Damit
sage ich:
entweder
an jedem Orte beziehungsweise zu jeder Zeit,
oder
begrenzt an einem (Orte beziehungsweise zu einer Zeit),
oder
an keinem (Orte beziehungsweise zu keiner Zeit).
Sed quid videtur repugnantius
quam vt quod verissime et summe est
id nusquam et nunquam sit.
Was
aber scheint mehr widersprechend,
als
daß das, was am wahrsten und höchsten ist,
nirgends
und nie ist?
Falsum est igitur
nusquam vel nunquam illam esse.
Es
ist folglich falsch,
daß
jene nirgends und nie sei.
Deinde quoniam nullum
bonum nec penitus aliquid est sine ea:
si ipsa nusquam vel nunquam est
nusquam uel nunquam aliquod bonum est
et nusquam vel nunquam omnino aliquid est.
Weil
ferner kein Gut noch überhaupt etwas ohne sie ist,
so
wäre, wenn sie nirgends oder nie ist,
nirgends
und nie irgendein Gut
und
nirgends und nie überhaupt etwas.
Quod quam falsum sit nec
dicere opus est:
falsum igitur est et illud
quod illa nusquam aut nunquam sit.
Wie
falsch das ist, braucht man nicht zu sagen;
falsch
ist somit auch das,
daß
sie nirgends und nie sei.
Aut est ergo determinate alicubi et aliquando;
aut vbique et semper.
Sie
ist also entweder begrenzt irgendwo und irgendwann,
oder
überall und immer.
At si determinate est in aliquo loco vel tempore;
ibi et tunc tantum vbi
et quando ipsa est potest aliquid esse.
vbi vero et quando ipsa non est
ibi et tunc penitus nulla est essentia
quia sine ea nihil est:
Wenn
sie aber begrenzt an einem Orte oder zu einer Zeit ist,
kann
nur dort und dann, wo und wann sie ist, etwas sein;
wo
und wann sie aber nicht ist,
dort
und dann ist überhaupt keine Wesenheit,
weil
ohne sie nichts ist.
vnde consequetur
vt sit aliquis locus et aliquod tempus
vbi et quando omnino nihil est.
Daraus
wird folgen,
daß
es einen Ort und eine Zeit gibt,
wo
und wann überhaupt nichts ist.
Quod quoniam est falsum
ipse namque locus et tempus ipsum aliquid est;
non potest esse summa natura alicubi vel
aliquando determinate.
Weil
das falsch ist –
denn
Ort und Zeit ist selbst etwas –,
kann
die höchste Natur nicht irgendwo oder irgendwann begrenzt sein.
Quod si dicitur
quod determinate ipsa per se alicubi et aliquando
est;
sed per potentiam suam est vbicunque vel
quandocunque aliquid est
non est verum:
Sagt
man aber,
sie
sei durch sich selbst irgendwo und irgendwann begrenzt,
durch
ihre Möglichkeit aber sei sie, wo immer und wann immer etwas ist,
so
ist das nicht wahr.
quoniam enim potentiam eius nihil aliud quam
ipsam esse manifestum est;
nullo modo potentia eius sine ipsa est.
Denn
weil es offenbar ist, daß ihre Möglichkeit nichts anderes ist
als sie selbst,
so
ist ihre Möglichkeit auf keine Weise ohne sie.
Cum ergo non sit alicubi vel aliquando determinate
necesse est vt sit vbique et semper
id est in omni loco et tempore.
Da
sie also nicht irgendwo oder irgendwann begrenzt ist,
ist
es notwendig, daß sie überall und immer sei,
das
heißt an jedem Orte beziehungsweise zu jeder Zeit.
cap. XXI
Quod in nullo sit loco aut tempore
Quod si ita est
aut tota est in omni loco vel tempore
aut tantum quelibet pars eius
vt altera pars sit extra omnem locum et tempus.
Wenn
dem so ist,
ist
sie entweder ganz an jedem Orte beziehungsweise zu jeder Zeit
oder
nur irgendein Teil von ihr,
so
daß der andere Teil außerhalb jedes Ortes und jeder Zeit ist.
Si vero partim est et
partim non in omni loco vel tempore
partes habet:
quod falsum est.
Ist
sie aber zum Teil an jedem Orte beziehungsweise zu jeder Zeit und zum Teil
nicht,
so
hat sie Teile;
was
falsch ist.
Non igitur partim est vbique et semper:
tota autem quomodo est vbique et semper?
Sie
ist also nicht zum Teil überall und immer;
wie
aber ist sie ganz überall und immer?
Aut enim sic est intelligendum
vt tota simul sit in omnibus locis vel temporibus
et per partes in singulis;
aut sic vt tota
sit etiam in singulis.
Denn
das ist entweder so zu verstehen,
daß
sie einmal ganz an allen Orten beziehungsweise zu allen Zeiten ist
und
in Teilen an den einzelnen (Orten und zu den einzelnen Zeiten);
oder
so, daß sie ganz auch an den einzelnen (Orten beziehungsweise zu
den einzelnen Zeiten) ist.
