cap. II
De eadem re
Quemadmodum autem inuentum est aliquid esse summe
bonum
quoniam cuncta bona per vnum aliquid sunt bona
quod est bonum per seipsum;
sic ex necessitate colligitur aliquid esse summe
magnum
quoniam quecunque magna sunt
per vnum aliquid magna sunt quod
magnum est per seipsum.
Wie
aber gefunden wurde, daß etwas höchst gut ist,
weil
alles Gute durch Ein Etwas gut ist, das durch sich selbst gut ist,
so
wird mit Notwendigkeit geschlossen, daß etwas höchst groß
ist,
weil
alles, was groß ist,
durch
Ein Etwas groß ist, das durch sich selbst groß ist.
Dico autem non magnum spatio vt
est corpus aliquod;
sed quod quanto maius tanto
melius est aut dignius vt est sapientia.
Ich
spreche aber nicht von einem räumlich Großen, wie es der Körper
ist,
sondern
von dem, das, je größer es ist, umso besser oder würdiger
ist, wie die Weisheit.
Et quoniam non potest esse summe magnum
nisi id quod est summe bonum
necesse est aliquid esse maximum et optimum
id est summum omnium que sunt.
Und
weil höchst groß nur das sein kann, was höchst gut ist,
so
ist es notwendig, daß etwas das Größte und Beste ist,
das
heißt das Höchste von allem, was ist.
cap. III
Quod sit quedam natura per quam est quidquid
est
et que per se est
et est summum omnium que sunt
Denique non solum omnia bona per idem aliquid
sunt bona
et omnia magna per idem aliquid sunt magna;
sed quidquid est per
unum aliquid videtur esse.
Schließlich
ist nicht nur alles Gute durch dasselbe Etwas gut
und
alles Große durch dasselbe Etwas groß,
sondern
was immer ist, scheint durch ein Etwas zu sein.
Omne namque quod est
aut est per aliquid aut
per nihil;
sed nihil est per nihil;
non enim vel cogitari potest vt sit aliquid non
per aliquid;
quidquid est igitur non nisi per aliquid est.
Denn
alles, was ist,
ist
entweder durch etwas oder durch nichts.
Aber
nichts ist durch nichts.
Es
läßt sich nämlich nicht einmal denken, daß etwas
nicht durch etwas sei.
Alles,
was ist, ist folglich immer nur durch etwas.
Quod cum ita sit
aut est vnum aut
sunt plura
per que sunt cuncta que sunt.
Da
es sich so verhält,
so
ist es entweder eines oder es sind mehrere,
durch
die alles ist, was ist.
Sed si sunt plura
aut ipsa referuntur ad vnum aliquid per
quod sunt;
aut eadem plura singula sunt per se;
aut ipsa per se inuicem sunt.
Sind
es aber mehrere,
so
sind sie entweder auf ein einziges Etwas zurückzuführen, durch
das sie sind,
oder
diese Mehreren sind jedes einzelne durch sich,
oder
sie sind durch sich gegenseitig.
At si plura ipsa sunt per vnum
iam non sunt omnia per plura;
sed potius per illud vnum per
quod hec plura sunt.
Aber
wenn diese Mehreren durch eines sind,
dann
ist nicht mehr alles durch mehrere,
sondern
vielmer durch jenes Eine, durch das diese Mehreren sind.
Si vero ipsa plura singula sunt per se
vtique est vna aliqua vis vel natura existendi
per se
qua habent vt per se sint.
Wenn
aber ebendiese Mehreren jedes einzeln durch sich sind,
so
ist natürlich eine einzige Kraft oder Natur des durch-sich-Bestehens,
die
sie haben, um durch sich zu sein.
Non est autem dubium quod per idipsum vnum sint
per quod habent vt sint per se.
Es
besteht aber kein Zweifel, daß sie durch dieses Eine sind,
durch
das sie haben, daß sie durch sich sind.
Verius ergo per ipsum vnum cuncta sunt
quam per plura que
sine eo vno esse non possunt:
vt vero plura per se inuicem sint nulla
patitur ratio;
quoniam irrationalis cogitatio est vt aliqua
res sit per illud cui dat esse:
nam nec ipsa relatiua sic sunt per se inuicem.
Mit
mehr Wahrheit also ist alles durch dieses Eine,
als
durch mehrere, die ohne dies Eine nicht sein können;
daß
aber mehrere Dinge durch sich gegenseitig seien, verträgt sich mit
keiner Vernunftüberlegung,
weil
es ein unvernünftiger Gedanke ist, daß ein Ding durch das sei,
dem es das Sein gibt.
Denn
nicht einmal die relativen Dinge sind so durch einander.
