Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen : Genesis 9
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
Be-re'schît,
9. Kap.
Bund (berît) und
Bogen in den Wolken; Noachs Rausch
(Genesis 9,1 – 9,29)
hebräisch
(punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
griechisch
(LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
lateinisch
(Vulgata),
deutsch (ungeglättet,
Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
Transliteration und Alphabete siehe Einleitung
zu Genesis 1
* *
*
*
* *
*
IX.
1. wa-jebâräk
'älohîm 'ät-noach we-'ät-bânâjw
waj-jo'mär lâhäm
kai
êulogêsen ho Theos ton Nôe kai tous huious
autou kai eipen autois
benedixitque
deus Noe
et filiis eius et dixit
ad eos
Und es segnete Gott
den Noach und seine Söhne und sprach zu ihnen:
perû
û-rebû
û-mile'û 'ät-hâ-'âräz
auxanesthe
kai plêthunesthe kai plêrôsate tên
gên kai kataKurieusate autês.
crescite
et multiplicamini et replete
terram.
Fruchtet
und mehrt euch und erfüllt
die Erde!
2. û-môra'akäm
we-chittekäm
jihejäh °al kâl-
chajjat hâ-'âräz
kai
ho tromos humôn kai ho phobos
estai epi pasin tois thêriois
tês gês
kai epi pasin tois ktênesin tês gês
et
terror vester
ac tremor
sit super cuncta animalia
terrae
Und Furcht vor euch
und Schrecken vor euch sei auf allem
Lebenden der Erde
we-°al
kâl- °ôp
hasch-schâmâjim be-kol 'aschär
tiremosh
hâ-'adâmâh
kai
epi panta ta ornea tou ouranou kai epi panta ta
kinoumena epi tês gês
et
super omnes volucres caeli
cum universis quae moventur super terram
und auf allem
Geflügel des Himmels, in allem, was
sich regt (auf) der Erde,
û-
be- kâl
degê haj-jâm
be- jädekäm
nittânû.
kai
pantas tous ichthuas tês thalassês hupo cheiras humin
dedôka.
omnes pisces
maris manui vestrae
traditi sunt.
und
in allen
Fischen des Meeres, in eure Hand sind sie gegeben.
3.
kâl
rämäsh 'aschär hû'- chaj
lâkäm jihejäh
le-'âkelâh
kai
pan herpeton
ho estin zôn humin
estai eis brôsin
et omne quod movetur
et vivit
erit vobis in cibum
Alles sich Regende, was
da lebt, für euch sei es zu
essen,
ke-
järäq °eshäb nâtattî
lâkäm 'ät-kol.
hôs
lachana chortou dedôka humin
ta panta.
quasi
olera virentia tradidi
vobis omnia.
wie
das grüne Kraut gebe ich es euch,
das alles.
4. 'ak-
bâshâr be-
napeschû dâmû
lo' to'kelû
plên
kreas en haimati psuchês
ou phagesthe
excepto
quod carnem cum
sanguine non comeditis
Allein
Fleisch, in dem seine Seele, sein Blut (ist), nicht sollt ihr es essen.
5. we- 'ak
'ät-dimekäm
le-napeschotêkäm
'äderosch
kai
gar to humeteron haima
tôn psuchôn humôn
ekzêtêsô
sanguinem enim animarum vestrarum requiram
Und allein
euer Blut, für eure Seelen
erfrage ichs,
mî-
jad kâl-
chajjâh 'ädereschnû
û- mî-
jad hâ-'âdâm
ek
cheiros pantôn tôn thêriôn
ekzêtêsô auto kai
ek cheiros
anthrôpou
de
manu cunctarum bestiarum
et de
manu hominis
aus der Hand
alles Lebendigen erfrage
ich es, und aus der Hand des Menschen,
mî-
jad 'îsch
'âchîw 'äderosch
'ät-näpäsch hâ-'âdâm.
adelphou ekzêtêso tên psuchên
tou anthrôpou.
de
manu viri
et fratris eius requiram
animam hominis.
aus der Hand des Mannes,
seines Bruders, erfrage ich die Seele
des Menschen.
