
nuntiavit autem
Ahab Iezabel omnia quae fecerat Elias
Und es
teilte Achab Isabel all das mit, was da tat Elijahu,
we-'et
kâl-'aschär hârag 'ät-kâl-han-nebî'îm
bä-chäräb
kai hôs apekteinen tous prophêtas en rhomphaiai et quomodo occidisset
universos prophetas gladio
und all
das, wie er umbrachte all die Weissager mit dem Schwert,
2. wat-tischelach 'îsäbäl
male'âk 'äl-'elîjâhû le'mor
kai apesteilen
Iezabel pros Êliou kai eipen
ei su ei Êliou kei egô Iezabel
misitque Iezabel
nuntium ad Heliam dicens
und es sandte Isabel einen Boten zu
Elijahu, sprechend:
koh-ja°ashûn
'älohîm we-koh jôßipûn
kî-kâ-°et mâchâr 'âshîm 'ät-napeschekâ
ke-näpäsch 'achad mehäm
tade poiêsai
moi ho theos kai tade prostheiê
hoti tautên tên hôran aurion thêsomai tên
psuchên sou kathôs psuchên henos ex autôn
haec mihi faciant
dii et haec addant
nisi hac hora cras posuero animam tuam sicut animam unius ex illis
So sollen tun
die Götter und so hinzufügen (mir, wenn ich dies nicht tue:),
denn um die Zeit morgen will ich setzen deine Seele gleich der Seele eines
von jenen ("Herren"-Priestern)!
3. waj-jare' waj-jâqâm
waj-jeläk 'äl-napeschô
waj-jâbo' be'er schäba° 'aschär
lîhûdâh
kai ephobêthê Êliou kai anestê kai apêlthen
kata tên psuchên heautou kai erchetai eis Bêrsabee tên
Iouda
timuit ergo Elias
et surgens abiit quocumque eum ferebat voluntas
venitque in Bersabee Iuda
Und er
sah, stand auf und ging fort seiner Seele wegen,
und er kam nach Berschaba, das in Juda liegt,
waj-jannach 'ät-na°arô
schâm
kai aphêken
to paidarion autou ekei
et dimisit ibi
puerum suum
und ließ
seinen Jungen dort bleiben.
4. we-hû'-hâlak
bam-midebbâr däräk jôm
waj-jâbo' waj-jeschäb tachat rotäm 'ächât
kai autoseporeuthê
en têi erêmôi hodon hêmeras
kai êlthen kai ekathisen hupo rathm hen
et perrexit in
desertum via unius diei
cumque venisset et sederet subter unam iuniperum
Und er
selbst ging in die Wüste einen Tagesweg, und er kam und setzte sich
unter einen vereinzelten Glutkohlenginster.
waj-jische'al
'ät-napeschô lâmût waj-jo'mär
rab °attâh JHWH qach napeschî
kî-lo'-tôb 'ânokî ma'abotâj
kai êitêsato tên psuchên autou apothanein
kai eipen
hikanousthô nun labe dê tên psuchên mou ap' emou
Kurie hoti ou kreissôn egô eimi huper tous pateras mou
petivit animae
suae ut moreretur et ait
sufficit mihi Domine tolle animam meam
neque enim melior sum quam patres mei
und er wünschte, daß seine
Seele sterbe, und er sprach:
Zuviel ists
jetzt! JHWH, nimm meine Seele,
denn nicht besser bin ich als meine Väter!
5. waj-jischekkab waj-jîschan
tachat rotäm 'ächâd
kai ekoimêthê kai hupnôsen ekei hupo phuton
proiecitque se
et obdormivit in umbra iuniperi
Und er legte sich
hin und schlief unter dem vereinzelten Glutkohlenginster.
we-hinneh-säh
male'âk nogea° bô waj-jo'mär lô
qûm 'äkôl
kai idou tis hêpsato
autou kai eipen autôi
anastêthi kai phage
et ecce angelus
tetigit eum et dixit illi
surge comede
Und siehe:
ein Bote berührte ihn und sprach zu ihm: Steh auf! Iß!
6. waj-jabbet
we-hinneh mera'ashôtâjw °ugat
rezâpîm we-zappachat mâjim
kai epeblepsen
Êliou kai idou pros kephalês
autou enkruphias oluritês kai kapsakês hudatos
respexit
et ecce ad caput suum subcinericius panis et vas aquae
Und er
blickte sich um, und siehe: ihm zu Häupten ein Aschenbrot aus
den Steingluten und ein Krug Wasser.
waj-jo'kal waj-jeschett
waj-jâschâb waj-jischekkâb
kai anestê kai ephagen kai epien kai epistrepsas ekoimêthê
comedit ergo et
bibit
et rursum obdormivit
Und er
aß, und er trank,
und so kam es wieder und er legte sich hin.
