(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû)
: Deuterojesaja : Kap.49
Jescha°ejâhû
- Êsaias -
Isaias -
Jesaja, Kap.49
hebräisch, griechisch
(Septuaginta, LXX), lateinisch (Vulgata),
deutsch (am hebräischen Text orientiert)
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
1. schime°û 'îjîm
'elaj
we-haqeschîbû le'ummîm
me-râchôq
1. akousate mou nêsoi
kai prosechete ethnê
dia chronou pollou stêsetai
1 audite insulae
et adtendite populi
de longe
1. Hört, ihr Küstenländer,
auf mich, und merkt auf, ihr Gemeinschaften in der Ferne:
JHWH mib-bätän
qerâ'ânî
mim-me°ê 'immî
hisekîr schemî
legei Kurios
ek koilias mêtros mou
ekalesen to onoma mou
Dominus
ab utero vocavit me
de ventre matris meae
recordatus est nominis mei
JHWH, von Mutterleib an berief
er mich, vom Schoß meiner Mutter an gedachte er meines
Namens
2. waj-jâshäm pî ke-chäräb
chaddâh
be-zel jâdô hächebbî'ânî
2. kai ethêken to stoma mou hôsei
machairan exeian
kai hupo tên skepên tês cheiros autou ekrupsen me
2 et posuit os meum quasi gladium
acutum
in umbra manus suae protexit me
2. und bildete meinen Mund wie ein Schwert,
so scharf, im Schatten seiner Hand versteckte er
mich,
wa-jeshîmenî
le-chez bârûr
be-'ascheppâtô hißettîrânî
ethêken
me hôs belos eklekton
kai en têi pharetrai autou eskepasen me
et posuit
me sicut sagittam electam
in faretra sua abscondit me
und
er bildete mich zu einem Pfeil, so scharf,
in seinem Köcher verbarg er mich.
3. waj-jo'mär lî
°abeddî-'âttâh
jisherâ'el 'aschär-bekâ
'äteppâ'âr
3. kai eipen moi
doulos mou ei su
Israêl kai en soi doxasthêsomai
3 et dixit mihi
servus meus es tu Israhel
quia in te gloriabor
3. Und er sprach zu mir:
Mein Knecht bis DU, Israel, der ich
in dir verherrlicht erscheine.
4. wa-'anî 'âmarettî
le-rîq jâga°ettî
le-tohû we-häbäl
kochî
killêtî
4. kai egô eipa
kenôs ekopiasa
kai eis mataion kai eis ouden edôka tên ischun mou
4 et ego dixi
in vacuum laboravi
sine causa et vane
fortitudinem meam consumpsi
4. Und ICH, ich sprach: Ins Leere habe
ich mich gemüht, in Ungrund und blauen Dunst meine Kraft vertan!
'âken
mischeppâtî 'ät-JHWH
û-pe°ullâtî 'ät-'älohâj
dia touto
hê krisis mou para Kuriôi
kai ho ponos mou enantion tou Theou mou
ergo
iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo
Und
doch: Mein Recht ist mit JHWH und mein
Werk mit meiner Gottheit.
5. we-°attâh
'âmar JHWH jozerî
mib-bätän
le-°äbäd lô
5. kai nun houtôs legei Kurios
ho plasas me ek koilias
doulon heautôi
5 et nunc
dicit Dominus formans me
ex utero
servum sibi
5. Und jetzt
spricht JHWH, der mich formte, von Mutterleib an zum Knecht für
sich,
le-schôbeb
ja°aqob 'elâjw
we-jisherâ'el lô je'âßep
tou sunagagein
ton Iakôb
kai Israêl pros auton
ut reducam Iacob
ad eum et Israhel
non congregabitur
daß zurückkehre
Jakob zu ihm und Israel zu ihm sich versammle
we-'äkkâbed
be-°ênê JHWH
we'lohaj hâjâh °ussî
sunachthêsomai kai doxasthêsomai enantion Kuriou kai
ho Theos mou estai mou ischus
et glorificatus
sum in oculis Domini
et Deus meus factus est fortitudo mea
und
ich geehrt sei in den Augen JHWHs
und meine Gottheit sei mir meine Macht,
6. waj-jo'mär
nâqel
mihejôtekâ lî °äbäd
6. kai eipen moi
mega soi estin
tou klêthênai se paida mou
6 et dixit
parum est
ut sis mihi servus
6. und er sprach:
Zu gering ists dafür, daß du geworden bist mir zum Knecht,
le-hâqîm
'ät-schibetê ja°aqob
û-nezîrê [nezûre] jisherâ'el
le-hâschîb
tou stêsai
tas phulas Iakôb kai tên diasporan
tou Israêl epistrepsai
ad suscitandas
tribus Iacob et feces Israhel convertendas
aufzustellen
die Stäbe Jakobs und die Bewahrten Israels umkehren zu lassen!
