Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.45
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
45
            Lied auf Kyros als den Messias
 
   1. koh-   'âmar   JHWH                 li-meschîchô    le-Kôräsch      'aschär-hächäsaqettî      bîmînû 
   1. houtôs legei   Kurios ho Theos tôi Christôi mou     Kurôi          hou      ekratêsa      tês dexias
   1. haec   dicit     Dominus                 Christo meo      Cyro           cuius    apprehendi       dexteram
   1. So      sprach JHWH    zu seinem Gesalbten,    zu Kyros: Der, den ich faßte bei seiner Rechten,
 
       le-rad-               le-pânâjw                   gôjim      û-       mâtenê          melâkîm   'apatteach 
       epakousai          emprosthen autou       ethnê     kai       ischun            basileôn  diarrêxô
       ut subiciam         ante faciem eius          gentes   et         dorsa             regum     vertam
       niederzustrecken vor seinem Antlitz die Völker, und die Hüftgurte der Könige    öffnend,
 
       li-pettoach le-pânâjw                  delâtajim  û-   sche°ârîm  lo'             jissâgerû
       anoixô       emprosthen autou      thuras     kai   poleis        ou            sunkleisthêsontai
       et aperiam coram eo                   ianuas     et    portae       non           claudentur
       zu öffnen   vor seinem Antlitz die Türen,     und Pforten:     nicht mehr schließen sie sich:
 
   2. 'anî    le-pânäjkâ            'elek                 wa- chadûrîm          'awaschscher 
   2. egô   emprosthen sou    proeusomai       kai  orê                   homaliô
   2. ego   ante te                  ibo                    et   gloriosas terrae humiliabo
   2. ICH: vor deinem Antlitz gehe ich einher, und Schwellen        ebne ich ein,
 
       daletôt       nechûschâh   'aschabber            û- be-rîchê       baresäl   'agaddea°
       thuras        chalkas         suntripsô              kai  mochlous   sidêrous sunklasô
       portas       aereas           conteram              et    vectes       ferreos   confringam
       Türen von Erz                zerschmettere ich, und Riegel von Eisen      zerhaue ich,
 
   3. we-nâchattî  lekâ   'ôzerôt         chôschäk     û-       matemunê          mißettârîm
   3. kai dôsô      soi     thêsaurous   skoteinous             apokruphous      ahoratous          anoixô soi
   3. et   dabo     tibi     thesauros     absonditos et         arcana                secretorum
   3. und gebe    dir die Schätze der Finsternis,  und die Geheimnisse der Verborgenheiten,
 
       le-ma°an                         teda°      kî-   'anî             JHWH             haq-qôre'   be-schimekâ       'älohê  Jisherâ'el
       hina                                gnôis       hoti egô             Kurios ho Theos ho kalôn   to onoma sou    Theos Israêl
       ut                                   scias       quia ego             Dominus            qui voco        nomen tuum  Deus   Israel
       zu dem Zwecke, daß du erkennst, daß ICH BIN = JHWH,             der rief bei deinem Namen: Gott    Israels!
 
   4. le-ma°an                       °abeddî    Ja°aqôb  we-Jisherâ'el          bechîrî
   4. heneken        Iakôb tou paidos mou            kai Israêl         tou eklektou mou
   4. propter                         servum meum Iacob et Israel               electum meum
   4. zu dem Zwecke meines Knechtes Jakob,   und Israels, meines Erwählten,
 
       wâ-     'äqerâ' lekâ          bi-schemäkâ           'akannekâ               we-lo'    jeda°ettânî
       egô      kalesô se            tôi onomati sou  kai prosdexomai se  su de ouk  egnôis me
       et         vocavi te                 nomine tuo         assimilavi te              et non  cognovisti me
       und ich rief dich bei deinem Namen,              gab dir den Titel    und nicht erkanntest du mich:
  
   5. 'anî              JHWH                we- 'ên          °ôd          sûlâtî             'ên       'älohîm
   5. hoti egô       Kurios ho Theos kai  ouk estin eti             plên emou                theos
   5. ego             Dominus             et    non    est amplius     extra me       non est deus
   5. ICH BIN = JHWH!              und keiner      sonst ist!   außer mir ist kein      Gott!
 
