Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Ijob (Hiob, 'îjôb) 38-41 (1)
 
Hiob 38-41 – "Wo warst du, als ich die Erde gründete?"
hebr./ griech. (Septuaginta, LXX)/ lat. (Vulgata)/ dt. (wortwörtlich, ungeglättet)
 
.  Schöpfungslied ("Gottes Antwort aus dem Sturm"), 1.Hälfte (Kap. 38-39)
zur viersprachigen Synopse – interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten siehe die Einleitung zur Genesis
    38
 
 1. waj-ja°an-JHWH 'ät-'îjôb                          min haß-ße°ârâh waj-jo'mar
 1. (meta de to pausasthai Elioun tês lexeôs)
     eipen ho Kurios tôi Iôb                              dia lailapos kai nephôn
 1. respondens autem Dominus Iob                 de turbine dixit:
 1. Und es antwortete JHWH dem Ijôb           aus dem Sturm und sprach:
1: Ex 19,18.
 2. mî säh macheschäjk °ezâh                            be-milîn belî- dâ°at
 2. tis houtos ho kruptôn me boulên sunechôn  de rêmata en kardiai eme de oietai kruptein?
 2. quis est iste involvens sententias                  sermonibus imperitis?
 2. Wer ist das, verdunkelnd Rat                      in Gemurr ohne Erkenntnis?
 
 3. 'äsâr-nâ' ke-gäbär chalâzäjkâ                      we-'äsche'âlekâ we-hôdî°enî
 3. zôsai hôsper anêr tên osphun sou                erôtêsô de se, su de moi apokritêti.
 3. accinge sicut vir lumbos tuos                       interrogabo te et responde mihi.
 3. Gürte doch wie ein Starker deine Hüften,    und ich frage dich und du lehre mich!
3: Iob 40,2.
vgl. Neun namenlose Lieder, 1.
 4. 'êpoh hâjîtâ be-jâßedî- 'âräz                              hagged 'im-jâda°ettâ bînâh
 4. pou hês en tôi themelioun me tên gên?               apangeilon de moi ei epistêi sunesin.
 4. ubi eras quando ponebam fundamenta terrae?   indica mihi, si habes intelligentiam.
 4. Wo warst du als ich gründete die Erde?            Melde es, wenn du kennst Einsicht!
4: Prov 11,28-31.
 5. mî- shâm memaddäjhâ kî tedâ°                  'ô mî- nâtâh °âläjhâ qâw
 5. tis etheto ta metra autês ei oidas?               ê tis ho epagagôn spartion ep' autês?
 5. quis posuit mensuras eius, si nosti?             vel quis tetendit super eam lineam?
 5. Wer dort maß sie, wenn du's weißt,           oder wer spannte über sie die Schnur?
vgl. Rgveda 10,129,5.
 6. °al-mâh 'adânäjhâ hâtebbâ°û                    'ô mî- jârâh 'äbän pinnâtâhh
 6. epi tinos hoi krikoi autês pepêgasin?        tis de estin ho balôn lithon gôniaion ep' autês?
 6. super quo bases illius solidatae sunt?       aut quis demisit lapidem angularem eius
 6. Wohinein ihre Sockel  wurden gesenkt,   oder wer warf den Stein ihrer Ecke?
 
 7. be-rân-jachad kôkebê boqär                              waj-jârî°û kâl-benê 'älohîm
 7. hote egenêthêsan astra                                       êinesan me phônêi megalêi pantes angeloi mou.
 7. cum me laudarent simul astra matutina                et jubilarent omnes filii Dei?
 7. Da jubelten zusammen die Sterne des Morgens  und jauchzten alle Söhne der Gottheit!
 
 8. waj-jâßäk bi-delâtajim jâm              be-gîchô me-rächäm jeze'
 8. ephraxa de thalassan pulais              hote emaimassen ek koilias mêtros autês ekporeuomenê
 8. quis conclusit ostiis mare                  quando erumpebat quasi de vulva procedens
 8. Wer schloß in Türen das Meer,        da es zur Geburt aus dem Schoß hervorbrach,
4-8: Gen 1,9; Iob 26,7-10; Ps 103,5-9.
 9. be-shûmî °ânân lebuschô                      wa-°arâpäl chatullâtô
 9. ethemên de autêi nephos amphiasin      homichlêi de autên esparganôsa;
 9. cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
 9. da ich legte Wolken ihm zum Kleid      und Wetterdunkel als Windel ihm,
 
