Hans Zimmermann : Quellensammlung in zwölf Sprachen : Mosaik in der römischen Provinz Africa : Homerischer Dionysos-Hymnus
 
Dionysos verwandelt die Piraten in Delphine
aus Dougga
~260 n.Chr., Mus. Bardo
 
 
Homerische Hymne 7,
Dionysos-Hymnus:
das "principium individuationis"
auf dem "weinroten" Meer des Rausches
vgl. den Aphrodite-Hymnus
 bitte wählen: Schriftart des griechischen Textes
Symbol (griechische Schrift, nicht mit allen Browsern)  oder Times New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
  
amfi Diwnuson SemelhV erikudeoV uion 
mnhsomai wV efanh para qin aloV atrugetoio 
akthi epi problhti nehnihi andri eoikwV 
prwqhbhi kalai de perisseionto eqeirai 
kuaneai faroV de peri stibaroiV ecen wmoiV 
porfureon. taca d' andreV eusselmou apo nhoV 
lhistai progenonto qowV epi oinopa ponton 
Turshnoi. touV d' hge kakoV moroV. oi de idonteV 
neusan eV allhlouV taca d' ekqoron aiya d' elonteV 
eisan epi sfeterhV nhoV kecarhmenoi htor 
uion min efanto diotrefewn basilhwn 
einai kai desmoiV eqelon dein argaleoisi. 
ton d' ouk iscane desma. lugoi d' apo thloV epipton 
ceirwn hde podwn. o de meidianwn ekaqhto 
ommasi kuaneoisi. kubernhthV de nohsaV 
autika oiV etaroisin ekekleto fwnhsen te: 
Semeles ruhmvollen Sohnes Dionysos will ich gedenken 
wie er erschien am Strande der Salzflut inmitten der Brandung 
auf hochragender Klippe: ganz gleich einem jüngeren Manne, 
jugendlich-frisch, wie schön ihn umflossen in Fülle die Locken 
bläulich-schwarz, einen purpurnen Umhang über die starken 
Schultern geworfen. Da stürmten aus gutgezimmertem Schiffe 
Räuber hervor, Tyrrhener, die rasch übers weinrote Meer her 
kamen. Die führte ein schlimmes Schicksal. Als sie ihn sahen 
nickten einander sie zu, sie sprangen, ergriffen ihn eilends, 
setzten ihn auf ihr gemeinsames Schiff, das Herz voller Freude. 
Für einen Sohn von zeusgenährten Königen hielten 
sie ihn wohl und wollten ihn binden mit schmerzenden Fesseln. 
Doch ihn hielt keine Fessel: die Ruten fielen weit ab von 
Händen und Füßen. Er saß nur da und lächelte mit den 
bläulich-schwarzen Augen. Dem Steuermann aber ging da ein 
Licht auf; schon rief er die Gefährten zusammen und mahnte: 
daimonioi tina tonde qeon desmeueq' elonteV 
karteron; oude ferein dunatai min nhuV euerghV. 
h gar ZeuV ode g' estin h argurotoxoV Apollwn 
hde Poseidawn. epei ou qnhtoisi brotoisin 
eikeloV alla qeoiV oi Olumpia dwmat ecousin. 
all' aget' auon afwmen ep' hpeiroio melainhV 
autika mhd epi ceiroV iallete mh ti colwqeiV 
orshi argelouV anemouV kai lailapa pollhn. 
wV fato. ton d arcoV stugerwi hnipape muqwi. 
daimoni ouron ora ama d' istion elkeo nhoV 
sumpanq opla labwn. ode d' aut' andressi melhsei. 
elpomai h Aiguptou afixetai h o ge Kupron 
h eV UperboreouV h ekasterw. eV de teleuthn 
ek pot' erei autou te filouV kai kthmata panta 
ouV te kasignhtouV epei hmin embale daimwn. 
"Ihr Besessenen! Welchen Gott fesselt ihr? Welchen Starken 
faßt ihr? Nicht einmal das festgefügte Schiff kann ihn tragen! 
Zeus ist dieser wohl, oder mit silbernem Bogen Apollon 
oder Poseidon, denn nicht ist er den sterblichen Menschen 
gleich, den Göttern viel mehr, die olympische Häuser bewohnen. 
Aber nun laßt uns sofort aufs schwärzliche Festland ihn bringen 
unverzüglich! Packt ja ihn nicht an, damit er nicht zornig 
widrige Winde zusammenballe und vielfache Stürme!" 