       'a'assärekâ          we-lo'     jeda°ettânî
       [enischusa se]     kai ouk   êideis me
       accinxi te            et   non   cognovisti me
       Ich gürtete dich, und nicht erkanntest du mich,
 
   6. le-ma°an                         jede°û     mim-miserach-    schämäsch û-           mim-ma°arâbâh 
   6. hina                                gnôsin hoi apo anatolôn      hêliou        kai     hoi apo dusmôn
   6. ut                                   sciant hi qui ab ortu             solis          et         qui ab occidente
   6. zu dem Zwecke, daß sie erkennen  vom Aufgang der Sonne      und von ihrem Untergang:
 
       kî-         'äpäß         bile°âdâj    'anî              JHWH               we- 'ên          °ôd
       hoti        ouk estin    plên emou egô             Kurios ho Theos kai  ouk estin eti
       quoniam absque me non est      ego             Dominus             et    non est   alter
       daß        nichts ist    außer mir:  ICH BIN = JHWH!              und keiner ist sonst!
  
   7.            jôzer              'ôr       û- bôre'    choschäk             °oshäh  schâlôm   û-   bôre'    râ°
   7. egô ho kataskeuasas phôs  kai  pioêsas skotos            ho poiôn   eirênên     kai  ktizôn   kaka
   7.            formans         lucem et   creans   tenebras              faciens pacem      et    creans  malum
   7. der da bildet             Licht  und schafft  Finsternis, der da macht  Frieden     und schafft  Böses:
 
       'anî              JHWH                    °ôshäh        kâl-   'elläh
       egô             Kurios ho Theos ho poiôn tauta panta
       ego             Dominus                  faciens       omnia haec
       ICH BIN = JHWH,        der da macht         all      dieses.
 
   8. hare°îpû            schâmajim mim-mâ°al û-      schechâqîm   jisselû-                       zädäq
   8. euphrantêtô ho ouranos     anôthen     kai hai nephelai       rhanatôsan                 dikaiosunên
   8. rorate              caeli           desuper    et        nubes           pluant                         iustum
   8. Träufeln sollen Himmel      von oben  und      Wolken       herabrinnen lassen die Bewährung,
 
       tipettach-              'äräz   we-jipperû-                 jäscha°       û-   zedâqâh                         tazemîach  jachar
       anateilatô         hê gê                                         eleos          kai  dikaiosunên                    anateilatô   hama
       aperiatur               terra  et   germinet                 salvatorem et    iustitia                            oriatur        simul
       öffnen soll sich die Erde und fruchten lassen das Heil,           und Wahrhaftigkeit  lasse sie sprießen     zugleich:
 
       'anî         JHWH        berâ'tîw
       egô eimi Kurios    ho ktisas se
       ego        Dominus      creavi eum
       ICH  =  JHWH:   ich schuf ihn!
 

 
    9. hôj râb 'ät-jozerô                                                chäräsh 'ät-chareshê 'adâmâh
    9. poiôn beltion kateskeuasa hôs pêlon kerameôs?  mê ho arotriôn arotriasei tên gên holên tên hêmeran?
    9  vae qui contradicit fictori suo                               testa de samiis terrae
    9. Wehe dem, der da streitet mit seinem Former:     Scherbe unter Scherben von Erdlehm!
 
         ha-jo'mar chomär le-jozerû                     mah-ta°ashäh       û-pâ°âlekâ         'ên-jâdajim lô
         mê erei ho pêlos tôi keramei                   ti poieis               hoti ouk ergazêi  oude echeis cheiras?
         numquid dicet lutum figulo suo                quid facis            et opus tuum       absque manibus est
         Spricht etwa der Ton zu seinem Former: Was bildest du?, und: Dein Werk, nicht sind Hände daran!?
 
 
  10. hôj 'omär le-'âb                                    mah-tôlîd           û-le-'ischschâh mah-techîlîn
  10. ho legôn tôi patri                                  ti gennêseis?       kai têi mêtri     ti ôdinêseis?
  10  vae qui dicit patri                                 quid generas       et mulieri         quid parturis
  10. Wehe dem, der das spricht zum Vater: Was zeugst du?, und zur Frau:   Was kreißest du?
 