7. waj-jâschâb male'ak
JHWH schenît
waj-jigga° bôh waj-jo'mär qûm 'äkol
kai epestrepsen ho angelos Kuriou ek deuterou
kai hêpsato autou kai eipen autôi anasta phage
reversusque est
angelus Domini secundo
et tetigit eum dixitque illi surge comede
Und so
kam wieder der Bote JHWHs, zum zweiten Mal, und er berührte
ihn und sprach: Steh auf! Iß!
kî rab mimmekâ
had-dâräk
hoti pollê apo sou hê hodos
grandis enim tibi
restat via
Denn reichlich
hast du noch des Weges!
8. waj-jâqâm waj-jo'kal
waj-jischettäh
kai anestê
kai ephagen kai epien
qui cum
surrexisset comedit et bibit
Und
er stand auf, und er aß, und er trank,
waj-jeläk
be-koach hâ-'akîlâh ha-hî'
'arebbâ°îm jôm we-'arebbâ'°îm
lajelâh °ad har hâ-'älohîm
choreb
kai eporeuthê en têi ischui tês brôseôs
ekeinês tessarakonta hêmeras kai tessarakonta nuktas heôs
orous Chôrêb
et ambulavit
in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque
ad montem Dei Horeb
und
er ging mit der Kraft dieses Essens vierzig Tage und vierzig Nächte
bis zum Berge Gottes, dem Horeb;
9. waj-jâbo' schâm 'äl-ham-me°ârâh
waj-jâlän schâm
kai eisêlthen ekei eis to spêlaion kai katelusen ekei
cumque venisset
illuc mansit in spelunca
und
er kam dorthin in die Höhle, und übernachten wollte er dort.
we-hinneh
debar-JHWH 'elâjw
waj-jo'mär lô
mah-lekâ poh 'elîjâhû
kai idou rhêma Kuriou pros auton
kai eipen
ti su entautha Êliou?
et ecce
sermo Domini ad eum
dixitque illi
quid hic agis Helia
und
siehe: das Wort JHWHs an ihn, und sagte zu
ihm: Was willst du hier, Elijahu?
10. waj-jo'mär
qanno' qinne'tî l- JHWH 'älohê zebâ'ôt
kai eipen Êliou zêlôn ezêlôka
tôi Kuriôi pantokratori
at
ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum
Und
er sprach: Mit Eifer hab ich geeifert um JHWH, Gott der Heere!
kî-°âsebû
berîtekâ benê jisherâ'el
'ät-misebbechotäjkâ hârâßû
hoti engatelipon se hoi huioi Israêl
ta thusastêria sou kateskapsan
quia
dereliquerunt pactum Domini filii Israhel
altaria tua destruxerunt
und
verlassen haben deinen Bund die Söhne Israels, deine Altäre
zerbrochen,
we-'ät-nebî'äjkâ
hâregû bä-châräb
kai tous prophêtas sou apekteinan en rhomphaiai et
prophetas tuos occiderunt gladio
und
deine Weissager haben sie umgebracht mit dem Schwert!
wâ-'iwwâter
'anî le-baddî
wa-jebaqeschû 'ät-napeschî
le-qachettâhh
kai hupoleleimmai egô monôtatos kai zêtousi
tên psuchên mou labein autên
et
derelictus sum ego solus
et quaerunt animam meam ut auferant eam
und
übrig bin ICH für mich allein, und sie forschen nach
meiner Seele, um sie wegzunehmen.
11. waj-jo'mär ze' we-°âmadettâ
bâ-hâr li-penê JHWH
we-hinneh JHWH °ober
we-rûach
gedôlâh we-châsâq mepâreq
hârîm û-meschabber
ßelâ°îm li-penê JHWH
lo' bâ-rûach JHWH
kai eipen exeleusêi aurion kai stêsêi
enôpion Kuriou en tôi orei
idou pareleusetai Kurios
kai
pneuma mega trataion dialuon orê kai suntribon petras enôpion
Kuriou
ouk en tôi pneumati Kurios
et
ait ei egredere et sta in monte coram Domino
et ecce Dominus transit
et
spiritus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum
non in spiritu Dominus
Und
er sprach: Hervor! Und stelle dich auf den Berg vor das Antlitz JHWHs!
Und siehe: JHWH schritt hinüber,
und ein Sturm, gewaltig
und heftig, zerreißend Berge und zermalmend Felsen vor dem Antlitz
JHWHs,
doch nicht war im Sturme JHWH!
we-'achar
hâ-rûach ra°asch
lo' bâ-ra°asch JHWH
kai meta to pneuma susseismos
ouk en tôi susseismôi Kurios
et
post spiritum commotio
non in commotione Dominus
Und
nach dem Sturm ein Beben,
doch nicht im Beben JHWH!
