9. hôj râb 'ät-jozerô
chäräsh 'ät-chareshê 'adâmâh
9. poiôn beltion kateskeuasa
hôs pêlon kerameôs? mê ho arotriôn
arotriasei tên gên holên tên hêmeran?
9 vae qui contradicit
fictori suo
testa de samiis terrae
9. Wehe dem, der da streitet mit seinem Former:
Scherbe unter Scherben von Erdlehm!
ha-jo'mar chomär le-jozerû
mah-ta°ashäh û-pâ°âlekâ
'ên-jâdajim lô
mê erei ho pêlos tôi keramei
ti poieis
hoti ouk ergazêi oude echeis cheiras?
numquid dicet lutum figulo suo
quid facis
et opus tuum absque manibus est
Spricht etwa der Ton
zu seinem Former: Was bildest du?, und: Dein Werk, nicht sind Hände
daran!?
10. hôj 'omär le-'âb
mah-tôlîd
û-le-'ischschâh mah-techîlîn
10. ho legôn tôi
patri
ti gennêseis? kai têi
mêtri ti ôdinêseis?
10 vae qui dicit patri
quid generas et mulieri
quid parturis
10. Wehe dem, der das spricht zum Vater: Was zeugst du?, und
zur Frau: Was kreißest du?
11. koh-'âmar JHWH qedôsch
jiserâ'el we-jozerô
hâ-'otîjôt sche'âlûnî
°al-bânaj
11. hoti houtôs legei Kurios ho
Theos ho hagios Israêl ho poiêsas ta eperchomena erôtêsate
me peri tôn huiôn mou
11 haec dicit Dominus Sanctus Israhel
plastes eius ventura
interrogate me
super filios meos
11. So spricht JHWH, der Heilige
Israels und sein Former:
Über die Zukunft fragt mich, über meine Söhne,
we-°al-po°al jâdaj
tezawwunî
kai peri
tôn thugaterôn mou
kai peri tôn ergôn tôn cheirôn mou enteilasthe
moi
et super opus manuum mearum mandastis
mihi
und über das Werk meiner Hände, ordnet es mir zu!
12. 'ânokî °âshîtî
'äräz
we-'âdâm °âläjhâ
bârâ'tî
12. egô epioêsa gên
kai anthrôpon ep' autês
12 ego feci terram
et hominem super eam creavi
12. ICH, ich bildete die Erde, und
den Menschen auf ihr schuf ich,
'anî
jâdaj nâtû schâmajim
we-kâl-zebâ'âm ziwwêtî
egô têi cheiri mou estrereôsa ton ouranon
egô pasi tois astrois eneteilamên
ego manus
meae tetenderunt caelos
et omni militiae eorum mandavi
ICH,
meine Hände spannten die Himmel, und all ihre Heere ordnete
ich.
13. 'ânokî ha°îrotihû
be-zädäq
we-kâl-derâkâjw 'ajaschscher
13. egô êgeira auton meta
dikaiosunês basilea kai pasai hai hodoi autou eutheiai
13 ego suscitavi eum ad iustitiam
et omnes vias eius dirigam
13. ICH, ich erweckte ihn in Wahrheit,
und all seine Wege will ich ebnen;
hû'-jibenäh
°îrî
we-gâlûtî jeschalleach
houtos oikodomêsei
tên polin mou kai tên aichmalôsian tou laou mou epistrepsei
ipse aedificabit
civitatem meam et captivitatem meam dimittet
der soll erbauen meine Stadt
und meine Verschlepptenschar entlassen,
lo' bi-mechîr
we-lo' be-schochad
'âmar JHWH zebâ'ôt
ou meta
outrôn oude meta
dôrôn
eipen Kurios Sabaôth
non in pretio
neque in muneribus
dicit Dominus Deus exercituum
nicht um einen Preis und
nicht für ein Geschenk – spricht JHWH der Heere.