10. wâ-'äschebbor °âlâjw chuqqî               wâ-'âshîm berîach û- delâtâjim
10. ethemên de autêi horia                         peritheis kleithra kai pulas
10. circumdedi illud terminis meis               et posui vectem et ostia
10. und brach über es meine Schranke       und setzte Riegel und Tür,
 
11. wâ-'omar °ad-poh tâbô' we-lo' toßîp û- po'-jâschît                   bi-ge'ôn galläj
11. eipa de autêi mechri toutou eleusêi     kai ouch huperbêsêi         all' en seautêi suntribêsetai sou ta kumata.
11. et dixi usque huc venies                     et non procedes amplius  et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11. und sprach: "Bis hierhin komme         und nicht weiter,              und hier halte ein im Anschwellen deiner Wellen!"?
 
12. ha-mî- jâmäjkâ ziwwîtâ boqär                                   jidda°ettâha schachar meqomû
12. ê epi sou suntetacha phengos prôinon                       heôsphoros de eiden tên heautou taxin
12. numquid post ortum tuum praecepisti diluculo           et ostendisti aurorae locum suum?
12. An welchem deiner Tage gebotest du dem Morgen, hast kundgetan der Morgenröte ihren Ort,
 
13. lä-'ächos be-kanepôt hâ-'âräz             we-jinnâ°arû reschâ°îm mim-männâh
13. epilabesthai pterugôn gês                   ektinaxai asebeis ex autês?
13. et tenuisti concutiens extrema terrae   et excussisti impios ex ea?
13. festzuhalten in den Flügeln der Erde,  und abgeschüttelt werden die Frevler von ihr?
 
14. titehappek ke-chomär chôtâm               we-jitejazzebû kemô lebûsch
14. ê su labôn gên pêlon eplasas zôion        kai lalêton auton ethou epi gês?
14. restituetur ut lutum signaculum               et stabit sicut vestimentum?
14. Sie wandelt sich wie Ton beim Siegeln, und stellt sich dar wie ein Kleid,
 
15. we-jimmâna° me-reschâ°îm 'ôrâm                       û- serôa° râmâh tischschâber
15. apheilas de apo asebôn to phôs                          brachiona de huperêphanôn sunetripsas?
15. auferetur ab impiis lux sua                                   et brachium excelsum confringetur?
15. und abgehalten wird von den Frevlern ihr Licht,   und der Arm, der sich erhob, wird gebrochen!
 
16. ha-bâ'tâ °ad-nibekê- jâm                                û- be-cheqär tehôm hitehallâchettâ
16. êltes de epi pêgên thalassês                            en de ichnesin abussou periepatêsas?
16. numquid ingressus es profunda maris?            et in novissimis abyssi deambulasti?
16. Kamst du denn zu den Gründen des Meeres, und im Erforschen der Tiefe gingst du umher?
 
17. ha-nigelû lekâ scha°arê- mâwät                 we-scha°arê zale-mâwät tire'äh
17. anoigontai de soi phobôi pulai thanatou    pulôroi de haidou idontes se eptêxan?
17. numquid apertae sunt tibi portae mortis    et ostia tenebrosa vidisti?
17. Öffneten sich dir die Tore des Todes,      und die Tore des Todesschattens sahst du?
 
18. hitebbonanettâ °ad-rachabê- 'âräz                hagged 'im-jâda°ettâ kullâhh
18. nenouthetêsai de to euros tês hup' ouranon? anangeilon dê moi posê tis estin
18. numquid considerasti latitudinem terrae?       indica mihi, si nosti, omnia;
18. Vernahmst du die Weiten der Erde?             Melde, ob du kennst ihr All!
 
19. 'ê- säh had-däräk jischekân-'ôr               we-choschäk 'ê- säh meqomû
19. poiai de gêi aulizetai to phôs                   skotous de poios ho topos?
19. in qua via lux habitet                               et tenebrarum quis locus sit:
19. Wo denn ist der Weg, da wohnt Licht,   und die Finsternis, wo ist ihr Ort,
 
20. kî tiqqâchännû 'äl-gebûlô                          we-kî tâbîn netîbôt bêtô
20. ei agagois me eis horia autôn?                  ei de kai epistasai tribous autôn?
20. ut ducas unumquodque ad terminos suos  et intelligas semitas domus eius.
20. daß du sie holst in ihre Grenzen,               und daß du merkst die Pfade seines Hauses?
 
