waj-jare'
we-hinneh haß-ßenäh
bo°er bâ-'esch
we-haß-ßenäh 'ênännû
'ukâl
kai horai
hoti ho batos kaietai puri
ho de batos ou katekaieto
et videbat
quod rubus arderet
et non conbureretur
und er
schaute, und sieh: der Dornbusch brennend im Feuer; und der
Dornbusch, nicht war er verzehrt.
3. waj-jo'mär moschäh
'âßerâh-nâ'
we-'äre'äh 'ät-ham-mare'äh
hag-gâdol has-säh
eipen de Môusês
parelthôn
hopsomai to horama
to mega touto
dixit ergo Moses
vadam
et videbo visionem
hanc magnam
Und es
sprach Mosche: Hingehn will ich doch und schauen
die Schauung, die große, eben jene,
maddûa°
lo'-jibe°ar
haßenäh
ti hoti
ou katakaietai ho batos
quare
non conburatur rubus
warum
nicht verbrennt der Dornbusch!
4. waj-jare' JHWH
kî ßâr
li-re'ôt
hôs de eiden
Kurios hoti prosagei
idein
cernens autem
Dominus quod pergeret ad videndum
Und es
schaute JHWH, daß er hinging, um zu schauen,
waj-jiqerâ'
'elâjw 'älohîm mittôk haß-ßenäh
waj-jo'mär moschäh moschäh
waj-jo'mär hinnenî
ekalesen auton Kurios ek tou batou
legôn Môusê
Môusê
ho de eipen ti estin?
vocavit eum de
medio rubi
et ait Moses
Moses qui respondit
adsum
und es rief ihn die Gottheit mitten
aus dem Dornbusch und sprach: Mosche, Mosche! Und
er sprach: Hier, ich!
5. waj-jo'mär
'al-tiqerab halom
kai eipen
mê engisêis hôde
at ille
ne adpropies inquit huc
Und er sprach:
Nicht nähere dich hierher!
schal-ne°âläjkâ
me°al rageläjkâ
kî ham-mâqôm 'aschär 'attâh °ômed
°âlâjw 'ademat-qodäsch hû'
lusai to hupodêma
ek tôn podôn sou ho gar
topos en hôi su estêkas
gê hagia estin
solve calciamentum
de pedibus tuis locus enim
in quo stas
terra sancta est
Streife deine
Schuhe von deinen Füßen, denn der Ort,
darauf du stehst,
Erdboden des Heiligen ist er!
6. waj-jo'mär
'ânokî 'älohê 'âbîkâ
'älohê 'aberâhâm
'älohê jizechâq
we'lohê ja°aqob
kai eipen autôi
egô eimi ho Theos tou patros sou Theos Abraam kai
Theos Isaak kai Theos Iakôb
et ait
ego sum Deus patris tui
Deus Abraham Deus Isaac
Deus Iacob
Und er
sprach: ICH = Gottheit deines Vaters,
Gottheit Abrahams, Gottheit Isaaks und Gottheit Jakobs!
waj-jaßetter
moschäh pânâjw
kî jâre' me-habbît 'äl-hâ-'älohîm
apestrepsen de Môusês to prosôpon autou eulabeito
gar katemblepsai enôpion tou theou
abscondit Moses
faciem suam
non enim audebat aspicere contra Deum
Und es
barg Mosche sein Antlitz,
denn er fürchtete, hinzublicken zu der Gottheit.
7. waj-jo'mär JHWH
râ'oh râ'îtî
'ät-°ânî °ammî 'aschär
be-mizerâjim
kai eipen de Kurios pros Môusên idôn eion
tên kakôsin tou laou mou tou en Aiguptôi
cui ait Dominus
vidi
adflictionem populi mei in Aegypto
Und es
sprach JHWH:
Ich schaute, ja schaute die Bedrängnis meines Volks, das in Ägypten
ist,
we-'ät-za°aqâtâm
schâma°ettî mip-penê
nogeshâjw
kî jâda°ettî 'ät-make'obâjw
kai tês kraugês autôn akêkoa
apo tôn ergodiôktôn
oida gar tên odunên autôn
et clamorem eius
audivi
propter duritiam eorum qui praesunt operibus et
sciens dolorem eius
und seinen
Schrei hörte ich vor
dem Antlitz seiner Treiber,
denn ich erkannte seine Leiden.