6. schopek
dam hâ-'âdâm
bâ-'âdâm
dâmô
jischschâpek
ho
ekcheôn haima anthrôpou
anti tou haimatos autou ekchuthêsetai
quicumque
effuderit humanum sanguinem
fundetur sanguis illius
Wer vergießt Blut
des Menschen: Bei dem Menschen – dessen Blut
werde vergossen!
kî
be-zäläm
'älohîm °âshâh 'ät-hâ-'âdâm.
hoti
en eikoni
theou epoiêsa ton anthrôpon.
ad imaginem quippe dei
factus est homo.
denn im Bilde
Gottes bildete er den Menschen.
7. we-'attäm
perû
û-rebû
schirezû
bâ-'âräz û-rebû
bâhh.
humeis
de auxanesthe kai plêthunesthe kai plêrôsate
tên gên kai plêthunesthe
ep' autês.
vos
autem crescite et multiplicamini
et ingredimini super terram et implete
eam.
Und ihr: Fruchtet und mehrt euch,
wimmelt auf Erden und mehrt euch
auf ihr!
8. waj-jo'mär
'älohîm 'äl-noach
we-'äl-bânâjw
'ittô le'mor.
kai
eipen ho Theos
tôi Nôe
kai tois huiois autou met' autou legôn
haec
quoque dixit Deus ad Noe
et ad filios eius cum eo
Und es sprach
Gott zu Noach und zu seinen Söhnen
mit ihm, sprechend:
9. wa- 'anî
hinenî meqîm
'ät-be-rîtî
'ittekäm
we-'ät-sare°akäm
'acharêkäm
egô
idou anistêmi
tên diathêkên mou humin
kai tôi spermati humôn meth' humas
ecce
ego
statuam
pactum meum vobiscum et cum semine vestro post
vos
Und ICH, sieh mich: aufrichtend
meinen Bund mit euch
und eurem Samen
nach euch!
10. we-'et
kâl- näpäsch ha-chajjâh
'aschär 'ittekäm
bâ-°ôp
bab-behemâh
kai
pasêi psuchêi
têi zôsêi
meth' humôn apo orneôn kai apo
ktênôn
et
ad omnem animam viventem quae
est vobiscum tam in volucribus quam in iumentis
Und mit aller
Seele des Lebens, die
mit euch (ist) im Geflügel,
im Vieh,
û-
be-kâl- chajjat
hâ-'âräz 'ittekäm
kai
pasi tois thêriois
tês gês hosa meth' humôn
et pecudibus terrae
und in allem
Lebendigen der Erde mit euch,
mik-kol
joze'ê
hat-tebâh le-kol
chajjat hâ-'âräz.
apo
pantôn tôn exelthontôn ek tês
kibôtou.
cunctis quae egressa sunt
de arca et universis bestiis
terrae.
von allen
Ausgehenden des Kastens, allem Lebenden
der Erde.
11. wa- haqimotî
'ät-berîtî
'ittekäm
kai
stêsô
tên diathêkên mou pros humas
statuam
pactum meum vobiscum
Und ich richte auf meinen
Bund
mit euch
we-
lo'-
jikkâret kâl-bâshâr
°ôd mim-
mê ham-mabbûl
kai
ouk
apothaneitai pasa sarx eti
apo tou hudatos tou kataklusmou
et
nequaquam ultra interficietur omnis caro
aquis
diluvii
und nicht
werde ausgerottet alles Fleisch nochmals von
Wassern der Flut
we-
lo'- jihejäh °ôd
mabbûl
le-schachet
hâ-'âräz.
kai
ouk estai eti
kataklusmos hudatos tou kataphtheirai pasan tên gên.
neque erit deinceps
diluvium
dissipans
terram.
und nicht
sei nochmals eine Flut,
zu verderben
die Erde!