21. jâda°ettâ kî- 'âs tiwwâlek                          û- mißeppar jâmäjkâ rabbîm
21. oida ara hoti tote gegennêsai                     arithmos de etôn sou polus.
21. sciebas tune quod nasciturus esses            et numerum dierum tuorum noveras?
21. Du weißt, denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist viel!
 
22. ha-bâ'tâ 'äl-'ozerôt schâläg                        we-'ozerôt bârâd tire'äh
22. êlthes de epi thêsaurous chionos               thêsaurous de chalazês heôrakas.
22. numquid ingressus es thesauros nivis         aut thesauros grandinis aspexisti,
22. Kamst du zu den Schätzen des Schnees,  und die Schätze des Hagels sahst du,
 
23. 'aschär-châshakettî le-°ät-zâr                   le-jôm qerâb û- milechâmâh
23. apokeitai de soi eis hôran echthrôn          eis hêmeran polemou kai machês.
23. quae praeparavi in tempus hostis             in diem pugnae et belli?
23. die ich zurückhielt für die Zeit der Enge,  für den Tag des Streites und Kriegs?
23: Ex 9,18; Ios 10,11; Is 30,30; Ez 13,11.13; Apoc 16,21.
24. 'ê- säh had-däräk jechâläq 'ôr                       jâpez qâdîm °alê- 'âräz
24. pothen de ekporeuetai pachnê                       ê diaskedannutai notos eis tên hup' ouranon?
24. per quam viam spargitur lux                           dividitur aestus super terram?
24. Wo denn ist der Weg, da sich teilt das Licht, da zerstreut sich der Ostwind über die Erde?
 
25. mî- pillag lasch-schätäp te°âlâh                we-däräk la-chasîs qolôt
25. tis de êtoimasen huetôi labrôi rhusin         hodon de kudoimôn
25. quis dedit vehementissimo imbri cursum   et viam sonantis tonitrui,
25. Wer teilte dem Schwall einen Kanal,        und einen Weg den Wetterwolken der Donner,
 
26. le-hametîr °al-'äräz lo'-'îsch                        midebbâr lo'-'âdâm bô
26. tou huetisai epi gên hou ouk anêr               erêmon hou ouch huparchei anthrôpos en autêi,
26. ut plueret super terram absque homine       in deserto ubi nullus mortaliam commoratur,
26. zu regnen über die Erde, da ist kein Mann, die Wüste, da ist kein Mensch in ihr,
 
27. le-hashebbîa° scho'âh û- mescho'âh         û- le-hazemîach mozâ' däschä'
27. tou chortasai abaton kai aoikêton            kai tou ekblastêsai exodon chloês?
27. ut impleret inviam et desolatam                et produceret herbas virentes?
27. zu sättigen Ödnis und Verödung,             und sprießen zu lassen Austrieb von Grün?
 
28. ha-jesch-lam-mâtâr 'âb                             'ô mî- hôlîd 'ägelê- tâl
28. tis estin huetou patêr?                               tis de estin ho tetokôs bôlus drosou?
28. quis est pluviae pater?                              vel quis genuit stillas roris?
28. Gibt es denn für den Regen einen Vater?  Oder wer zeugte Tropfen von Tau?
 
29. mib-bätän mî jâzâ' haq-qârach                          û- kepor schâmajim mî jelâdô
29. ek gastros de tinos ekporeuetai ho krustallos?   pachnên de en ouranôi tis tetoken,
29. de cuius utero egressa est glacies?                     et gelu de caelo quis genuit?
29. Aus wessen Leib ging hervor das Eis?               und den Reif der Himmel, wer gebar ihn?
 
30. kâ'äbän majim jitechabbâ'û                      û- penê tehôm jitelakkâdû
30. hê katabainei hôsper hudôr rheon?          prosôpon de abussou tis epêxen?
30. in similitudinem lapidis aquae durantur     et superficies abyssi constringitur.
30. Wie Stein sind nun die Wasser getarnt,   und das Antlitz der Tiefe ist gebannt!
 
31. ha-teqaschscher ma°adannôt kîmâh                                'ô-moschkôt keßîl tepatteach
31. sunhêkas de desmon pleiados                                        kai phragmon Ôriônos ênoixas?
31. numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas,     aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31. Verknüpfst du denn die widerstrebenden Pleiaden,         oder die Fesseln des Orion, löst du sie?
 