û-netattîkâ
le-'ôr gôjim
lihejôt jeschû°âtî
°ad-qezêh hâ-'âräz
idou tetheika
se eis diathêkên genous eis phôs ethnôn tou einai
se eis sôtêrian heôs exchatou
tês gês
dedi te
in lucem gentium
ut sis salus mea
usque ad extremum terrae
Und ich
gebe dich zum Licht den Heidenvölkern,
daß werde meine Freiheit bis an die Enden der Erde!
7. koh 'âmar-JHWH
go'el jisherâ'el
qedôschô
li-besoh-näpäsch
7. houtôs legei Kurios
ho rhusamenos se ho Theos Israêl hagiasate
ton phaulizonta tên psuchên autou
7 haec dicit Dominus
redemptor Israhel
Sanctus eius ad contemptibilem animam
7. So spricht JHWH,
der Erlöser Israels,
sein Heiliger, zum Verachteten der Seele,
li-metâ°eb
gôj
le-°äbäd joschelîm
ton bedelussomenon
hupo tôn ethnôn
tôn doulôn tôn archontôn
ad abominatam
gentem
ad servum dominorum
zum Abscheu des
Heidenvolks,
zum Knecht der Zwingherrn:
melâkîm
jire'û
wâ-qâmû
shârîm we-jischettachawwû
basileis opsontai auton kai
anastêsontai archontes kai proskunêsousin
autôi
reges videbunt
et consurgent
principes et adorabunt
Könige
werdens sehen und aufstehen,
Fürsten, und sie werden anbeten
le-ma°an
JHWH
'aschär nä'ämân
qedosch jisherâ'el
waj-jibechâräkâ
heneken Kuriou
hoti pistos estin ho hagios Israêl
kai exelexamên se
propter
Dominum
quia fidelis est et Sanctum Israhel
qui elegit te
um
seinetwillen: JHWHs, der da treu ist, der
Heilige Israels, und dich erwählte.
8. koh 'âmar JHWH
be-°et râzôn °anîtîkâ
û-be-jôm jeschû°âh °asarettîkâ
8. houtôs legei Kurios
kairôi dektôi epêkousa sou
kai en hêmerai sôtêrias eboêthêsa
soi
8 haec dicit Dominus
in tempore placito exaudivi te
et in die salutis auxiliatus sum tui
8. So spricht JHWH:
In der Zeit der Gnade antwortete ich dir, und am Tag der Befreiung
half ich dir;
we-'äzzârekâ
we-'ättänekâ li-berît
°âm
kai edôka se eis diathêkên ethnôn
et servavi
te
et dedi te in foedus populi
und
ich bewahre dich und gebe dich zu einem Bund des
Volkes,
le-hâqîm
'äräz
le-hagechîl nechâlôt
schomemôt
tou katastêsai tên gên
kai klêronomêsai klêronomian erêmou
ut suscitares
terram
et possideres hereditates dissipatas
wiederherzustellen
die Erde, neuzubesetzen verlorene
Wüstungen,
9. le'mor
la-'aßûrîm
ze'û
la-'aschär ba-choshäk
higgâlû
9. legonta
tois en desmois exelthate
kai tois en tôi skotei
anakaluphthênai
9 ut diceres
his qui vincti sunt exite
et his qui in tenebris
revelamini
9. zu sprechen zu den Gefangenen:
Fahrt aus!, zu denen in der Finsternis: Kommt ans Licht!
