HAN SHAN SZI (Hans
Zimmermann) : Quellensammlung
: Ijob (Hiob, 'îjôb) 38-41 (1)
Hiob 38-41 – "Wo warst
du, als ich die Erde gründete?"
hebr./
griech. (Septuaginta, LXX)/ lat. (Vulgata)/
dt. (wortwörtlich, ungeglättet)
Ijob (Hiob, Iob, 'îjôb)
(1)
.
Schöpfungslied ("Gottes Antwort aus dem Sturm"), 1.Hälfte (Kap.
38-39)
zur viersprachigen
Synopse – interlinear:
Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten siehe
die Einleitung zur Genesis
38
1. waj-ja°an-JHWH 'ät-'îjôb
min haß-ße°ârâh waj-jo'mar
1. (meta de to pausasthai Elioun tês
lexeôs)
eipen ho Kurios tôi
Iôb
dia lailapos kai nephôn
1. respondens autem Dominus Iob
de turbine dixit:
1. Und es antwortete JHWH dem Ijôb
aus dem Sturm und sprach:
1: Ex 19,18.
2. mî säh macheschäjk
°ezâh
be-milîn belî- dâ°at
2. tis houtos ho kruptôn me boulên
sunechôn de rêmata en kardiai eme de oietai
kruptein?
2. quis est iste involvens sententias
sermonibus imperitis?
2. Wer ist das, verdunkelnd Rat
in Gemurr ohne Erkenntnis?
3. 'äsâr-nâ' ke-gäbär
chalâzäjkâ
we-'äsche'âlekâ we-hôdî°enî
3. zôsai hôsper anêr
tên osphun sou
erôtêsô de se, su de moi apokritêti.
3. accinge sicut vir lumbos tuos
interrogabo te et responde mihi.
3. Gürte doch wie ein Starker deine Hüften,
und ich frage dich und du lehre mich!
4. 'êpoh hâjîtâ be-jâßedî-
'âräz
hagged 'im-jâda°ettâ bînâh
4. pou hês en tôi themelioun
me tên gên?
apangeilon de moi ei epistêi sunesin.
4. ubi eras quando ponebam fundamenta terrae?
indica mihi, si habes intelligentiam.
4. Wo warst du als ich gründete die Erde?
Melde es, wenn du kennst Einsicht!
5. mî- shâm memaddäjhâ
kî tedâ°
'ô mî- nâtâh °âläjhâ
qâw
5. tis etheto ta metra autês ei oidas?
ê tis ho epagagôn spartion ep' autês?
5. quis posuit mensuras eius, si nosti?
vel quis tetendit super eam lineam?
5. Wer dort maß sie, wenn du's weißt,
oder wer spannte über sie die Schnur?
6. °al-mâh 'adânäjhâ
hâtebbâ°û
'ô mî- jârâh 'äbän pinnâtâhh
6. epi tinos hoi krikoi autês pepêgasin?
tis de estin ho balôn lithon gôniaion ep' autês?
6. super quo bases illius solidatae sunt?
aut quis demisit lapidem angularem eius
6. Wohinein ihre Sockel wurden gesenkt, oder
wer warf den Stein ihrer Ecke?
7. be-rân-jachad kôkebê
boqär
waj-jârî°û kâl-benê 'älohîm
7. hote egenêthêsan astra
êinesan me phônêi megalêi
pantes angeloi mou.
7. cum me laudarent simul astra matutina
et jubilarent omnes filii Dei?
7. Da jubelten zusammen die Sterne des Morgens und jauchzten
alle Söhne der Gottheit!
8. waj-jâßäk bi-delâtajim
jâm
be-gîchô me-rächäm jeze'
8. ephraxa de thalassan pulais
hote emaimassen ek koilias mêtros autês ekporeuomenê
8. quis conclusit ostiis mare
quando erumpebat quasi de vulva procedens
8. Wer schloß in Türen das Meer,
da es zur Geburt aus dem Schoß hervorbrach,
9. be-shûmî °ânân
lebuschô
wa-°arâpäl chatullâtô
9. ethemên de autêi
nephos amphiasin homichlêi
de autên esparganôsa;
9. cum ponerem nubem vestimentum eius et
caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem?
