Aber
der herrliche Sohn des Iapetos täuschte ihn später,
Stahl
weitleuchtenden Glanz unermüdlichen Feuers und barg es
In
einem hohlen Rohr. Das kränkte in innerster Seele
Den
hochdonnernden Zeus, sein Herz überwältigte Ingrimm,
Als
er sah bei den Menschen den Glanz weitleuchtenden Feuers,
Und
sofort für das Feuer erschuf er den Menschen ein Unheil.
571
GaihV
gar sumplasse periklutoV AmfiguheiV
parqenwi
aidoihi ikelon Kronidew dia boulaV.
zwse
de kai kosmhse qea glaukwpiV Aqhnh
argufeh
esqhti: kata krhqen de kaluptrhn
daidalehn
ceiressi katesceqe, qauma idesqai:
[amfi
de oi stefanouV, neoqhleoV anqea poihV,
imertouV
periqhke karhati PallaV Aqhnh.]
Denn
da formte gleich aus Erde der rühmliche Hinker
Nach
des Kroniden Rat das Bild einer züchtigen Jungfrau;
Gürtel
gab ihr und Schnalle die augenleuchtende Pallas
Mit
einem Silbergewand. Vom Haupte floß eines Schleiers
Prächtig
Gewebe, das hielt sie mit Händen, ein Wunder zu schauen.
Schöne
Gewinde dazu von frischen Blüten der Wiese
Kränzte
ihr um das Haupt die Göttin Pallas Athene.
578
amfi
de oi stefanhn crusehn kefalhfin eqhke,
thn
autoV poihse periklutoV AmfiguheiV
askhsaV
palamhisi, carizomenoV Dii patri.
Ihren
Scheitel schmückte sie dann mit goldner Umwindung,
Die
der göttliche Hinker, der rühmliche, selber geschmiedet,
Feine
Handarbeit, dem Vater Zeus zu Gefallen.
581
thi
d eni daidala polla teteucato, qauma idesqai,
knwdal,
oV hpeiroV polla trefei hde qalassa,
twn
o ge poll eneqhke, - cariV d apelampeto pollh, -
qaumasia,
zwioisin eoikota fwnhessin.
Dran
war mancherlei Kunstwerk gefertigt, ein Wunder zu schauen:
Bestien,
wie sie gar viele das Meer und das Festland ernähren;
Viele
von ihnen tat er hinein, es glänzte gar lieblich,
Wunderlich,
so als hätten sie Stimme und Leben besessen.
585
autar
epei dh teuxe kalon kakon ant agaqoio.
exagag,
enqa per alloi esan qeoi hd anqrwpoi,
kosmwi
agallomenhn glaukwpidoV obrimopatrhV.
Aber
sobald statt Gütern er glänzendeV Übel geschaffen,
Führte
er sie dahin zu den anderen Göttern und Menschen,
Prunkend
im Schmuck der Athene, der Tochter des donnernden Vaters.
588
qauma
d ec aqanatouV te qeouV qnhtouV t anqrwpouV,
wV
eidon dolon aipun, amhcanon anqrwpoisin.
Die
Unsterblichen staunten und auch die sterblichen Menschen,
Als
sie den jähen Betrug zu der Menschen Verderben gewahrten,
590
ek
thV gar genoV esti gunaikwn qhluterawn,
[thV
gar olwion esti genoV kai fula gunaikwn,]
phma
meg ai qnhtoisi met andrasi naietaousin
oulomenhV
penihV ou sumforoi, alla koroio.
(Denn
es entstammte von ihr die Reihe blühender Frauen.)
Ihr
entstammte das schlimme Geschlecht und die Stämme der Frauen.
Unheilbringend
wohnen sie unter den sterblichen Männern,
Ohne
die schlimme Not zu teilen, aber das Wohlsein.