°al-derâkîm jire°û
û-be-kâl-schepâjim mare°îtâm
kai en pasais tais hodois autôn boskêthêsontai
kai en pasais tais tribois hê nomê autôn
super vias pascentur
et in omnibus planis pascua eorum
An den Wegen sollen
sie weiden,
und an allen Berghängen ist ihr Weidegrund,
10. lo' jire°âbû
we-lo' jizemâ'û
we-lo'-jakkem
schârâb wâ-schâmäsch
10. ou peinasousin
oude dipsêsousin oude pataxei autous kausôn oude
ho hêlios
10. non esurient
neque sitient et non percutiet
eos aestus et sol
10. nicht werden sie hungern und nicht dürsten
und nicht schlägt sie Glutwind und Glutsonne,
kî-merachamâm
jenahagem
we-°al-mabbû°ê majim
jenahalem
alla ho
eleôn autous parakalesei
kai dia pêgôn hudatôn
axei autous
quia miserator
eorum reget eos et
ad fontes aquarum
portabit eos
denn ihre Erbarmer, er lenkt
sie, und an die Quellen der Wasser
leitet er sie.
11. we-shamettî
kâl-hâraj lad-dâräk
û-meßillotaj jerumûn
11. kai thêsô pan oros eis
hodon
kai pasan tribon eis boskêma autois
11 et ponam omnes montes meos in
viam et semitae meae exaltabuntur
11. Und ich ebne all meine Berge
zum Weg, und meine Straßen sind hochgebahnt;
12. hinneh-'elläh me-râchôq
jâbo'û
12. idou houtoi prooôthen erchontai
12 ecce isti de longe venient
12. Siehe diese, von fern kommen sie,
we-hinneh-'elläh
miz-zâpôn û-mî-jâm
we-'elläh me-'äräz ßinîm
houtoi apo borra
kai houtoi apo thalassês alloi de ek tês Persôn
et ecce
illi ab aquilone
et mari
et isti de terra australi
und
siehe diese, von Norden und vom Meer her,
und diese vom Land der Siniter!
13. rânnû schâmajim
we-gîlî 'âräz
jipizechû hârîm rinnâh
13. euphrainesthe ouranoi kai agalliasthô
hê gê rhêxatôsan ta orê euphrosunên
kai hoi bounoi dikaiosunên
13 laudate caeli
et exulta terra
iubilate montes laudem
13. Preiset, Himmel,
und jauchze, Erde, brecht aus, ihr Berge, in Lobpreisungen!
kî-nicham
JHWH °ammô
wa-°anîjâw jerachem
hoti êleêsen
ho Theos ton laon autou
kai tous tapeinous tou laou autou parekalesen
quia consolatus
est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur
Denn es tröstet JHWH sein
Volk
und seiner Gebeugten erbarmt er sich.
14. wat-to'mär zîjôn
°asâbanî JHWH
wa'donâj schekechânî
14. eipen de Siôn
enkatelipen me Kurios kai ho Kurios epelatheto mou
14 et dixit Sion
dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei
14. Und es spricht Zion:
Mich verließ JHWH, und mein Herr
vergaß mich!
15. hatischekkach
'ischschâh °ûlâhh
me-rachem bän-bitenâhh
15. mê epilêsetai gunê
tou paidiou autês
tou mê eleêsai ta ekgona tês koilias autês?
15 numquid oblivisci potest mulier
infantem suum ut non misereatur filio uteri sui
15. Vergißt denn eine Frau
ihren Säugling
ohne Erbarmen für den Sohn ihres Leibes?
gam-'elläh
tischekkachenâh
we-'ânokî lo' 'äschekkâchek
ei de kai epilathoito tauta gunê all' egô
ouk epilêsomai sou eipen Kurios
et si illa
oblita fuerit
ego tamen non obliviscar tui
Auch
diese vergessen,
doch ICH: nimmer vergesse ich dich!
16. hen °al-kappajim chaqqotîk
chômotajik nägeddî tâmîd
16. idou epi tôn cheirôn mou
ezôgraphêsa sou ta teichê
kai enôpion mou ei dia pantos
16 ecce in manibus meis descripsi
te
muri tui coram oculis meis semper
16. Sieh: Auf beide Hände
schrieb ich dich ein, deine Mauern, vor mir stehn sie
immer;
17. miharû bânâjik
me-hâreßajik
û-macharibajik
mimmek jeze'û
17. kai tachu oikodomêthêsêi
huph' hôn kathêirethês kai
hoi erêmôsantes se ek sou exeleusontai
17 venerunt structores tui
destruentes te
et dissipantes
a te exibunt
17. da eilen herbei deine Söhne,
deine Zerstörer
und deine Verwüster, von dir fahren sie aus!