12. waj-jo'mär
'älohîm
so't 'ôt-
hab-berît
kai
eipen Kurios ho Theos pros Nôe touto to sêmeion
tês diathêkês
dixitque
deus
hoc signum
foederis
Und es sprach
Gott:
Dies (sei) Zeichen des Bundes,
'aschär-'anî
noten bênî
û-
bênêkäm
ho
egô didômi ana meson emou kai
humôn
quod
do inter me
et
vos
den ICH
gebe zwischen mir und (zwischen)
euch
û-bên
kâl- näpäsch
chajjâh 'aschär 'ittekäm
le-dorot
°ôlâm.
kai
ana meson pasês psuchês
zôsês hê estin meth'
humôn eis geneas
aiônious.
et
ad omnem animam viventem quae est vobiscum
in generationes sempiternas.
und (zwischen) aller
Seele des Lebens, die
mit euch (ist) für Lebenskreise der Ewigkeit
13.
'ät-qaschettî
nâtattî bä-°ânân
to toxon mou tithêmi en têi nephelêi
arcum meum ponam in nubibus
Meinen
Bogen gebe ich
ins Gewölk,
we-hâjetâh
le-'ôt
berît
bênî
û- bên
hâ-'âräz.
kai
estai eis sêmeion
diathêkês ana meson emou kai
tês gês.
et
erit
signum foederis
inter me
et inter
terram.
und
er sei zum Zeichen des Bundes zwischen mir
und (zwischen) der Erde.
14. we-hâjâh
be-°anenî
°ânân °al- hâ-'âräz
kai
estai en tôi sunnephein
me nephelas epi tên gên
cumque obduxero nubibus caelum
Und es sei: wenn ich wölke
Gewölk über die Erde
we-
nire'atâh
haq-qäschät bä-
°ânân.
ophthêsetai
to toxon mou en têi nephelêi -
apparebit
arcus meus in nubibus -
und es wird gesehen der
Bogen im
Gewölk -
15. we- sâkarettî
'ät-berîtî
'aschär bênî
û-bênêkäm
kai
mnêsthêsomai tês diathêkês
mou hê estin ana meson emou kai humôn
et
recordabor
foederis
mei vobiscum
und ich denke an meinen
Bund,
der (ist) zwischen mir und (zwischen) euch
û-bên
kâl- näpäsch chajjâh be-kâl-
bâshâr
kai
ana meson pasês psuchês zôsês
en pasêi sarki
et
cum omni
anima vivente
quae carnem vegetat
und
(zwischen) aller Seele des Lebens in allem Fleisch,
we-
lo'- jihejäh °ôd
ham-majim le-mabbûl
le-schachat kâl-
bâshâr.
kai
ouk estai eti
to hudôr eis kataklusmon hôste exaleipsai
pasan sarka.
et
non erunt ultra
aquae diluvii
ad delendum universam carnem.
und
nicht seien nochmals die Wasser zur Flut,
zu verderben alles
Fleisch.
16. we-hâjetâh
haq-qäschät bä-
°ânân û-
re'îtîhâ
kai
estai to toxon mou en têi
nephelêi kai opsomai
eritque
arcus in
nubibus et videbo illum
Und es sei der Bogen
im Gewölk, und ich sehe ihn:
li-
sekor
berît °ôlâm
tou
mnêsthênai diathêkên aiônion
et recordabor foederis sempiterni quod
pactum est
zu denken an den Bund
in Ewigkeit
bên
'älohîm û-bên
kâl- näpäsch
chajjâh be-kâl-
bâshâr 'aschär °al-hâ-'âräz.
ana
meson emou kai ana meson pasês psuchês
zôsês en pasêi
sarki hê estin epi tês gês.
inter
deum et
omnem animam viventem universae carnis &ncsp;
quae est super terram.
zwischen Gott
und (zwischen) aller Seele des Lebens in
allem Fleisch, das (ist) auf
Erden.