  11. koh-'âmar JHWH qedôsch jiserâ'el we-joze                        hâ-'otîjôt sche'âlûnî                 °al-bânaj
  11. hoti houtôs legei Kurios ho Theos ho hagios Israêl ho poiêsas ta eperchomena erôtêsate me peri tôn huiôn mou
  11  haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius ventura           interrogate me                        super filios meos
  11. So spricht JHWH, der Heilige Israels und sein Former:           Über die Zukunft fragt mich,   über meine Söhne,
 
                                                         we-°al-po°al jâdaj                          tezawwunî
       kai peri tôn thugaterôn mou         kai peri tôn ergôn tôn cheirôn mou  enteilasthe moi
                                                         et super opus manuum mearum       mandastis mihi
                                                         und über das Werk meiner Hände, ordnet es mir zu!
 
  12. 'ânokî °âshîtî 'äräz              we-'âdâm °âläjhâ bârâ'tî
  12. egô epioêsa gên                 kai anthrôpon ep' autês
  12  ego feci terram                  et hominem super eam creavi
  12. ICH, ich bildete die Erde,  und den Menschen auf ihr schuf ich,
 
       'anî jâdaj nâtû schâmajim                           we-kâl-zebâ'âm ziwwêtî
       egô têi cheiri mou estrereôsa ton ouranon  egô pasi tois astrois eneteilamên
       ego manus meae tetenderunt caelos           et omni militiae eorum mandavi
       ICH, meine Hände spannten die Himmel,  und all ihre Heere ordnete ich.
 
  13. 'ânokî ha°îrotihû be-zädäq                          we-kâl-derâkâjw 'ajaschscher
  13. egô êgeira auton meta dikaiosunês basilea  kai pasai hai hodoi autou eutheiai
  13  ego suscitavi eum ad iustitiam                     et omnes vias eius dirigam
  13. ICH, ich erweckte ihn in Wahrheit,             und all seine Wege will ich ebnen;
 
       hû'-jibenäh °îrî                               we-gâlûtî jeschalleach
       houtos oikodomêsei tên polin mou kai tên aichmalôsian tou laou mou epistrepsei
       ipse aedificabit civitatem meam      et captivitatem meam dimittet
       der soll erbauen meine Stadt          und meine Verschlepptenschar entlassen,
   
       lo' bi-mechîr             we-lo' be-schochad                'âmar JHWH zebâ'ôt
       ou meta outrôn         oude meta dôrôn                   eipen Kurios Sabaôth
       non in pretio             neque in muneribus                dicit Dominus Deus exercituum
       nicht um einen Preis  und nicht für ein Geschenk –  spricht JHWH der Heere.
   
 
  14.  koh 'âmar JHWH                 jegija° mizerajim         û-ßechar-kûsch                û-ßebâ'îm 'aneschê middâh
  14.  houtôs lege Kurios Sabaôth  ekopiasen Aiguptos   kai emporia Aithiopôn       kai hoi Sebôin andres hupsêloi
  14  haec dicit Dominus                labor Aegypti            et negotiatio Aethiopiae      et Sabaim viri sublimes
  14. So spricht JHWH:                 Die Arbeit Ägyptens und der Handel Äthiopiens und Sabäischer Männer Maß
 
       °âlajik ja°aborû                 we-lâk jihejû                 'acharajik jelekû                      bas-siqqîm ja°aborû
       epi se diabêsontai             kai soi esontai douloi     kai opisô sou akolouthêsousin dedemenoi cheiropedais
       ad te transibunt                 et tui erunt                    post te ambulabunt                  vincti manicis pergent
       zu dir sollen sie übertreten und dein sollen sie sein, hinter dir hergehen                   und in Fesseln übertreten,
 
       we-'elajik jischettachawwû 'elajik jiteppallâlû           'ak bâk 'el                        we-ên °ôd  'äpäß 'älohîm
       kai proskunêsousin soi       kai en soi proseuxontai  hoti en soi ho Theos estin kai erousin  ouk estin Theos plên sou
       et te adorabunt                  teque deprecabuntur      tantum in te est Deus        et non est absque te Deus
       und vor dir anbeten,          vor dir flehen:                 nur in dir ist Gott              und nicht sonst, nirgends "Gott"!
 