So sprach er. Da schalt ihn mit häßlicher Rede der Schiffsherr: 
"Du Besessener! Sieh den Fahrtwind! Setz schon die Segel! 
Alle Taue gepackt! Um den kümmern sich dann die Männer! 
Bald, hoffe ich, wird er nach Ägypten oder auch Zypern 
oder nach Norden und weiter hinaus noch gelangen. Am Ende 
wird er die Freunde und allen Besitz, seine Brüder verraten 
denn den hat uns ein Göttergeschick in die Hände geliefert!" 
wV eipwn iston te kai istion elketo nhoV. 
empneusen d' anemoV meson istion amfi d' ar' opla 
kattanusan. taca de sfin efaineto qaumata erga. 
oinoV men prwtista qohn ana nha melainan 
hdupotoV kelaruz euwdhV wrnupo d' odmh 
ambrosih. nautaV de tafoV labe pantaV idontaV. 
autika d' akrotaton para istion exetanusqe 
ampeloV enqa kai enqa katekrhmnwnto de polloi 
botrueV. amf' iston de melaV eilisseto kissoV 
anqesi thleqawn carieiV d' epi karpoV orwrei 
panteV de skalmoi stefanouV econ. oi de idonteV 
nh hdh tot' epeita kubernhthn ekeleuon 
ghi pelaan. o d ara sfi lewn genet' endoqi nhoV 
deinoV ep' akrotathV mega d' ebracen en d' ara messhi 
arkton epoihsen lasiaucena shmata fainwn. 
an d' esth memauia lewn d' epi selmatoV akrou 
deinon hupodra idwn. oi d' eiV prumnhn efobhqh 
amfi kubernhthn de saofrona qumon econta 
estan ar ekplhgenteV o d' exapinhV eporeusaV 
archon el oi de quraze kakon moron exaluonteV 
panteV omwV phdhsan epei idon eiV ala dian 
delfineV d' egenonto. kubernhthn d' elehsaV 
escaqe kai min eqhke panolbion eipe te muqon: 
Sprachs und zog den Mast empor und das Segel des Schiffes. 
Wind fuhr hinein und blähte das Segel, man straffte die Taue 
allseits. Bald schon erschienen ihnen doch seltsame Dinge: 
Wein zuerst überströmte das schwarze Schiff, das geschwinde, 
lieblich süß, wohlriechend, es quollen ambrosische Düfte; 
all die Matrosen, sobald sie es sahen, erstarrten vor Staunen; 
und gleich breitete sich vom Segel ganz oben ein Weinstock 
hierhin und dorthin und überall aus; daran hingen in Fülle 
Trauben, und um den Mastbaum kletterte schwärzlicher Efeu, 
blühte in Blumen anmutig empor, Frucht schwellte darüber; 
Kränze umrankten die Ruderpflöcke. Doch als sie dies sahen, 
schrien auf dem Schiffe die Männer dem Steuermann zu: "An 
Land, zurück!" Da wurde drinnen im Schiff er zum Löwen 
schrecklich richtete ER sich auf, laut grollte er, schuf dann 
mitten im Schiff eine zottige Bärin: Er zeigt sich in Zeichen. 
Sie war gierig gespannt; der Löwe jedoch über Deck hoch 
blickte furchtbar zornig; ins Heck verscheucht drängten sie sich 
um den besonnenen Steuermann, der seine Fassung bewahrte. 
Tief entsetzt waren sie. Da reckte sich plötzlich der Löwe 
hoch empor, den Schiffsherrn griff er; sie sahens und ahnten 
schon ihr Ende und sprangen hinab in die göttliche Salzflut, 
in Delphine verwandelt. Dem Steuermann aber gab Gnade 
und gab höchstes Entzücken der Gott mit folgenden Worten: 
qarsei Die Pater twi emwi kecarismene qumwi. 
eimi d egw DionusoV EribromoV on teke mhthr 
KadmhiV Semelh DioV en filothti migeisa. 
caire tekoV SemelhV euwpidoV. oude phi esti 
seio ge lhqomenon glukerhn kosmhsai aoidhn. 
"Sei guten Mutes, göttlicher Vater: du bist mir willkommen! 
ICH selbst bin's: Dionysos, Donnerer, bin, den die Mutter 
Semele, Kadmos' Tochter, von Zeus hat in Liebe empfangen." 
Gruß dir, Kind Semeles mit schönen Augen! Nie könnt' ich 
deiner vergessend ein süßes Lied je reizvoll gestalten! 
  