594
wV
d opot en smhnessi kathrefeessi melissai
khfhnaV
boskwsi, kakwn xunhonaV ergwn -
ai
men te propan hmar eV helion katadunta
hmatiai
speudousi tiqeisi te khria leuka,
oi
d entosqe menonteV ephrefeaV kata simblouV
allotrion
kamaton sfeterhn eV gaster amwntai -
Wie
wenn in dem Bau gewölbter Körbe die Bienen
Drohnen
züchten und füttern, Genossen schimpflicher Werke,
Während
tagüber die Bienen sich bis zum Sinken der Sonne
Ständig
mühen mit Fleiß, die Weiße des Wachses zu stapeln,
Bleiben
diese im Innern des Baus der wölbigen Körbe,
Weil
sie den fremden Erwerb im eigenen Bauche sich sammeln
--
600
wV
d autws andressi kakon qnhtoisi gunaikaV
ZeuV
uyibremethV qhken, xunhonaV ergwn
argalewn:
eteron de poren kakon ant agaqoio:
Also
hat auch die Weiber den sterblichen Männern zum Unheil
Zeus,
der donnernde Gott, bestellt als schimpflicher Werke
Böse
Genossen; er gab noch weitere Übel für Gutes.
603
oV ke gamon feugwn kai
mermera erga gunaikwn
mh ghmai eqelhi, oloon
d epi ghraV ikoito
chtei ghrokomoio: o g
ou biotou epideuhV
zwei, apofqimenou de dia
kthsin dateontai
chrwstai: wi d aute gamou
meta moira genhtai,
kednhn d escen akoitin
arhruian prapidessi,
twi de t ap aiwnoV kakon
esqlwi antiferizei
emmeneV: oV de ke tetmhi
atarthroio geneqlhV,
zwei eni sthqessin ecwn
aliaston anihn
qumwi kai kradihi, kai
anhkeston kakon estin.
Wer
die Heirat flieht und das schreckliche Schalten der Weiber,
Giert
nach keiner Vermählung, doch kommt das mißliche Alter,
Greist
man pfleglos hin, auch wenn es am Gelde nicht mangelt;
Stirbt
man aber, so teilen sich in das ganze Besitztum
Ferne
Verwandte; doch wem das Eheschicksal beschieden,
Daß
er ein wackeres Weib mit fügsamem Herzen gefunden,
Dem
sucht wechselweis sich jeher Gutes und Böses
Immer
zu nahen, doch findet er eine von böser Gemütsart,
Lebt
er dahin und trägt in der Brust unaufhörliche Plage
Tief
in Herzen und Sinn; es ist ein unheilbares Übel.
613
wV ouk esti DioV kleyai
noon oude parelqein.
oude gar IapetionidhV
akakhta PromhqeuV
toio g upexhluxe barun
colon, all up anagkhV
kai poluidrin eonta megaV
kata desmoV erukei.
So
kann keiner den Sinn des Zeus umgehen und täuschen;
Selbst
des Iapetos Sohn, der gütige Helfer Prometheus,
Konnte
dem schweren Zorn sich nicht entziehen, gewaltsam
Hemmt,
so schlau er auch ist, ihn doch die mächtige Fessel.
Titanenschlacht
617
Briarewi d wV prwta pathr
wdussato qumwi
Kottwi t hde Guhi, dhsen
kraterwi eni desmwi
hnorehn uperoplon agwmenos
hde kai eidoV
kai megeqoV: katenasse
d upo cqonos euruodeihV.
Als
dem Obriaros einst der Vater im Innersten zürnte,
Auch
dem Kottos und Gyes, da schlug er sie furchtbar in Bande,
Über
ihr Aussehn entsetzt und über ihr wildes Gebaren
Und
ihre Größe; da stieß er sie unter die wegreiche Erde.
621
enq oi g alge econteV
upo cqoni naietaonteV
eiat ep escatihi, megalhV
en peirasi GaihV,
dhqa mal acnumenoi, kradihi
mega penqoV econteV.
Nun
erlitten sie Qual, behaust im erdigen Abgrund,
Hockten
am äußersten Rand, am Ende des riesigen Weltraums,
Lange
schon gramgebeugt, das Herz mit Kummer belastet.