Verum si per partes est in singulis
non effugit partium compositionem et diuisionem:
quod valde alienum a summa natura inuentum est.
Wenn
sie aber in Teilen an den einzelnen (Orten beziehungsweise zu den einzelnen
Zeiten) ist,
so
entgeht sie nicht der Zusammensetzung und Scheidung von Teilen;
was
als der höchsten Natur sehr fremd erfunden worden ist.
Quapropter non est ita tota in omnibus locis
et temporibus
vt per partes sit in singulis.
Deshalb
ist sie nicht in der Weise ganz an allen Orten oder zu allen Zeiten,
daß
sie in Teilen an den einzelnen (Orten beziehungsweise zu den einzelnen
Zeiten) ist.
Restat altera pars discutienda
scilicet qualiter summa natura sit tota in omnibus
et singulis locis et temporibus.
Es
bleibt noch der andere Teil zu erörtern,
nämlich
wie die höchste Natur ganz an allen
und
an den einzelnen Orten beziehungsweise zu allen und zu den einzelnen Zeiten
ist.
Hoc nimirum esse non potest
nisi aut simul aut
diuersis temporibus.
Das
kann sie natürlich nicht sein
außer
entweder gleichzeitig
oder
zu verschiedenen Zeiten.
Sed quoniam ratio loci aut
ratio temporis
quas hactenus simul progressas
eisdem vestigiis vna potuit indagare prosecutio
hic ab inuicem digredientes
disputationem videntur diuersis quasi fugere
anfractibus
singillatim suis inuestigentur discussionibus.
Weil
aber der Begriff des Ortes und der Begriff der Zeit,
die
bisher zugleich voranschritten
und
die durch dieselben Fährten ein einziges Vorgehen erforschen konnte,
hier
voneinander abweichend
die
Erörterung durch verschiedene Wegkrümmungen gleichsam zu fliehen
scheinen,
so
sollen sie einzeln durch ihre eigenen Erörterungen erforscht werden.
Primum ergo videatur
si summa natura tota possit esse in singulis
locis
aut simul aut per diuersa tempora:
deinde idipsum in temporibus inquiratur.
Zuerst
soll also gesehen werden,
ob
die höchste Natur ganz an den einzelnen Orten
entweder
zugleich oder zu verschiedenen Zeiten sein kann;
dann
soll dasselbe bei den Zeiten untersucht werden.
Si igitur tota est simul in singulis locis
per singula loca sunt singule tote.
Wenn
sie also zugleich ganz an den einzelnen Orten ist,
so
sind an den einzelnen Orten einzelne Ganze.
Sicut enim locus a loco distinguitur vt singula
loca sint
ita id quod totum est in vno loco
ab eo quod eodem tempore totum est in alio loco
distinguitur
vt singula tota sint.
Denn
wie sich Ort von Ort unterscheidet, so daß es einzelne Orte sind,
so
unterscheidet sich das, was ganz an einem Orte ist,
von
dem, was zur gleichen Zeit ganz an einem anderen Orte ist,
so
daß es einzelne Ganze sind.
Nam quod totum est in aliquo loco
nihil eius est quod non sit in ipso loco.
Denn
was ganz an irgendeinem Orte ist,
von
dem gibt es nichts, was nicht an diesem Orte wäre.
At de quo nihil est quod non sit in aliquo loco
nihil est de eo quod sit eodem tempore extra
eumdem locum.
Von
dem es aber nichts gibt, das nicht an einem Orte wäre,
von
dem gibt es nichts, was zur selben Zeit außerhalb dieses Ortes wäre.
Quod igitur totum est in aliquo loco
nihil est eius quod eodem tempore sit extra ipsum
locum.
Was
also ganz an irgendeinem Orte ist,
von
dem gibt es nichts, was zu gleicher Zeit außerhalb dieses Ortes wäre.
Sed de quo nihil est extra quemlibet locum
nihil eius est eodem tempore in alio loco.
Von
dem es aber nichts außerhalb eines beliebigen Ortes gibt,
von
dem ist nichts zur selben Zeit an einem anderen Orte.
Quare quod totum est in quolibet loco
nihil eius est simul in alio loco.
Was
demnach ganz an einem beliebigen Orte sich befindet,
von
dem ist nichts zugleich an einem anderen Orte.
Quod igitur totum est in aliquo loco
quomodo totum quoque simul est in alio loco
si nihil de eo potest esse in alio loco?
Was
also ganz an irgendeinem Orte ist:
wie
sollte das auch ganz zugleich an einem anderen Orte sein,
wenn
nichts von ihm an einem anderen Orte sein kann?
Quoniam igitur vnum totum non potest esse simul
in diuersis locis totum
consequitur vt per singula loca singula
sint tota
si in singulis locis simul aliquid est totum.
Weil
also ein Ganzes nicht zugleich an verschiedenen Orten ganz sein kann,
folgt,
daß an den einzelnen Orten einzelne Ganze sind,
wenn
an den einzelnen Orten zugleich etwas ganz ist.
Quapropter si summa natura tota est vno tempore
in singulis omnibus locis
quot singula loca esse possunt tot
singule sunt nature summe
quod irrationabile est opinari:
non est igitur tota vno tempore in singulis locis.