9. da ich legte Wolken ihm zum Kleid
und Wetterdunkel als Windel ihm,
10. wâ-'äschebbor °âlâjw
chuqqî
wâ-'âshîm berîach û- delâtâjim
10. ethemên de autêi horia
peritheis kleithra kai pulas
10. circumdedi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
10. und brach über es meine Schranke
und setzte Riegel und Tür,
11. wâ-'omar °ad-poh tâbô'
we-lo' toßîp û- po'-jâschît
bi-ge'ôn galläjkâ
11. eipa de autêi mechri toutou
eleusêi kai ouch huperbêsêi
all' en seautêi suntribêsetai sou ta kumata.
11. et dixi usque huc venies
et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos.
11. und sprach: "Bis hierhin komme
und nicht weiter,
und hier halte ein im Anschwellen deiner Wellen!"?
12. ha-mî- jâmäjkâ
ziwwîtâ boqär
jidda°ettâha schachar meqomû
12. ê epi sou suntetacha phengos prôinon
heôsphoros de eiden tên heautou taxin
12. numquid post ortum tuum praecepisti diluculo
et ostendisti aurorae locum suum?
12. An welchem deiner Tage gebotest du dem Morgen, hast kundgetan der
Morgenröte ihren Ort,
13. lä-'ächos be-kanepôt
hâ-'âräz
we-jinnâ°arû reschâ°îm
mim-männâh
13. epilabesthai pterugôn gês
ektinaxai asebeis ex autês?
13. et tenuisti concutiens extrema terrae
et excussisti impios ex ea?
13. festzuhalten in den Flügeln der Erde, und abgeschüttelt
werden die Frevler von ihr?
14. titehappek ke-chomär
chôtâm
we-jitejazzebû kemô
lebûsch
14. ê su labôn gên pêlon
eplasas zôion
kai lalêton auton ethou epi gês?
14. restituetur ut lutum signaculum
et stabit sicut vestimentum?
14. Sie wandelt sich wie Ton beim Siegeln, und stellt sich dar wie
ein Kleid,
15. we-jimmâna° me-reschâ°îm
'ôrâm
û- serôa° râmâh tischschâber
15. apheilas de apo asebôn to phôs
brachiona de huperêphanôn sunetripsas?
15. auferetur ab impiis lux sua
et brachium excelsum confringetur?
15. und abgehalten wird von den Frevlern ihr Licht, und
der Arm, der sich erhob, wird gebrochen!
16. ha-bâ'tâ °ad-nibekê-
jâm
û- be-cheqär tehôm hitehallâchettâ
16. êltes de epi pêgên thalassês
en de ichnesin abussou periepatêsas?
16. numquid ingressus es profunda maris?
et in novissimis abyssi deambulasti?
16. Kamst du denn zu den Gründen des Meeres, und im Erforschen
der Tiefe gingst du umher?
17. ha-nigelû lekâ
scha°arê- mâwät
we-scha°arê zale-mâwät
tire'äh
17. anoigontai de soi phobôi
pulai thanatou pulôroi de haidou idontes
se eptêxan?
17. numquid apertae sunt tibi portae mortis
et ostia tenebrosa vidisti?
17. Öffneten sich dir die Tore des Todes,
und die Tore des Todesschattens sahst du?
18. hitebbonanettâ
°ad-rachabê- 'âräz
hagged 'im-jâda°ettâ kullâhh
18. nenouthetêsai de to euros tês
hup' ouranon? anangeilon dê moi posê tis estin
18. numquid considerasti latitudinem terrae?
indica mihi, si nosti, omnia;
18. Vernahmst du die Weiten der Erde?
Melde, ob du kennst ihr All!
19. 'ê- säh had-däräk jischekân-'ôr
we-choschäk 'ê- säh meqomû
19. poiai de gêi
aulizetai to phôs
skotous de poios ho topos?
19. in qua via lux habitet
et tenebrarum quis locus sit:
19. Wo denn ist der Weg, da wohnt Licht, und die Finsternis,
wo ist ihr Ort,
20. kî tiqqâchännû 'äl-gebûlô
we-kî tâbîn netîbôt
bêtô
20. ei agagois me eis horia autôn?
ei de kai epistasai tribous autôn?
20. ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intelligas semitas domus eius.
20. daß du sie holst in ihre Grenzen,
und daß du merkst die Pfade seines Hauses?