32. ha-tozî' massârôt be-°ittô                              we-°ajisch °al-bânäjhâ tanechem
32. ê dianoixeis mazourôth en kairôi autou          kai Hesperon epi komês autou axeis auta?
32. numquid producis luciferum in tempore suo   et vesperum super filios terrae consurgere facis?
32. Führst du denn Sterne herauf zu ihrer Zeit,    und die Löwin zu ihren Jungen, leitest du sie?
 
33. ha-jâda°ettâ chuqqôt schâmâjim                      'im-tâshîm mischetârô bâ-'âräz
33. epistasai de tropas ouranou                             ê ta hup' ouranon homothumadon ginomena?
33. numquid nosti ordinem caeli                            et pones rationem eius in terra?
33. Kennst du denn die Schranken der Himmel,    ob du wohl Satzungen schreibst in die Erde?
 
34. ha-târîm lâ°âb qôläkâ                                        we-schipe°at-majim tekaßßäkâ
34. kaleseis de nephos phônê                                kai tromôi hudatos labrôi hupakousetai sou?
34. numquid elevabis in nebula voce tuam               et impetus aquarum operiet te?
34. Erhebst du zum Wolkendunkel deine Stimme,   und der Schwall der Wasser umhüllt dich?
 
35. ha-teschallach berâqîm we-jelekû               we-jo'merû lekâ hinnenû
35. aposteleis de keraunous kai poreusontai?   erousin de soi: ti estin?
35. numquid mittes fulgura et ibunt                   et revertentia dicent tibi: adsumus?
35. Sendest du Blitze aus und sie gehen,          und sie sprechen zu dir: da sind wir?
 
36. mî- schât bat-tuchôt châkemâh                         'ô mî- nâtan lash-shäkewî bînâh
36. tis de edôken gunaixin huphasmatos                 sophian ê poikiltikên epistêmên?
36. quis posuit in visceribus hominis sapientiam?     vel quis dedit gallo intelligentiam?
36. Wer legte in den Ibis Weisheit,                         oder wer gab dem Hahn Einsicht?
 
37. mî- jeßapper schechâqîm be-châkemâh    we-nibelê schâmajim mî jaschekkîb
37. tis de ho arithmôn nephê sophiai,             ouranon de eis gên eklinen?
37. quis enarrabit caelorum rationem             et concentum caeli quis dormire faciet,
37. Wer zählt die Stäube mit Weisheit,          und Schläuche der Himmel, wer läßt sie aus
 
38. be-zäqät °âpâr lam-mûzâq                              û- regâbîm jedubbâqû
38. kechutai de hôsper gê sonia                            kekollêka de auton hôsper lithôi kubon?
38. quando fundebatur pulvis in terra                    et glebae compingebantur?
38. beim Begießen des Lehms, beim Zerfließen,   und die Schollen kleben aneinander?
 
39. ha-tâzûd le-lâbî' târäp                              we-chajjat kepîrîm temalle'
39. thêreuseis de leousin boran                      psuchas de drakontôn emplêseis?
39. numquid capies leaenae praedam             et animam catulorum eius implebis,
39. Jagst du denn für die Löwin Beute,          und das Getier der Welpen sättigst du,
 
40. kî- jâschochû bam-me°ônôt                          jeschebû baß-ßukkâh lemô-'âräb
40. dedoikasin gar en koitais autôn                     kathêntai de en hulais enedreuontes?
40. quando cubant in antris                                 et in specubus insidiantur?
40. wenn sie sich kuscheln in den Behausungen,  hocken im Laub auf Lauer?
 
41. mî jâkîn lâ-°oreb zêdô                             kî- jelâdâw 'äl-'el jeschawwe°û
41. tis de hêtoimasen koraki boran?              neossoi gar autou pros Kurion kekragasin
41. quis praeparat corvo escam suam            quando pulli eius clamant ad Deum,
41. Wer bereitet dem Raben Speise              wenn seine Jungen zum Gotte schreien,     39
 
 1. ha-jâda°ettâ °et lädät ja°alê- ßâla°                                    cholel  'ajjâlôt tischemor
 1. ei egnôs kairon toketou tragelaphôn petras,                      ephulaxas de hôdinas elaphôn?
 1. numquid nosti tempus partus ibicum in petris?                   vel parturientes cervas observasti?
 1. Kennst du die Zeit der Geburt des Steinbocks im Fels?    Das Kreißen der Hindinnen bewachst du?
 