14. koh 'âmar JHWH
jegija° mizerajim
û-ßechar-kûsch
û-ßebâ'îm 'aneschê
middâh
14. houtôs lege Kurios Sabaôth
ekopiasen Aiguptos kai emporia Aithiopôn
kai hoi Sebôin andres hupsêloi
14 haec dicit Dominus
labor Aegypti
et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes
14. So spricht JHWH:
Die Arbeit Ägyptens und der Handel Äthiopiens und Sabäischer
Männer Maß
°âlajik
ja°aborû
we-lâk jihejû
'acharajik jelekû
bas-siqqîm ja°aborû
epi se diabêsontai
kai soi esontai douloi kai opisô sou akolouthêsousin
dedemenoi cheiropedais
ad te transibunt
et tui erunt
post te ambulabunt
vincti manicis pergent
zu
dir sollen sie übertreten und dein sollen sie sein, hinter dir hergehen
und in Fesseln übertreten,
we-'elajik
jischettachawwû 'elajik jiteppallâlû
'ak bâk 'el
we-ên °ôd 'äpäß 'älohîm
kai proskunêsousin
soi kai en soi proseuxontai hoti
en soi ho Theos estin kai erousin ouk estin Theos plên sou
et te adorabunt
teque deprecabuntur tantum in te est Deus
et non est absque te Deus
und
vor dir anbeten,
vor dir flehen:
nur in dir ist Gott
und nicht sonst, nirgends "Gott"!
15. 'âken
attâh 'el mißettatter
'älohê jisherâ'el môschîa°
15.
su gar ei Theos kai ouk êideimen ho Theos tou Israêl
sôtêr
15 vere
tu es Deus absconditus
Deus Israhel salvator
15. Wahrlich, DU bist Gott, der
sich verbirgt, Gottheit Israels, Befreier!
16. bôschû we-gam-nikelemû
kullâm
16. aischuntêsontai kai entrapêsontai
pantes
16 confusi sunt et erubuerunt omnes
16. Beschämt und auch enttäuscht
allesamt,
jacheddâw
hâlekû bak-kelimmâh
chârâschê zîrîm
hoi antikeimenoi
autôi kai poreusontai en aischunêi
enkainizesthe pros me nêsoi
simul abierunt
in confusione
fabricatores errorum
vereint
gehen sie hin in Enttäuschung,
die Handwerker der Götzenbilder.
17. jisherâ'el nôscha°
ba-JHWH teschû°at °ôlâmîm
17. Israêl sôizetai
hupo Kuriou sôtêrian aiônion
17 Israhel salvatus est in Domino
salute aeterna
17. Israel ist befreit in JHWH,
Befreiung in Weltzeitkreisen:
lo'-teboschû
we-lo'-tikkâlemû
°ad-°ôlemê °ad
ouk aischunthêsontai
oude mê entrapôsin
heôs tou aiônos
non confundemini
et non erubescetis
usque in saeculum saeculi
nicht
sollt ihr beschämt sein und nicht sollt ihr enttäuscht
sein in Weltzeitkreisen der Zeit!
18. kî koh 'âmar-JHWH
bôre' haschschâmajim
hû' hâ-'älohîm
jozer hâ-'âräz
we-°oshâhh
18. houtôs legei Kurios
ho poiêsas ton ouranon houtos ho Theos
ho katadeixas tên gên kai poiêsas autên
18 quia haec dicit Dominus creans
caelos
ipse Deus
formans terram
et faciens eam
18. Denn so spricht JHWH, der Schöpfer
der Himmel, der ist die Gottheit, Former der Erde
und ihr Bildner:
hû'
konenâhh
lo'-tohû berâ'âhh
lâ-schäbät jezârâhh
'anî JHWH we-'ên °ôd
autos dihôrisen autên ouk eis kenon epoiêsen autên
alla katoikeisthai
egô eimi kai ouk estin
eti
ipse plastes
eius non in vanum creavit eam
ut habitetur formavit eam ego Dominus et
non est alius
der
erhält sie;
nicht als Ungrund schuf er sie; zum Besiedeln formte er sie; ICH=JHWH
und nichts sonst!
19. lo' ba-ßetär dibbarettî
bi-meqôm 'äräz choschäk
lo' 'âmarettî le-sära° ja°aqob
19. ouk en kruphêi lelalêka
oude en topôi gês skoteinôi
ouk eipa tôi spermati
19 non in abscondito locutus sum
in loco terrae tenebroso
non dixi semini Iacob
19. Nicht im Verborgenen redete ich, am
Orte des Landes der Finsternis; nicht sprach ich zum Samen Jakobs:
tohû
baq-qeschûnî
'anî JHWH
dober zädäq
maggîd mêschârîm
Iakôb Mataion zêtêsate
egô eimi egô eimi kurios lalôn dikaiosunên
kai anangellôn alêtheian
frustra
quaerite me
ego Dominus
loquens iustitiam adnuntians
recta
"Im
Ungrund sucht mich!" ICH=JHWH,
redend Wahrheit, meldend Richtigkeit!