Wenn
deshalb die höchste Natur zu einer Zeit ganz an allen einzelnen Orten
wäre,
so
gäbe es so viele einzelne höchste Naturen, als einzelne Orte
sein können;
was
zu denken unvernünftig ist.
Sie
ist also nicht ganz zu einer Zeit an den einzelnen Orten.
At vero si diuersis temporibus tota est in singulis
locis
quando est in vno loco
nullum bonum et nulla essentia est interim in
aliis locis
quia sine ea prorsus aliquid non existit.
Wenn
sie aber zu verschiedenen Zeiten ganz an den einzelnen Orten ist,
so
ist, wenn sie sich an einem Orte befindet,
inzwischen
kein Gut und keine Wesenheit an anderen Orten,
weil
ohne sie überhaupt nicht etwas existiert.
Quod absurdum esse vel ipsa loca probant
que nonnihil sed
aliquid sunt.
Daß
das widersinnig ist, beweisen sogar die Orte selbst,
die
nicht nichts, sondern etwas sind.
Non est itaque summa natura tota
in singulis locis diuersis
temporibus.
Es
ist somit die höchste Natur nicht ganz
an
den einzelnen Orten zu verschiedenen Zeiten.
Quod si nec eodem tempore nec
diuersis temporibus
tota est in singulis locis
liquet quia nullo modo est tota in singulis omnibus
locis.
Wenn
sie weder zur selben Zeit noch zu verschiedenen Zeiten
ganz
an den einzelnen Orten ist,
so
ist klar, daß sie auf keine Weise ganz an allen einzelnen Orten ist.
Nunc igitur est indagandum
si eadem summa natura sit tota in singulis temporibus
aut simul aut distincte per singula tempora.
Jetzt
ist zu erforschen,
ob
diese höchste Natur ganz zu den einzelnen Zeiten ist,
sei
es zugleich oder geschieden durch die einzelnen Zeiten.
Sed quomodo est aliquid totum simul in singulis
temporibus
si ipsa tempora simul non sunt?
Aber
wie ist etwas ganz zugleich in den einzelnen Zeiten,
wenn
die Zeiten selbst nicht zugleich sind?
Si vero separatim et distincte tota est in singulis
temporibus
quemadmodum aliquis homo totus est
heri et hodie et cras;
proprie dicitur quia fuit et est et erit.
Wenn
sie aber getrennt und unterschieden ganz zu den einzelnen Zeiten ist,
wie
ein Mensch ganz gestern und heute und morgen ist,
dann
wird von ihr im eigentlichen Sinne gesagt, daß sie war, ist und sein
wird.
Ergo eius etas que
nihil aliud est quam eius eternitas
non est tota simul;
sed est partibus extensa per temporum partes.
Ihre
Zeitdauer, die nichts anderes als ihre Ewigkeit ist,
ist
also nicht ganz zugleich,
sondern
ist in Teilen durch die Teile der Zeiten hin ausgedehnt.
At eius eternitas nihil aliud est
quam ipsa.
Ihre
Ewigkeit ist aber nichts anderes
als
sie selbst.
Summa igitur essentia erit diuisa per partes
secundum temporum distinctiones.
Also
wird die höchste Natur durch Teile geschieden sein
gemäß
den Unterschieden der Zeiten.
Si enim eius etas per temporum cursus producitur
habet cum ipsis temporibus presens preteritum
et futurum.
Denn
wenn ihre Zeitdauer durch die Läufe der Zeiten erzeugt wird,
dann
hat sie mit
diesen Zeiten Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft.
Quid autem aliud est eius etas vel
existendi diuturnitas
quam eius eternitas?
Was
ist aber ihre Zeitdauer oder ihre Existenzdauer anderes
als
ihre Ewigkeit?
Ergo cum eius eternitas nihil aliud sit quam
eius essentia
sicut supra digesta ratio indubitabiliter probat:
si eius eternitas habet preteritum presens et
futurum
consequenter quoque eius essentia habet
preteritum presens et futurum.
Wenn
also ihre Ewigkeit nichts anderes ist als ihre Wesenheit,
wie
die oben vollzogene Überlegung unbezweifelbar beweist,
dann
hat, wenn ihre Ewigkeit Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft hat,
folgerichtig
auch ihre Wesenheit Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
At quod preteritum est non est presens vel futurum;
et quod presens est non est preteritum nec futurum;
et quod futurum est non est preteritum vel presens
.
Was
aber Vergangenheit ist, ist nicht Gegenwart oder Zukunft;
und
was Gegenwart ist, ist nicht Zukunft noch Vergangenheit;
und
was Zukunft ist, ist nicht Vergangenheit oder Gegenwart.
Quomodo ergo stabit quod supra rationabili et
perspicua necessitate claruit
scilicet quia illa summa natura nullo modo composita
sed summe simplex et summe incommutabilis
si aliud et aliud est in diuersis temporibus
et per tempora distributas habet partes;
aut potius si illa
vera sunt; imo quia liquido vera sunt
quomodo hec possibilia sunt?