 
 
philologisch kommentierte Fassung dieses Dionysos-Hymnus bei PERSEUS
(jedes Wort mit morphologischen links unterlegt)
 
Homerischer Aphrodite-Hymnus
 
Nietzsche: Die Geburt der Tragödie aus dem Geist der Musik
(über die Polarität des Dionysischen und Apollinischen)
Apollodoros, Bibliothêkê : Dionysos-Sagenkreis * Euripides: Die Bakchen
 
Raffael: Der Parnaß (Fresco: Apollon mit den Musen)
 
vgl. die Geburt der Persönlichkeit aus den kosmischen Fluten in Genesis 9
 
nächstes Mosaik: Tierkampfszenen
 
Nietzsche: Die Geburt der Tragödie aus dem Geist der Musik
(über die Polarität des Dionysischen und Apollinischen)
 
 zurück zur Gesamtübersicht: Mosaiken in der römischen Provinz Africa
 
eine Liste aller hier versammelten Bildergalerien und Kunstseiten
domum/ Index  *  links  *  emaille?!
 
dom./ index / Rundbriefe
Altsprachen / Philosophie
Genesis 1-11 / Schatzhöhle Sanskrit / Rgveda / Vedânta
Aquarelle / Kompositionen Homer: Odyss./ Dionysos Psalmen / Hiob / Weisheit Chândogya-Upanishad
philosoph.Lyrik / Mandala
Hesiod / Botticelli / Nietzsche
Jesaja / Jeremia / Ezechiel
Bhagavad-Gîtâ / Yoga
Tannhäuser / Rheingold
Euripides: Bakchai / Philostr.
Hohes Lied / Lilie / Senfkorn
Buddha, Ajanta / Lao-tse
Wartburgkrieg / Tristan
archaisch: Herakles/ Athene
Mt.-/ Mk.-/ Lk.-/ Joh.-Evang.
Koran / Taj Mahal / Indien
Parzival / Parsifal: der Gral
Raffael: Philosophenschule
Gott ist Licht / Gott ist Liebe
arab.Schr./ Ghazzali / Sufis
Was ist Musik? / Licht?
Heraklit / Parmen./ Pythag.
1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Br.
liber de causis / Der STEIN
Geist? / Sprache? / Zeit?
Platon: Timaios / Menon
Jakobus-/ Ps.Mt.-/ Nikod.-Ev.
Cordoba / Alhambra / Gaudi
Chym.Hochz./ Jakob Böhme
Aristoteles: Metaph./ Proklos
Perlenlied / Die Berufe Jesu
Mosaiken: Africa / Ravenna
Pascal / Leibniz: Monaden
Somn.Scipionis / Plutarch: E
Qumran / Apokal./ dies irae
Hos.Lukas / 9 Engelchöre
Kant: Raum, Zeit, Antinom.
Vergil: 4.Ekl./ Ovid: Flora
Marius Victorinus / Boethius
B.of Kells / Chartres: Rosen
Novalis / Schelling / Runge
Censorinus / Amor & Psyche
Anselm: Monolog./ Proslog.
Van Eyck / Isenheimer Altar
Xanadu / Kafka / Éluard
Physiolog./ Dame & Einhorn
Thomas Aqu.: Gottesbeweis
Honorius / Gervasius: otia
Rudolf Steiner: Theosophie
Phoenix / Machandelboom
Sphärenmusik / Religionen
mittelalterliche Weltkarten
 
zurück                                                                                                   Seitenanfang