Nam cum dominus et seruus referantur ad inuicem
et ipsi homines qui referuntur omnino
non sunt per inuicem;
et ipse relationes quibus referuntur non
omnino sunt per se inuicem
quia eedem sunt per subiecta.
Wenn
nämlich der Herr und der Knecht aufeinander bezogen werden,
so
sind diese Menschen, die bezogen werden, durchaus nicht durch einander
und
die Beziehungen selbst, durch die sie bezogen werden, sind nicht durchaus
durch einander,
weil
diese durch ihre Subjekte sind.
Cum itaque veritas omnimodo excludat plura esse
per que cuncta sunt
necesse est vnum illud esse per
quod sunt cuncta que sunt.
Da
also die Wahrheit durchaus ausschließt, daß es mehrere sind,
durch die alles ist,
so
ist es notwendig, daß jenes Eines ist, durch das alles ist, was ist.
Quoniam ergo cuncta que sunt sunt
per ipsum vnum;
procul dubio et ipsum vnum est per seipsum.
Weil
also alles, was ist, durch dieses Eine ist,
so
ist ohne Zweifel auch dieses Eine durch sich selbst.
Quecunque igitur alia sunt sunt
per aliud
et ipsum solum per seipsum.
Was
folglich immer anderes ist, ist durch ein anderes
und
es selbst allein durch sich selbst.
At quidquid est per aliud
minus est quam illud per quod cuncta sunt alia
et quod solum est per se;
quare illud quod est per se maxime
omnium est.
Alles
aber, was durch ein anderes ist,
ist
weniger als jenes, durch das alles andere ist
und
das allein durch sich selbst ist;
deshalb
ist das, was durch sich ist, am meisten von allem.
Est igitur vnum aliquid quod
solum maxime et summe omnium est:
quod autem maxime omnium est
et per quod est quidquid est bonum vel magnum
et omnino quidquid aliquid est
id necesse est esse summe bonum et
summe magnum
et summum omnium que sunt.
Es
gibt also ein Etwas, das allein am meisten und höchsten von allem
ist;
was
aber am meisten von allem ist
und
durch das ist, was immer gut und groß ist
und
überhaupt was immer etwas ist,
das
ist notwendigerweise höchst gut und höchst groß
und
das Höchste von allem, was ist.
Quare est aliquid
quod siue essentia siue
substantia siue natura dicatur
optimum et maximum est
et summum omnium que sunt.
Deshalb
ist etwas,
das,
mag es Wesenheit oder Substanz oder Natur genannt werden,
das
Beste und Größte ist
und
das Höchste von allem, was ist.
cap. IV
De eadem re
Amplius: si quis
intendat rerum naturas
velit nolit sentit
non eas omnes contineri vna dignitatis paritate;
sed quasdam earum distingui graduum imparitate.
Weiter:
Wenn einer auf die Naturen der Dinge achtet,
so
nimmt er wahr – ob er will oder nicht will –,
daß
sie nicht alle in einer Gleichheit der Würde enthalten sind,
sondern
manche von ihnen sich durch Ungleichheit von Rangstufen unterscheiden.
Qui enim dubitat quod in natura sua ligno melior
sic equus
et equo prestantior homo
is profecto non est dicendus homo.
Wer
nämlich zweifelt, daß das Pferd seiner Natur nach besser ist
als das Holz
und
der Mensch vorzüglicher als das Pferd,
der
ist wahrhaftig nicht Mensch zu nennen.
Cum igitur naturarum alie aliis negari non possint
meliores
nihilominus persuadet ratio
aliquam in eis sic supereminere vt
non habeat se superiorem.
Wenn
nun unleugbar von den Naturen die einen besser sind als die anderen,
so
überzeugt uns trotzdem die Vernunft,
daß
eine unter ihnen so hervorragt, daß sie über sich keine höhere
hat.
Si enim huiusmodi graduum distinctio sic est
infinita
vt nullus sit ibi gradus superior quo
superior alius non inueniatur;
ad hoc ratio deducitur
vt ipsarum multitudo naturarum nullo fine claudatur.
Denn
wenn die Unterscheidung solcher Rangstufen so unendlich ist,
daß
da kein höherer Rang ist, über dem sich nicht ein anderer höherer
fände,
so
wird die Vernunft dazu geführt,
daß
die Vielheit dieser Naturen durch kein Ende abgeschlossen wird.
Hoc autem nemo non putat absurdum
nisi qui nimis est absurdus.
Das
aber hält niemand für nicht widersinnig,
außer
wer allzu widersinnig ist.