Wie
wird also standhalten, was oben mit vernunftgemäßer und einleuchtender
Notwendigkeit erhellte,
daß
nämlich jene höchste Natur in keiner Weise zusammengesetzt,
sondern
höchst einfach ist und höchst unveränderlich,
wenn
sie anderes und anderes ist zu verschiedenen Zeiten
und
durch die Zeiten hin ausgebreitete Teile hat?
oder
vielmehr, wenn jenes wahr ist, ja weil es klare Wahrheit ist:
wie
ist dies möglich?
Nullo igitur modo creatrix essentia aut etas
aut eternitas eius
recipit preteritum vel futurum.
Auf
keine Weise also nimmt die schöpferische Wesenheit oder ihre Zeitdauer
oder ihre Ewigkeit
Vergangenheit
oder Zukunft an.
Presens enim quomodo non habet
si vere est?
Denn
wie sollte sie die Gegenwart nicht haben,
wenn
sie wahrhaft ist?
sed fuit significat preteritum;
et erit futurum.
Aber
"ist gewesen" bezeichnet die Vergangenheit
und
"wird sein" die Zukunft.
Nunquam igitur illa fuit vel erit:
quare non est distincte sicut
nec simul tota
in diuersis singulis temporibus.
Niemals
also ist sie gewesen oder wird sie sein;
darum
ist sie nicht getrennt wie auch nicht zugleich ganz
zu
den verschiedenen einzelnen Zeiten.
Si igitur sicut
discussum est
nec sic est tota in omnibus locis vel temporibus
vt semel sit tota in omnibus
et per partes in singulis;
nec sic vt tota sit in singulis
manifestum est quia non est vllo modo in omni
loco vel tempore tota.
Wenn
sie also, wie erörtert wurde,
weder
so ganz an allen Orten beziehungsweise zu allen Zeiten ist,
daß
sie einmal ganz an allen (Orten beziehungsweise zu allen Zeiten)
und
durch Teile an allen einzelnen (Orten beziehungsweise zu allen einzelnen
Zeiten ist),
noch
so, daß sie ganz an den einzelnen (Orten beziehungsweise zu den einzelnen
Zeiten ist),
dann
ist offensichtlich, daß sie auf keine Weise ganz an jedem Ort und
zu jeder Zeit ist.
Et quoniam similiter peruisum est
quia nec sic est in omni loco vel tempore
vt pars sit in omni
et pars sit extra omnem locum vel tempus
impossibile est ut sit vbique et semper.
Und
weil in ähnlicher Weise genau erkannt wurde,
daß
sie nicht so an jedem Orte oder zu jeder Zeit ist,
daß
ein Teil an jedem (Ort und zu jeder Zeit)
und
ein Teil außerhalb jedes Ortes oder jeder Zeit ist,
ist
es unmöglich, daß sie überall und immer ist.
Nullatenus enim potest intelligi esse vbique
et semper
nisi aut tota aut pars.
Denn
es kann durchaus nicht gedacht werden, daß sie überall und immer
sei,
es
sei denn entweder als ganze oder als Teil.
Quod si nequaquam est ubique et semper
aut erit determinate in aliquo loco vel tempore
aut in nullo
determinate autem eam in aliquo non posse esse
iam discussum est.
Wenn
sie auf keine Weise überall und immer ist,
so
wird sie entweder begrenzt an irgendeinem Orte oder zu irgendeiner Zeit
sein
oder
an keinem (Orte und zu keiner Zeit);
daß
sie aber begrenzt an irgendeinem Orte oder zu irgendeiner Zeit nicht sein
kann,
wurde
schon erörtert.
In nullo igitur loco vel tempore
id est nusquam et nunquam est.
Also
ist sie an keinem Orte, beziehungsweise zu keiner Zeit,
das
heißt, sie ist nirgends und nie.
Non enim potest esse
nisi aut in omni
aut in aliquo.
Denn
sie kann nur sein entweder an jedem (Orte beziehungsweise zu jeder Zeit)
oder
an irgendeinem (Orte beziehungsweise zu irgendeiner Zeit).
Sed rursus cum constet inexpugnabiliter
non solum quia est per se et sine principio et
sine fine;
sed quia aliquid sine ea nec vsquam nec nunquam
est
necesse illam esse vbique et semper.
Weil
aber andererseits unbestreitbar feststeht
nicht
nur, daß sie durch sich und ohne Anfang und ohne Ende ist,
sondern
auch daß etwas ohne sie weder irgendwo noch irgendwann ist,
ist
es notwendig, daß sie überall und immer ist.
cap. XXII
Quomodo sit in omni
et in nullo loco et tempore
Quomodo ergo conuenient hec
tam necessaria secundum prolationem et
tam necessaria secundum probationem?
Auf
welche Weise also wird das zur Übereinstimmung kommen,
was
dem Wortlaute nach so entgegengesetzt und der Beweisführung nach so
notwendig ist?
Fortasse quodam modo est summa natura in loco
vel tempore
quo non prohibetur sic esse simul tota in singulis
locis vel temporibus
vt tamen non sint plures tote sed
vna sola tota;
nec eius etas que
non est nisi vera eternitas
non sit distributa in preteritum presens
et futurum.
