Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 1,14 – 2,4a
    Hebräisch (unpunktiert, Urtext)
    hebräisch (punktierter Text, analog in lateinische Schrift transliteriert),
    griechisch (LXX = Septuaginta, gleichfalls in lateinischer Umschrift),
    lateinisch (Vulgata),
    deutsch (ungeglättet, Wort für Wort, Übersetzung des hebräischen Textes)
 
Genesis 1,14-15 in hebräischer Schrift
   I.  
14.    WJ'MR           'LHJM  JHJ             M'RT               BRQJ°                HShMJM
         waj-jo'mär       'älohîm  jehî               me'orot     bi      -reqîa°      hasch-schâmajim
         kai  eipen ho    Theos    genêthêtôsan phôstêres en tôi stereômati tou     ouranou
               dixit autem Deus     fiant              luminaria   in       firmamento         caeli
         und es sprach  Gott:     es werde      Lichter      im      Gewölbe  der     Himmel

                                           LHBDJL    BJN              HJWM      WBJN              HLJLH
                                         le-ha-bedîl     bên            haj-jôm         û-bên             ha-lâjelâh
         eis phausin tês gês tou diachôrizein ana meson  tês hêmeras kai ana meson tês nuktos
                                        et dividant                              diem      ac                        noctem
                                  um zu scheiden      zwischen  dem Tag     und (zwischen) der Nacht

           WHJW      L'TT             WLMW°DJM         WLJMJM           WShNJM
         we-hâjû        le-'otot        û-le-mô°adîm        û-    le-jâmîm    we      -schânîm.
         kai estôsan   eis sêmeia   kai eis kairous       kai eis hêmeras kai eis eniautous.
         et   sint          in signa      et        tempora      et       dies        et        annos
         und sie seien zu Zeichen und für Zeiten        und für Tage      und     Jahre

  15.    WHJW        LM'WRT            BRQJ°              HShMJM
         we-hâjû          li-me'ôrot    bi      -reqîa°      hasch-schâmajim
         kai estôsan   eis phausin    en tôi stereômati  tou    ouranou
                              ut luceant     in       firmamento         caeli
         und sie seien als Lichter     im     Gewölbe    der   Himmel

                 LH'JR       °L  -H'RZ       WJHJ          -KN
         le         -hâ'îr       °al -hâ-'âräz    wa-jehî          -ken
         hôste  phainein epi  tês gês      kai egeneto     houtôs
               et illuminent            terram et   factum est ita
         um zu leuchten  auf die Erde!   und es wurde  so
 

Genesis 1,16-19 in hebräischer Schrift

  16.     WJ°Sh           'LHJM   'T -ShNJ        HM'RT           HGDLJM
         waj-ja°ash        'älohîm  'ät  -schenê  ham-me'orot     hag-gedolîm:
         kai epoiêsen ho Theos    tous duo              phôstêras tous megalous:
               fecitque       deus            duo              luminaria          magna:
         und es bildete    Gott     die   zwei,      die Lichter,     die  großen:

           'T      -HM'WR      HGDL     LMMShLT          HJWM
          'ät -ham-mâ'ôr    hag-gâdol   le-mämeschälät    haj-jôm
                ton  phôstêra ton megan eis archas              tês hêmeras
                       luminare       maius   ut  praeesset              diei
                das  Licht,    das große,  zur Beherrschung des Tages

          W'T       -HM'WR       HQTN      LMMShLT           HLJLH     W'T       HKWKBJM
            û-'ät   -ham-mâ'ôr     haq-qâton    le-mämeschälät    hal-lâjelâh   we-'et -hak-kôkâbîm
         kai        ton  phôstêra ton  elassô  eis archas             tês nuktos   kai      tous asteras
         et                 luminare        minus   ut  praeesset              nocti     et               stellas
         und       das  Licht     das   kleine  zur Beherrschung der Nacht   und      die  Sterne

  17.     WJTN   'TM      'LHJM        BRQJ°            HShMJM      LH'JR          °L  -H'RZ
         waj-jitten  'otâm     'älohîm   bi    -reqîa°   hasch-schâmâjim le-hâ-'îr           °al -hâ-'âräz
         kai etheto  autous ho Theos en tôi stereômati tou ouranou    hôste phainein  epi  tês gês
         et   posuit  eas                    in      firmamento      caeli          ut      lucerent  super    terram
         und es gab sie            Gott ins    Gewölbe    der Himmel     um zu leuchten über die Erde

  18.       WLMShL         BJWM          WBLJLH
         we -li -meschol   baj-jôm     û  -bal   -lâjelâh
         kai      archein     tês hêmeras kai tês  nuktos        
         et        praeesset      diei        ac         nocti  
         und zu herrschen am Tag    und in der Nacht

            WLHBDJL      BJN             H'WR      WBJN               HChShK
           û -le    -habedîl       bên            hâ-'ôr         û-bên              ha-choschäk
        kai      diachôrizein ana meson tou phôtos kai ana meson tou skotous   
        et        dividerent                          lucem   ac                         tenebras
        und zu scheiden      zwischen dem Licht   und (zwischen) der Finsternis

            WJR'       'LHJM   KJ           -TWB
         waj-jare'      'älohîm   kî             -tôb
         kai eiden ho Theos      hoti           kalon
         et   vidit       Deus       quod esset bonum
         und es sah   Gott:      daß es        gut (ist)
 
  19.    WJHJ         -°RB        WJHJ        -BQR    JWM   RBJ°J
         wa-jehî         -°äräb     wa-jehî       -boqär    jôm       rebî°î.
         kai egeneto   hespera  kai egeneto   prôi       hêmera tetartê.
         et factum est  vespere et                  mane     dies      quartus.
         und es wurde Abend  und es wurde Morgen: Tag,    vierter.
 

Genesis 1,20-23 in hebräischer Schrift

 20.    WJ'MR       'LHJM  JShRZW          HMJM      ShRZ        NPSh    ChJH
        waj-jo'mär      'älohîm  jischerezû       ham-majim    schäräz      näpäsch chajjâh
        kai  eipen   ho Theos    exagagetô          ta hudata   herpeta      psuchôn zôsôn
            dixit etiam   Deus     producant              aquae    reptile        animae   viventis
        und es sprach Gott: es sollen wimmeln die Wasser Gewimmel, Seele des Lebens,

          W°WP     J°WPP           °LH'RZ      °L     -PNJ         RQJ°           HShMJM
        we-°ôp       je°ôpep    °al   -hâ-'âräz    °al     -penê        reqîa°   hasch-schâmâjim
        kai  peteina petomena epi    tês gês     kata               to stereôma   tou ouranou
        et    volatile                 super     terram sub                    firmamento      caeli
        und Geflügel fliege       über die Erde   übers Antlitz des Gewölbes der Himmel!

  21.                                    WJBR'           'LHJM   'T   -HTNJNM        HGDLJM
                                        waj-jiberâ'         'älohîm  'ät -hat-tannînim     hag-gedolîm
        kai egeneto houtôs    kai  epoiêsen ho Theos          ta   kêtê            ta  megala
                                               creavitque   Deus                 cete                 grandia
                                        und es bildete     Gott           die Ungeheuer, die großen,

          W'T KL-NPSh     HChJH      HRMShT   'ShR   ShRZW        HMJM    LMJNHM
        we-'et kâl-näpäsch ha-chajjâh hâ-romäshät 'aschär schârezû   ham-majim   le-mînehäm
        kai pasan psuchôn zôiôn              herpetôn   ha       exêgagen   ta    hudata kata genê autôn 
        et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant     aquae   in species suas
        und alle Seele des Lebens,     das sich regt, wovon wimmelten  die Wasser nach ihrer Art,
 
         W'T  KL    -°WP      KNP                LMJNHW       WJR'     'LHJM  KJ    -TWB
        we-'et kâl    -°ôp        kânâp               le-mînehû       waj-jare'   'älohîm   kî      -tôb.
        kai      pan    peteinon pterôton       kata genos          kai eiden ho Theos hoti      kala.
        et        omne volatile               secundum genus suum et   vidit     Deus    quod esset bonum
        und     alles   Geflügel, beschwingt seiner Art gemäß, und es sah Gott:    daß es gut (ist)