Est igitur ex necessitate aliqua natura
que sic est alicui vel aliquibus superior
vt nulla sit cui ordinetur inferior.
Es
gibt also mit Notwendigkeit eine Natur,
die
einer oder mehreren so überlegen ist,
daß
es keine gibt, der sie untergeordnet ware.
Hec vero natura que talis est aut
sola est
aut plures huiusmodi et equales sunt:
verum si plures sunt et equales
cum equales esse non possint per
diuersa quedam sed per idem aliquid
illud unum per quod equaliter tam magne sunt
aut est idipsum quod ipse sunt id
est ipsa rerum essentia
aut aliud quam quod ipse sunt.
Diese
Natur aber, die so ist, ist entweder allein
oder
es gibt mehrere solcher und von gleicher Art;
sind
sie aber mehrere und von gleicher Art,
so
ist, da sie nicht gleich sein können durch Verschiedenes, sondern
durch ein-und-dasselbe Etwas,
dieses
Eine, durch das sie in gleicher Weise so groß sind,
entweder
dasselbe, was sie sind, das heißt ihre Wesenheit selbst,
oder
etwas anderes als sie selber sind.
Sed si nihil est aliud quam ipsa earum essentia
sicut earum essentie non sunt plures sed
vna;
ita et nature non sunt plures sed
vna;
idem namque naturam hic intelligo quod
essentiam.
Ist
es aber nichts anderes als ihre Wesenheit selber,
so
sind, wie ihre Wesenheiten nicht mehrere sind, sondern eine,
auch
die Naturen nicht mehrere, sondern eine;
ich
verstehe nämlich hier unter Natur dasselbe wie Wesenheit.
Si vero id per quod
plures ipse nature tam magne sunt
aliud est quam quod ipse sunt
pro certo minores sunt quam
id per quod magne sunt.
Ist
aber das, durch das diese mehreren Naturen so groß sind,
etwas
anderes als was sie selbst sind,
dann
sind sie mit Gewißheit geringer als das, durch das sie groß
sind.
Quidquid enim per aliud est magnum
minus est quam id per quod est magnum.
Denn
was immer durch ein anderes groß ist,
ist
geringer als das, durch das es groß ist.
Quare non sunt sic magne
vt illis nihil aliud sit maius.
Darum
sind sie nicht so groß,
daß
nichts anderes größer wäre als sie.
Quod si nec per hoc quod sunt nec
per aliud possibile est
tales esse plures naturas quibus
nihil sit prestantius;
nullo modo possunt esse nature plures huiusmodi.
Wenn
es weder durch das, was sie sind, noch durch etwas anderes möglich
ist,
daß
mehrere Naturen so sind, daß ihnen gegenüber nichts vorzüglicher
ist,
dann
kann es in keiner Weise mehrere Naturen solcher Art geben.
Restat igitur vnam et solam naturam aliquam esse
que sic est aliis superior
vt nulli sit inferior;
sed quod tale est maximum
et optimum est omnium que sunt.
Es
bleibt also übrig, daß es eine einzige und alleinige Natur ist,
die
so sehr höher steht als die anderen,
daß
sie keiner gegenüber geringer ist;
was
aber solcher Art ist, ist das Größte und Beste von allem, was
ist.
Est igitur quedam natura
que est summum omnium que sunt.
Es
gibt also eine Natur,
die
das Höchste von allem ist, was ist.
Hoc autem esse non potest
nisi ipsa sit per se id quod est;
et cuncta que sunt
sint per ipsam id quod sunt.
Das
kann sie aber nur sein,
wenn
sie durch sich ist, was sie ist,
und
alles was ist, durch sie ist, was es ist.
Nam cum paulo ante ratio docuerit
id quod per se est et
per quod alia cuncta sunt
esse summum omnium existentium;
aut e conuerso id quod est summum est
per se
et cuncta alia per illud;
aut erunt plura summa;
sed plura summa non esse manifestum est.
Denn
da kurz vorher die Vernunft gelehrt hat,
daß
das, was durch sich ist und durch das alles andere ist,
das
Höchste von allem ist, was existiert,
so
ist umgekehrt entweder das, was das Höchste ist, durch sich
und
alles andere durch dieses,
oder
es werden mehrere die Höchsten sein;
daß
aber nicht mehrere die Höchsten sind, ist offensichtlich.
Quare est quedam natura vel
substantia vel essentia
que est per se bona et magna
et per se est id quod est
et per quam est quidquid vere aut
bonum aut magnum aut aliquid est
et que est summum bonum summum
magnum summum ens siue subsistens
id est summum omnium que sunt.