624
alla sfeaV KronidhV te
kai aqanatoi qeoi alloi,
ouV teken hukomoV Reih
Kronou en filothti,
GaihV fradmosunhisin anhgagon
eV faoV autiV:
auth gar sfin apanta dihnekewV
katelexe
sun keinoiV nikhn te kai
aglaon eucos aresqai.
Sie
aber hat der Kronide und alle unsterblichen Götter,
Die
die lockige Rheia der Liebe des Kronos geboren,
Wieder
zum Lichte hinauf geführt, wie Gaia geraten.
Denn
sie hatte den Göttern das alles ja deutlich geweissagt,
Daß
sie mit jenen den Sieg und herrliche Ehre erwürben.
629
dhron gar marnanto ponon
qumalge econteV
TithneV te qeoi kai osoi
Kronou exegenonto,
antion allhloisi dia krateraV
usminaV,
oi men af uyhlhV OqruoV
TithneV agauoi,
oi d ar ap Oulumpoio qeoi,
dwthreV eawn,
ouV teken hukomoV Reih
Kronwi eunhqeisa.
Lange
bekämpften sie sich und litten Mühe und Qualen,
Die
titanischen Götter und die vom Stamme des Kronos;
Wider
einander stritten sie alle in schrecklichen Schlachten,
Hier
von der Höhe des Othrys herab die erlauchten Titanen,
Dort
von dem Grat des Olympos die Götter, die Spender des Guten,
Die
aus dem Lager des Kronos die lockige Rheia geboren.
635
oi ra tot allhloisi colon
qumalge econteV
sunecewV emaconto deka
pleiouV eniautouV:
oude tiV hn eridoV calephV
lusiV oude teleuth
oudeteroiV, ison de teloV
tetato ptolemoio.
Damals
stritten sie so miteinander in schmerzlicher Feldschlacht;
Unaufhörlich
bekämpften sie sich zehn endlose Jahre,
Dennoch
hatte der quälende Streit nicht Ende noch Lösung
Beiden
Teilen; so standen sie gleich am Ende des Krieges.
639
all ote dh keinoisi paresceqen
armena panta,
nektar t ambrosihn te,
ta per qeoi autoi edousi,
pantwn en sthqessin aexeto
qumoV aghnwr.
Als
aber Zeus den Gefangnen gereicht, was alles von Nöten,
Nektar,
Ambrosia auch, der Götter eigene Speise,
Da
schwoll allen im Herzen die mannbaft mutige Seele.
642
wV nektar t epasanto kai
ambrosihn erateinhn,
dh tote toiV meteeipe
pathr andrwn te qewn te:
Als
sie den Nektar genossen und auch Ambrosias Süße,
Da
begann zu ihnen der Vater der Götter und Menschen:
644
keklute meu, GaihV te
kai Ouranou aglaa tekna,
ofr eipw, ta me qumoV
eni sthqessi keleuei.
hdh gar mala dhron enantioi
allhloisi
nikhV kai krateoV peri
marnameq hmata panta
TithneV te qeoi kai osoi
Kronou ekgenomesqa.
»Höret
mich an, erlauchte von Himmel und Erde Erzeugte,
Daß
ich verkünde, was mir das Herz zu sagen gebietet:
Stehen
doch nun schon lange gar feindlich gegeneinander,
Streitend
um Sieg und Mächt im Kampf schon Tage um Tage,
Jene,
die Göttertitanen, und wir, die Sippe des Kronos.
649
umeiV de megalhn te bihn
kai ceiraV aaptouV
fainete Tithnessin enantioi
en dai lugrhi
mnhsamenoi filothtoV enheoV,
ossa paqonteV
eV faoV ay afikesqe dushlegeoV
upo desmou
hmeteraV dia boulaV upo
zofou heroentoV.