 2. tißeppor jerâchîm temallä'nâh                        we-jâda°ettâ °et lidettânâh
 2. êrithmêsas de autôn mênas ölêreis toketou,   ôdinas de autôn elusas?
 2. dinumerasti menses conceptus earum            et scisti tempus partus earum?
 2. Zählst ab die Monate, die sie füllen,              und kennst die Zeit für ihre Geburt?
 
 3. tikera°enâ jaledêhän tepallachenâh                  chäbelêhäm teschallachenâh
 3. exethrepsas de autôn ta paidia exô phobou?  ôdinas autôn exaposteleis?
 3. incurvantur ad fetum, et pariunt                      et rugitus emittunt.
 3. Sie kauern, lassen ihre Jungen sie spalten,      ihre Wehen werfen sie ab,
 
 4. jachelemû benêhäm jirebbû bab-bâr                                  jâze'û we-lo'-schâbû lâmô
 4. aporrêxousin ta tekna autôn, plêtuntêsontai en genêmati,   exeleusontai kai ou mê anakampsousin autois.
 4. separantur filii earum et pergunt ad pastum.                       egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
 4. stark werden ihre Söhne, wachsen im Feld,                       ziehen aus, und nicht kehren sie wieder zu ihnen.
 
 5. mî- schillach pärä' châpeschî                          û- moßerôt °ârôd mî pitteach
 5. tis de estin ho apheis onon agrion eleutheron  desmous de autou tis elusen?
 5. quis dimisit onagrum liberum                          et vincula eius quis solvit?
 5. Wer ließ das Zebra frei,                                 und die Fesseln des Wildesels, wer löste sie,
 
 6. 'aschär-shamettî °arâbbâh bêtô                      û- mischekkenôtâjw melechâh
 6. ethemên de tên diaitan autou efêmon             kai ta skênômata autou halmurida;
 6. cui dedi in solitudine domum,                        et tabernacula eius in terra salsuginis.
 6. dem ich setzte die Wüste als Haus                und als Wohnstätte ihm das Salzland?
6: Iob 24,5; Ier 2,24
 7. jishechaq la-hamôn qirejâh                           teschu'ôt nôgesh lo' jischemâ°
 7. katagelôn poluochlias poleôs,                      mempsin de phorologou ouk akouôn
 7. contemnit multitudinem civitatis                    clamorem exactoris non audit.
 7. Er lacht über den Krach der Stadt,              das Lärmen des Treibers - nicht hört ers.
 
 8. jetûr hârîm mire°ehû                                    we-'achar kâl-jârôq jiderôsch
 8. kataskepsetai orê nomên autou                   kai opisô pantos clôrou zêtei.
 8. circumspicit montes pascuae suae               et virentia quaeque perquirit.
 8. Er erspürt Berge für seine Weide,               und nach allem Grün forscht er.
 
 9. ha-jo'bäh rêm °âbedäkâ                               'im-jâlîn °al-'abûßäkâ
 9. boulêsetai de soi monokerôs douleusai         ê koimêthênai epi phatnês sou?
 9. numquid volet rhinoceros servire tibi            aut morabitur ad praesepe tuum?
 9. Ist willig der Wisent, dir zu dienen?              Oder nächtigt er an deiner Krippe?
 
10. ha-tiqeschâr-rêm be-täläm °abotô                                      'im-jeshadded °amâqîm 'acharäkâ
10. dêseis de en himasi zugon autou                                        ê helkusei sou aulakas en pediôi?
10. numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo             aut confringet glebas vallium post te?
10. Bindest du den Wisent bei der Furche mit seinem Strick?  Oder reißt er Täler auf hinter dir?
 
11. ha-tibetach-bô kî- rab kochô                                    we-ta°âsob 'elâjw jegî°äkâ
11. pepoithas de ep' autôi hoti pollê hê ischus autou        epaphêseis de autôi ta erga sou?
11. numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius    et derelinques ei labores tuos?
11. Verläßt du dich auf ihn, daß groß seine Kraft ist,       und überläßt du ihm deine Mühe?
 
