Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 9
 
Genesis: Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume * Kap.42 - 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich bin Joseph"
    hebräisch (punktierter Text analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)

     Transliteration und Alphabete siehe Einleitung zu Genesis 1

*        *        *             *             *        *        *
     IX.
  1.   wa-jebâräk        'älohîm  'ät-noach we-'ät-bânâjw        waj-jo'mär lâhäm
        kai êulogêsen ho Theos  ton Nôe  kai tous huious autou kai eipen   autois
        benedixitque      deus          Noe           et filiis eius         et dixit     ad eos
        Und es segnete  Gott    den Noach und seine Söhne    und sprach zu ihnen:
 
        perû              û-rebû               û-mile'û    'ät-hâ-'âräz
        auxanesthe kai plêthunesthe kai plêrôsate   tên gên kai kataKurieusate autês.
        crescite        et multiplicamini et replete            terram.
        Fruchtet    und mehrt euch  und erfüllt        die Erde!
 
  2.   û-môra'akäm             we-chittekäm                     jihejäh °al  kâl-        chajjat     hâ-'âräz
        kai ho tromos humôn kai ho phobos                   estai    epi pasin tois thêriois    tês gês
                                                                                     kai  epi pasin tois ktênesin   tês gês
        et terror vester                ac tremor                     sit       super cuncta animalia    terrae
        Und Furcht vor euch     und Schrecken vor euch sei      auf allem       Lebenden der Erde
 
        we-°al  kâl-       °ôp   hasch-schâmâjim   be-kol 'aschär tiremosh              hâ-'adâmâh
        kai epi panta ta ornea     tou ouranou kai epi panta ta    kinoumena     epi tês gês
        et super omnes volucres       caeli            cum universis quae moventur super terram
        und auf allem    Geflügel des Himmels,     in allem, was  sich regt     (auf) der Erde,
 
        û- be- kâl              degê      haj-jâm         be-    jädekäm          nittânû.
        kai      pantas tous ichthuas  tês thalassês hupo cheiras humin   dedôka.
                  omnes         pisces          maris         manui vestrae         traditi sunt.
        und in allen            Fischen des Meeres,  in eure Hand sind sie gegeben.
 
  3.         kâl            rämäsh   'aschär  hû'- chaj  lâkäm     jihejäh     le-'âkelâh
        kai pan            herpeton ho       estin zôn   humin     estai       eis brôsin
        et   omne quod movetur                et vivit                erit vobis in  cibum
             Alles    sich Regende, was       da lebt,  für euch sei es      zu  essen,
 
        ke-       järäq °eshäb       nâtattî         lâkäm 'ät-kol.
        hôs       lachana chortou dedôka       humin   ta panta.
        quasi     olera virentia      tradidi        vobis       omnia.
        wie das grüne Kraut       gebe ich es euch, das alles.
 
  4.   'ak-                bâshâr   be-          napeschû  dâmû            lo'     to'kelû
        plên                kreas    en haimati psuchês                       ou     phagesthe
        excepto quod carnem  cum                        sanguine        non   comeditis
        Allein              Fleisch, in dem seine Seele, sein Blut (ist), nicht sollt ihr es essen.
 
  5.   we-  'ak              'ät-dimekäm        le-napeschotêkäm      'äderosch
        kai gar to humeteron haima          tôn psuchôn humôn       ekzêtêsô
                                        sanguinem enim animarum vestrarum requiram
        Und allein          euer Blut,    für eure Seelen                      erfrage ichs,
 
        mî-      jad       kâl-           chajjâh       'ädereschnû      û-   mî-      jad      hâ-'âdâm
        ek        cheiros pantôn tôn thêriôn       ekzêtêsô auto  kai  ek       cheiros      anthrôpou
        de        manu    cunctarum bestiarum                          et   de        manu        hominis
        aus der Hand    alles         Lebendigen erfrage ich es, und aus der Hand des Menschen,
 
        mî-       jad          'îsch                  'âchîw       'äderosch   'ät-näpäsch  hâ-'âdâm.
                                                            adelphou  ekzêtêso    tên psuchên tou anthrôpou.
        de        manu       viri                 et fratris eius requiram         animam        hominis.
        aus der Hand des Mannes, seines Bruders,    erfrage ich die Seele     des Menschen.
 