12. we-'achar hâ-ra°asch
'esch
lo' bâ-'esch JHWH
kai meta ton susseismon pur
ouk en tôi puri Kurios
et
post commotionem ignis
non in igne Dominus
Und
nach dem Beben ein Feuer,
doch nicht im Feuer JHWH!
we-'achar
hâ-'esch qôl demâmâ daqqâh
kai
meta to pur phônê auras leptês
kakei Kurios
et
post ignem sibilus aurae tenuis
Und
nach dem Feuer eine Stimme von Windverwehen, ganz fein,
13. wa-jehî ki-schemoa°
'elîjâhû waj-jâlät pânâjw
be-'addarettô
waj-jeze' waj-ja°amod pätach ham-me°ârâh
kai egeneto hôs êkousen Êliou kai epekalupsen to prosôpon
autou en têi mêlôtêi heautou
kai exêlthen kai estê hupo to spêlaion
quod
cum audisset Elias operuit vultum suum pallio
et egressus stetit in ostio speluncae
Und
es geschah, als da hörte Elijahu, da verhüllte er sein Antlitz
mit seinem Mantel,
und er kam hervor und stellte sich in die Öffnung der Höhle;
we-hinneh
'elâjw qôl
waj-jo'mär mah-lekâ
poh 'elîjâhû
kai idou pros auton phônê
kai eipen
ti su entautha Êliou
et
ecce vox ad eum
dicens
quid agis hic Helia
und
siehe: An ihn eine Stimme, und es sprach: Was willst
du hier, Elijahu?
14. waj-jo'mär
qanno' qinne'ttî l- JHWH 'älohê zebâ'ôt
kai eipen Êliou zêlôn ezêlôka
tôi Kuriôi pantokratori
at
ille respondit zelo zelatus sum pro Domino Deo exercituum
Und
er sprach: Mit Eifer hab ich geeifert um JHWH, Gott der
Heere!
kî-°âsebû
berîtekâ benê jisherâ'el
'ät-misebbechotäjkâ hârâßû
hoti engatelipon se hoi huioi Israêl
ta thusastêria sou kateskapsan
quia
dereliquerunt pactum Domini filii Israhel
altaria tua destruxerunt
und
verlassen haben deinen Bund die Söhne Israels, deine Altäre
zerbrochen,
we-'ät-nebî'äjkâ
hâregû bä-châräb
kai tous prophêtas sou apekteinan en rhomphaiai et
prophetas tuos occiderunt gladio
und
deine Weissager haben sie umgebracht mit dem Schwert!
wâ-'iwwâter
'anî le-baddî
wa-jebaqeschû 'ät-napeschî
le-qachettâhh
kai hupoleleimmai egô monôtatos kai zêtousi tên
psuchên mou labein autên
et
derelictus sum ego solus
et quaerunt animam meam ut auferant eam
und
übrig bin ICH für mich allein, und sie forschen nach meiner
Seele, um sie wegzunehmen.
15. waj-jo'mär JHWH 'elâjw
lek schûb le-darekkekâ midebbarâh
dammâshäq
kai eipen Kurios pros auton poreuou anastrephe
eis tên hodon sou kai hêxeis eis tên hodon erêmou
Damaskou
et
ait Dominus ad eum
vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum
Und
es sprach JHWH zu ihm: Geh, kehr um auf deinem Weg, hin zur Wüste
von Damaskus!
û-bâ'tâ
û-meschachettâ 'et-chasâ'el
le-mäläk °al-'arâm
kai chriseis ton Azaêl eis basilea tê Surias
cumque
perveneris ungues Azahel regem super Syriam
und
kommst du dahin, so salbe Chasael zum König über Aram,
16. we-'et jehû' bän-nimeschî
timeschach le-mäläk °al-jishe-râ'el
kai ton Iou huion Namessi chriseis eis basilea epi Israêl
et
Hieu filium Namsi ungues regem super Israhel
und
Jehu, Sohn Nimschis, salbe zum König über Israel,
we-ät-'älîschâ°
bän-schâpât me-âbel mecholâh
time-schat le-nâbî' tachettäjkâ
kai ton Elisaie huion Saphat apo Abelmaoula chriseis eis prophêtên
anti sou
Heliseum
autem filium Saphat qui est de Abelmaula ungues prophetam pro te
und
Elischa, Sohn des Schapat aus Abel Mecholah salbe zum Weissager unter dir!