12. ha-ta'amîn bô kî- jâschiwb sare°äkâ                     we-gârenekâ jä'äßop
12. pisteuseis de hoti apodôsei soi ton sporon            eisoisei de sou ton halôna?
12. numquid credes illi quod sementem reddat tibi      et aream tuam congreget?
12. Vertraust du ihm, daß er wiederbringt deine Saat  und auf deine Tenne häuft?
 
13. kenap-renânîm nä°älâßâh                                'im-'äberâh chaßîdâh we-nozâch
13. pterux terpomenôn neelasa                             ean sullabêi asida kai nessa;
13. penna struthionis                                            similis est pennis herodii et accipitris.
13. Ist der Flügel der Straußenfrau voll Freude,    gleich der Schwinge des Storchs und des Falken?
 
14. kî- ta°asob lâ-'âräz bezäjhâ                        we-°al-°âpâr techammem
14. hoti aphêsei eis gên ta ôia autês                  kai epi choun thalpsei
14. quando derelinquit ova sua in terra             tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14. Denn sie übergibt der Erde ihre Eier,          und auf dem Staub erwärmt sie sie
 
15. wat-tischekkach kî- rägäl tesûrähâ             we-chajjat hash-shâdäh tedûschähâ
15. kai epelatheto hoti pous skorpiei                kai thêria agrou iatapatêsei;
15. obliviscitur quod pes conculcet ea              aut bestia agri conterat.
15. und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrückt        und das Tier des Feldes sie zertritt,
 
16. hiqeschîach bânäjhâ le-lo'-lâhh                                     le-räjq jegî°âhh belî- pâchad
16. apesklêrunen ta tekna autês hôste mê heautêi               eis kenon epopiasen aneu phobou;
16. duratur ad filios suos quasi non sint sui.                        frustra laboravit, nullo timore cogente.
16. wird hart gegen ihre Jungen, als wären sie nicht ihre -  fürs Dünne ihre Mühe, ohne Furcht!
16: Lam 4.3
17. kî- hischschâhh 'älôahh châkemâh                           we-lo'-châlaq lâhh ba-bînâh
17. hoti katesiôpêsen autêi ho theos sophian                 kai ouk emerisen autêi en têi sunesei.
17. privavit enim eam Deus sapientia                            nec dedit illi intelligentiam.
17. Denn es ließ sie vergessen der Gott die Weisheit    und nicht gab er ihr Anteil an Einsicht.
 
18. kâ-°et bam-mârôm tamerî'                                 tishechaq laß-ßûß û- le-roke
18. kata kairon en hupsei huphosei                          katagelasetai hippou kai tou epibatou autou.
18. cum tempus fuerit, in altum alas erigit.                deridet equum et ascensorem eius.
18. Zur Zeit, wenn sie in die Höhe schnellt,              lacht sie über das Roß und seinen Reiter.
 
19. ha-titten la-ßûß gebûrâh                               ha-talejsch zawwâ'rô ra°emâh
19. ê su periethêkas hippôi dunamin                  enedusas de trachêlôi autou phobon?
19. numquid praebebis equo fortitudinem          aut circumdabis collo eius hinnitum?
19. Gibst du dem Roß seine Kraft?                   Bekleidest du seinen Nacken mit der Mähne?
 
20. hetareîjschännû kâ-'arebbäh                                hôd nacherô 'êmâh
20. periethêkas de autôi panoplian                            doxan de stêtheôn autou tolmêi?
20. numquid suscitabis eum quasi locustas?               gloria marium eius terror.
20. Läßt du es aufspringen wie eine Heuschrecke?    Die Herrlichkeit seines Schnaubens ist Entsetzen!
 
21. jaheperû bâ-°emäq       we-jâshîsh be-koach         jeze' li-qera't-nâschäq
21. anorussôn en pediôi    gauriai                                ekporeuetai de eis pedion en ischui;
21. terram ungula fodit     exultat audacter.                  in occursum pergit armatis.
21. Sie scharren im Tal,   und es freut sich der Kraft;   es zieht aus, seinem Rüstzeug entgegen.
21: Ier 8,6
22. jishechaq le-pachad  we-lo' jechât                  we-lo'-jâschûb  mip-penê –châräb
22. sunantôn belei katagelai                                 kai ou mê apostraphêi apo sidêrou;
22. contemnit pavorem,                                       nec cedit gladio.
22. Es lacht über Furcht und ist nicht ängstlich,     und nicht kehrt es um vor dem Antlitz des Schwertes.
 