  15. 'âken        attâh 'el mißettatter                       'älohê jisherâ'el môschîa°
  15.                 su gar ei Theos kai ouk êideimen  ho Theos tou Israêl sôtêr
  15  vere         tu es Deus absconditus                 Deus Israhel salvator
  15. Wahrlich, DU bist Gott, der sich verbirgt,     Gottheit Israels, Befreier!
 
  16. bôschû we-gam-nikelemû kullâm
  16. aischuntêsontai kai entrapêsontai pantes
  16  confusi sunt et erubuerunt omnes
  16. Beschämt und auch enttäuscht allesamt,
 
       jacheddâw  hâlekû bak-kelimmâh                             chârâschê zîrîm
       hoi antikeimenoi autôi kai poreusontai en aischunêi   enkainizesthe pros me  nêsoi
       simul abierunt in confusione                                      fabricatores errorum
       vereint gehen sie hin in Enttäuschung,                        die Handwerker der Götzenbilder.
 
  17. jisherâ'el nôscha° ba-JHWH   teschû°at °ôlâmîm
  17. Israêl sôizetai hupo Kuriou     sôtêrian aiônion
  17  Israhel salvatus est in Domino salute aeterna
  17. Israel ist befreit in JHWH,      Befreiung in Weltzeitkreisen:
 
       lo'-teboschû                          we-lo'-tikkâlemû                        °ad-°ôlemê °ad
       ouk aischunthêsontai             oude mê entrapôsin                    heôs tou aiônos
       non confundemini                  et non erubescetis                      usque in saeculum saeculi
       nicht sollt ihr beschämt sein   und nicht sollt ihr enttäuscht sein  in Weltzeitkreisen der Zeit!
 
 
  18. kî koh 'âmar-JHWH      bôre' haschschâmajim        hû' hâ-'älohîm          jozer hâ-'âräz             we-°oshâhh
  18. houtôs legei Kurios        ho poiêsas ton ouranon      houtos ho Theos     ho katadeixas tên gên kai poiêsas autên
  18  quia haec dicit Dominus creans caelos                     ipse Deus               formans terram           et faciens eam
  18. Denn so spricht JHWH, der Schöpfer der Himmel, der ist die Gottheit, Former der Erde         und ihr Bildner:
 
       hû' konenâhh             lo'-tohû berâ'âhh                     lâ-schäbät jezârâhh               'anî JHWH    we-'ên °ôd
       autos dihôrisen autên ouk eis kenon epoiêsen autên  alla katoikeisthai                   egô eimi        kai ouk estin eti
       ipse plastes eius        non in vanum creavit eam         ut habitetur formavit eam      ego Dominus et non est alius
       der erhält sie;            nicht als Ungrund schuf er sie;  zum Besiedeln formte er sie; ICH=JHWH und nichts sonst!
 
  19. lo' ba-ßetär dibbarettî                  bi-meqôm 'äräz choschäk                lo' 'âmarettî le-sära° ja°aqob
  19. ouk en kruphêi lelalêka                oude en topôi gês skoteinôi             ouk eipa tôi spermati
  19  non in abscondito locutus sum      in loco terrae tenebroso                  non dixi semini Iacob
  19. Nicht im Verborgenen redete ich, am Orte des Landes der Finsternis; nicht sprach ich zum Samen Jakobs:
 
       tohû baq-qeschûnî              'anî JHWH                        dober zädäq             maggîd mêschârîm
       Iakôb Mataion zêtêsate      egô eimi egô eimi kurios    lalôn dikaiosunên kai anangellôn alêtheian
       frustra quaerite me             ego Dominus                     loquens iustitiam        adnuntians recta
       "Im Ungrund sucht mich!"   ICH=JHWH,                    redend Wahrheit,      meldend Richtigkeit!
 