   6.  schopek        dam  hâ-'âdâm                bâ-'âdâm                     dâmô               jischschâpek
        ho ekcheôn    haima    anthrôpou                                 anti tou haimatos autou ekchuthêsetai
        quicumque effuderit     humanum sanguinem                fundetur sanguis illius
        Wer vergießt Blut des Menschen: Bei dem Menschen – dessen Blut       werde vergossen!
 
        kî      be-zäläm                'älohîm °âshâh  'ät-hâ-'âdâm.
        hoti   en eikoni                 theou   epoiêsa    ton anthrôpon.
                ad imaginem quippe dei       factus est        homo.
        denn im Bilde                  Gottes  bildete er den Menschen.
 
  7.   we-'attäm  perû             û-rebû                  schirezû         bâ-'âräz       û-rebû             bâhh.
        humeis de auxanesthe kai plêthunesthe kai plêrôsate       tên gên      kai plêthunesthe ep' autês.
        vos autem crescite       et multiplicamini  et ingredimini super terram   et implete         eam.
        Und ihr:    Fruchtet    und mehrt euch,        wimmelt        auf Erden und mehrt euch   auf ihr!
 
  8.   waj-jo'mär           'älohîm   'äl-noach             we-'äl-bânâjw        'ittô          le'mor.
        kai eipen          ho Theos    tôi Nôe              kai tois huiois autou met' autou legôn
        haec quoque dixit Deus      ad Noe                 et ad filios eius     cum eo
        Und es sprach     Gott       zu Noach und zu seinen Söhnen        mit ihm,     sprechend:
 
  9.   wa-   'anî   hinenî       meqîm             'ät-be-rîtî       'ittekäm            we-'ät-sare°akäm        'acharêkäm
        egô           idou         anistêmi           tên diathêkên mou humin       kai tôi spermati humôn meth' humas
        ecce ego                  statuam                  pactum meum vobiscum et cum semine vestro     post vos
        Und ICH, sieh mich: aufrichtend meinen Bund         mit euch  und eurem Samen               nach euch!
 
10.   we-'et   kâl-       näpäsch ha-chajjâh   'aschär    'ittekäm           bâ-°ôp                bab-behemâh
        kai        pasêi      psuchêi   têi zôsêi                     meth' humôn apo orneôn      kai apo ktênôn
        et     ad omnem animam        viventem quae est vobiscum tam   in volucribus quam in iumentis
        Und mit aller     Seele     des Lebens, die           mit euch (ist)   im Geflügel,           im Vieh,
 
        û-  be-kâl-       chajjat          hâ-'âräz        'ittekäm
        kai      pasi tois thêriois         tês gês hosa meth' humôn
                            et pecudibus          terrae
        und in allem      Lebendigen der Erde       mit euch,
 
        mik-kol                joze'ê             hat-tebâh  le-kol        chajjat       hâ-'âräz.
        apo pantôn    tôn exelthontôn ek tês kibôtou.
               cunctis quae egressa sunt     de arca    et universis bestiis             terrae.
        von allen             Ausgehenden  des Kastens, allem      Lebenden der Erde.
 
11.   wa-  haqimotî             'ät-berîtî                'ittekäm
        kai   stêsô                  tên diathêkên mou pros humas
               statuam                    pactum meum  vobiscum
        Und ich richte auf meinen Bund               mit euch
 
        we- lo'-                     jikkâret         kâl-bâshâr °ôd          mim-     mê        ham-mabbûl
        kai  ouk                    apothaneitai pasa sarx      eti           apo tou hudatos   tou kataklusmou
        et    nequaquam ultra interficietur omnis caro                                aquis            diluvii
        und nicht        werde ausgerottet    alles Fleisch nochmals von      Wassern der Flut
 
        we- lo'-      jihejäh °ôd               mabbûl                       le-schachet                  hâ-'âräz.
        kai  ouk     estai   eti                  kataklusmos hudatos tou kataphtheirai pasan tên gên.
               neque erit     deinceps        diluvium                          dissipans                       terram.
        und nicht    sei     nochmals eine Flut,                           zu verderben               die Erde!
 
