Are uxee ojer tziij
waraal K‘ichee‘ ub‘ii‘. Waraal xchiqatz‘iib‘aj wi, xchiqatikib‘a‘ wi ojer tziij utikarib‘äl, uxee‘nab‘äl puch ronojeel xb‘an pa tinamit K‘ichee‘ ramaaq‘ K‘ichee‘ winaaq. Are k‘ut xchiqak‘am wi:
Chuchaa‘xik,
Ta xkitziijijoj ronojeel
Wa‘e xchiqatziib‘aj chi upaam
Xchiqelesaaj
umej k‘a‘maxik,
|
Dies hier ist der Anfang der alten
Kunde
des antiken Guatemala, des Ortes der vielen Wälder, K‘ichee‘ genannt. Hier werden wir sie aufschreiben, hier werden wir sie beginnen, die alte Kunde, den Beginn und Ursprung von allem, was im Orte der K‘ichee‘, was im Stamme der K‘ichee‘, geschah. Hier werden wir enthüllen, offenbaren und erzählen, was verborgen war und ans Licht gebracht wurde durch die Schöpferin und den Former, die Gebärerin und den Erzeuger, Frau Jagendes Opossum und Herrn Jagender Coyote, Frau Großer Weißer Nasenbär und Herrn Großes Weißes Nabelschwein, die Prächtige Gefiederte Schlange, das Herz der Seen und das Herz des Meeres, durch den Herrn des Grünen Erdentellers und den Herrn der blauen Himmelsschüssel. So werden sie genannt,
Mit ihnen wurde alles besprochen,
Wir schreiben dies nun schon inmitten
Aber wir bringen es jetzt ans Licht,
|
Are utziijoxik wa‘e:
k‘ä katz‘ininoq, k‘ä kachamamoq, katz‘inonik, k‘ä kasilanik, k‘äkalolonik, katölona puch upa kaaj. Wa‘e k‘ute naab‘ee tziij,
Mawi q‘aalaaj uwäch uleew,
Ta xpee k‘ut utziij waraal,
rumal ri Uk‘u‘x Kaaj,
Ta xe‘ul kuk‘ ri Teepew Q‘uukumätz,
“Jupa cha ta chawäxoq,
“Are ri ja‘ chel taj, chi jama‘ taj!
Ta xwinaqir k‘u ri uleew kumal.
„Uleew!“ xechaa‘. Lib‘aj chi‘ xwinaqirik:
K‘eje k‘ut xki‘kot wi ri Q‘uukumätz: „Ulz mixatulik
Naab‘ee k‘ut xwinaqir uleew,
K‘eje k‘ut uwinaqink uleew ri,
|
Dies ist die Kunde, hier ist sie:
Noch regt sich nichts, nur ein Flüstern ist es, ein Rascheln, nur ein Atemhauch, nur ein Summen; und leer ist der Raum unter dem Himmel. Dies ist die erste Kunde,
Noch ist das Antlitz der Erde nicht enthüllt.
Hier kam also sein Wort,
So wurde es beschlossen
Es kam also zur Prächtigen Federschlange,
„Wie soll die Aussaat
Und so planten sie es: „Möge das Wasser weichen und Raum geben!
„Erde!“ sagten sie. Und augenblicklich war sie erschaffen.
Und Freude erfüllte Gefiederte Schlange: „Gutes hat Deine Ankunft gebracht,
Zuerst erschuff man also die Erde,
So geschah die Schöpfung der Erde,
|
Ta xkin«jij chik uchiköpiljuyuub‘,
chajaal re k‘iche‘laaj, ronojeel uwinaqiiljuyuub‘: ri keej, tz‘ikiin, kööj, b‘aaläm, kumätz, sochoj, k‘anti‘, chajaal k‘a‘aam. Kachaa‘ ri Aloom, Kajoloom: “Xa pa chi lolinik,
Ta xkino‘jij, xkitziijoj puch;
„At keej:
Ta xkich‘ik k‘ut kochooch
„Ix, ix tz‘ikiin
Ta xkib‘ano kib‘anoj,
Ta xe‘uchaax
“Kixch‘awoq, kixsik‘inoq!
„Chib‘iij na k‘ut ri qab‘ii‘,
Ma k‘u xutzinik
Ta xkita‘ ii Tz‘aqool, B‘itool,
„Mawi mixutzin ub‘ixik qab‘ii‘;
Ta xepixab‘axik
Ta xraj k‘u kitiij chik kiq‘iij;
|
Dann erdachten sie die Tiere der Berge,
die Wächter der Wälder, alle Bewohner der Berge: die Rehe, die Vögel, die Pumas, die Jaguare, Schlangen, Klapperschlangen und Giftnattern, als Wächter der Gebüsche. Denn es fragten sich die Gebärerin und der Erzeu „Soll es etwa nur summen,
Als sie dies erwägten und ihr Wort erhoben,
„Du, Hirsch,
Und dann gaben sie auch ihre Wohnstätten
„Ihr, ihr Vögelchen,
Als dies getan war,
Und dann sprachen
„Nun sprecht, ruft!
„Nennt unsere Namen,
Doch es wurde nichts,
Als die Schöpferin und der Former hörten,
So verkündeten sie ihren Willen
Doch jene wollten ihr Glück noch einmal versuchen.
|
K‘eje k‘ut utijtob‘exik cliik
winaaq tz‘aaq, winaaq b~iit kumal Tzaqool, B‘itool, Aloom, K‘ajoloom; “Xa k‘u tiija chik
Ta utz‘aqik k‘ut, ub‘anik
Ma k‘u utz xkiilo:
“Mawi k‘oo!“
„Qawach Iab‘eq!
Ta xkiyooj k‘ut,
|
Und so wurde versucht
die Schöpfung des Menschen, die Formung des Menschen, durch die Schöpferin und den Former, durch die Gebärerin und den Erzeuger: „Auf ein Neues!
Und die Schöpfung und Formung des Körpers
Aber es sah nicht gut aus:
„Das wird nichts!“
„Er scheint kaputt zu sein!
Und sie zerstörten ihre Schöpfung und Formung,
|