Ihr
nun zeigt eure Stärke und eure unnahbaren Hände
Diesem
Titanengeschlecht in bitter ringender Feldschlacht,
Eingedenk
aller Freundschaft und Huld, so viel ihr erfahren,
Da
ihr aus schmerzlicher Haft nach unserem Willen und Ratschluß
Wieder
zum Lichte gekehrt aus dem nebligen Dunkel des Todes.«
654
wV fato: ton d exautiV
ameibeto KottoV amumwn:
Daimoni, ouk adahta pifauskeai:
alla kai autoi
idmen, o toi peri men
prapideV, peri d esti nohma,
alkthr d aqanatoisin arhV
geneo krueroio.
Sprachs.
Ihm erwiderte drauf sogleich der herrliche Kottos:
»Wunderlicher,
du kündest nichts Neues; wissen wir selber
Doch,
wie sehr du verständig und voller kluger Gedanken,
Wie
du vor gräßlichem Fluch der Hort der Unsterblichen wurdest.
658
shisi d epifrosunhisin
upo zofou heroentoV
ayorron deur autiV ameiliktwn
upo desmwn
hluqomen, Kronou uie anax,
anaelpta paqonteV.
Ja,
wir kehren nunmehr aus bitterer Banden Umschlingung,
Deiner
Besonnenheit dank, aus den nebligen Schlünden des Todes
Wider
Erwarten zurück, Sohn des Kronos, Gebieter.
661
twi kai nun atenei te
nowi kai epifroni boulhi
rusomeqa kratoV umon en
ainhi dhiothti
marnamenoi Tithsin ana
krateraV usminaV.
Drum
entschlossenen Sinns mit wohlerwogenem Rate
Wollen
wir eure Herrschaft in schrecklichem Ringen beschirmen
Und
die Titanen bekämpfen in wild entscheidendem Streite.«
664
wV fat: ephinessan de
qeoi, dwthreV eawn,
muqon akousanteV: polemou
d elilaieto qumoV
mallon et h to paroiqe:
machn d amegarton egeiran
panteV, qhleiai te kai
arseneV, hmati keinwi,
TithneV te qeoi kai osoi
Kronou exegenonto,
ouV te ZeuV Erebeusfin
upo cqonoV hke fowsde
deinoi te krateroi te,
bihn uperoplon econteV.
Sprachs.
Da priesen ihn sehr die Götter, die Spender des Guten,
Als
sie die Worte vernahmen. Zum Kriege trieb es die Herzen
Heißer
als je zuvor. Ein gräßliches Ringen begannen
Alle,
die Weiber sowohl, wie Männer, am selbigen Tage,
Die
titanischen Götter und die von der Sippe des Kronos
Und
auch jene, die Zeus zum Licht aus dem Erebos führte,
Schreckliche,
Krafterfüllte, von übergewaltiger Stärke.
671
twn ekaton men ceireV
ap wmwn aissonto
pasin omwV, kefalai de
ekastwi penthkonta
ex wmwn epefukon epi stibaroisi
melessin.
Reckten
doch hundert Arme sich einem jeden von ihnen
Aus
den Schultern, und jedem entsprossen über den Schultern
Fünfzig
Häupter am Leibe mit derben, wuchtenden Gliedern.
674
oi tote Tithnessi katestaqen
en dai lugrhi
petraV hlibatouV stibarhiV
en cersin econteV.
Nun
den Titanen stellten sie sich in bitterer Feldschlacht,
Zackige
Felsenblöcke in festen, gedrungenen Fäusten.
676
TithneV d eterwqen ekartunanto
falaggaV
profronewV, ceirwn te
bihV q ama ergon efainon
amfoteroi: deinon de periace
PontoV apeirwn,
Gh de meg esmaraghsen,
epestene d OuranoV euruV
seiomenoV, pedoqen de
tinasseto makros OlumpoV
riphi up aqanatwn, enosiV
d ikane bareia
Tartaron heroenta, podwn
t aipeia iwh
aspetou iwcmoio bolawn
te kraterawn:
Drüben
stärkten gewichtig auch die Titanen die Reihen
Mutbeseelt.