  22.   WJBRK            'TM     'LHJM L'MR       PRW         WRBW
        wa-jebâräk         'otâm    'älohîm  le'mor       perû           û-rebû             
        kai êulogêsen      auta ho Theos    legôn        auxanesthe kai plêthunesthe
              benedixitque  eis                   dicens       crescite      et   multiplicamini
        und es segnete     sie       Gott     sprechend: fruchtet     und mehrt euch

         WML'W   'T     -HMJM          BJMJM         WH°WP       JRB                      B'RZ
           û-mile'û     'ät -ham-majim  baj    -jammîm   we-hâ-°ôp        jiräb                  bâ -'âräz.
        kai plêrôsate     ta   hudata en tais thalassais kai ta   peteina  plêthunesthôsan epi tês gês. 
        et   replete              aquas             maris                  avesque multiplicentur    super terram.
        und füllt            die Wasser in den Meeren  und das Geflügel mehre sich       auf Erden!
 
  23.    WJHJ        -°RB        WJHJ        -BQR      JWM   ChMJShJ
         wa-jehî        -°äräb      wa-jehî       -boqär     jôm      chamîschî.
         kai egeneto    hespera kai egeneto   prôi        hêmera pemptê.
         et factum est  vespere et                  mane      dies      quintus.
         und es wurde Abend  und es wurde Morgen: Tag,      fünfter.
 

Genesis 1,24-29 in hebräischer Schrift

 24.     WJ'MR          'LHJM  TWZ'         H'RZ     NPSh    ChJH          LMJNH
        waj-jo'mär          'älohîm  tôze'         hâ-'âräz  näpäsch  chajjâh       le-mînâhh
        kai  eipen       ho Theos    exagagetô hê  gê     psuchên   zôsan     kata genos
               dixit quoque Deus     producat        terra  animam    viventem    in genere suo
        und es sprach      Gott:    es treibe   die Erde  Seele des Lebens seiner Art gemäß -

        BHMH      WRMSh       WChJTW-'RZ        LMJNH                  WJHJ         -KN
        behemâh  wâ-rämäsh   we- chajetô -'äräz       le-mînâhh               wa-jehî         -ken
        tetrapoda kai herpeta   kai  thêria   tês gês      kata genos             kai egeneto    houtôs
        iumenta    et   reptilia    et    bestias terrae secundum species suas factumque est ita
        Vieh        und Gewürm und Wild des Landes nach seiner Art!      und es wurde so

  25.    WJ°Sh        'LHJM  'T-ChJT     H'RZ    L-MJNH       W'T-      HBHMH    LMJNH
        waj-ja°ash     'älohîm  'ät-chajjat hâ-'âräz   le-mînâhh      we-'ät -hab-behemâh le-mînâhh
        kai  epoiêsen ho Theos ta  thêria  tês gês     kata  genos         kai ta    ktênê      kata genos
        et    fecit         Deus          bestias     terrae  iuxta species suas et        iumenta
        und es bildete Gott    das Wild des Landes nach seiner Art  und das Vieh nach seiner Art

         W'T KL-RMSh       H'DMH   LMJNHW         WJR'        'LHJM KJ           -TWB
        we-'ät kâl-rämäsh  hâ-'adâmâh le-mînehû         waj-jare'      'älohîm  kî             -tôb.
        kai panta herpeta   tês gês    kata genos autôn  kai  eiden ho Theos   hoti           kala.
        et   omne reptile          terrae    in genere suo    et    vidit       deus    quod esset bonum.
        und alles  Gewürm des Ackers nach seiner Art und es sah    Gott:    daß es       gut (ist).

  26.    WJ'MR  'LHJM  N°ShH     'DM            BZLMNW               KDMWTNW
        waj-jo'mär 'älohîm  na°ashäh   'âdâm        be -zalemenû               ki-demûtenû
        kai eipen ho Theos  poiêsômen anthrôpon kat' eikona hêmeteran kai kath' homoiôsin
        et   ait                     faciamus    hominem  ad   imaginem              et  similitudinem nostram
        und es sprach Gott: bilden wir  Adam      in unserem Bild            wie unser Gleichnis!