12.   waj-jo'mär             'älohîm              so't         'ôt-       hab-berît
        kai eipen Kurios ho Theos pros Nôe touto  to sêmeion  tês diathêkês
        dixitque                  deus                 hoc         signum         foederis
        Und es sprach        Gott:                Dies (sei) Zeichen des Bundes,
 
        'aschär-'anî  noten   bênî                    û-            bênêkäm
        ho        egô didômi ana meson emou kai                   humôn
        quod           do       inter me              et                     vos
        den ICH      gebe   zwischen mir       und (zwischen) euch
 
        û-bên               kâl-      näpäsch   chajjâh     'aschär 'ittekäm          le-dorot                   °ôlâm.
        kai ana meson  pasês    psuchês   zôsês       hê estin meth' humôn eis geneas                 aiônious.
        et                ad omnem animam    viventem quae est vobiscum       in generationes         sempiternas.
        und (zwischen) aller      Seele des Lebens, die          mit euch (ist) für Lebenskreise der Ewigkeit
 
13.          'ät-qaschettî       nâtattî     bä-°ânân
                to toxon mou    tithêmi en têi nephelêi
                    arcum meum ponam      in nubibus
        Meinen Bogen          gebe ich  ins Gewölk,
 
        we-hâjetâh  le-'ôt                berît         bênî                   û-      bên         hâ-'âräz.
        kai estai     eis sêmeion       diathêkês ana meson emou kai                   tês gês.
        et   erit            signum         foederis   inter me              et      inter              terram.
        und er sei zum Zeichen des Bundes    zwischen mir       und (zwischen) der Erde.
 
14.   we-hâjâh     be-°anenî                 °ânân     °al-   hâ-'âräz
        kai estai      en tôi sunnephein me nephelas epi  tên gên
                          cumque obduxero     nubibus caelum
        Und es sei: wenn ich wölke         Gewölk über die Erde
 
        we- nire'atâh            haq-qäschät      bä-   °ânân.
              ophthêsetai           to toxon mou en têi nephelêi -
              apparebit                 arcus meus in       nubibus - 
        und es wird gesehen der Bogen        im      Gewölk -
 
15.   we- sâkarettî              'ät-berîtî               'aschär  bênî                      û-bênêkäm
        kai  mnêsthêsomai     tês diathêkês mou hê estin ana meson emou kai humôn
        et    recordabor              foederis                                        mei          vobiscum
        und ich denke an meinen Bund,             der (ist) zwischen   mir und (zwischen) euch
 
        û-bên              kâl-   näpäsch   chajjâh be-kâl-   bâshâr
        kai ana meson pasês psuchês   zôsês    en pasêi sarki
        et   cum           omni  anima      vivente       quae carnem vegetat
        und (zwischen) aller  Seele des Lebens in  allem Fleisch,
 
        we- lo'-   jihejäh °ôd      ham-majim      le-mabbûl              le-schachat   kâl-         bâshâr.
        kai  ouk  estai    eti            to hudôr     eis kataklusmon hôste exaleipsai pasan       sarka.
        et    non  erunt   ultra              aquae         diluvii               ad delendum  universam carnem.
        und nicht seien   nochmals die Wasser zur Flut,                 zu verderben alles          Fleisch. 
 
16.   we-hâjetâh haq-qäschät      bä-   °ânân      û-   re'îtîhâ
        kai estai        to toxon mou en têi nephelêi  kai opsomai
        eritque              arcus          in     nubibus   et   videbo illum
        Und es sei  der Bogen        im     Gewölk, und ich sehe ihn:
 
        li-  sekor              berît        °ôlâm
        tou mnêsthênai     diathêkên aiônion
          et recordabor     foederis   sempiterni quod pactum est
        zu  denken an den Bund   in Ewigkeit
 
        bên           'älohîm    û-bên            kâl-      näpäsch   chajjâh be-kâl-        bâshâr  'aschär   °al-hâ-'âräz.
        ana meson emou    kai ana meson pasês   psuchês    zôsês   en pasêi       sarki     hê estin  epi tês gês.
        inter          deum    et                    omnem animam    viventem   universae carnis &ncsp; quae est super  terram.
        zwischen   Gott     und (zwischen) aller      Seele des Lebens in allem       Fleisch, das (ist) auf      Erden.
 