Vielleicht
ist die höchste Natur auf eine gewisse Weise in Ort und Zeit,
durch
die sie nicht gehindert wird, auf solche Art gleichzeitig ganz an den einzelnen
Orten oder Zeiten zu sein,
daß
es dennoch nicht mehrere Ganze sind, sondern nur ein Ganzes ist,
und
daß ihre Zeitdauer, die nichts anderes ist als die wahre Ewigkeit,
nicht
in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft verteilt ist.
Non enim videntur hac lege loci ac temporis cogi
nisi ea que sic sunt in loco vel tempore
vt loci spatium uel temporis diuturnitatem non
excedant.
Denn
es scheint durch dieses Gesetz von Ort und Zeit nur das beengt zu werden,
was
so in Ort oder Zeit ist,
daß
es die Ausdehnung des Ortes und die Dauer der Zeit nicht überschreitet.
Quare sicut de his
que huiusmodi sunt
vnum idemque totum simul non posse esse totum
in diuersis locis vel temporibus
omni veritate asseritur;
ita in his que huiusmodi non sunt
idipsum nulla necessitate concluditur.
Wie
deshalb über das, was dieser Art ist, die These,
daß
ein-und-dasselbe Ganze nicht zugleich ganz an verschiedenen Orten und Zeiten
sein könne,
mit
aller Wahrheit aufgestellt wird,
so
wird für das, was nicht dieser Art ist,
diese
These mit keiner Notwendigkeit gefolgert.
Iure namque dici videtur
quod tantum eius rei sit aliquis locus
cuius quantitatem locus circumscribendo continet
et continendo circumscribit
et quod eius rei solum sit aliquod tempus
cuius diuturnitatem tempus metiendo aliquo modo
terminat
et terminando metitur.
Mit
Recht nämlich scheint gesagt zu werden,
daß
es nur von dem Dinge einen Ort gibt,
dessen
Größe der Ort
umschreibend einschließt
und
einschließend umschreibt;
und
daß es nur von dem Dinge eine Zeit gibt,
dessen
Dauer die Zeit messend irgendwie begrenzt
und
begrenzend mißt.
Quapropter cuius amplitudini aut
diuturnitati nulla meta
vel a loco vel a tempore opponitur
vlli nullum esse locum vel tempus vere proponitur.
Deshalb
wird über das, dessen Weite oder Dauer keine Grenze,
sei
es vom Orte oder von der Zeit, entgegengesetzt wird,
wahrhaft
die These aufgestellt, daß es keinen Ort oder keine Zeit hat.
Quoniam namque nec locus illi facit quod locus;
nec tempus quod tempus:
non irrationabiliter dicitur
quia nullus locus est eius locus
et nullum tempus est eius tempus.
Weil
nämlich weder der Ort ihm tut, was des Ortes ist,
noch
die Zeit, was der Zeit ist,
so
wird nicht unvernünftig gesagt,
daß
kein Ort sein Ort ist
und
keine Zeit seine Zeit ist.
Quod vero nullum locum aut tempus habere conspicitur
id profecto nullatenus loci aut temporis legem
subire conuincitur.
Wovon
aber erkannt wird, daß es keinen Ort und keine Zeit hat,
von
dem wird in der Tat nachgewiesen, daß es nirgends das Gesetz von
Ort und Zeit erleidet.
Nulla igitur lex loci aut temporis naturam vllam
aliquo modo cogit
quam nullus locus aut tempus aliqua continentia
claudit.
Mithin
beengt kein Gesetz von Ort oder Zeit irgendwie eine Natur,
welche
kein Ort und keine Zeit durch irgendeine Umgrenzung einschließt.
Quenam autem rationalis consideratio omnimoda
ratione non excludat
vt creatricem summamque omnium substantiam
quam necesse est alienam esse et liberam a natura
et iure omnium
que ipsa de nihilo fecit
vlla loci cohibitio vel temporis includat
cum potius eius potentia
que nihil est aliud quam eius essentia
cuncta a se facta sub se continendo concludat?
Welche
vernünftige Überlegung sollte nicht mit umfassender Begründung
ausschließen,
daß
die schöpferische und höchste Substanz von allen,
die
notwendig andersgeartet ist und frei von der Natur und dem Rechte von allem,
was
sie selbst aus dem Nichts gemacht hat,
in
irgendeine Schranke von Ort oder Zeit eingeschlossen wird,
da
vielmehr ihre Möglichkeit, die nichts anderes ist als ihre Wesenheit,
alles
von ihr Geschaffene in sich befassend umschließt?
Quomodo quoque non est impudentis imprudentie
dicere
quod summe veritatis aut locus circumscribat
quantitatem
aut tempus metiatur diuturnitatem:
que nullam penitus localis vel temporalis distensionis
magnitudinem suscipit vel paruitatem?
Wie
sollte es auch nicht ein Zeichen von unverschämtem Unverstand sein
zu behaupten,
daß
ein Ort die Größe der höchsten Wahrheit umschreibe
oder
daß eine Zeit ihre Dauer messe,
welche
überhaupt keine Größe oder Kleinheit örtlicher oder
zeitlicher Ausdehnung annimmt?