8. wâ-'ered le-hazzîlô
mij-jad mizerajim
û-le-ha°alôtô
min-hâ-'âräz ha-hiw'
kai katebên
exelesthai autous ek cheiros Aiguptiôn
kai exagagein autous ek tês gês ekeinês
descendi
ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum
et educerem
de terra illa
Und
ich stieg hinab, es zu befreien aus der Hand Ägyptens, und es zu erheben
aus dem Lande, jenem,
'äl-'äräz tôbâh û-rechâbâh
'äl-'äräz sâbat
châlâb û-debâsch
kai eisagagein autous eis gên agathên kai pollên
eis gên rheousan
gala kai meli
in terram bonam et spatiosam in
terram quae fluit
lacte et melle
in ein Land, gut und weit,
in ein Land, fließend von Milch und Honig,
'äl-meqôm
hak-kena°anî we-ha-chittî
we-hâ-'ämorî we-hap-perisî
we-ha-chiwî we-ha-jebûßî
eis ton topon tôn Chanaiaiôn kai Chettaiôn kai
Amorraiôn kai Pherezaiôn kai Gergesaiôn kai Euaiôn
kai Iebousaiôn
ad loca
Chananei et Hetthei
et Amorrei Ferezei
et Evei et Iebusei
in den Ort
der Kanaanäer, der Hethiter, der Amoriter, der
Frisiter,
der Hiwiter und Jebusiter.
9. we-°attâh
hinneh za°aqat
benê jisherâ'el
bâ'âh 'elâj
kai nun idou
kraugê tôn huiôn Israêl
hêkei pros me
clamor ergo filiorum Israhel venit ad me
Und
nun, sieh: Der Schrei der Söhne Israels
kam zu mir,
we-gam-râ'îtî
'ät-hal-lachaz 'aschär mizerajim
lochazîm 'otâm
kagô heôraka ton thlimmon hon hoi Aiguptioi thlibousin autous
vidique
adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur
und
ich sah auch die Pein, mit der Ägypten
sie peinigte.
10. we-°attâh lekâh
we-'äschelâchakâ
'äl-pare°oh
kai nun deuro aposteilô
se pros Pharaô
basilea Aiguptou
sed
veni
mittam te
ad Pharaonem
Und
nun geh, ja, ich schicke dich
zu Pharao,
we-hôze'
'ät-°ammî
benê-jisherâ'el
mim-mizerâjim
kai exaxeis ton laon mou tous huious Israêl
ek gês Aiguptou
ut
educas populum meum filios Israhel
de Aegypto
und
führe mein Volk, die Söhne
Israels, aus Ägypten!
11. waj-jo'mär moschäh 'äl-hâ-'älohîm
mî 'ânokî
kî 'elek 'äl-pare°oh
kai eipen Môusês pros ton Theon
tis eimi
hoti poreusomai pros Pharaô basilea Aiguptou
dixit
Moses ad Deum
quis ego sum ut vadam ad Pharaonem
Und
es sprach Mosche zu der Gottheit: Wer bin ICH, daß
ich gehe zu Pharao?
we-kî
'ôzî'
'ät-benê jisherâ'el mim-mizerâjim
kai hoti exaxô tous huious
Israêl ek gês Aiguptou?
et
educam
filios Israhel de
Aegypto
Und
daß ich führe die Söhne Israels aus Ägypten?
12. waj-jo'mär
kî- 'ähejäh
°immâk we-säh-lekâ
hâ'ôt
kî 'ânokî
schelachettîkâ
eipen de ho Theos Môusei legôn hoti esomai meta sou
kai touto soi to sêmeion hoti Egô
se exapostellô
qui
dixit ei
ero tecum
et hoc habebis signum quod
miserim te
Und
er sprach:
Daß ICH BIN MIT DIR, ja, dies dir zum Zeichen, daß
ICH dich schickte:
be-hôzî'akâ
'ät-hâ-°âm mim-mizerajim
ta°abedûn 'ät-hâ-'älohîm
°al hâ-hâr has-säh
en
tôi exagagein se ton laon mou ex Aiguptou kai latreusete
tôi Theôi en tôi
orei toutôi
cum
eduxeris populum de Aegypto
immolabis
Deo super montem istum
Wenn
du führtest das Volk aus Ägypten,
sollt ihr dienen der Gottheit auf dem Berge, auf diesem!