Daher
gibt es eine Natur oder Substanz oder Wesenheit,
die
durch sich gut und groß ist
und
durch sich das ist, was sie ist,
und
durch die ist, was immer wahr oder gut oder groß oder etwas ist,
und
die das höchste Gute, das höchste Große, das höchste
Seiende oder Bestehende ist,
das
heißt das Höchste von allem, was ist.
cap. V
Quod sicut illa est per se
et alia per illam;
ita illa sit ex se
et alia ex illa
Quoniam itaque placet quod inuentum est
iuuat indagare
vtrum hec ipsa natura et cuncta que aliquid sunt
non sint nisi ex ipsa
quemadmodum non sunt nisi per ipsam.
Weil
also gefällt, was gefunden wurde,
macht
es Freude zu untersuchen,
ob
diese Natur selbst und alles, was etwas ist, nur aus eben ihr sind,
so
wie sie nur durch eben sie sind.
Sed liquet posse dici quia
quod est ex aliquo est
etiam per id ipsum;
et quod est per aliquid est
etiam ex eo ipso:
quemadmodum quod est ex materia et per artificem
potest etiam dici esse per materiam et ex artifice;
quoniam per vtrumque et
ex vtroque id est ab vtroque habet vt sit
quamuis aliter sit per materiam et ex materia
quam per artificem et ex artifice.
Es
leuchtet aber ein, daß man sagen kann:
was
aus etwas ist, ist auch durch es,
und
was durch etwas ist, ist auch aus ihm,
so
wie man von dem, was aus dem Stoff und durch den Künstler ist, auch
sagen kann,
daß
es durch den Stoff und aus dem Künstler ist,
weil
es durch beide und aus beiden, das heißt von beiden sein Dasein hat;
wenn
es auch auf andere Weise durch den Stoff und aus dem Stoff da ist,
als
durch den Künstler und aus dem Künstler.
Consequitur ergo vt quomodo cuncta que sunt
per summan naturam sunt id quod sunt;
et ideo illa est per se ipsam
alia vero per aliud;
ita omnia que sunt sint
ex eadem summa natura:
et idcirco illa sit ex seipsa
alia autem ex alio.
Es
folgt demnach, daß, wie alles, was ist,
durch
die höchste Natur ist, was es ist,
und
daher diese durch sich ist,
das
übrige aber durch ein anderes,
so
alles, was ist, aus eben dieser höchsten Natur ist
und
deshalb diese aus sich selber ist,
das
übrige aber aus einem anderen.
cap. VI
Quod illa non sit vlla iuuante causa ducta
ad esse;
nec tamen sit per nihil aut ex nihilo;
et quomodo intelligi possit esse per se et
ex se
Quoniam igitur non semper habet eumdem sensum
quod dicitur esse per aliquid aut
esse ex aliquo
querendum est diligentius
quomodo per summam naturam vel
ex ipsa sint omnia que sunt.
Weil
also nicht immer denselben Sinn hat,
was
durch etwas sein oder aus etwas sein genannt wird,
ist
sorgfältiger zu fragen,
auf
welche Weise durch die höchste Natur oder aus ihr alles ist, was ist.
et quoniam id quod est per seipsum
et id quod est per aliud
non eamdem suscipiunt existendi rationem
prius separatim videatur
de ipsa summa natura que per se est;
postea de his que
per aliud sunt.
Und
weil das, was durch sich selbst ist,
und
das, was durch etwas anderes ist,
nicht
dieselbe Art von Existenz annehmen,
soll
zuerst gesondert eine Betrachtung angestellt werden
von
der höchsten Natur, die durch sich ist,
dann
von den Dingen, die durch etwas anderes sind.
Cum igitur constet quia illa est per seipsam
quidquid est
et omnia alia sunt per illam id quod sunt
quomodo ipsa est per se?
Da
also feststeht daß jene durch sich selbst ist, was immer sie ist,
und
alle anderen Dinge durch sie sind, was sie sind:
auf
welche Weise ist sie selbst dann durch sich?
Quod enim dicitur esse per aliquid
videtur esse aut per efficiens aut
per materiam
aut per aliquod aliud adiumentum velut per instrumentum.
Denn
wovon gesagt wird, daß es durch etwas ist,
scheint
entweder durch ein Bewirkendes zu sein oder durch einen Stoff
oder
durch irgendein anderes Hilfsmittel, wie durch ein Werkzeug.
Sed quidquid aliquo ex his tribus modis est
per aliud est et
posterius
et aliquo modo minus est eo per
quod habet vt sit.
Was
immer aber durch eine dieser drei Arten ist,
das
ist durch ein anderes und später
und
ist irgendwie geringer als das, durch das es sein Sein hat.