17.   waj-jo'mär       'älohîm  'äl-noach  so't                'ôt-       hab-berît
        kai eipen     ho Theos    tôi Nôe     touto         to sêmeion tês diathêkês
        dixitque           deus      ad Noe     hoc erit         signum         foederis
        Und es sprach Gott      zu Noach: Dies (ist) das Zeichen des Bundes,
 
        'aschär haqimotî   bênî                û-bên             kâl-     bâshâr   'aschär  °al-hâ-'âräz.
        hês      diethemên ana meson     kai ana meson pasês   sarkos   hê estin epi tês gês.
        quod    constitui   inter me         et                    omnem carnem              super  terram.
        den ich errichte    zwischen mir und (zwischen) allem    Fleisch, das (ist) auf     Erden.
 
18.   waj-jihjû            benê-noach    haj-joze'îm      min-hat-tebâh    schem   we-châm we-  jâpät
        kai êsan de hoi huioi   Nôe      hoi exelthontes   ek tês kibôtou Sêm           Cham        Iapheth
        erant ergo        filii      Noe       qui egressi sunt       de arca      Sem           Cham et    Iapheth
        Und es waren  Söhne Noachs, die ausgingen aus dem Kasten: Schem und Cham und Japhet;
 
        we-   châm    hû'        'abî     kenâ°an.
                 Cham          ên patêr  Chanaan.
        porro Cham  ipse est pater  Chanaan.
        und    Cham: der (ist) Vater Chanaans.
 
19.   scheloschâh 'elläh              benê-  noach
        treis             houtoi eisin hoi huioi Nôe
        tres              isti               filii sunt Noe
        Drei,            diese (sind)  Söhne  Noachs,
 
        û-  me-'elläh    nâpezâh                                                         kâl-  hâ-  'âräz.
             apo toutôn diesparêsan                                          epi     pasan tên gên.
        et   ab   his      disseminatum est omne genus hominum super universam terram.
        und von diesen verstreute sich    all                                                 die Erde.
 
20.   waj-jâchäl        noach   'îsch     hâ-'adâmâh             waj-jitta°                   kâräm.
        kai êrxato         Nôe     anthrôpos  geôrgos gês       kai  ephuteusen         ampelôna.
        coepitque         Noe     vir agricola exercere terram et    plantavit             vineam.
        Und es begann Noach, Mann des Ackers,              und er pflanzte einen Weingarten.
 
21.   waj-jeschett  min-haj- jajin   waj-jischekkâr        waj-jiteggal          betôk     'âhâloh.
        kai  epien      ek tou    oinou kai  emethusthê       kai  egumnôthê     en     tôi oikôi autou.
        bibensque                   vinum       inebriatus est    et    nudatus          in          tabernaculo suo.
        Und er trank von dem Wein und berauschte sich und entblößte sich inmitten seines Zeltes.
 
22.   waj- jare'              châm         'abî    kena°an    'et °ärewat            'âbîw
        kai   eiden            Cham    ho patêr Chanaan  tên gumnôsin    tou patros autou
        quod cum vidisset Cham        pater Chanaan        verenda scilicet patris sui      esse nudata
        Und es sah           Cham, der Vater Kenaans, die Blöße     seines Vaters,
 
        waj-             jagged          li-schenê-'ächâjw             ba-chûz.
        kai  exelthôn anêngeilen tois dusin     adelphois autou exô.
                            nuntiavit           duobus fratribus suis      foras.
        und               meldete seinen beiden  Brüdern            draußen.
 