 
  20. hiqqâbezû wâ-bî'û                   hitenaggeschû jacheddâw     petê hag-gôjim
  20. sunachthête kai hêkete            bouleusasthe hama              hoi sôizomenoi apo tôn ethnôn
  20  congregamini et venite             et accedite simul                 qui salvati estis ex gentibus
  20. Versammelt euch und kommt, stellt euch ein vereint,          die ihr entronnen den Heidenvölkern!
 
       lo' jâde°û            han-noshe'îm 'ät-°ez pißelâm             û-miteppalelîm 'äl-'el                          lo' jôschija°
       ouk egnôsan       hoi airontes to xulon glumma autôn    kai proseuchomenoi hôs pros theous hoi ou sôizousin
       nescierunt           qui levant lignum sculpturae suae       et rogant deum                                  non salvantem
       Nicht erkennen,  die da tragen das Holz ihrer Götzen,  und flehen zum "Gott",                      der nicht freisetzt.
 
  21. haggîdû we-haggîschû             'ap jiwwâ°azû jachedâw
  21. ei anangellousin engisatôsan    hina gnôsin hama
  21  adnuntiate et venite                 et consiliamini simul
  21. Meldets und stellt jene heran,  auch sollen sie sich beraten, vereint:
 
       mî hischemija° sôt miq-qädäm               me-'âs higgîdâhh                                   halô'              'anî JHWH
       tis akousta epoiêsen tauta ap' archês     tote anêngelê humin                                                   egô ho Theos
       quis auditum fecit hoc ab initio              ex tunc praedixit illud                             numquid non ego Dominus
       Wer ließ hören dies von Ursprung an,   von damals her, wer meldete es?           Bins nicht      ICH=JHWH?
 
       we-'ên-°ôd 'älohîm mib-bale°âdaj              'el-zaddîq û-môschija°              'ajin sôlâtî
       kai ouk estin allos plên emou                     dikaios kai sôtêr                       ouk estin parex emou
       et non est ultra Deus absque me                 Deus iustus et salvans               non est praeter me
       Und nicht ist sonst "Gottheit" außer mir!     Gott, wahrhaftig und befreiend, keiner außer mir!
 
  22. penû-'elaj we-hiwwâsche°û                          kâl-'apeßê-'âräz
  22. epistraphête pros me kai sôthêsesthe           hoi ap' eschatou tês gês
  22  convertimini ad me et salvi eritis                   omnes fines terrae
  22. Wendet euch mir zu und laßt euch befreien, alle Enden der Erde,
 
       kî 'anî-'el we-'ên °ôd
       egô eimi ho Theos kai ouk estin allos
       quia ego Deus et non est alius
       denn ICH=Gottheit, und nichts sonst!
 
  23. bî nischebba°ettî                      jâzâ' mip-pî zedâqâh                                              dâbâr we-lo' jâschûb
  23. kat' emautou emnuô                ê mên exeleusetai ek tou stomatos mou dikaiosunê hoi logoi mou ouk apostraphêsontai
  23  in memet ipso iuravi                egredietur de ore meo iustitiae                                verbum et non revertetur
  23. Bei mir habe ich geschworen, es fuhr aus meinem Munde Bewährung,                   Rede, und nicht kehrt sie zurück,
  
       kî-lî tikera° kâl-bäräk                                 tischschâba° kâl-lâschôn
       hoti emoi kampsei pan gonu                       kai exhomologêsetai pasa glôssa
       quia mihi curvabunt omnia genu                  et iurabit omnis lingua
       denn vor mir wird sich beugen alles Knie,   mir wird schwören alle Zunge.
 
  24. 'ak ba-JHWH lî  'âmar                                       zedâqôt wâ-°os
         tôi Theôi      24. legôn                                       dikaiosunê kai doxa pros auton hêxousin
  24  ergo in Domino   dicet                        meae sunt iustitiae et imperium
  24. "Nur in JHWH", wird man sprechen, "sind mir    Bewährungen und Macht";
 
       °âdâjw jâbô' we-jeboschû   kol han-nächärîm bô
       kai aischunthêsontai pantes hoi aphorizontes hautous
       ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei
       zu ihm werden kommen und sich schämen alle, die sich empörten wider ihn!
 
  25. ba-JHWH jizeddeqû           we-jitehalelû                               kâl-sära° jisherâ'el
  25. apo Kuriou dikaiôthêsontai kai en tôi Theôi edoxasthêsontai pan to sperma tôn huiôn Israêl
  25  in Domino iustificabitur       et laudabitur                               omne semen Israhel
  25. "In JHWH bewährt",          so preist sich                              aller Same Israels!
 
 

der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht