Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jescha°ejâhû) : Deuterojesaja : Kap.49
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
 
 
 
  1. schime°û 'îjîm 'elaj                         we-haqeschîbû  le'ummîm              me-râchôq
  1. akousate mou nêsoi                      kai prosechete  ethnê                    dia chronou pollou stêsetai
  1  audite insulae                                et adtendite      populi                   de longe
  1. Hört, ihr Küstenländer, auf mich,   und merkt auf, ihr Gemeinschaften in der Ferne:
 
       JHWH mib-bätän qerâ'ânî                          mim-me°ê 'immî                     hisekîr sche
       legei Kurios                                               ek koilias mêtros mou            ekalesen to onoma mou
       Dominus ab utero vocavit me                     de ventre matris meae            recordatus est nominis mei
       JHWH, von Mutterleib an berief er mich,   vom Schoß meiner Mutter an gedachte er meines Namens
 
  2. waj-jâshäm pî ke-chäräb chaddâh                                  be-zel jâdô hächebbî'ânî
  2. kai ethêken to stoma mou hôsei machairan exeian           kai hupo tên skepên tês cheiros autou ekrupsen me
  2  et posuit os meum quasi gladium acutum                         in umbra manus suae protexit me
  2. und bildete meinen Mund wie ein Schwert, so scharf,     im Schatten seiner Hand versteckte er mich,
 
       wa-jeshîmenî le-chez bârûr                                  be-'ascheppâtô hißettîrânî
       ethêken me hôs belos eklekton                           kai en têi pharetrai autou eskepasen me
       et posuit me sicut sagittam electam                      in faretra sua abscondit me
       und er bildete mich zu einem Pfeil, so scharf,      in seinem Köcher verbarg er mich.
 
  3.  waj-jo'mär lî                 °abeddî-'âttâh              jisherâ'el  'aschär-bekâ 'äteppâ'âr
  3. kai eipen moi                 doulos mou ei su          Israêl      kai en soi doxasthêsomai
  3  et dixit mihi                    servus meus es tu         Israhel    quia in te gloriabor
  3. Und er sprach zu mir:    Mein Knecht bis DU,    Israel,    der ich in dir verherrlicht erscheine.
   
  4.  wa-'anî 'âmarettî        le-rîq  jâga°ettî                            le-tohû       we-häbäl              kochî           killêtî
  4.  kai egô eipa              kenôs ekopiasa                          kai eis mataion kai eis ouden  edôka tên ischun mou
  4  et ego dixi                  in vacuum laboravi                     sine causa   et vane                fortitudinem meam consumpsi
  4. Und ICH, ich sprach: Ins Leere habe ich mich gemüht, in Ungrund und blauen Dunst meine Kraft vertan!
 
       'âken         mischeppâtî 'ät-JHWH           û-pe°ullâtî 'ät-'älohâj
       dia touto    hê krisis mou para Kuriôi       kai ho ponos mou enantion tou Theou mou
       ergo          iudicium meum cum Domino   et opus meum cum Deo meo
       Und doch: Mein Recht ist mit JHWH       und mein Werk mit meiner Gottheit.
 
  5. we-°attâh        'âmar JHWH      jozerî                 mib-bätän            le-°äbäd lô
  5. kai nun houtôs legei Kurios        ho plasas me     ek koilias             doulon heautôi
  5  et nunc            dicit Dominus     formans me        ex utero               servum sibi
  5. Und jetzt         spricht JHWH,  der mich formte, von Mutterleib an zum Knecht für sich,
 
      le-schôbeb ja°aqob 'elâjw           we-jisherâ'el lô je'âßep
      tou sunagagein ton Iakôb            kai Israêl pros auton
      ut reducam Iacob ad eum           et Israhel non congregabitur
      daß zurückkehre Jakob zu ihm    und Israel zu ihm sich versammle
 
       we-'äkkâbed be-°ênê JHWH                                   we'lohaj hâjâh °ussî
       sunachthêsomai kai doxasthêsomai enantion Kuriou  kai ho Theos mou estai mou ischus
       et glorificatus sum in oculis Domini                            et Deus meus factus est fortitudo mea
       und ich geehrt sei in den Augen JHWHs                   und meine Gottheit sei mir meine Macht,
 
  6. waj-jo'mär             nâqel                        mihejôtekâ lî °äbäd
  6. kai eipen moi         mega soi estin           tou klêthênai se paida mou
  6  et dixit                   parum est                 ut sis mihi servus
  6. und er sprach:        Zu gering ists dafür, daß du geworden bist mir zum Knecht,
 
       le-hâqîm 'ät-schibetê ja°aqob  û-nezîrê [nezûre] jisherâ'el le-hâschîb
       tou stêsai tas phulas  Iakôb     kai tên diasporan tou Israêl epistrepsai
       ad suscitandas tribus Iacob     et feces Israhel convertendas
       aufzustellen die Stäbe Jakobs  und die Bewahrten Israels umkehren zu lassen!
 