At summa natura nullatenus est per aliud
nec est posterior aut
minor seipsa aut aliqua alia re.
Aber
die höchste Natur ist durchaus nicht durch ein anderes
noch
später oder geringer als sie selbst oder irgendein anderes Ding.
Quare summa natura nec a se nec
ab alio fieri potuit;
nec ipsa sibi nec
aliquid aliud illi materia vnde fieret fuit;
nec ipsa se aliquo modo aut
aliqua res ipsam
vt esset quod non erat adiuuit.
Deshalb
konnte die höchste Natur weder von sich noch von einem anderen gemacht
werden,
noch
diente sie sich selbst noch etwas anderes ihr als Stoff, aus dem sie gemacht
wurde,
oder
hat sie selbst sich irgendwie oder ein anderes Ding
ihr
geholfen, zu sein, was sie nicht war.
Quid igitur?
Quod enim non est a quo faciente aut
ex qua materia
aut quibus adiumentis ad esse peruenerit
id videtur aut esse nihil
aut si aliquid est per
nihil esse et ex nihilo.
Was
nun?
Denn
was nicht durch ein Bewirkendes oder aus einem Stoff
oder
durch Hilfsmittel zum Sein gekommen ist,
das
scheint entweder nichts zu sein
oder,
wenn es etwas ist, durch nichts zu sein und aus
nichts.
Que licet ex iis que
rationis luce de summa iam animaduerti substantia
putem nullatenus in illam posse cadere;
non tamen negligam huius rei probationem contexere.
Obwohl
ich nach dem, was ich mit dem Lichte der Vernunft von der höchsten
Substanz erkannt habe,
glaube,
daß das keinesfalls auf sie zutreffen kann,
will
ich doch nicht versäumen, den Beweis dafür anzufügen.
Quoniam namque ad magnum et delectabile quidam
me subito perduxit hec mea meditatio
nullam vel simplicem peneque fatuam obiectionem
mihi disputanti occurrentem
negligendo volo preterire.
Denn
weil diese meine Betrachtung mich sofort zu etwas Großem und Ergötzlichem
geführt hat,
so
will ich keinen noch so einfältigen und beinahe albernen Einwand,
der mir bei meiner Untersuchung begegnet, außerachtlassend übergehen.
Quatenus et ego nihil ambiguum in precedentibus
relinquens
certior valeam ad sequentia procedere
et si forte cui quod speculor persuadere voluero
omni vel modico remoto obstaculo
quilibet tardus intellectus ad audita facile
possit accedere.
Auf
daß sowohl ich, wenn ich im Vorausgehenden nichts Zweifelhaftes zurücklasse,
mit
größerer Sicherheit zum Folgenden fortzuschreiten vermag,
als
auch, wenn ich etwa einen anderen von dem, was ich einsehe, überzeugen
wollte,
nach
Beseitigung jedes auch noch so unbedeutenden Hindernisses,
jeder
beliebige langsame Verstand an das Gehörte leicht herankommen kann.
Quod igitur illa natura sine
qua nulla est natura sit nihil
tam falsum est
quam absurdum erit si dicatur quidquid est nihil
esse:
Daß
also diese Natur, ohne die keine Natur ist, nichts sei,
ist
so falsch,
wie
es absurd ist, wenn man sagt, alles, was ist, sei nichts.
per nihil vero non est
quia nullo modo intelligi potest
vt quod aliquid est sit per nihil.
Durch
nichts aber ist sie nicht,
weil
in keiner Weise verstanden werden kann,
daß,
was etwas ist, durch nichts sei.
At si quo modo est ex nihilo
aut per se
aut per aliud
aut per nihil est ex nihilo;
sed constat quia nullo modo aliquid est per nihil.
Wenn
sie aber irgendwie aus nichts ist,
dann
ist sie entweder durch sich
oder
durch ein anderes
oder
durch nichts aus nichts;
nun
steht aber fest, daß auf keine Weise etwas durch nichts ist.
Si igitur est aliquo modo ex nihilo
aut per se
aut per aliud est ex nihilo.
Wenn
sie also irgendwie aus nichts ist,
dann
ist sie entweder durch sich
oder
durch ein anderes aus nichts.
Per se autem nihil potest esse ex nihilo;
quia si quid est ex nihilo per aliquid
necesse est vt id
per quod est prius sit.
Durch
sich aber kann nichts aus nichts sein,
denn
wenn etwas aus nichts durch etwas ist,
ist
notwendig, daß das, durch das es ist, früher ist.
Quoniam igitur hec essentia prior seipsa non
est
nullo modo est ex nihilo per se.
Weil
also diese Wesenheit nicht früher als sie selbst ist,
ist
sie auf keine Weise aus nichts durch sich.