13. waj-jo'mär moschäh 'äl-hâ-'älohîm
hinneh 'ânokî bâ' 'äl-benê jisherâ'el
kai eipen Môusês pros ton theon
idou egô eleusomai pros tous huious Israêl
ait
Moses ad Deum
ecce ego vadam ad filios Israhel
Und
es sprach Mosche zur Gottheit: Siehe, bin ICH gekommen
zu den Söhnen Israels,
we-'âmarettî
lâhäm 'älohê
'abôtêkäm
schelâchanî 'alêkäm
kai erô pros autous ho
Theos tôn paterôn humôn apestalken me pros
humas
et
dicam eis
Deus patrum vestrorum
misit me ad vos
und
spreche zu ihnen: Die Gottheit eurer Väter
schickte mich zu euch,
we-'âmerû-lî
mah-schemô
mâh 'omar 'alêhäm
erôtêsousin me
ti onoma autôi?
ti erô pros autous?
si
dixerint mihi
quod est nomen eius quid dicam eis
und
sie sprechen zu mir: Was ist sein Name?
Was spreche ich zu ihnen?
14. waj-jo'mär 'älohîm
'äl moschäh
'ähejäh
'aschär 'ähejäh
kai eipen ho Theos pros Môusên
EGÔ EIMI HO
ÔN
dixit
Deus ad Mosen
EGO SUM QUI
SUM
Und
es sprach die Gottheit zu Mosche: ICH BIN
der = der ICH BIN!
waj-jo'mär
koh to'mar
li-benê jisherâ'el
'ähejäh
schelâchanî 'alêkäm
kai eipen houtôs
efeis
tois huiois Israêl
HO ÔN apestalken me pros
humas
ait
sic dices
filiis Israhel
QUI EST misit me ad vos
und
er sprach: So sollst du sprechen zu den Söhnen Israels:
Der ICH BIN schickte mich zu euch!
15. waj-jo'mär °ôd 'älohîm
'äl moschäh
koh-to'mar
'äl-benê jisherâ'el
kai eipen ho Theos palin pros Môusên
houtôs ereis
tois huiois Israêl
dixitque
iterum Deus ad Mosen
haec dices
filiis Israhel
Und
es sprach wieder die Gottheit zu Mosche: So sollst du sprechen
zu den Söhnen Israels:
JHWH
älohê 'abotêkäm
'älohe 'aberâhâm
'älohê jizechâk we'lohê
ja°aqob schelâchanî
'alêkäm
Kurios ho Theos tôn paterôn humôn Theos Abraam
kai Theos Isaak kai Theos Iakôb
apestalken me pros humas
Dominus
Deus patrum vestrorum Deus Abraham
Deus Isaac et Deus Iacob
misit me ad vos
JHWH,
Gottheit eurer Väter,
Gottheit Abrahams, Gottheit Isaaks und Gottheit Jakobs, schickte mich zu
euch!
säh-schemî
le-°ôlâm
we-säh sikerî
le-dor dor
touto mou estin onoma aiônion kai mnêmosunon
geneôn geneais
hoc
nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum
in generationem et generatione
Dies
ist mein Name in Ewigkeit! Und dies mein Bewußtsein Generation
um Generation!
16. lek
we-'âßapettâ 'ät-siqenê
jisherâ'el
we-'âmarettâ 'aehäm
elthôn oun
sunagage tên gerousian tôn huiôn Israêl kai ereis
pros autous
vade
congrega seniores Israhel
et dices ad eos
Geh,
und du sollst versammeln die Ältesten Israels
und sprechen sollst du zu ihnen:
JHWH
älohê 'abotêkäm nire'âh'elaj
'älohe 'aberâhâm jizechâk
we-ja°aqob
le'mor
Kurios ho Theos tôn paterôn humôn ôptai moi
Theos Abraam kai theos Isaak kai Theos Iakôb legôn
Dominus
Deus patrum vestrorum apparuit mihi
Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
dicens
JHWH,
Gottheit eurer Väter, gab sich mir zu schauen, Gottheit Abrahams,
Isaaks und Jakobs,
sprechend:
pâqod
pâqadettî 'ätekäm
we-'ät-hä-°âshûj lâkäm
be-mizerâjim
episkopêi
epeskemmai humas kai hosa
sumbebêken humin en Aiguptôi
visitans
visitavi vos
et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto
Ich
beachtete, ja beobachtete euch und das euch Angetane in Ägypten!