       û-netattîkâ le-'ôr gôjim                                               lihejôt jeschû°âtî                °ad-qezêh hâ-'âräz
       idou tetheika se eis diathêkên genous eis phôs ethnôn tou einai se eis sôtêrian      heôs exchatou tês gês
       dedi te in lucem gentium                                             ut sis salus mea                 usque ad extremum terrae
       Und ich gebe dich zum Licht den Heidenvölkern,        daß werde meine Freiheit  bis an die Enden der Erde!
 
  7. koh 'âmar-JHWH       go'el jisherâ'el                                qedôschô        li-besoh-näpäsch
  7. houtôs legei Kurios     ho rhusamenos se ho Theos Israêl  hagiasate         ton phaulizonta tên psuchên autou
  7  haec dicit Dominus      redemptor Israhel                         Sanctus eius     ad contemptibilem animam
  7. So spricht JHWH,      der Erlöser Israels,                        sein Heiliger,    zum Verachteten der Seele,
  
      li-metâ°eb gôj                                                le-°äbäd joschelîm
      ton bedelussomenon hupo tôn ethnôn             tôn doulôn tôn archontôn
      ad abominatam gentem                                  ad servum dominorum
      zum Abscheu des Heidenvolks,                      zum Knecht der Zwingherrn:
 
       melâkîm jire                  wâ-qâmû              shârîm       we-jischettachawwû
       basileis opsontai auton     kai anastêsontai    archontes  kai proskunêsousin autôi
       reges videbunt                 et consurgent        principes   et adorabunt
       Könige werdens sehen    und aufstehen,       Fürsten,    und sie werden anbeten
 
       le-ma°an JHWH               'aschär nä'ämân   qedosch jisherâ'el     waj-jibechâräkâ
       heneken Kuriou                hoti pistos estin   ho hagios Israêl        kai exelexamên se
       propter Dominum             quia fidelis est     et Sanctum Israhel    qui elegit te
       um seinetwillen: JHWHs,  der da treu ist,     der Heilige Israels,   und dich erwählte.
 
  8. koh 'âmar JHWH      be-°et râzôn °anîtîkâ                                 û-be-jôm jeschû°âh °asarettîkâ
  8. houtôs legei Kurios    kairôi dektôi epêkousa sou                       kai en hêmerai sôtêrias eboêthêsa soi
  8  haec dicit Dominus     in tempore placito exaudivi te                   et in die salutis auxiliatus sum tui
  8. So spricht JHWH:     In der Zeit der Gnade antwortete ich dir,   und am Tag der Befreiung half ich dir;
 
       we-'äzzârekâ                  we-'ättänekâ li-berît °âm
                                            kai edôka se eis diathêkên ethnôn
       et servavi te                   et dedi te in foedus populi
       und ich bewahre dich     und gebe dich zu einem Bund des Volkes,
 
       le-hâqîm 'äräz                              le-hagechîl nechâlôt schomemôt
       tou katastêsai tên gên                  kai klêronomêsai klêronomian erêmou
       ut suscitares terram                     et possideres hereditates dissipatas
       wiederherzustellen die Erde,        neuzubesetzen verlorene Wüstungen,
 
  9. le'mor           la-'aßûrîm               ze'û              la-'aschär ba-choshäk       higgâlû
  9. legonta         tois en desmois       exelthate       kai tois en tôi skotei          anakaluphthênai
  9  ut diceres     his qui vincti sunt     exite             et his qui in tenebris           revelamini
  9. zu sprechen  zu den Gefangenen: Fahrt aus!,   zu denen in der Finsternis:  Kommt ans Licht!
 
         °al-derâkîm jire°û                                              û-be-kâl-schepâjim mare°îtâm
         kai en pasais tais hodois autôn boskêthêsontai   kai en pasais tais tribois hê nomê autôn
         super vias pascentur                                         et in omnibus planis pascua eorum
         An den Wegen sollen sie weiden,                      und an allen Berghängen ist ihr Weidegrund,
 
  10. lo' jire°âbû                       we-lo' jizemâ'û      we-lo'-jakkem         schârâb wâ-schâmäsch
  10. ou peinasousin                 oude dipsêsousin  oude pataxei autous kausôn  oude ho hêlios
  10. non esurient                     neque sitient         et non percutiet eos  aestus   et sol
  10. nicht werden sie hungern  und nicht dürsten  und nicht schlägt sie Glutwind und Glutsonne,
 
       kî-merachamâm         jenahagem        we-°al-mabbû°ê majim             jenahalem
       alla ho eleôn autous   parakalesei       kai dia pêgôn hudatôn              axei autous
       quia miserator eorum reget eos          et ad fontes aquarum                portabit eos
       denn ihre Erbarmer,  er lenkt sie,       und an die Quellen der Wasser leitet er sie.
 
  11. we-shamettî kâl-hâraj lad-dâräk                 û-meßillotaj jerumûn
  11. kai thêsô pan oros eis hodon                      kai pasan tribon eis boskêma autois
  11  et ponam omnes montes meos in viam        et semitae meae exaltabuntur
  11. Und ich ebne all meine Berge zum Weg,     und meine Straßen sind hochgebahnt;
 
  12. hinneh-'elläh me-râchôq jâbo'û
  12. idou houtoi prooôthen erchontai
  12  ecce isti de longe venient
  12. Siehe diese, von fern kommen sie,
 
       we-hinneh-'elläh miz-zâpôn    û-mî-jâm                         we-'elläh me-'äräz ßinîm
       houtoi apo borra                   kai houtoi apo thalassês   alloi de ek tês Persôn
       et ecce illi ab aquilone           et mari                             et isti de terra australi
       und siehe diese, von Norden und vom Meer her,          und diese vom Land der Siniter!
 
  13. rânnû schâmajim          we-gîlî 'âräz              jipizechû hârîm rinnâh
  13. euphrainesthe ouranoi  kai agalliasthô hê gê  rhêxatôsan ta orê euphrosunên kai hoi bounoi dikaiosunên
  13  laudate caeli                et exulta terra            iubilate montes laudem
  13. Preiset, Himmel,          und jauchze, Erde,    brecht aus, ihr Berge, in Lobpreisungen!
 
       kî-nicham JHWH °ammô                               wa-°anîjâw jerachem
       hoti êleêsen ho Theos ton laon autou              kai tous tapeinous tou laou autou parekalesen
       quia consolatus est Dominus populum suum   et pauperum suorum miserebitur
       Denn es tröstet JHWH sein Volk                   und seiner Gebeugten erbarmt er sich.
 
 
  14.  wat-to'mär zîjôn         °asâbanî JHWH              wa'donâj schekechânî
  14. eipen de Siôn              enkatelipen me Kurios    kai ho Kurios epelatheto mou
  14  et dixit Sion                 dereliquit me Dominus    et Dominus oblitus est mei
  14. Und es spricht Zion:    Mich verließ JHWH,       und mein Herr vergaß mich!
 
  15. hatischekkach 'ischschâh °ûlâhh                         me-rachem bän-bitenâhh
  15. mê epilêsetai gunê tou paidiou autês                  tou mê eleêsai ta ekgona tês koilias autês?
  15  numquid oblivisci potest mulier infantem suum   ut non misereatur filio uteri sui
  15. Vergißt denn eine Frau ihren Säugling               ohne Erbarmen für den Sohn ihres Leibes?
 
       gam-'elläh tischekkachenâh         we-'ânokî lo' 'äschekkâchek
       ei de kai epilathoito tauta gunê    all' egô ouk epilêsomai sou eipen Kurios
       et si illa oblita fuerit                     ego tamen non obliviscar tui
       Auch diese vergessen,                doch ICH: nimmer vergesse ich dich!
 
  16. hen °al-kappajim chaqqotîk                           chômotajik nägeddî tâmîd
  16. idou epi tôn cheirôn mou ezôgraphêsa sou     ta teichê  kai enôpion mou ei dia pantos
  16  ecce in manibus meis descripsi te                   muri tui coram oculis meis semper
  16. Sieh: Auf beide Hände schrieb ich dich ein,    deine Mauern, vor mir stehn sie immer;
 
  17. miharû bânâjik                      me-hâreßajik                  û-macharibajik            mimmek jeze'û
  17. kai tachu oikodomêthêsêi     huph' hôn kathêirethês    kai hoi erêmôsantes se ek sou exeleusontai
  17  venerunt structores tui          destruentes te                 et dissipantes               a te exibunt
  17. da eilen herbei deine Söhne, deine Zerstörer              und deine Verwüster,   von dir fahren sie aus!
 