23. °âlajw tirenäh 'ascheppâh                           lahab chanît we-kîdôn
23. ep' autôi gauriai toxon                                kai machaira,
23. super ipsum sonabit pharetra                      vibrabit hasta et clupeus;
23. Über ihm klirrt der Köcher,                       die Schärfe von Lanze und Speer.
 
24. be-ra°asch we-rogäs jegammä'-'âräz         we-lo'-ja'amîn kî- qôl schôpâr
24. kai orgêi aphaniei tên gên                          kai ou mê pisteusêi, heôs an sêmanêi salpinx;
24. fervens et fremens sorbet terram                nec reputat tubae sonare clangorem.
24. In Beben und Zittern schlürft es Erde,        und nicht vertraut es darauf, daß da tönt das Horn!
 
25. be-dê schopâr jo'mar hä'âch                  û- me-râchôq jârîach milechâmâh
25. salpingos de sêmainousês legei: euge      porrôthen de osphrainetai polemou [sun halmati kai kraugêi]
25. ubi audierit buccinam, dicit: vah!            procul odoratur bellum    [exhortationem ducum et ululatum exercitus.]
25. Hört es das Horn, sprichts "Heach!",     und von Ferne riecht es den Kampf!
 
26. ha-mib-bînâtekâ ja'abär-nez                                 jiperosh kenâpâw le-têmân
26. ek de tês sês epistêmês hestêken hierax               anapetasas tas pterugas akinêtos kathorôn ta pros noton?
26. numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter  expandens alas suas ad austrum?
26. Von deiner Einsicht schwingt sich auf der Falke,   breitet aus seine Flügel nach Süden?
 
27. 'im-°al-pîkâ jagebbîahh nâschär                         we-kî jârîm qinnû
27. epi de sôi prostagmati hupsoutai aetos gups de  epi nossias autou
27. numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila  et in arduis ponet nidum suum?
27. Oder auf dein Geheiß steigt auf der Adler,         und daß er baut seinen Horst?
 
28. ßäla° jischekon we-jitelonân                     °al-schän-ßäla° û- mezûdâh
28. kathestheis aulizetai                                 ep' exochêi petras kai apokruphôi?
28. in petris manet     et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus.
28. Felsen bewohnt er und nächtigt,               auf der Zacke des Felsens und der Burgfeste?
 
29. misch-schâm châpar-'okäl                        le-me-râchôq °ênâjw jabbîtû
29. ekeise ôn zêtei ta sita                                porrôthen hoi ophthalmoi autou skopeuousin;
29. inde contemplatur escam                          et de longe oculi eius prospiciunt.
29. Von dort aus erkundet er Nahrung,           fernhin läßt seine Augen er blicken,
 
30. we-'äperochâw je°ale°û- dâm                 û- ba-'aschär chalâlîm schâm hû'
30. neossoi de autou phurontai en haimati     ou d' an ôsi tethneôtes, paraxhrêma heuriskontai.
30. pulli eius lambent sanguinem                   et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30. und seine Nestlinge schlucken Blut,        und da, wo Durchbohrte sind, da ist er!
 30: Mt 24,28; Lc 17,37.
 
Weiter zu Ijob, Kap. 40 und 41
 
chokhmah.htm#Prinzip der Schöpfung">vgl.: das Lied der "Weisheit" in den Sprüchen Salomons Kap.8:
"JHWH hat mich gehabt als Ursprung seiner Wege"
 
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Hiob 38-41 * Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang"
Der Nasir Samson * Elias * Jona * Jesaja / Jeremia / Ezechiel * Daniel: Menschensohn / Gesang der drei Jünglinge
 
"und es reute JHWH"Brief zu einigen Widersprüchen in der Bibel
*
Vergil: 4.Ekloge : Geburt des neuen Aion * Novalis: Astralis
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen
Anselm von Canterbury: Monologion * Proslogion (fides quaerens intellectum) * Cur Deus homo
Thomas von Aquin: Summa Theol. prima pars qu.2: IST Gott? Fünf Gottesbeweise
Meister Eckhart: Predigt "Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum in Deo sit idem esse et intelligere
Raffaelo Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
 
Inhaltsverzeichnis : domum/ Index
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
.
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : Ijob (Hiob, 'îjôb) 38-41 (1)