21. jâda°ettâ kî-
'âs tiwwâlek
û- mißeppar jâmäjkâ
rabbîm
21. oida ara hoti tote gegennêsai
arithmos de etôn sou polus.
21. sciebas tune quod nasciturus esses
et numerum dierum tuorum noveras?
21. Du weißt, denn damals warst du geboren, und die Zahl deiner
Tage ist viel!
22. ha-bâ'tâ 'äl-'ozerôt
schâläg
we-'ozerôt bârâd tire'äh
22. êlthes de epi thêsaurous chionos
thêsaurous de chalazês heôrakas.
22. numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
22. Kamst du zu den Schätzen des Schnees, und die Schätze
des Hagels sahst du,
23. 'aschär-châshakettî
le-°ät-zâr
le-jôm qerâb û- milechâmâh
23. apokeitai de soi eis hôran echthrôn
eis hêmeran polemou kai machês.
23. quae praeparavi in tempus hostis
in diem pugnae et belli?
23. die ich zurückhielt für die Zeit der Enge, für
den Tag des Streites und Kriegs?
23: Ex 9,18; Ios 10,11; Is 30,30; Ez 13,11.13; Apoc
16,21.
24. 'ê- säh had-däräk jechâläq
'ôr
jâpez qâdîm °alê- 'âräz
24. pothen de ekporeuetai pachnê
ê diaskedannutai notos eis tên hup' ouranon?
24. per quam viam spargitur lux
dividitur aestus super terram?
24. Wo denn ist der Weg, da sich teilt das Licht, da zerstreut sich
der Ostwind über die Erde?
25. mî- pillag lasch-schätäp
te°âlâh
we-däräk la-chasîs qolôt
25. tis de êtoimasen huetôi
labrôi rhusin
hodon de kudoimôn
25. quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam sonantis tonitrui,
25. Wer teilte dem Schwall einen Kanal,
und einen Weg den Wetterwolken der Donner,
26. le-hametîr
°al-'äräz lo'-'îsch
midebbâr lo'-'âdâm bô
26. tou huetisai epi gên hou ouk anêr
erêmon hou ouch huparchei anthrôpos en autêi,
26. ut plueret super terram absque homine
in deserto ubi nullus mortaliam commoratur,
26. zu regnen über die Erde, da ist kein Mann, die Wüste,
da ist kein Mensch in ihr,
27. le-hashebbîa°
scho'âh û- mescho'âh
û- le-hazemîach mozâ' däschä'
27. tou chortasai abaton kai aoikêton
kai tou ekblastêsai exodon chloês?
27. ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas virentes?
27. zu sättigen Ödnis und Verödung,
und sprießen zu lassen Austrieb von Grün?
28. ha-jesch-lam-mâtâr
'âb
'ô mî- hôlîd 'ägelê- tâl
28. tis estin huetou patêr?
tis de estin ho tetokôs bôlus drosou?
28. quis est pluviae pater?
vel quis genuit stillas roris?
28. Gibt es denn für den Regen einen Vater? Oder wer zeugte
Tropfen von Tau?
29. mib-bätän mî jâzâ'
haq-qârach
û- kepor schâmajim mî jelâdô
29. ek gastros de tinos ekporeuetai ho krustallos?
pachnên de en ouranôi tis tetoken,
29. de cuius utero egressa est glacies?
et gelu de caelo quis genuit?
29. Aus wessen Leib ging hervor das Eis?
und den Reif der Himmel, wer gebar ihn?
30. kâ'äbän majim jitechabbâ'û
û- penê tehôm jitelakkâdû
30. hê katabainei hôsper hudôr
rheon? prosôpon
de abussou tis epêxen?
30. in similitudinem lapidis aquae durantur
et superficies abyssi constringitur.
30. Wie Stein sind nun die Wasser getarnt, und das Antlitz
der Tiefe ist gebannt!
31. ha-teqaschscher ma°adannôt
kîmâh
'ô-moschkôt keßîl tepatteach
31. sunhêkas de desmon pleiados
kai phragmon Ôriônos ênoixas?
31. numquid coniungere valebis micantes stellas
Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
31. Verknüpfst du denn die widerstrebenden Pleiaden,
oder die Fesseln des Orion, löst du sie?