Quoniam itaque loci hec est vel temporis conditio
vt tantummodo quidquid eorum metis clauditur
nec partium fugiat rationem
vel qualem suscipit locus eius secundum quantitatem
vel qualem patitur tempus eius secundum diuturnitatem;
nec vllo modo possit totum a diuersis locis vel
temporibus simul contineri:
quidquid vero loci vel temporis continentia nequaquam
cercetur
nulla locorum vel temporum lege ad partium multiplicitatem
cogatur;
aut presens esse totum simul pluribus locis aut
temporibus prohibeatur;
quoniam inquam hec est conditio loci aut temporis
procul dubio summa substantia
que nulla loci vel temporis continentia cingitur
nulla eorum lege constringitur.
Weil
also die Lage von Ort und Zeit die ist,
daß
nur das, was in ihren Grenzen eingeschlossen ist,
weder
dem Los von Teilen entgeht –
sei
es, welches sein Ort nach der Größe aufnimmt,
sei
es, welches seine Zeit nach der Dauer erleidet –
noch
auf irgendeine Weise als Ganzes von verschiedenen Orten oder Zeiten zugleich
umschlossen werden kann;
daß
aber alles, was durch Umfassung von Ort oder Zeit keineswegs eingeschränkt
wird,
durch
kein Gesetz der Orte und Zeiten zur Vervielfältigung der Teile gezwungen
oder
ganz zugleich an mehreren Orten oder zu verschiedenen Zeiten gegenwärtig
zu sein gehindert wird;
weil,
sage ich, dies die Bedingung von Ort und Zeit ist,
so
wird fern von allem Zweifel die höchste Substanz,
die
durch keine Umfassung von Ort und Zeit eingeschlossen wird,
durch
keines ihrer Gesetze eingeschränkt.
Quare quoniam summam essentiam totam
et ineuitabilis necessitas exigit nulli loco
vel tempori deesse
et nulla ratio loci aut temporis prohibet
omni loco vel tempori simul totam adesse
necesse est eam simul totam omnibus et singulis
locis et temporibus presentem esse.
Weil
ja daher von der höchsten Weisheit als ganzer
auch
die unausweichliche Notwendigkeit fordert, daß sie keinem Ort oder
keiner Zeit fehle
und
andererseits keine Wesenseigenschaft des Ortes und der Zeit sie hindert,
jedem
Orte oder jeder Zeit ganz gegenwärtig zu sein,
ist
es notwendig, daß sie zugleich ganz allen und den einzelnen Orten
und Zeiten gegenwärtig ist.
Non enim quia huic loco vel tempori presens est
idcirco prohibetur
illi vel illi loco aut
tempori simul et similiter presens esse;
nec quoniam fuit aut
est aut erit
ideo eternitatis eius aliquid euanuit a presenti
tempore cum preterito quod iam non est
aut transit cum presenti quod
vix est;
aut venturum est cum futuro quod
nondum est.
Denn
nicht deshalb, weil sie diesem Ort oder dieser Zeit gegenwärtig ist,
ist es ihr verwehrt,
jenem
oder jenem Ort oder Zeitpunkt zugleich und in ähnlicher Weise gegenwärtig
zu sein;
noch
ist deshalb, weil sie war oder ist oder sein wird,
etwas
von ihrer Ewigkeit entschwunden aus der Gegenwart mit der Vergangenheit,
die nicht mehr ist,
oder
geht vorüber mit der Gegenwart, die kaum ist,
oder
wird kommen mit der Zukunft, die noch nicht ist.
Nullatenus namque cogitur vel prohibetur lege
locorum vel temporum
alicubi aut aliquando esse uel non esse
quod nullo modo intra locum vel tempus claudit
suum esse.
Keineswegs
nämlich wird durch das Gesetz der Orte oder Zeiten gezwungen oder
gehindert,
irgendwo
oder irgendwann zu sein oder nicht zu sein,
was
auf keine Weise sein Sein innerhalb von Ort oder Zeit einschließt.
Nam si ipsa summa essentia dicitur esse in loco
aut tempore
quamuis de illa et de localibus siue temporalibus
naturis vna sit prolatio
propter loquendi consuetudinem
diuersus tamen est intellectus propter
rerum dissimilitudinem .
Denn
wenn man sagt, diese höchste Wesenheit sei in Ort oder Zeit,
so
ist, wenngleich man von ihr und den ort- oder zeitgebundenen Naturen ein-und-dieselbe
Aussage macht
gemäß
dem Sprachgebrauch,
dennoch
der Sinn verschieden, und zwar wegen der Unähnlichkeit der Sachverhalte.
In illis namque duo quedam eadem prolatio significat
id est quia presentia sunt locis et temporibus
in quibus esse dicuntur;
et quia continentur ab ipsis.
Bei
jenen nämlich bedeutet dieselbe Aussage zweierlei,
nämlich:
daß sie den Orten und Zeiten gegenwärtig sind, in denen sie
sein sollen;
und:
daß sie von ebendiesen umfaßt werden.