17. waj-jo'mär
'älohîm 'äl-noach so't
'ôt- hab-berît
kai
eipen ho Theos tôi
Nôe touto
to sêmeion tês diathêkês
dixitque
deus ad Noe hoc erit
signum foederis
Und es sprach Gott
zu Noach: Dies (ist) das Zeichen des Bundes,
'aschär
haqimotî bênî
û-bên
kâl- bâshâr 'aschär
°al-hâ-'âräz.
hês
diethemên ana meson kai ana meson pasês
sarkos hê estin epi tês gês.
quod
constitui inter me
et
omnem carnem
super terram.
den ich errichte
zwischen mir und (zwischen) allem Fleisch, das (ist)
auf Erden.
18. waj-jihjû
benê-noach haj-joze'îm
min-hat-tebâh schem
we-châm we- jâpät
kai
êsan de hoi huioi Nôe
hoi exelthontes ek tês kibôtou Sêm
Cham Iapheth
erant
ergo filii
Noe qui egressi sunt
de arca Sem
Cham et Iapheth
Und es waren Söhne
Noachs, die ausgingen aus dem Kasten: Schem und Cham und Japhet;
we-
châm hû'
'abî kenâ°an.
Cham
ên patêr Chanaan.
porro
Cham ipse est pater Chanaan.
und Cham:
der (ist) Vater Chanaans.
19. scheloschâh
'elläh
benê- noach
treis
houtoi eisin hoi huioi Nôe
tres
isti
filii sunt Noe
Drei,
diese (sind) Söhne Noachs,
û-
me-'elläh nâpezâh
kâl- hâ- 'âräz.
apo toutôn diesparêsan
epi pasan tên gên.
et
ab his disseminatum est omne
genus hominum super universam terram.
und von diesen verstreute
sich all
die Erde.
20. waj-jâchäl
noach 'îsch hâ-'adâmâh
waj-jitta°
kâräm.
kai
êrxato Nôe
anthrôpos geôrgos gês
kai ephuteusen ampelôna.
coepitque
Noe vir agricola exercere terram et
plantavit
vineam.
Und es begann Noach, Mann
des Ackers,
und er pflanzte einen Weingarten.
21. waj-jeschett
min-haj- jajin waj-jischekkâr
waj-jiteggal
betôk 'âhâloh.
kai
epien ek tou oinou kai
emethusthê kai egumnôthê
en tôi oikôi
autou.
bibensque
vinum inebriatus est
et nudatus
in tabernaculo suo.
Und er trank von dem Wein
und berauschte sich und entblößte sich inmitten seines Zeltes.
22. waj- jare'
châm 'abî
kena°an 'et °ärewat
'âbîw
kai
eiden
Cham ho patêr Chanaan tên gumnôsin
tou patros autou
quod
cum vidisset Cham pater Chanaan
verenda scilicet patris sui esse nudata
Und es sah
Cham, der Vater Kenaans, die Blöße seines
Vaters,
waj-
jagged li-schenê-'ächâjw
ba-chûz.
kai
exelthôn anêngeilen tois dusin adelphois
autou exô.
nuntiavit duobus
fratribus suis foras.
und
meldete seinen beiden Brüdern
draußen.
23. waj-jiqqach schem
wâ-jäpät 'ät-hasch-shimelâh waj-jâshîmû
°al- schekäm
schenêhäm
kai
labontes Sêm kai Iapheth
to himation epethento epi ta duo nôta
autôn
at
vero Sem
et Iaphet
pallium imposuerunt
humeris suis
Und es nahm Schem und Japhet
den Mantel und legten ihn über ihre Schultern,
ihrer beider,
waj-jelekû
'achorannît wa-jekaßßû
'et °ärewat
'abîhäm
kai
eporeuthêsan opisthophanôs kai sunekalupsan tên gumnôsin
tou patros autôn
et
incedentes retrorsum
operuerunt verenda
patris sui
und
gingen rückwärts
und bedeckten die Blöße
ihres Vaters,
û-
penehäm
'achorannît we-
°ärewat
'abîhäm
lo' râ'û.
kai
to prosôpon autôn opisthophanes kai
tên gumnôsin tou patros autôn ouk eidon.
faciesque eorum aversae erant et patris virilia
non viderunt.
und
ihr Gesicht
rückwärts, und die
Blöße ihres Vaters -
nicht sahen sie.