At si dicitur per aliquam naturam aliam exstitisse
ex nihilo
non est summa omnium sed
aliqua inferior
nec est per se hoc quod est
sed per aliud.
Sagt
man aber, daß sie durch irgendeine andere Natur aus dem Nichts entstanden
sei,
dann
ist sie nicht mehr die höchste von allem, sondern tieferstehend als
etwas,
noch
ist sie durch sich das, was sie ist,
sondern
durch etwas anderes.
Item: si per aliquid
est ipsa ex nihilo;
id per quod est magnum
bonum fuit
cum causa boni fuit.
Desgleichen,
wenn sie durch etwas aus nichts ist,
so
war das, durch das sie ist, ein großes Gut,
da
es Ursache eines so großen Gutes war.
At nullum bonum potest intelligi ante illud bonum
sine quo nihil est bonum:
hoc autem bonum sine
quo nullum est bonum satis liquet
hanc esse summam naturam de
qua agitur.
Aber
kein Gut kann gedacht werden vor jenem Gut, ohne das nichts gut ist;
es
ist aber hinreichend klar, daß dieses Gut, ohne das nichts gut ist,
diese
höchste Natur ist, um die es sich handelt.
Quare res nulla vel intellectu precessit
per quam ista ex nihilo esset.
Mithin
ist kein Ding auch
nur dem Gedanken nach vorausgegangen,
durch
das jene aus dem Nichts wäre.
Denique si hec ipsa natura est aliquid aut per
nihil aut ex nihilo
procul dubio aut ipsa non est per se et ex se
quidquid est;
aut dicitur ipsa nihil:
quod utrumque superfluum est exponere quam falsum
sit.
Wenn
endlich diese selbe Natur entweder durch nichts oder aus nichts etwas ist,
so
ist sie ohne Zweifel entweder nicht durch sich und aus sich all das, was
sie ist,
oder
sie wird nichts heißen;
wie
falsch dies beides ist, ist überflüssig auseinanderzusetzen.
Licet igitur summa substantia non sit per aliquid
efficiens
aut ex aliqua materia
nec aliquibus adiuta sit causis vt
ad esse perduceretur:
nullatenus tamen est per nihil aut
ex nihilo;
quia per seipsam et
ex seipsa est quidquid est.
Obwohl
also die höchste Substanz nicht durch ein Bewirkendes
oder
aus einem Stoff ist
noch
ihr durch irgendwelche Ursachen geholfen wurde, um zum Sein gebracht zu
werden,
so
ist sie doch keineswegs durch nichts oder aus nichts,
weil
sie durch sich selbst und aus sich selbst all das ist, was sie ist.
Quomodo ergo tandem esse intelligenda est per
se et ex se
si nec ipsa se fecit nec
ipsa sibi materia exstitit
nec ipsa se quolibet modo vt
quod non erat esset adiuuit
Wie
kann man also endlich verstehen, daß sie durch sich und aus sich
ist,
wenn
sie sich weder selbst gemacht hat noch sich selbst zum Stoff wurde
noch
sie selbst sich auf irgendeine Weise half zu sein, was sie nicht war?
nisi forte eo modo intelligendum videtur
quo dicitur quia lux lucet
vel lucens est per seipsam et
ex seipsa.
Es
sei denn, es ließe sich auf die Weise verstehen,
wie
man vom Licht sagt, daß es leuchtet,
nämlich
daß es leuchtend ist durch sich selbst und aus sich selbst.
Quemadmodum enim sese habent ad inuicem lux
et lucere et lucens
sic sunt ad se inuicem essentia et esse et ens
hoc est existens siue subsistens.
Denn
wie sich zueinander verhalten Licht, Leuchten und Leuchtendes,
so
sind zueinander Wesenheit und Sein und Seiendes,
das
heißt Existierendes oder Bestehendes.
Ergo summa essentia et
summe esse et summe ens
id est summe existens siue
summe subsistens
non dissimiliter sibi conuenient
quam lux et lucere
et lucens.
Also
werden die höchste Wesenheit und das höchste Sein und das höchst
Seiende,
das
heißt das höchst Existierende oder höchst Bestehende,
nicht
unähnlich sich entsprechen
wie
das Licht und das Leuchten und das Leuchtende.
cap. VII
Quomodo alia omnia sint per illam
et ex illa
Restat nunc
de rerum earum vniuersitate que
per aliud sunt
discutere quomodo sint per summam substantiam
vtrum quia ipsa fecit vniuersa
aut quia materia fuit vniuersorum.
Es
bleibt jetzt übrig,
hinsichtlich
der Gesamtheit jener Dinge, die durch ein anderes sind,
zu
erforschen, auf welche Weise sie durch die höchste Substanz sind:
ob
deshalb, weil diese alles gemacht hat,
oder
weil sie der Stoff für alles war.
Non enim opus est querere vtrum ideo sint vniuersa
per ipsam;
quia alio faciente aut
alia materia existente
illa tantum quolibet modo vt
res omnes essent adiuuerit
cum repugnet his que iam supra patuerunt
si secundo loco et non principaliter sint per
ipsam
quecunque sunt.
Es
ist nämlich nicht nötig zu fragen, ob das All deshalb durch sie
ist,
weil
sie, während ein anderes schuf oder ein anderer Stoff vorhanden war,
nur
irgendwie geholfen hätte, daß alle Dinge seien,
da
es dem, was oben schon klar wurde, widerstreitet,
wenn
an zweiter Stelle und nicht erstursächlich durch sie all das ist,
was ist.
Primum itaque mihi querendum esse puto
vtrum vniuersitas rerum que
per aliud sunt
sit ex aliqua materia.
Zuerst
glaube ich fragen zu müssen,
ob
die Gesamtheit der Dinge, die durch ein anderes sind,
aus
einem Stoffe ist.
Non autem dubito
omnem hanc mundi molem cum
partibus suis sicut videmus formatam
constare ex terra et aqua et
ere et igne:
que scilicet quatuor elementa aliquo
modo intelligi possunt
sine his formis quas conspicimus in rebus formatis
vt eorum informis aut etiam confusa natura
videatur esse materia omnium corporum suis formis
discretorum;
non inquam hoc dubito sed quero
vnde hec ipsa quam dixi mundane
molis materia sit.
Ich
zweifle aber nicht,
daß
dieser ganze Bau der Welt mit seinen Teilen, wie wir ihn gestaltet sehen,
aus
Erde und Wasser und Luft und Feuer besteht,
den
vier Elementen nämlich, die sich irgendwie denken lassen
ohne
diese Formen, die wir in den gestalteten Dingen sehen,
so
daß ihre ungeformte oder auch vermischte Natur
der
Stoff aller durch ihre Formen unterschiedenen Körper zu sein scheint;
nicht
daran, sage ich, zweifle ich, sondern ich frage,
woher
dieser Stoff des Weltenbaus, von dem ich sprach, stammt.
Nam si huius materie est aliqua materia
illa verius est corporee vniuersitatis materia.
Denn
wenn es für diesen Stoff einen Stoff gibt,
dann
ist dieser im wahreren Sinne der Stoff der Körperwelt.
Si igitur uniuersitas rerum seu
visibilium seu inuisibilium
est ex aliqua materia
profecto non solum non potest esse sed
nec dici potest
esse ex alia materia quam
ex summa natura
aut ex se ipsa
aut ex aliqua tertia essentia que vtique nulla
est.
Wenn
also das All der Dinge, sei es der sichtbaren, sei es der unsichtbaren,
aus
irgendeinem Stoffe ist,
so
kann sicherlich nicht nur nicht sein, sondern auch nicht gesagt werden,
daß
es aus einem anderen Stoffe sei als aus der höchsten Natur
oder
aus sich selbst
oder
aus einer dritten Wesenheit, die es freilich nicht gibt.
Quippe nihil omnino vel cogitari potest esse
preter illud summum omnium quod
est per seipsum;
et vniuersitatem eorum que non per se
sed per idem summum sunt:
quare quod nullo modo aliquid est
nullius rei materia est.
Denn
durchaus nichts kann als existierend auch nur gedacht werden,
außer
jenem Höchsten von allem, das durch sich selbst ist,
und
dem All dessen, was nicht durch sich, sondern durch eben dieses Höchste
ist.
Was
daher auf keine Weise etwas ist,
ist
keines Dinges Stoff.
Ex sua vero natura rerum vniuersitas que
per se non est esse non potest;
quoniam si hoc esset
aliquo modo esset per se
et per aliud quam
per id per quod sunt cuncta
et non esset solum id per quod cuncta sunt:
que omnia sunt falsa.
Aus
seiner Natur aber kann das Weltall, das nicht durch sich ist, nicht sein;
denn
wäre es dies,
dann
wäre es irgendwie durch sich
und
durch ein anderes als durch das, durch das alles ist,
und
es wäre nicht allein das, durch das alles ist; was alles falsch ist.
Item omne quod ex
materia est
ex alio est et posterius
est eo;
quoniam igitur nihil est aliud a seipso
vel posterius seipso
consequitur vt nihil sit materialiter ex seipso.