17. wâ-'omar
'a°aläh 'ätekäm
me-°ânî mizerajim
kai eipon anabibasô
humas ek tês kakôseôs
tôn Aiguptiôn
et
dixi
ut educam vos
de adflictione Aegypti
Und
ich sprach: Erheben will ich euch aus der Bedrängnis Ägyptens
'äl-'äräz
hak-kena°anî we-ha-chittî
we-hâ-'ämorî we-hap-perisî
we-ha-chiwî we-ha-jebûßî
eis tên gên tôn Chanaiaiôn kai Chettaiôn
kai Amorraiôn kai Pherezaiôn kai Gergesaiôn kai Euaiôn
kai Iebousaiôn
in
terram Chananei
et Hetthei et Amorrei
Ferezei
et Evei et Iebusei
ins
Land der Kanaanäer,
der Hethiter, der Amoriter, der Frisiter,
der Hiwiter und Jebusiter,
'äl-'äräz
sâbat
châlâb û-debâsch
eis gên rheousan
gala kei meli
ad
terram fluentem lacte et melle
ins
Land, fließend von Milch und Honig!
18. we-schâme°û
le-qoläkâ
û-bâ'tâ 'attâh we-siqenê
jisherâ'el 'äl-mäläk mizerajim
kai eisakousontai sou tês phônês kai
eiseleusêi su kai hê gerousia Israêl pros
Pharaô basilea Aiguptou
et
audient vocem tuam
ingredierisque tu et seniores Israhel ad regem Aegypti
Und
hören sie deine Stimme
und kommst DU und die Ältesten Israels zum König von Ägypten,
wa-'amarettäm
'elâjw
JHWH 'älohê hâ-°iberîjîm
niqerâh °âlênû
kai ereis pros auton kai
ho Theos tôn Hebraiôn
proskeklêtai hêmas
et
dices ad eum
Dominus Deus Hebraeorum
vocavit nos
so
sollt ihr sprechen zu ihm:
JHWH, Gottheit der Hinübergehenden, kam über uns,
we-°attâh
nelakâh nâ'
däräk scheloschät jâmîm ba-midebbâr
we-nisebbechâh l- JHWH 'älohênû
poreusômeta oun
hodon triôn hêmerôn eis tên erêmon
hina thusômen tôi Theôi humôn
ibimus
viam trium dierum per solitudinem
ut immolemus Domino Deo nostro
und
nun laß uns doch gehen einen Weg von drei Tagen in die Wüste,
und laß uns Opfern JHWH, unserer Gottheit!
19. wa-'anî jâda°ettî
kî lo'-jitten 'ätekäm
mäläk mizerajim
la-halok
egô de oida
hoti ou proêsetai humas Pharaô basileus Aiguptou poreuthênai
sed
ego scio
quod non dimittet vos rex Aegypti
ut eatis
Und
ICH, ich weiß, daß nicht gibt euch
der König von Ägypten, zu gehen,
we-lo'
be-jâd
chasâqâh
ean mê meta cheiros
krataias
nisi
per manum validam
es
sei denn, unter einer Hand, die ihn zwingt.
20. we-schâlachettî
'ät-jâdî
we-hikkêtî 'ät-mizerajim be-kol
nipele'otaj
kai ekteinas tên cheira pataxô
tous Aiguptious en pasi tois thaumasiois mou
extendam
enim manum meam et
percutiam Aegyptum in cunctis mirabilibus meis
Und
schicken will ich meine Hand und schlagen Ägypten mit
all meinen Wunderzeichen,
'aschär
'ä°äshäh be-qirebbô
we-'acharê-ken jeschallach
'ätekäm
hois poiêsô en autois
kai meta tauta exapostelei humas
quae
facturus sum in medio eorum
post haec dimittet vos
die
ich tun will in seinem Innern,
und danach wird er euch wegschicken!
21. we-nâtattî
'ät-chen
hâ-°âm-has-säh
be-°ênê mizerâjim
kai dôsô charin
tôi laôi toutôi
enantion tôn Aiguptiôn
daboque
gratiam
populo huic
coram Aegyptiis
Und
geben will ich Gunst dem Volk, eben diesem, in den Augen Ägyptens.
we-hâjâh
kî telekûn
lo' telekû rêqâm
hotan de apotrechête
ouk apoleusesthe kenoi
et
cum egrediemini
non exibitis vacui
Und
es soll so sein: Wenn ihr geht, nicht geht ihr dann unbelohnt!
22. we-schâ'alâh
'ischschâh misch-schekänettâhh
û-mig-gârat bêtâhh
aitêsei
gunê para geitonos
kai suskênou autês
sed
postulabit mulier
a vicina sua
et ab hospita
Und
es soll fordern jede Frau von ihrer Nachbarin und Fremden
in ihrem Haus
kelê-käßäp
û-kelê sâhâb
û-shemâlot
skeuê argura kai chrusa
kai himatismon
vasa
argentea et aurea
ac vestes
Geräte
von Silber und Geräte von Gold und Tücher,
we-shamettäm
°al-benêkäm we-°al-benotêkäm
we-nizzalettäm 'ät-mizerâjim
kai epithêsethe epi tous huious humôn kai epi tas thugateras
humôn kai skuleusete tous Aiguptious
ponetisque
eas super filios et filias vestras
et spoliabitis Aegyptum
und
ihr sollt sie legen auf eure Söhne und auf eure Töchter,
und entreißen Ägypten...