32. ha-tozî' massârôt
be-°ittô
we-°ajisch °al-bânäjhâ tanechem
32. ê dianoixeis mazourôth en kairôi
autou kai Hesperon
epi komês autou axeis auta?
32. numquid producis luciferum in tempore suo
et vesperum super filios terrae consurgere facis?
32. Führst du denn Sterne herauf zu ihrer Zeit,
und die Löwin zu ihren Jungen, leitest du sie?
33. ha-jâda°ettâ
chuqqôt schâmâjim
'im-tâshîm mischetârô bâ-'âräz
33. epistasai de tropas ouranou
ê ta hup' ouranon homothumadon ginomena?
33. numquid nosti ordinem caeli
et pones rationem eius in terra?
33. Kennst du denn die Schranken der Himmel, ob du
wohl Satzungen schreibst in die Erde?
34. ha-târîm lâ°âb
qôläkâ
we-schipe°at-majim tekaßßäkâ
34. kaleseis de nephos phônêi
kai tromôi hudatos labrôi hupakousetai
sou?
34. numquid elevabis in nebula voce tuam
et impetus aquarum operiet te?
34. Erhebst du zum Wolkendunkel deine Stimme, und der Schwall
der Wasser umhüllt dich?
35. ha-teschallach berâqîm
we-jelekû
we-jo'merû lekâ hinnenû
35. aposteleis de keraunous kai poreusontai?
erousin de soi: ti estin?
35. numquid mittes fulgura et ibunt
et revertentia dicent tibi: adsumus?
35. Sendest du Blitze aus und sie gehen,
und sie sprechen zu dir: da sind wir?
36. mî- schât bat-tuchôt
châkemâh
'ô mî- nâtan lash-shäkewî bînâh
36. tis de edôken gunaixin huphasmatos
sophian ê poikiltikên epistêmên?
36. quis posuit in visceribus hominis sapientiam?
vel quis dedit gallo intelligentiam?
36. Wer legte in den Ibis Weisheit,
oder wer gab dem Hahn Einsicht?
37. mî- jeßapper schechâqîm
be-châkemâh we-nibelê
schâmajim mî jaschekkîb
37. tis de ho arithmôn nephê sophiai,
ouranon de eis gên eklinen?
37. quis enarrabit caelorum rationem
et concentum caeli quis dormire faciet,
37. Wer zählt die Stäube mit Weisheit,
und Schläuche der Himmel, wer läßt sie aus
38. be-zäqät °âpâr
lam-mûzâq
û- regâbîm jedubbâqû
38. kechutai de hôsper gê sonia
kekollêka de auton hôsper lithôi kubon?
38. quando fundebatur pulvis in terra
et glebae compingebantur?
38. beim Begießen des Lehms, beim Zerfließen,
und die Schollen kleben aneinander?
39. ha-tâzûd le-lâbî'
târäp
we-chajjat kepîrîm temalle'
39. thêreuseis de leousin boran
psuchas de drakontôn emplêseis?
39. numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
39. Jagst du denn für die Löwin Beute,
und das Getier der Welpen sättigst du,
40. kî- jâschochû bam-me°ônôt
jeschebû baß-ßukkâh lemô-'âräb
40. dedoikasin gar en koitais autôn
kathêntai de en hulais enedreuontes?
40. quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
40. wenn sie sich kuscheln in den Behausungen, hocken im Laub
auf Lauer?
41. mî jâkîn lâ-°oreb
zêdô
kî- jelâdâw 'äl-'el jeschawwe°û
41. tis de hêtoimasen koraki boran?
neossoi gar autou pros Kurion kekragasin
41. quis praeparat corvo escam suam
quando pulli eius clamant ad Deum,
41. Wer bereitet dem Raben Speise
wenn seine Jungen zum Gotte schreien,
jite°û libelî-
'okäl
planômenoi ta sita zêtountes.
vagantes eo quod non habeant cibos?
dahintaumeln ohne Nahrung?
39
1. ha-jâda°ettâ
°et lädät ja°alê- ßâla°
cholel 'ajjâlôt tischemor
1. ei egnôs kairon toketou tragelaphôn
petras,
ephulaxas de hôdinas elaphôn?
1. numquid nosti tempus partus ibicum in
petris?
vel parturientes cervas observasti?
1. Kennst du die Zeit der Geburt des Steinbocks im Fels?
Das Kreißen der Hindinnen bewachst du?