17. we-hâjâh
hag-gimelât me-chäräb chasâ'el
jâmît jehû'
kai estai
ton sôizomenon ek rhomphaias Azaêl thanatôsei
Iou
et
erit
quicumque fugerit gladium Azahel occidet eum Hieu
Und
so sei es: Wer da entrinnt dem Schwert Chasaels, den töte
Jehu,
we-hag-gimelât
me-chäräb jahû' jâmît 'älîschâ°
kai ton sôizomenon ek rhomphaias Iou thanatôsei
Elisaie
et
qui fugerit gladium Hieu interficiet eum Heliseus
und
wer da entrinnt dem Schwert Jahus, den töte Elischa!
18. we-hische'arettî
be-jisherâ'el schibe°at 'alâpîm
kai kataleipseis en Israêl hepta chiliadas andrôn
et
derelinquam mihi in Israhel septem milia
Und
ich lasse übrig in Israel siebentausend,
kâl-hab-birekîm
'aschär lo'-kâre°û lab-ba°al
we-kâl-hap-päh 'aschär lo' nâschaq
lô
panta gonata ha ouk ôklasan gonu tôi Baal
kai pan stoma ho ou prosekunêsen autôi universorum
genua quae non sunt incurvata Baal
et omne os quod non adoravit eum osculans manum
alle
Knie, die nicht sich beugten vor dem "Herrn",
und allen Mund, der nicht küßte ihn!
19. waj-jeläk misch-schâm waj-jimezâ'
'ät-'älîschâ° bän-schâpât
we-hû' choresch schenêm-°âshâr
zemârîm le-pânâjw
we-hû' bi-schenêm hä-°âshâr
kai apêlthen ekeithen kai heuriskei ton Elisaie huion Saphat
kai autos êrotria en bousin dôdeka zeugê
boôn enôpion autou kai autos en tois
dôdeka
profectus
ergo inde repperit Heliseum filium Saphat
arantem duodecim iugis boum
et ipse in duodecim arantibus unus erat
Und
er ging von dort hin und fand Elischa, den Sohn Schapats,
und er selbst pflügte gerade, zwölf Gespanne vor sich,
und er selbst inmitten des zwölften,
waj-ja°abor
'elîjâhû 'elâjw
waj-jaschelek 'addarettô 'elâjw
kai epêlthen ep' auton
kai eperripse tên mêlôtên autou ep' auton
cumque
venisset Elias ad eum misit pallium
suum super illum
und
hinüber schritt Elijahu zu ihm, und er warf seinen
Mantel über ihn.
20. waj-ja°asob 'ät-hab-bâqâr
waj-jârâz 'acharê 'elîjâhû
waj-jo'mär 'äschscheqâh-nâ' le-'âbî
û-le-'immî we-'elekâh
'acharäjkâ
kai katelipen Elisaie tas boas kai katedramen opisô Êliou
kai eipen kataphilêsô ton patera mou kai akoluthêsô
opisô sou
qui
statim relictis bubus cucurrit post Heliam
et ait osculer oro te patrem meum et matrem meam et sic sequar te
Und
er verließ die Rinder und lief hinter Elijahu her,
und er sprach: Laß mich küssen meinen Vater und meine Mutter,
und ich gehe hinter dir her.
waj-jo'mär
lô
lek schûb kî mäh-°shîtî lâk
kai eipen Êliou
anastrephe hoti pepoiêka soi
dixitque
ei
vade et revertere quod enim meum erat feci tibi
Und
er sprach zu ihm: Geh, kehre um, denn was tat ich dir?
21. waj-jâschâb me-'acharâjw
waj-jiqqach 'ät-zämäd hab-bâqâr waj-jisebbâchehû
û-bi-kelî hab-bâqâr bischschelâm
hab-bâshâr waj-jitten lâ-°âm waj-jo'kelû
kai anestrepsen exopisthen autou kai elaben ta zeugê tôn boôn
kai ethusen
kai hêpsêsen auta en tois skeuesi tôn boôn kai
edôken tôi laôi kai ephagon
reversus
autem ab eo tulit par boum et mactavit illud
et in aratro boum coxit carnes et dedit populo et comederunt
Und
er kehrte um vom Hinterhergehen, und er nahm das Gespann von Rindern und
schlachtete es,
und mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch und gab es dem Volk,
und sie aßen.
waj-jâqâm
waj-jeläk 'acharê 'elîjâhû
wa-jeschâretehû
kai anestê kai eporeuthê opisô Êliou
kai eleitourgei autôi consurgensque
abiit et secutus est Heliam
et ministrabat ei
Und
er stand auf und ging hinter Elijahu her,
und er diente ihm.