  18. she'î-ßâbîb °ênajik                           û-re'î         kullâm niqebbezû               bâ'û-lâk
  18. aron kuklôi tous ophthalmous sou    kai ide       pantas  idou sunêchthêsan kai êlthosan pros se
  18  leva in circuitu oculos tuos               et vide       omnes isti congregati sunt  venerunt tibi
  18. Erhebe zum Umkreis deine Augen   und schau: alle versammelt,                 sie kommen zu dir!
 
                    chaj-'ânî                      ne'um-JHWH
                    ZÔ EGÔ                    legei Kurios
                    VIVO EGO               dicit Dominus
       Sowahr ICH LEBE              – Spruch JHWHs –,
 
       kî kullâm kâ-°adî tilebbâschî                        û-teqaschscherîm kak-kallâh
       hoti pantas autous endusêi                           kai perithêsêi autous hôs kosmon numphês
       quia omnibus his velut ornamento vestieris   et circumdabis tibi eos quasi sponsa
       daß sie alle als Schmuck du dir umlegst       und sie dir umknüpfst wie eine Brautschärpe,
 
  19. kî chârebotajik           we-schomemotajik           we-'äräz harißetêk
  19. hoti ta erêma sou        kai ta diephtharmena       kai ta peptôkota
  19  quia deserta tua          et solitudines tuae            et terra ruinae tuae
  19. daß deine Wüstungen und deine Einsamkeiten   und das Land, dein zerschundenes,
 
       kî °attâh tezerî mî-jôscheb                              we-râchaqû meballe°âjik
       nun stenochôrêsei apo tôn katoikounton         kai makrunthêsontai apo sou hoi katapinontes se
       nunc angusta erunt prae habitatoribus             et longe fugabuntur qui absorbebant te
       daß jetzt du zu eng wirst für die Bewohner     und entfernt sind, die dich verschlangen!
 
  20. °ôd jo'merû be-'âsenajik                                  benê schikkulâjik
  20. erousin gar eis ta ôta sou                                 hoi huioi sou hous apolôlekas
  20  adhuc dicent in auribus tuis                              filii sterilitatis tuae
  20. Noch werden sprechen vor deinen Ohren        die Söhne deiner Kinderlosigkeit:
 
       zar-lî ham-mâqôm         geschâh-lî              we-'eschebâh
       stenos moi ho topos      poiêson moi topon hina katoikêsô
       angustus mihi est locus   fac spatium mihi     ut habitem
       Zu eng ist mir der Ort,   gib Raum mir,        und ich kann hier wohnen
 
  21. we-'âmarett bi-le-bâbäl                  mî jâlad-lî 'ät-'elläh               wa-'anî schekûlâh we-galemûdâh
  21. kai ereis en têi kardiai sou              tis egennêsen moi toutous?   egô de ateknos kai chêra
  21  et dices in corde tuo                      quis genuit mihi istos             ego sterilis et non pariens
  21. Und du sprichst in deinem Herzen: Wer gebar mir diese?           War ICH doch kinderlos und versteint,
 
       golâh we-ßûrâh                    we-'elläh mî giddel                     hen 'anî nische'arettî le-baddî   'elläh 'êpoh hem
                                                  toutous de tis exethrepsen moi?  egô de katelephthên monê     houtoi de moi pou êsan?
       transmigrata et captiva         et istos quis enutrivit                   ego destituta et sola               et isti ubi hic erant
       verschleppt und im Abseits, und diese – wer zog sie groß?    Sieh, ICH blieb übrig, allein;   diese, woher sind sie?
 
 
  22. koh 'âmar 'adonâj JHWH        hinneh 'äshshâ' 'äl-gôjim jâdî            we-'äl-°ammîm 'ârîm nißßî
  22. houtôs legei Kurios                 idou airô eis ta ethnê tên cheira mou kai es tas nêsous arô sussêmon mou
  22  haec dicit Dominus Deus         ecce levo ad gentes manum meam    et ad populos exaltabo signum meum
  22. So spricht mein Herr JHWH:  Siehe, ich hebe zu den Heiden meine Hand und zu den Völkern erhöhe ich mein Banner,
 
       we-hebî'û             bânajik be-chozän                     û-benotajik °al-kâtep tinnâshä'nâh
       kai axousin           tous huious sou en kolpôi          tas de thugateras sou ep' ômôn arousin
       et adferent            filios tuos in ulnis                       et filias tuas super umeros portabunt
       und sie kommen,  deine Söhne im Gewandbausch und deine Töchter auf der Schulter getragen.
 