2. tißeppor jerâchîm
temallä'nâh
we-jâda°ettâ °et lidettânâh
2. êrithmêsas de autôn
mênas ölêreis toketou, ôdinas de autôn
elusas?
2. dinumerasti menses conceptus earum
et scisti tempus partus earum?
2. Zählst ab die Monate, die sie füllen,
und kennst die Zeit für ihre Geburt?
3. tikera°enâ
jaledêhän tepallachenâh
chäbelêhäm teschallachenâh
3. exethrepsas de autôn ta paidia
exô phobou? ôdinas autôn exaposteleis?
3. incurvantur ad fetum, et pariunt
et rugitus emittunt.
3. Sie kauern, lassen ihre Jungen sie spalten,
ihre Wehen werfen sie ab,
4. jachelemû
benêhäm jirebbû bab-bâr
jâze'û we-lo'-schâbû lâmô
4. aporrêxousin ta tekna autôn,
plêtuntêsontai en genêmati, exeleusontai
kai ou mê anakampsousin autois.
4. separantur filii earum et pergunt ad
pastum.
egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
4. stark werden ihre Söhne, wachsen im Feld,
ziehen aus, und nicht kehren sie wieder zu ihnen.
5. mî- schillach pärä'
châpeschî
û- moßerôt °ârôd mî
pitteach
5. tis de estin ho apheis onon agrion eleutheron
desmous de autou tis elusen?
5. quis dimisit onagrum liberum
et vincula eius quis solvit?
5. Wer ließ das Zebra frei,
und die Fesseln des Wildesels, wer löste sie,
6. 'aschär-shamettî
°arâbbâh bêtô
û- mischekkenôtâjw melechâh
6. ethemên de tên diaitan autou
efêmon
kai ta skênômata autou halmurida;
6. cui dedi in solitudine domum,
et tabernacula eius in terra salsuginis.
6. dem ich setzte die Wüste als Haus
und als Wohnstätte ihm das Salzland?
6: Iob 24,5; Ier 2,24
7. jishechaq la-hamôn
qirejâh
teschu'ôt nôgesh lo' jischemâ°
7. katagelôn poluochlias poleôs,
mempsin de phorologou ouk akouôn
7. contemnit multitudinem civitatis
clamorem exactoris non audit.
7. Er lacht über den Krach der Stadt,
das Lärmen des Treibers - nicht hört
ers.
8. jetûr hârîm
mire°ehû
we-'achar kâl-jârôq jiderôsch
8. kataskepsetai orê nomên
autou
kai opisô pantos clôrou zêtei.
8. circumspicit montes pascuae suae
et virentia quaeque perquirit.
8. Er erspürt Berge für seine Weide,
und nach allem Grün forscht er.
9. ha-jo'bäh rêm
°âbedäkâ
'im-jâlîn °al-'abûßäkâ
9. boulêsetai de soi monokerôs
douleusai ê koimêthênai
epi phatnês sou?
9. numquid volet rhinoceros servire tibi
aut morabitur ad praesepe tuum?
9. Ist willig der Wisent, dir zu dienen?
Oder nächtigt er an deiner Krippe?
10. ha-tiqeschâr-rêm
be-täläm °abotô
'im-jeshadded °amâqîm 'acharäkâ
10. dêseis de en himasi zugon autou
ê helkusei sou aulakas en pediôi?
10. numquid alligabis rhinocerota ad arandum
loro tuo
aut confringet glebas vallium post te?
10. Bindest du den Wisent bei der Furche mit seinem Strick? Oder
reißt er Täler auf hinter dir?
11. ha-tibetach-bô
kî- rab kochô
we-ta°âsob 'elâjw jegî°äkâ
11. pepoithas de ep' autôi hoti
pollê hê ischus autou
epaphêseis de autôi ta erga sou?
11. numquid fiduciam habebis in magna fortitudine
eius et derelinques ei labores tuos?
11. Verläßt du dich auf ihn, daß groß seine
Kraft ist, und überläßt
du ihm deine Mühe?
12. ha-ta'amîn bô
kî- jâschiwb sare°äkâ
we-gârenekâ jä'äßop
12. pisteuseis de hoti apodôsei soi ton
sporon
eisoisei de sou ton halôna?
12. numquid credes illi quod sementem reddat
tibi et aream tuam congreget?