Da zeigten die Wucht der Arme und Stärke
Beide
Teile; es brüllte das wüste Weltmeer entsetzlich,
Dröhnend
stöhnte die Erde, es seufzte das Himmelsgewölbe,
Wildgeschüttelt.
Es bebte von unten der hohe Olympos
Durch
der Unsterblichen Stoß. Der Füße schwere Erschüttrung
Drang
in die neblige Tiefe des Tartaros; jähes Gejammer
Und
ein endloses Heulen, das Krachen gewaltiger Würfe.
684
wV ar ep allhloiV iesan
belea stonoenta.
fwnh d amfoterwn iket
Ouranon asteroenta
keklomenwn: oi de xunisan
megalwi alalhtwi.
Widereinander
so entsandten sie Schmerzensgeschosse;
Beider
Stimme erhob sich empor zum sternigen Himmel
Brüllend.
Sie stießen zusammen mit lautertönendem Kampfruf.
687
oud ar eti ZeuV iscen
eon menoV, alla nu tou ge
eiqar men meneoV plhnto
freneV, ek de te pasan
faine bihn: amudiV d ar
ap Ouranou hd ap Olumpou
astraptwn esteice sunwcadon:
oi de keraunoi
iktar ama bronthi te kai
asterophi poteonto
ceiroV apo stibarhV, ierhn
floga eilufownteV
tarfeeV: amfi de Gaia
feresbioV esmaragize
kaiomenh, lake d amfi
puri megal aspetoV ulh.
Nicht
hielt Zeus noch länger zurück sein Zürnen; es schwoll ihm
Stürmisch
im Herzen die Wut, und alle gewaltige Stärke
Brach
ihm hervor. Er schritt mit unaufhörlichen Blitzen
Vom
Olymp und dem Himmel herab, und feurige Strahlen
Flogen
Schlag auf Schlag mit Glanz und Donnergerassel
Aus
der mächtigen Hand und wälzten die heiligen Flammen
Endlos;
rings erdröhnte die nahrungspendende Erde
Brandbeschüttet;
es krachte im Feuer die endlose Waldung.
695
ezee de cqwn pasa kai
Wkeanoio reeqra
PontoV t atrugetoV: touV
d amfepe qermoV autmh
TithnaV cqoniouV, flox
d aiqera dian ikanen
aspetoV, osse d amerde
kai ifqimwn per eontwn
augh marmairousa keraunou
te sterophV te.
Rings
auch kochte der Boden und auch des Okeanos Wellen
Und
die Öde des Meeres, und feurige Dämpfe umleckten
Alle
Titanen der Erde. Die schreckliche Flamme erhob sich
Bis
in die göttliche Luft, und selbst der Gewaltigen Auge
Blendete
das Geleucht und Funkeln der Blitze und Strahlen.
700
kauma de qespesion katecen
CaoV: eisato d anta
ofqalmoisin idein hd ouasi
ossan akousai
autwV, wV ei Gaia kai
OuranoV euruV uperqe
pilnato: toioV gar ke
megaV upo doupoV orwrei
thV men ereipomenhV, tou
d uyoqen exeripontoV:
Fürchterlich
füllte die Glut das Chaos; man meinte gar deutlich
Mit
den Augen zu sehn und den Schall mit den Ohren zu ören,
So
wie wenn sich die Erde und oben das Himmelsgewölbe
Näherten.
Ja so müßte das schlimmste Getöse entstehen,
Würde
sie niedergeworfen und drüber stürze der Himmel.
705
tossoV doupoV egento qewn
eridi xuniontwn.
sun d anemoi enosin te
konihn t esfaragizon
bronthn te sterophn te
kai aiqaloenta keraunon,
khla DioV megaloio, feron
d iachn t enophn te
eV meson amfoterwn: otoboV
d aplhtoV orwrei
smerdalehV eridoV, kartoV
d anefaineto ergwn.
eklinqh de mach: prin
d allhloiV epeconteV
emmenewV emaconto dia
krateraV usminaV.