Desgleichen
ist alles, was aus Stoff ist,
aus
einem anderen und später als dieses.
Weil
also nichts ein anderes als es selbst oder später als es selbst ist,
folgt,
daß nichts stofflich aus sich selbst ist.
At si ex summe nature materia potest esse aliquid
minus ipsa
summum bonum mutari et corumpi potest:
quod nefas est dicere.
Wenn
indes aus dem Stoff der höchsten Natur etwas Geringeres als sie selbst
sein kann,
dann
kann das höchste Gut verändert und zerstört werden,
was
zu sagen ein Frevel ist.
Quapropter quoniam
omne quod aliud est quam ipsa minus est ipsa;
impossibile est aliquid aliud hoc modo esse ex
ipsa.
Weil
deshalb alles, was etwas anderes ist als sie, geringer ist als sie,
ist
es unmöglich, daß etwas anderes auf diese Weise aus ihr ist.
Amplius dubium non est
quia nullatenus est bonum
per quod mutatur vel corrumpitur summum bonum.
Desweiteren
ist es nicht zweifelhaft,
daß
auf keine Weise das gut ist,
durch
das das höchste Gut verändert oder zerstört wird.
Quod si qua minor natura est ex summi boni materia
cum nihil sit vndecunque nisi per summam essentiam
mutatur et corrumpitur summum bonum per ipsam:
Wenn
eine geringere Natur aus dem Stoff des höchsten Gutes ist,
dann
wird, da nichts, woher auch immer, außer durch die höchste Wesenheit
ist,
durch
sie das höchste Gut verändert und zerstört.
quare summa essentia que
est ipsum summum bonum
nullatenus est bonum
quod est inconueniens:
nulla igitur minor natura materialiter est ex
summa natura.
Deshalb
ist die höchste Wesenheit, die das höchste Gut selbst ist,
durchaus
nicht ein Gut;
was
ungereimt ist;
also
ist keine geringere Natur stofflich aus der höchsten Natur.
Cum igitur eorum essentiam que
per aliud sunt constet
non esse velut ex materia ex
summa essentia
nec ex se nec ex
alio
manifestum est quia ex nulla materia est.
Da
demnach feststeht, daß die Wesenheit derjenigen Dinge, die durch
ein anderes sind,
nicht
aus der höchsten Wesenheit als aus ihrem Stoffe ist,
noch
aus sich noch aus einem anderen,
so
ist es offensichtlich, daß sie aus keinem Stoffe ist.
Quare quoniam quidquid
est per summam essentiam est
nec per ipsam aliquid aliud esse potest nisi
ea aut faciente aut materia existente
consequitur de necessitate
vt preter eam nihil sit nisi
ea faciente
Weil
daher alles, was ist, durch die höchste Wesenheit ist
und
durch sie etwas anderes nur sein kann, wenn sie es entweder macht oder
ihr als Stoff dient,
so
folgt mit Notwendigkeit,
daß
außer ihr nichts existiert, ohne daß sie es macht.
et quoniam nihil aliud est vel fuit nisi
illa
et que facta sunt ab illa
nihil omnino facere potuit per aliud
vel instrumentum vel
adiumentum
quam per seipsam.
Und
weil es nichts anderes gibt oder gab außer ihr
und
dem, was von ihr gemacht wurde,
so
konnte sie durchaus nichts durch etwas anderes,
sei
es Werkzeug oder Hilfe,
als
durch sich selbst machen.
At omne quod fecit
sine dubio aut fecit ex aliquo velut
ex materia
aut ex nihilo.
Alles
aber, was sie gemacht hat,
hat
sie ohne Zweifel entweder aus etwas, das als Stoff diente,
oder
aus nichts gemacht.
Quoniam igitur certissime patet
quia essentia omnium que
preter summam essentiam sunt
ab eadem summa essentia facta est
et quia ex nulla materia est;
procul dubio nihil apertius
quam quia illa summa essentia tamen
rerum molem tam
numerosam multitudinem
tam formose formatam tam
ordinate variatam tam conuenienter diuersam
sola per seipsam produxit ex nihilo.
Weil
demnach aufs gewisseste klar ist,
daß
die Wesenheit aller Dinge, die es außer der höchsten Wesenheit
gibt,
von
eben dieser Wesenheit gemacht wurde,
und
daß sie aus keinem Stoffe ist,
so
ist ohne Zweifel nichts offenkundiger,
als
daß diese höchste Wesenheit
die
so große Masse von Dingen, die so zahlreiche Menge,
die
so schön gestaltete, so geordnet mannigfaltige, so angemessen verschiedene,
allein
durch sich selbst aus dem Nichts hervorgebracht hat.