12. Vertraust du ihm, daß er wiederbringt deine Saat und
auf deine Tenne häuft?
13. kenap-renânîm
nä°älâßâh
'im-'äberâh chaßîdâh
we-nozâch
13. pterux terpomenôn neelasa
ean sullabêi asida kai nessa;
13. penna struthionis
similis est pennis herodii et accipitris.
13. Ist der Flügel der Straußenfrau voll Freude,
gleich der Schwinge des Storchs und des Falken?
14. kî- ta°asob lâ-'âräz
bezäjhâ
we-°al-°âpâr techammem
14. hoti aphêsei eis gên ta ôia
autês
kai epi choun thalpsei
14. quando derelinquit ova sua in terra
tu forsitan in pulvere calefacies ea?
14. Denn sie übergibt der Erde ihre Eier,
und auf dem Staub erwärmt sie sie
15. wat-tischekkach kî- rägäl
tesûrähâ
we-chajjat hash-shâdäh tedûschähâ
15. kai epelatheto hoti pous skorpiei
kai thêria agrou iatapatêsei;
15. obliviscitur quod pes conculcet ea
aut bestia agri conterat.
15. und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrückt
und das Tier des Feldes sie zertritt,
16. hiqeschîach bânäjhâ
le-lo'-lâhh
le-räjq jegî°âhh
belî- pâchad
16. apesklêrunen ta tekna autês hôste
mê heautêi
eis kenon epopiasen aneu phobou;
16. duratur ad filios suos quasi non sint sui.
frustra laboravit, nullo timore cogente.
16. wird hart gegen ihre Jungen, als wären sie nicht ihre -
fürs Dünne ihre Mühe, ohne Furcht!
16: Lam 4.3
17. kî- hischschâhh 'älôahh
châkemâh
we-lo'-châlaq lâhh ba-bînâh
17. hoti katesiôpêsen autêi
ho theos sophian
kai ouk emerisen autêi en têi sunesei.
17. privavit enim eam Deus sapientia
nec dedit illi intelligentiam.
17. Denn es ließ sie vergessen der Gott die Weisheit
und nicht gab er ihr Anteil an Einsicht.
18. kâ-°et bam-mârôm tamerî'
tishechaq laß-ßûß û- le-rokebô
18. kata kairon en hupsei huphosei
katagelasetai hippou kai tou epibatou autou.
18. cum tempus fuerit, in altum alas erigit.
deridet equum et ascensorem eius.
18. Zur Zeit, wenn sie in die Höhe schnellt,
lacht sie über das Roß und seinen Reiter.
19. ha-titten la-ßûß
gebûrâh
ha-talebäjsch zawwâ'rô
ra°emâh
19. ê su periethêkas hippôi
dunamin
enedusas de trachêlôi autou phobon?
19. numquid praebebis equo fortitudinem
aut circumdabis collo eius hinnitum?
19. Gibst du dem Roß seine Kraft?
Bekleidest du seinen Nacken mit der Mähne?
20. hetareîjschännû
kâ-'arebbäh
hôd nacherô 'êmâh
20. periethêkas de autôi
panoplian
doxan de stêtheôn autou tolmêi?
20. numquid suscitabis eum quasi locustas?
gloria marium eius terror.
20. Läßt du es aufspringen wie eine Heuschrecke?
Die Herrlichkeit seines Schnaubens ist Entsetzen!
21. jaheperû bâ-°emäq
we-jâshîsh be-koach
jeze' li-qera't-nâschäq
21. anorussôn en pediôi
gauriai
ekporeuetai de eis pedion en ischui;
21. terram ungula fodit
exultat audacter.
in occursum pergit armatis.
21. Sie scharren im Tal, und es freut sich der Kraft;
es zieht aus, seinem Rüstzeug entgegen.
21: Ier 8,6
22. jishechaq le-pachad
we-lo' jechât
we-lo'-jâschûb mip-penê –châräb
22. sunantôn belei katagelai
kai ou mê apostraphêi apo sidêrou;
22. contemnit pavorem,
nec cedit gladio.
22. Es lacht über Furcht und ist nicht ängstlich,
und nicht kehrt es um vor dem Antlitz des Schwertes.