XX.
1. waj-jedabber
'älohîm 'et kâl-had-debârîm
hâ-'elläh le'mor
kai elalêsen Kurios pantas tous logous toutous legôn
locutus
quoque est Dominus cunctos sermones hos
Und
es redete die Gottheit alle Reden, die folgenden, sprechend:
2. 'ânokî JHWH
'älohäjkâ
EGÔ EIMI Kurios ho Theos sou
ego
sum Dominus Deus tuus
ICH
= JHWH, deine Gottheit,
'aschär
hôze'tîkâ me-'äräz mizerajim
mib-bêt °abâdîm
hostis exêgagon se ek gês Aiguptou
ex oikou douleias
qui
eduxi te de terra Aegypti
de domo servitutis
der
Ich dich führte aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause des
Dienstes!
3. lo' jihejäh-lekâ
'älohîm 'achêrîm °al-pânâj
ouk esontai soi theoi heteroi plên emou
non
habebis deos alienos coram me
Nicht
sei dir Gottheit, andere, vor meinem Antlitz!
4. lo' ta°ashäh-lekâ
päßäl
we-kâl-temûnâ
ou poiêseis seautôi eidôlon
oude pantos homoiôma
non
facies tibi
sculptile neque omnem similitudinem
Nicht
wirke dir eine Schnitzerei und alle Nachbildung von dem,
'aschär basch-schâmajim mim-ma°al
wa-'aschär bâ-'âräz mittâchat
hosa en tôi ouranôi anô
kai hosa en têi gêi katô
quae
est in caelo desuper
et quae in terra deorsum
was
im Himmel oben,
und was auf Erden unten,
wa-'aschär
bam-majim mittachat lâ-'âräz
kai hosa en tois hudasin hupokatô tês gês
nec
eorum quae sunt in aquis sub terra
und
was im Wasser unter der Erde ist!
5. lo' tischettachewäh
lâhäm we-lo' tâ°âbedem
ou proskunêseis autois oude mê latreusês
autois
non
adorabis ea
neque coles
Nicht
beuge dich ihnen und nicht diene ihnen!
kî
'ânokî JHWH
'älohäjkâ
'el qannâ'
EGÔ gar eimi Kurios ho Theos sou
Theos zêlôtês
ego
sum Dominus Deus tuus
fortis zelotes
Denn
ICH = JHWH, deine Gottheit, bin Gott der Eifernde,
poqed
°awon 'âbot
°al-bânîm °al-schilleschîm
we-°al-ribbe°îm le-shone'âj
apodidous hamartias
paterôn epi tekna
heôs tritês kai tetartês geneas
tois misousin me
visitans
iniquitatem patrum
in filiis in tertiam et quartam
generationem eorum qui oderunt me
beobachtend
die Sünde der Väter bis zu den Söhnen, zur dritten und vierten
Generation denen, die mich hassen,
6. we-°oshäh
chäßäd la-'alâpîm
le-'ohabaj
û-le-schomerê
mizewotaj
kai poiôn eleos
eis chiliadas
tois agapôsin me
kai tois phulassousin ta prostagmata mou
et
faciens misericordiam in milia his
qui diligunt me
et custodiunt
praecepta mea
und
wirkend Gunst in die tausendste denen, die mich lieben und denen,
die da wahren meine Gebote!
7. lo' tishshâ' 'ät-schem-JHWH
'älohäjkâ lasch-schâwe'
ou lêmpsêi to onoma Kuriou tou Theou sou epi mataiôi
non
adsumes nomen Domini Dei tui in vanum
Nicht
trage den Namen JHWH, deiner Gottheit, ins Nichtige,
kî
lo' jenaqqäh JHWH 'et 'aschär-jashshâ'
'ät-schemô lash-shâwe'
ou gar mê katarisêi Kurios ton lambanonta to onoma
autou epi mataiôi
nec
enim habebit insontem Dominus eum qui adsumpserit nomen Domini Dei sui
frustra
denn
nicht läßt straflos JHWH den, der da trägt seinen Namen
ins Nichtige!