  23. we-hâjû melâkîm 'omenajik                       we-shârôtêhäm mênîqotajik
  23. kai esontai basileis tithênoi sou                  hai de archousai trophoi sou
  23  et erunt reges nutricii tui                            et reginae nutrices tuae
  23. Und es werden Könige deine Betreuer     und ihre Fürstinnen deine Ammen,
 
       'appajim 'äräz jischettachawû lâk             wa-°apar ragelajik jelachekû
       epi posôpon tês gês proskunêsousin soi  kai ton choun tôn podôn sou leixousin
       vultu in terra dimisso adorabunt te           et pulverem pedum tuorum lingent
       Stirn zur Erde beten sie dich an,              und den Staub deiner Füße lecken sie auf,
  
       we-jâda°att                 kî-'anî JHWH        'aschär lo'-jeboschû                 qowâj
       kai gnôsêi                   hoti egô Kurios      kai ouk aischunthêsêi
       et scies                       quia ego Dominus  super quo non confundentur     qui expectant eum
       und so erkennst du,    daß ICH=JHWH,  von dem nicht enttäuscht sind,  die ihn erwarten.
 
  24. hajuqqach mig-gibbôr maleqoach                     we-'im-schebî zaddîq jimmâlet
  24. mê lêmpsetai tis para gigantos skula?               kai ean aichmalôteusêi tis adikôs  sôthêsetai
  24  numquid tolletur a forte praeda                        aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
  24. Ob rückerbeutet wird vom Helden die Beute? Oder der Fang des Bewährten entrinnt?
 
  25. kî-koh 'âmar JHWH        gam-schebî gibbôr juqqâch                              û-maleqôach °ârîz jimmâlet
  25. houtôs legei Kurios          ean tis aichmalôteusêi giganta  lêmpsetai skula  lambanôn de para ischuontos sôthêsetai
  25  quia haec dicit Dominus   equidem et captivitas a forte tolletur                 et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur
  25. Denn so spricht JHWH:   auch der Fang des Helden wird rückerbeutet,  und die Beute des Wüterichs entrinnt;
 
       we-'ät- jerîbek 'ânokî 'ârîb                         we-'ät-bânajik 'ânokî 'ôschîa°
       egô de tên krisin sou krinô                         kai egô tous huious sou rhusomai
       eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo   et filios tuos ego salvabo
       und deinen Ankläger, ICH klage ihn an,     und deine Söhne, ICH befreie sie!
 
  26. we-ha'akalettî          'ät-mônajik    'ät-beshârâm          we-kä-°âßîß         dâmâm               jischekkârûn
  26. kai phagontai     hoi thlipsantes se tas sarkas autôn     kai piontai hôs oinon neon to haima autôn kai methustêsontai
  26  et cibabo                 hostes tuos    carnibus suis          et quasi musto      sanguine suo       inebriabuntur
  26. Und ich lasse essen deine Quäler  ihr eigenes Fleisch, und wie an Most, am eigenen Blut   berauschen sie sich!
 
       we-jâde°û kâl-bâshâr                                kî 'anî JHWH        môschî°ek            we-go'alek           'abîr ja°aqob
       kai aisthanthêsetai pasa sarx                      hoti egô Kurios     ho rhusamenos se kai antilambanomenos ischuos Iakôb
       et sciet omnis caro                                    quia ego Dominus salvans te              et redemptor tuus Fortis Iacob
       und erkennen soll aller empfindende Leib, daß ICH=JHWH, dein Befreier, und dein Erlöser,   der Schützer Jakobs!
 
 
der Prophet Jesaja im gotischen Zimmergewölbe der Verkündigungs-Szene des Isenheimer Altars (Mathis Nithhart bzw. Gothart = Matthias Grünewald)
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Jesaja : Berufung (6,1-13) : Immanuel (7,10-16; 9,1-6; 11,1-10) : Luzifers Sturz (14,12-15) : Heilung (35) : Eckstein (28,16)
das Deuterojesaja-Buch : Gottesknecht und Messias (42,1-20; 43,1-2; 45,1-8; 52,13-53,12; 61,1-11; 64,1-3)
Rundbrief zu Jesaja
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : Propheten : Jesaja (Jeschajahu) : Berufung : Immanuel : Gottesknecht