23. °âlajw tirenäh
'ascheppâh
lahab chanît we-kîdôn
23. ep' autôi gauriai
toxon
kai machaira,
23. super ipsum sonabit pharetra
vibrabit hasta et clupeus;
23. Über ihm klirrt der Köcher,
die Schärfe von Lanze und Speer.
24. be-ra°asch we-rogäs
jegammä'-'âräz
we-lo'-ja'amîn kî- qôl schôpâr
24. kai orgêi aphaniei tên
gên
kai ou mê pisteusêi, heôs an sêmanêi
salpinx;
24. fervens et fremens sorbet terram
nec reputat tubae sonare clangorem.
24. In Beben und Zittern schlürft es Erde,
und nicht vertraut es darauf, daß da tönt das Horn!
25. be-dê schopâr jo'mar
hä'âch
û- me-râchôq jârîach milechâmâh
25. salpingos de sêmainousês legei:
euge porrôthen de osphrainetai polemou
[sun halmati kai kraugêi]
25. ubi audierit buccinam, dicit: vah!
procul odoratur bellum [exhortationem ducum et ululatum
exercitus.]
25. Hört es das Horn, sprichts "Heach!",
und von Ferne riecht es den Kampf!
26. ha-mib-bînâtekâ
ja'abär-nez
jiperosh kenâpâw le-têmân
26. ek de tês sês epistêmês
hestêken hierax
anapetasas tas pterugas akinêtos kathorôn ta pros noton?
26. numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter
expandens alas suas ad austrum?
26. Von deiner Einsicht schwingt sich auf der Falke, breitet
aus seine Flügel nach Süden?
27. 'im-°al-pîkâ jagebbîahh
nâschär
we-kî jârîm qinnû
27. epi de sôi prostagmati hupsoutai
aetos gups de epi nossias autou
27. numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila
et in arduis ponet nidum suum?
27. Oder auf dein Geheiß steigt auf der Adler,
und daß er baut seinen Horst?
28. ßäla° jischekon
we-jitelonân
°al-schän-ßäla° û- mezûdâh
28. kathestheis aulizetai
ep' exochêi petras kai apokruphôi?
28. in petris manet et
in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus.
28. Felsen bewohnt er und nächtigt,
auf der Zacke des Felsens und der Burgfeste?
29. misch-schâm châpar-'okäl
le-me-râchôq °ênâjw jabbîtû
29. ekeise ôn zêtei ta sita
porrôthen hoi ophthalmoi autou skopeuousin;
29. inde contemplatur escam
et de longe oculi eius prospiciunt.
29. Von dort aus erkundet er Nahrung,
fernhin läßt seine Augen er blicken,
30. we-'äperochâw
je°ale°û- dâm
û- ba-'aschär chalâlîm schâm
hû'
30. neossoi de autou phurontai en haimati
ou d' an ôsi tethneôtes, paraxhrêma heuriskontai.
30. pulli eius lambent sanguinem
et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
30. und seine Nestlinge schlucken Blut,
und da, wo Durchbohrte sind, da ist er!
Weiter
zu Ijob, Kap. 40 und 41
chokhmah.htm#Prinzip der Schöpfung">vgl.:
das Lied der "Weisheit" in den Sprüchen Salomons Kap.8:
"JHWH
hat mich gehabt als Ursprung seiner Wege"
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Hiob
38-41 * Das Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang"
Der
Nasir Samson
* Elias
* Jona * Jesaja
/ Jeremia /
Ezechiel * Daniel:
Menschensohn / Gesang der drei Jünglinge
"und
es reute JHWH" – Brief zu einigen Widersprüchen in der
Bibel
*
Vergil:
4.Ekloge : Geburt des neuen Aion * Novalis:
Astralis
Philipp
Otto Runge : Die Zeiten : Der
Morgen
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion
(fides quaerens intellectum) * Cur
Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theol. prima
pars qu.2: IST Gott? Fünf
Gottesbeweise
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Raffaelo
Santi: Disputa del Sacramento (Trinität und Eucharistie : Theologie)
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18 Bibelsprüche in dreistimmigen
Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index
Rundbriefe 2002 /
2003 / 2004 /
2005 / 2006 /
2007 / 2008 /
2009 / 2010 /
2011 / 2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
.
FEIRE FIZ (Hans
Zimmermann) :
Quellensammlung : Ijob (Hiob, 'îjôb)
38-41 (1)