18. she'î-ßâbîb
°ênajik
û-re'î
kullâm niqebbezû
bâ'û-lâk
18. aron kuklôi tous
ophthalmous sou kai ide
pantas idou sunêchthêsan kai êlthosan pros se
18 leva in circuitu oculos tuos
et vide omnes isti congregati sunt
venerunt tibi
18. Erhebe zum Umkreis deine Augen
und schau: alle versammelt,
sie kommen zu dir!
chaj-'ânî
ne'um-JHWH
ZÔ EGÔ
legei Kurios
VIVO EGO
dicit Dominus
Sowahr
ICH LEBE
– Spruch JHWHs –,
kî
kullâm kâ-°adî tilebbâschî
û-teqaschscherîm kak-kallâh
hoti pantas autous endusêi
kai perithêsêi autous hôs kosmon numphês
quia omnibus
his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi
sponsa
daß
sie alle als Schmuck du dir umlegst
und sie dir umknüpfst wie eine Brautschärpe,
19. kî chârebotajik
we-schomemotajik
we-'äräz harißetêk
19. hoti ta erêma sou
kai ta diephtharmena kai ta peptôkota
19 quia deserta tua
et solitudines tuae
et terra ruinae tuae
19. daß deine Wüstungen und
deine Einsamkeiten und das Land, dein zerschundenes,
kî
°attâh tezerî mî-jôscheb
we-râchaqû meballe°âjik
nun stenochôrêsei apo tôn katoikounton
kai makrunthêsontai apo sou hoi katapinontes se
nunc angusta
erunt prae habitatoribus
et longe fugabuntur qui absorbebant te
daß
jetzt du zu eng wirst für die Bewohner und
entfernt sind, die dich verschlangen!
20. °ôd jo'merû
be-'âsenajik
benê schikkulâjik
20. erousin
gar eis ta ôta sou
hoi huioi sou hous apolôlekas
20 adhuc dicent in auribus tuis
filii sterilitatis tuae
20. Noch werden sprechen vor deinen
Ohren die Söhne deiner Kinderlosigkeit:
zar-lî
ham-mâqôm geschâh-lî
we-'eschebâh
stenos moi ho topos poiêson moi topon
hina katoikêsô
angustus
mihi est locus fac spatium mihi ut
habitem
Zu
eng ist mir der Ort, gib Raum mir,
und ich kann hier wohnen
21. we-'âmarett
bi-le-bâbäl
mî jâlad-lî 'ät-'elläh
wa-'anî schekûlâh we-galemûdâh
21. kai ereis en têi
kardiai sou
tis egennêsen moi toutous? egô de ateknos kai chêra
21 et dices in corde tuo
quis genuit mihi istos
ego sterilis et non pariens
21. Und du sprichst in deinem Herzen:
Wer gebar mir diese?
War ICH doch kinderlos und versteint,
golâh
we-ßûrâh
we-'elläh mî giddel
hen 'anî nische'arettî le-baddî
'elläh 'êpoh hem
toutous de tis exethrepsen moi? egô de katelephthên monê
houtoi de moi pou êsan?
transmigrata
et captiva et istos quis
enutrivit
ego destituta et sola
et isti ubi hic erant
verschleppt
und im Abseits, und diese – wer zog sie groß? Sieh,
ICH blieb übrig, allein; diese, woher sind sie?
22. koh 'âmar 'adonâj
JHWH hinneh 'äshshâ'
'äl-gôjim jâdî
we-'äl-°ammîm 'ârîm nißßî
22. houtôs legei Kurios
idou airô eis ta ethnê tên cheira mou kai es tas nêsous
arô sussêmon mou
22 haec dicit Dominus Deus
ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo
signum meum
22. So spricht mein Herr JHWH: Siehe,
ich hebe zu den Heiden meine Hand und zu den Völkern erhöhe ich
mein Banner,
we-hebî'û
bânajik be-chozän
û-benotajik °al-kâtep tinnâshä'nâh
kai axousin
tous huious sou en kolpôi
tas de thugateras sou ep' ômôn arousin
et adferent
filios tuos in ulnis
et filias tuas super umeros portabunt
und sie kommen, deine Söhne
im Gewandbausch und deine Töchter auf der Schulter getragen.