           WJRDW                    BDGT             HJM             WB°WP            HShMJM
        we -jireddû                    bi-degat         haj-jâm         û   -be-°ôp    hasch-schâmajim
        kai  archetôsan             tôn ichthuôn    tês thalassês  kai tôn peteinôn tou ouranou
        et    praesit                        piscibus           maris       et        volatilibus     caeli
        und sie sollen herrschen im Fischreich des Meeres    und im Geflügel der Himmel

                   WBBHMH       WBKL              H'RZ
        û -bab -behemâh    û-be-kâl         -hâ-'âräz
        kai tôn  ktênôn     kai      pasês       tês gês
        et         bestiis                 universaeque terrae
        und  im Vieh        und im Ganzen   der Erde

             WBKL           HRMSh          HRMSh         °L-H'RZ
        û   -be-kâl       -hâ -rämäsch    hâ -romesch   °al -hâ-'âräz
        kai       pantôn  tôn herpetôn    tôn herpontôn epi  tês gês
                   omnique      reptili      quod movetur    in         terra
        und im Ganzen des Gewürms, das sich regt    auf der Erde!

  27.    WJBR'           'LHJM  'T   -H'DM                                BZLMW
        waj-jiberâ'         'älohîm 'ät -hâ-'âdâm                            be-zale
        kai  epoiêsen ho Theos                           ton anthrôpon
        et    creavit        Deus                                   hominem    ad imaginem suam
        und es schuf      Gott           den Adam (den Menschen) in seinem Bilde,

             BZLM    'LHJM  BR'         'TW  SKR         WNQBH   BR'        'TM
        be   -zäläm    'älohîm  bârâ'       'otô    sâkâr       û -neqebâh  bârâ'      'otâm
        kat' eikona   Theou    epoiêsen auton arsen       kai thêlu      epoiêsen autous
        ad imaginem dei        creavit    illum   masculum et  feminam creavit    eos
        im Bilde       Gottes   schuf er  ihn,     männlich und weiblich schuf er  sie

  28.   WJBRK           'TM        'LHJM    WJ'MR       LHM  'LHJM
        wa-jebâräk        'otâm       'älohîm  waj-jo'mär     lâhäm 'älohîm
        kai êulogêsen     autous ho Theos           legôn
              benedixitque illis          deus     et    ait
        und es segnete    sie           Gott     und es sprach zu ihnen Gott:

        PRW          WRBW               WML'W    'T  -H'RZ      WKBShH                    WRDW
        perû            û- rebû                û- mile'û    'ät -hâ-'âräz   we-kibeschu -hâ            û-  redû
        auxanesthe kai plêthunesthe   kai plêrôsate   tên gên     kai kataKurieusate autês kai archete
        crescite      et   multiplicamini et   replete            terram et  subiicite   eam            et dominamini 
        fruchtet      und mehrt euch    und füllet         die Erde  und bewältigt sie            und herrschet

           BDGT          HJM              WB°WP              HShMJM
        bi -degat       haj-jâm         û-  be -°ôp        hasch-schâmajim
        tôn ichthuôn  tês  thalassês kai tôn peteinôn   tou   ouranou
              piscibus         maris       et       volatilibus         caeli
        im Fischreich des Meeres  und im Geflügel    der   Himmel

            WBKL           -ChJH                  HRMShT     °L  -H'RZ
        û-  be-kâl            -chajjâh           hâ  -romäshät   °al  -hâ-'âräz
        kai      pantôn   tôn ktênôn                           kai pasês tês gês
        kai      pantôn   tôn herpetôn       tôn   herpontôn  epi   tês gês
        et       universis       animantibus   quae moventur  super    terram
        und im Ganzen  des Lebens,         das sich regt    auf  der Erde!