24. waj-jîqäz
noach mî-
jênô
exenêpsen
de Nôe apo
tou oinou
evigilans
autem Noe ex
vino
Und es erwachte Noach von seinem Wein
waj-jeda°
'et 'aschär-°âshâh- lô
benô haq-qâtân
kai
egnô hosa epoiêsen
autôi ho huios autou ho neôteros
cum
didicisset quae fecerat ei
filius suus minor
und erkannte,
was bildete ihm sein Sohn,
der jüngste.
25. waj-jo'mär
'ârûr
kenâ°an °äbäd
°abâdîm
jihejäh le-
'ächâjw.
kai
eipen epikataratos
Chanaan pais oiketês
estai tois adelphois
autou.
ait
maledictus Chanaan servus servorum
erit
fratribus suis.
Und er sprach: Verflucht Kenaan, Knecht
der Knechte sei er für seine Brüder.
26. waj-jo'mär
bârûk JHWH
'älohê schem wîhî
kena°an °äbäd lâmô.
kai
eipen eulogêtos
Kurios ho Theos tou Sêm kai estai Chanaan
pais autou.
dixitque
benedictus dominus Deus
Sem
sit Chanaan servus eius.
Und
er sprach: Gesegnet JHWH, Gott
Schems, und es sei Kenaan Knecht für ihn.
27. japett
'älohîm le-jäpät
we-jischekkon be-
'âhâlê-
schem
platunai
ho Theos tôi Iapheth kai katoikêsatô
en tois oikois tou Sêm
dilatet
deus Iaphet
et habitet
in tabernaculis Sem
"Es
dehne aus" Gott dem "Japhet" und er wohne in den Zelten
Schems,
wîhî
kena°an °äbäd lâmô.
kai
genêthêtô Chanaan pais autôn.
sitque
Chanaan servus eius.
und
es sei Kenaan Knecht für ihn.
28. waj-jechî-
noach 'achar ham-mabbûl
schelosch me'ôt schânâh
wa-chamischschîm schânâh.
ezêsen
de Nôe meta
ton kataklusmon triakosia
pentêkonta etê.
vixit
autem Noe post
diluvium trecentis
quinquaginta annis.
Und
es lebte Noach nach der Flut
drei hunderte Jahre
und fünfzig
Jahre.
29. waj-jihejû
kâl- jemê-
noach
kai
egenonto pasai hai hêmerai Nôe
et
impleti sunt omnes dies
eius
Und
es waren alle Tage
Noachs
tescha°
me'ôt schânâh wa-chamischschîm
schânâh waj- jâmot.
ennakosia
pentêkonta etê
kai apethanen.
nongentorum
quinquaginta annorum et
mortuus est.
neun hundert
Jahre und fünfzig
Jahre, und er starb.
Genesis:
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung) * Kap.1,14-2,4a
* Kap.2 (Paradies)
* Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4
(Kain) * Kap.5 (Toledot Adam)
* Kap.6 (Arche) * Kap.7
(Sintflut) * Kap.8 * Kap.9
(Bund)
Kap.10
(Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11
(Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28:
Jakobsleiter
Kap.37:
Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten
* Kap.39: Joseph
und die Frau des Potiphar
Kap.40:
Mundschenk und Bäcker * Kap.41:
Pharaos Träume * Kap.42
- 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich
bin Joseph"
die
Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran:
Hymnenrolle Lied III * Evangelien
* der
Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
* ICH BIN der ICH BIN
Hiob
38-41 * Stammbaum
Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja)
* Gesang der drei Jünglinge
im Feuerofen
~
Petrus
Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer
Weltkarte: Paradies - Christus
- Indien * Gervasius
/ Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister
Eckhart
Perlenlied
(Thomas-Akten) * Märchen
von dem Machandelboom (Wacholderbaum)
* Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten
: Der Morgen
* Hesiod: Theogonie * Platon:
Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma
elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle
(Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf
Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische
Deutung)
.
Chartres:
Noah und die Sintflut
~
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen
Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf
Sprachen
: Genesis 9