 23.  waj-jiqqach  schem    wâ-jäpät 'ät-hasch-shimelâh waj-jâshîmû    °al-    schekäm         schenêhäm 
        kai labontes  Sêm       kai Iapheth         to himation       epethento epi ta duo nôta         autôn
        at vero          Sem        et Iaphet               pallium         imposuerunt       humeris           suis
        Und es nahm Schem und Japhet         den Mantel  und legten ihn  über   ihre Schultern, ihrer beider,
 
        waj-jelekû           'achorannît      wa-jekaßßû          'et °ärewat         'abîhäm
        kai eporeuthêsan opisthophanôs kai sunekalupsan tên gumnôsin tou patros autôn
        et incedentes       retrorsum              operuerunt          verenda         patris sui
        und gingen          rückwärts        und bedeckten    die Blöße    ihres Vaters,
 
        û-        penehäm             'achorannît      we-        °ärewat          'abîhäm         lo'    râ'û.
        kai   to prosôpon autôn  opisthophanes kai    tên gumnôsin tou patros autôn ouk  eidon. 
                    faciesque eorum aversae erant   et patris virilia                                 non  viderunt.
        und ihr Gesicht               rückwärts,       und  die Blöße    ihres Vaters -       nicht sahen sie.
 
 24.  waj-jîqäz             noach  mî-             jênô
        exenêpsen de      Nôe    apo       tou oinou
        evigilans autem    Noe    ex               vino    
        Und es erwachte Noach von seinem Wein
 
         waj-jeda°   'et 'aschär-°âshâh-  lô        benô         haq-qâtân
         kai  egnô          hosa epoiêsen autôi ho huios autou ho neôteros
        cum didicisset    quae fecerat    ei          filius suus         minor
         und erkannte,    was bildete     ihm sein Sohn,        der jüngste.
 
 25.  waj-jo'mär       'ârûr             kenâ°an °äbäd     °abâdîm       jihejäh le-         'ächâjw.
        kai eipen          epikataratos Chanaan pais       oiketês         estai          tois adelphois autou.
        ait                    maledictus    Chanaan servus   servorum      erit                   fratribus suis.
        Und er sprach: Verflucht      Kenaan,  Knecht der Knechte sei er   für seine Brüder.
 
 26.  waj-jo'mär       bârûk        JHWH    'älohê     schem    wîhî        kena°an  °äbäd    lâmô.
        kai eipen          eulogêtos   Kurios ho Theos tou Sêm    kai  estai  Chanaan pais      autou.
        dixitque            benedictus dominus   Deus       Sem               sit Chanaan servus   eius.
        Und er sprach: Gesegnet   JHWH,    Gott     Schems, und es sei Kenaan  Knecht für ihn.
 
 27.  japett               'älohîm   le-jäpät     we-jischekkon  be-     'âhâlê-         schem
        platunai       ho Theos    tôi Iapheth kai katoikêsatô en tois oikois    tou Sêm
        dilatet              deus          Iaphet  et    habitet        in        tabernaculis Sem
        "Es dehne aus" Gott dem "Japhet" und er wohne    in den Zelten          Schems,
 
        wîhî               kena°an  °äbäd  lâmô.
        kai genêthêtô Chanaan pais     autôn.
        sitque            Chanaan servus  eius.
        und es sei      Kenaan  Knecht für ihn.
 
 28.  waj-jechî-    noach   'achar ham-mabbûl         schelosch me'ôt    schânâh wa-chamischschîm  schânâh.
        ezêsen de     Nôe     meta     ton kataklusmon triakosia                                  pentêkonta       etê.
        vixit autem    Noe     post           diluvium        trecentis                                  quinquaginta     annis.
        Und es lebte Noach  nach    der Flut              drei          hunderte Jahre   und fünfzig              Jahre.
 
 29.  waj-jihejû      kâl-         jemê-    noach
        kai egenonto  pasai hai hêmerai Nôe
        et impleti sunt omnes    dies       eius
        Und es waren alle         Tage    Noachs
 
        tescha° me'ôt   schânâh  wa-chamischschîm  schânâh waj-    jâmot.
        ennakosia                            pentêkonta       etê         kai      apethanen.
        nongentorum                       quinquaginta     annorum et        mortuus est.
        neun    hundert Jahre     und fünfzig              Jahre,     und er starb.
 
Genesis: Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem)
Kap.28: Jakobsleiter
 
Kap.37: Josephs Träume und Verkauf nach Ägypten * Kap.39: Joseph und die Frau des Potiphar
Kap.40: Mundschenk und Bäcker * Kap.41: Pharaos Träume * Kap.42 - 46,7: Joseph und seine Brüder: "Ich bin Joseph"
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres: Noah und die Sintflut
~
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Hans Zimmermann : 12 KÖRBE: Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 9