Also
toste der Lärm, als die Götter zum Kampfe sich nahten;
Winde
erhoben dazu den Staub in Wolken und Wirbeln;
Donner
und feurige Glut und hellauflodernde Blitze,
Pfeile
des mächtigen Zeus, und brachten Heulen und Schreien
Mitten
zwischen die beiden; unnahbares Toben erhob sich
Aus
dem entsetzlichen Streit. Es leuchteten glänzende Taten,
Bis
die Schlacht sich neigte, doch vorher hielten beharrlich
Sie
aneinander und stritten in hartem, wütendem Ringen.
713
oi d ar eni prwtoisi machn
drimeian egeiran
KottoV te BriarewV te
GuhV t aatoV polemoio,
Jene
vorn in den Reihen erweckten die hitzige Feldschlacht,
Kottos,
Briareos und auch Gyes, kampfunersättlich.
715
oi ra trihkosiaV petraV
stibarwn apo ceirwn
pempon epassuteraV, kata
d eskiasan beleessi
TithnaV, kai touV men
upo cqonoV euruodeihV
pemyan kai desmoisin en
argaleoisin edhsan
cersin nikhsanteV uperqumouV
per eontaV,
tosson enerq upo GhV,
oson OuranoV est apo GaihV:
Dreihundert
Felsenblöcke entsandten aus wuchtigen Händen
Prasselnd
sie hinab und beschatteten alle Titanen
Mit
den Geschossen; sie trieben tief unter die wegreiche Erde
Die
Titanen und banden sie dort mit schmerzenden Fesseln,
Als
sie gesiegt mit den Armen, so trotzig die Feinde gewesen,
Soweit
unter die Erde, wie über der Erde der Himmel.
721
tosson gar t apo GhV eV
Tartaron heroenta.
ennea gar nuktaV te kai
hmata calkeoV akmwn
Ouranoqen katiwn dekathi
k eV Gaian ikoito:
ennea d au nuktaV te kai
hmata calkeoV akmwn
ek GaihV katiwn dekathi
k eV Tartaron ikoi.
Gleichweit
ists von der Erde ja bis in des Tartaros Dunkel,
Neun
der Tage und Nächte bedürfre ein eherner Amboß,
Um
vom Himmel am zehnten herab zur Erde zu kommen;
Neun
der Nächte und Tage bedürfle ein eherner Amboß,
Bis
er herab von der Erde am zehnten im Tartaros ankommt.
726
ton peri calkeon erkoV
elhlatai: amfi de min nux
tristoicei kecutai peri
deirhn: autar uperqen
GhV rizai pefuasi kai
atrugetoio qalasshV.
Ihn
umzieht ringsum ein ehem Gehege, und dreifach
Lagert
am Eingang die Nacht darübergeschüttet; es sprossen
Drüber
die Wurzeln der Erde und die des wogenden Meeres.
729
enqa qeoi TithneV upo
zofwi heroenti
kekrufatai boulhisi DioV
nefelhgeretao
cwrwi en eurwenti, pelwrhV
escata GaihV.
Dort
sind die Göttertitanen im Nebeldunkel des Abgrunds
Tief
nach dem Ratschluß des Zeus, des Wolkengebieters, verborgen
In
dem modrigen Raum am Rand der unendlichen Erde.
732
toiV ouk exiton esti.
quraV d epeqhke Poseidewn
calkeiaV, teicoV de peroicetai
amfoterwqen.
Keiner
vermag zu entrinnen, denn ehem setzte Poseidon
Pforten
daran; auch zieht sich eine Mauer im Kreise.
734
enqa GuhV KottoV te kai
ObriarewV megaqumoV
naiousin, fulakeV pistoi
DioV aigiocoio.
Gyes
und Kottos und auch der hehre Briareos hausen
Dort
als treuliche Wächter des aigisschüttelnden Gottes.