23. we-hâjû melâkîm
'omenajik
we-shârôtêhäm mênîqotajik
23. kai esontai basileis tithênoi
sou
hai de archousai trophoi sou
23 et erunt reges nutricii tui
et reginae nutrices tuae
23. Und es werden Könige deine Betreuer
und ihre Fürstinnen deine Ammen,
'appajim
'äräz jischettachawû lâk
wa-°apar ragelajik jelachekû
epi posôpon tês gês proskunêsousin soi kai
ton choun tôn podôn sou leixousin
vultu in
terra dimisso adorabunt te
et pulverem pedum tuorum lingent
Stirn
zur Erde beten sie dich an,
und den Staub deiner Füße lecken sie auf,
we-jâda°att
kî-'anî JHWH
'aschär lo'-jeboschû
qowâj
kai gnôsêi
hoti egô Kurios kai ouk aischunthêsêi
et scies
quia ego Dominus super quo non confundentur
qui expectant eum
und
so erkennst du, daß ICH=JHWH, von dem nicht
enttäuscht sind, die ihn erwarten.
24. hajuqqach mig-gibbôr
maleqoach
we-'im-schebî zaddîq jimmâlet
24. mê lêmpsetai tis para
gigantos skula?
kai ean aichmalôteusêi tis adikôs sôthêsetai
24 numquid tolletur a forte praeda
aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
24. Ob rückerbeutet wird vom Helden
die Beute? Oder der Fang des Bewährten entrinnt?
25. kî-koh 'âmar JHWH
gam-schebî gibbôr juqqâch
û-maleqôach °ârîz jimmâlet
25. houtôs legei Kurios
ean tis aichmalôteusêi giganta lêmpsetai
skula lambanôn de para ischuontos sôthêsetai
25 quia haec dicit Dominus
equidem et captivitas a forte tolletur
et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur
25. Denn so spricht JHWH:
auch der Fang des Helden wird rückerbeutet, und die Beute des
Wüterichs entrinnt;
we-'ät-
jerîbek 'ânokî 'ârîb
we-'ät-bânajik 'ânokî 'ôschîa°
egô de tên krisin sou krinô
kai egô tous huious sou rhusomai
eos vero
qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo
und
deinen Ankläger, ICH klage ihn an, und deine
Söhne, ICH befreie sie!
26. we-ha'akalettî
'ät-mônajik 'ät-beshârâm
we-kä-°âßîß
dâmâm
jischekkârûn
26. kai phagontai
hoi thlipsantes se tas sarkas autôn kai piontai
hôs oinon neon to haima autôn kai methustêsontai
26 et cibabo
hostes tuos carnibus suis
et quasi musto sanguine suo
inebriabuntur
26. Und ich lasse essen deine Quäler
ihr eigenes Fleisch, und wie an Most, am eigenen Blut berauschen
sie sich!
we-jâde°û
kâl-bâshâr
kî 'anî JHWH
môschî°ek
we-go'alek
'abîr ja°aqob
kai aisthanthêsetai pasa sarx
hoti egô Kurios ho rhusamenos se kai antilambanomenos
ischuos Iakôb
et sciet
omnis caro
quia ego Dominus salvans te
et redemptor tuus Fortis Iacob
und
erkennen soll aller empfindende Leib, daß ICH=JHWH, dein Befreier,
und dein Erlöser, der Schützer Jakobs!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
das
Deuterojesaja-Buch (= Jes 40-55)
Kap.
40, 41, 42, 43,
44, 45, 46,
47, 48, 49,
50, 51, 52,
53, 54, 55
Jesaja
: Berufung (6,1-13)
: Immanuel (7,10-16;
9,1-6; 11,1-10)
: Luzifers
Sturz (14,12-15)
: Heilung (35)
: Eckstein
(28,16)
das
Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und
Messias (42,1-20;
43,1-2;
45,1-8;
52,13-53,12;
61,1-11;
64,1-3)
Rundbrief
zu Jesaja
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
zurück
Seitenanfang
(Hans
Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung
: Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung
: Immanuel : Gottesknecht