In summa vero essentia vnum tantum precipitur
id est quia presens est;
non etiam quia continentur.
Bei
der höchsten Wesenheit wird nur das Eine verstanden,
nämlich:
daß sie gegenwärtig ist,
nicht
auch: daß sie umfaßt wird.
vnde si vsus loquendi admitteret conuenientius
dici videretur
esse cum loco vel tempore
quam in loco vel tempore.
Daher
schiene es – wenn es der Sprachgebrauch zuließe – passender, zu sagen,
sie
sei mit Ort oder Zeit,
als
in Ort oder Zeit.
Verius enim significatur contineri aliquid
cum dicitur esse in alio
quam cum dicitur esse cum alio.
Denn
eher wird bezeichnet, daß etwas umfaßt wird,
wenn
man sagt, es sei in einem anderen,
als
wenn man sagt, es sei mit einem anderen.
In nullo itaque loco vel tempore proprie dicitur
esse
quia omnino a nullo alio continetur:
et tamen in omni loco vel tempore suo quodam
modo dici potest esse
quoniam quidquid aliud est ne
in nihilum cadat ab ea presente sustinetur.
Es
wird also im eigentlichen Sinne gesagt, sie sei an keinem Orte oder zu
keiner Zeit,
weil
sie durchaus von keinem andern umfaßt wird;
und
dennoch kann man sagen, sie sei auf ihre eigene Weise an jedem Orte
oder zu
jeder Zeit,
weil
ja alles andere, damit es nicht ins Nichts versinkt, von ihrer Gegenwart
getragen wird.
In omni loco et tempore est quia
nulli abest;
et in nullo est quia
nullum locum aut tempus habet
An
jedem Orte und Zeitpunkt ist sie, weil sie keinem fehlt;
und
in keinem ist sie, weil sie keinen Ort oder keine Zeit hat.
Nec in se recepit distinctiones locorum aut temporum;
nec hic vel illic vel
alicubi vel tunc vel nunc vel aliquando;
nec secundum labile presens tempus quo vtimur
est
aut secundum preteritum vel futurum fuit
vel erit
quoniam hec circumscriptorum et mutabilium propria
sunt;
quod illa non est.
Sie
nimmt auch keine Orts- oder Zeitunterschiede in sich auf,
wie
"hier" oder "dort" oder "irgendwo", oder "jetzt" oder "dann" oder "irgendwann";
noch
ist sie nach Art der gleitenden Gegenwart, die wir genießen,
oder
war oder wird sie sein nach Art von Vergangenheit oder Zukunft,
weil
das Eigenschaften der umschriebenen und veränderlichen Dinge sind,
was
sie nicht ist.
Et tamen hec de ea quodammodo dici possunt
quoniam sic est presens omnibus circumscriptis
et mutabilibus
ac si illa circumscribatur eisdem locis
et mutetur temporibus.
Und
dennoch kann dies von ihr in gewissem Sinne ausgesagt werden,
weil
sie derart allen umschriebenen und veränderlichen Dingen gegenwärtig
ist,
als
würde sie von denselben Orten umschrieben
und
durch dieselben Zeiten verändert.
Patet itaque quantum
satis est ad dissoluendam que insonabat
contrarietatem
qualiter summa omnium essentia vbique et semper
et nusquam et nunquam
id est in omni et in nullo loco aut tempore sit
iuxta diuersorum intellectuum concordem ueritatem.
So
ist nun klar, soweit es zur Lösung des Widerstreites, der laut wurde,
genügt,
wie
die höchste Wesenheit von allen überall und immer und nirgends
und nie,
das
heißt an jedem und keinem Orte oder Zeitpunkt ist,
gemäß
der übereinstimmenden Wahrheit verschiedener Auffassungsweisen.
cap. XXIII
Quomodo melius intelligi possit esse vbique
quam in omni loco
Verum cum constet eamdem summam naturam
non magis esse in omnibus locis quam
in omnibus que sunt
non velut que contineatur que
penetrando cuncta contineat
cur non dicatur esse vbique
hoc sensu vt potius
intelligatur esse in omnibus que sunt
quam tantum in omnibus locis
cum hunc intellectum et rei veritas exhibeat
et ipsa localis verbi proprietas nequaquam prohibeat.
Weil
aber feststeht, daß die höchste Natur
nicht
eher an allen Orten ist als vielmehr in allem, was da ist –
nicht
als solche, die umfaßt würde, sondern als solche, die alles
durchdringend alles umfaßt –
warum
sollte man nicht sagen, sie sei überall,
in
dem Sinne, daß eher zu verstehen ist, sie sei in allem, was da ist,
als
nur an allen Orten,
da
die Wahrheit des Sachverhalts diese Auffassung anbietet
und
die Eigenart des ortsbezeichnenden Wortes selbst es keinesfalls verbietet?
Solemus namque localia verba sepe irreprehensibiliter
attribuere rebus
que nec loca sunt nec
circumscriptione locali continentur
velut si dicam ibi esse intellectum in anima
vbi est rationalitas.