20. hiqqâbezû wâ-bî'û
hitenaggeschû jacheddâw
pelîtê hag-gôjim
20. sunachthête
kai hêkete
bouleusasthe hama
hoi sôizomenoi apo tôn ethnôn
20 congregamini et venite
et accedite simul
qui salvati estis ex gentibus
20. Versammelt euch und kommt,
stellt euch ein vereint,
die ihr entronnen den Heidenvölkern!
lo' jâde°û
han-noshe'îm 'ät-°ez pißelâm
û-miteppalelîm 'äl-'el
lo' jôschija°
ouk egnôsan hoi airontes to xulon
glumma autôn kai proseuchomenoi hôs pros
theous hoi ou sôizousin
nescierunt
qui levant lignum sculpturae suae et
rogant deum
non salvantem
Nicht
erkennen, die da tragen das Holz ihrer Götzen, und flehen
zum "Gott",
der nicht freisetzt.
21. haggîdû we-haggîschû
'ap jiwwâ°azû jachedâw
21. ei anangellousin engisatôsan
hina gnôsin hama
21 adnuntiate et venite
et consiliamini simul
21. Meldets und stellt jene heran,
auch sollen sie sich beraten, vereint:
mî
hischemija° sôt miq-qädäm
me-'âs higgîdâhh
halô'
'anî JHWH
tis akousta epoiêsen tauta ap' archês
tote anêngelê humin
egô ho Theos
quis auditum
fecit hoc ab initio
ex tunc praedixit illud
numquid non ego Dominus
Wer
ließ hören dies von Ursprung an, von damals her,
wer meldete es?
Bins nicht ICH=JHWH?
we-'ên-°ôd
'älohîm mib-bale°âdaj
'el-zaddîq û-môschija°
'ajin sôlâtî
kai ouk estin allos plên emou
dikaios kai sôtêr
ouk estin parex emou
et non est
ultra Deus absque me
Deus iustus et salvans
non est praeter me
Und
nicht ist sonst "Gottheit" außer mir! Gott,
wahrhaftig und befreiend, keiner außer mir!
22. penû-'elaj we-hiwwâsche°û
kâl-'apeßê-'âräz
22. epistraphête pros me kai sôthêsesthe
hoi ap' eschatou tês gês
22 convertimini ad me et salvi eritis
omnes fines terrae
22. Wendet euch mir zu und laßt
euch befreien, alle Enden der Erde,
kî
'anî-'el we-'ên °ôd
egô
eimi ho Theos kai ouk estin allos
quia ego
Deus et non est alius
denn ICH=Gottheit, und nichts
sonst!
23. bî nischebba°ettî
jâzâ' mip-pî zedâqâh
dâbâr we-lo' jâschûb
23. kat' emautou emnuô
ê mên exeleusetai ek tou stomatos mou dikaiosunê hoi
logoi mou ouk apostraphêsontai
23 in memet ipso iuravi
egredietur de ore meo iustitiae
verbum et non revertetur
23. Bei mir habe ich geschworen, es fuhr
aus meinem Munde Bewährung,
Rede, und nicht kehrt sie zurück,
kî-lî
tikera° kâl-bäräk
tischschâba° kâl-lâschôn
hoti emoi kampsei pan gonu
kai exhomologêsetai pasa glôssa
quia mihi
curvabunt omnia genu
et iurabit omnis lingua
denn
vor mir wird sich beugen alles Knie, mir wird schwören
alle Zunge.
24. 'ak ba-JHWH lî 'âmar
zedâqôt wâ-°os
tôi Theôi
24. legôn
dikaiosunê kai doxa pros auton hêxousin
24 ergo in Domino dicet
meae sunt iustitiae et imperium
24. "Nur in JHWH", wird man sprechen,
"sind mir Bewährungen und Macht";
°âdâjw
jâbô' we-jeboschû kol han-nächärîm
bô
kai aischunthêsontai
pantes hoi aphorizontes hautous
ad eum venient
et confundentur omnes qui repugnant ei
zu
ihm werden kommen und sich schämen alle, die sich empörten wider
ihn!
25. ba-JHWH jizeddeqû
we-jitehalelû
kâl-sära° jisherâ'el
25. apo Kuriou dikaiôthêsontai
kai en tôi Theôi edoxasthêsontai
pan to sperma tôn huiôn Israêl
25 in Domino iustificabitur
et laudabitur
omne semen Israhel
25. "In JHWH bewährt",
so preist sich
aller Same Israels!