Wir
pflegen nämlich ortsbezeichnende Wörter untadelig Dingen beizulegen,
die
weder Orte sind noch durch örtliche Umgrenzung umfaßt werden,
wie
zum Beispiel, wenn ich sage, dort sei in der
Seele der Verstand,
wo
die Denkkraft ist.
Nam cum ibi et vbi aduerbia localia sint
non tamen locali circumscriptione aut anima continet
aliquid
aut intellectus aut rationalitas continetur.
Denn
obwohl "dort" und "wo" ortsbezeichnende Wörter sind,
umfaßt
doch durch örtliche Umgrenzung weder die Seele irgendetwas
noch
werden Verstand oder Denkkraft dadurch umfaßt.
Quare summa natura secundum rei veritatem
aptius dicitur
vbique esse
secundum hanc significationem vt
intelligatur esse in omnibus que sunt
quam si intelligatur tantum in omnibus locis.
Deshalb
sagt man von der höchsten Natur der Wahrheit der Sache nach passender,
sie
sei überall,
in
der Bedeutung, daß verstanden wird, sie sei in allem, was ist,
als
wenn verstanden wird, sie sei nur an allen Orten.
Et quoniam sicut
supra exposite rationes docent aliter esse
non potest;
necesse est eam sic esse in omnibus que sunt
vt vna eademque perfecte tota simul sit in singulis.
Und
weil es, wie die oben dargelegten Gründe lehren, nicht anders sein
kann,
ist
es notwendig, daß sie so in allem, was ist, sei,
daß
ein-und-dieselbe vollkommen ganz zugleich in den Einzeldingen sei.
cap. XXIV
Quomodo melius intelligi possit
esse semper quam
in omni tempore
Eamdem quoque summam substantiam constat sine
principio et sine fine esse
nec habere preteritum aut futurum
nec temporale hoc est labile presens quo
nos vtimur
quoniam etas siue eternitas eius que nihil aliud
est quam ipsa
immutabilis et sine partibus est.
Es
steht auch fest, daß diese höchste Substanz ohne Anfang und
ohne Ende ist,
noch
Vergangenheit oder Zukunft hat,
noch
eine zeitliche, das heißt dahingleitende Gegenwart, wie wir sie genießen,
weil
ihre Zeitdauer oder Ewigkeit, die nichts anderes ist als sie selbst,
unveränderlich
und ohne Teile ist.
Nonne ergo 'semper' quod videtur designare totum
tempus
multo verius si de illa dicitur intelligitur
significare eternitatem
que sibi ipsi numquam est dissimilis
quam temporum varietatem
que sibi ipsi semper est in aliquo non similis.
Wird
also nicht eingesehen, daß "immer", das die ganze Zeit zu bezeichnen
scheint,
wenn
es von ihr ausgesagt wird, viel wahrer die Ewigkeit anzeigt,
die
sich selbst niemals unähnlich ist,
als
den Wechsel der Zeiten,
der
sich immer in irgendeinem Punkt nicht ähnlich ist?
Quare si dicitur semper esse
quoniam idem est illi esse et viuere;
nihil melius intelligitur quam
eterne esse vel viuere
id est interminabilem vitam simul perfecte totam
obtinere.
Wenn
also gesagt wird, sie sei immer,
so
wird, weil für sie zu sein und zu leben dasselbe ist,
nichts
Besseres verstanden, als daß sie ewig ist oder lebt,
das
heißt das unbeendbare Leben vollkommen auf einmal ganz innehat.
Videtur enim eius eternitas esse
interminabilis vita simul perfecte tota existens.
Denn
es scheint ihre Ewigkeit zu sein
unbeendbares
Leben, das auf einmal vollkommen ganz besteht.
Cum enim supra iam satis liqueat
quod eadem substantia non sit aliud quam vita
sua et eternitas sua;
nec sit aliquo modo terminabilis
nec nisi simul et perfecte tota
quid aliud est vera eternitas que
soli illi conuenit
quam interminabilis vita simul et perfecte tota
existens?
Da
nämlich oben zur Genüge erhellt,
daß
diese Substanz nichts anderes ist als ihr Leben und ihre Ewigkeit
und
daß sie nicht irgendwie beendbar ist
und
nur auf einmal und vollkommen ganz ist:
was
anderes ist die wahre Ewigkeit, die ihr allein zukommt,
als
unbeendbares Leben,
das auf einmal und vollkommen ganz besteht?
Nam vel hoc solo
veram eternitatem soli illi inesse substantie
que sola non facta sed
factrix esse inuenta est
aperte percipitur
quoniam vera eternitas principii finisque meta
carere intelligitur
quod nulli rerum creatarum conuenire
eo ipso quod de nihilo facte sunt conuincitur.
Denn
schon daraus allein,
daß
die wahre Ewigkeit nur der Substanz innewohnt,
die
allein nicht als geschaffene, sondern als schaffende gefunden wurde,
wird
sie deutlich erfaßt,
da
ja die wahre Ewigkeit als entbehrend der Grenze des Anfangs und des Endes
erkannt wird;
und
daß dies keinem der geschaffenen Dinge zukommt,
wird
schon dadurch bewiesen, daß sie aus dem Nichts geschaffen sind.