  29.    WJ'MR        'LHJM HNH  NTTJ    LKM   'T-KL-°ShB                     SR°     SR°
        waj-jo'mär       'älohîm hinneh  nâtattî   lâkäm 'ät -kâl -°eshäb                  sorea°  sära° 
        kai  eipen    ho Theos    idou    dedôka humin       pan  chorton sporimon speiron sperma
              dixitque     Deus      ecce    dedi     vobis       omnem herbam        afferentem semen
        und es sprach  Gott:     siehe, ich gab   an euch    alles Kraut                  samend Samen,
 
          'ShR   °L         -PNJ     KL     -H'RZ       W'T -KL     -H°Z
        'aschär  °al         -penê    kâl    -hâ-'âräz    we-'et-kâl -hâ  -°ez    
        ho estin epanô                 pasês tês gês      kai     pan         xulon
                    super                                 terram et       universa   ligna
        das       auf dem Antlitz der ganzen Erde,   und    jedweden Baum,

           'ShR        -BW              PRJ -°Z      SR°    SR°         LKM    JHJH   L'KLH
         'aschär       -bô                perî -°ez     sorea° sâra°        lâkäm    jihejäh le -'âkelâh.
         ho     echei  en heautôi     karpon spermatos sporimou  humin    estai  eis   brôsin.
         quae habent in semetipsis sementem generis sui   ut sint vobis              in    escam.
         der              in sich hat     Baumfrucht samend Samen – für euch sei es zum Essen
 

Genesis 1,30 in hebräischer Schrift
Genesis 1,31 in hebräischer Schrift
 
  30.     WLKL        -ChJT           H'RZ         WLKL       -°WP         HShMJM
        û   -le-kâl        -chajjat        hâ-'âräz  û    -le-kâl        -°ôp   hasch-schâmajim
        kai      pasi tois thêriois       tês gês   kai       pasi tois peteinois tou ouranou
        et        cunctis   animantibus     terrae           omnique volucri          caeli          
        und für alles      Lebendige der Erde und für alles       Geflügel  der Himmel

          WLKL      -RWMSh                °L   -H'RZ      'ShR    -BW              NPSh    ChJH
       û-  le-kâl       -rômesh                  °al -hâ-'âräz    'aschär  -bô                näpäsch  chajjâh
       kai    panti       herpetôi   herponti epi  tês gês      ho echei en heautôi     psuchên  zôês
       et      universis quae moventur       in         terra et              in quibus est anima      vivens 
       und für alles     sich Regende        auf der Erde     das        in sich hat    Seele des Lebens

          'T-KL    -JRQ       °ShB                       LKLH           WJHJ        -KN
         'ät -kâl    -järäq      °eshäb                    le-âkelâh        wa-jehî        -ken
               panta chorton   chlôron                  eis brôsin        kai egeneto    houtôs
                                                    ut habeant ad vescendum  et factum est ita
               jedes  Blatt des Krauts                 zum Essen!       und es wurde so
 
  31.     WJR'        'LHJM  'T  -KL  -'ShR    °ShH               WHNH           -TWB M'D
        waj-jare'       'älohîm   'ät -kâl   -'aschär °âshâh           we-hinneh          -tôb me'od.
        kai  eiden ho Theos       ta panta  hosa    epoiêsen        kai  idou             kala   lian.
               viditque  Deus           cuncta quae    fecerat           et erant      valde bona.
        und es sah     Gott           alles,   was er gebildet hatte, und siehe: (es ist) gut,    sehr!

           WJHJ         -°RB       WJHJ        -BQR      JWM           HShShJ
         wa-jehî         -°äräb    wa-jehî        -boqär     jôm      hasch-schischschî.
         kai egeneto    hespera kai egeneto   prôi        hêmera           hektê.
         et factum est  vespere et                  mane      dies                sextus.
         und es wurde Abend  und es wurde Morgen: Tag,         der sechste.
 

Genesis 2,1-4 in hebräischer Schrift
 II. .
  1.        WJKLW                     HShMJM        WH'RZ     WKL     -ZB'M
         wa  -jekullû              hasch-schâmajim we-hâ-'âräz  we-kâl     -zebâ'âm
         kai   sunetelesthêsan      ho ouranos    kai   hê gê    kai  pas ho kosmos autôn
         igitur perfecti sunt                caeli         et         terra et   omnis  ornatus  eorum
         und   vollendet waren    die Himmel    und die Erde und all ihre Schar

  2.      WJKL                'LHJM     BJWM        HShBJ°J   ML'KTW     'ShR    °ShH
         wa-jekal               'älohîm  ba -jôm    hasch-schebî°î   mela'kettô     'aschär °âshâh
         kai sunetelesen ho Theos en têi hêmeraii    hektêi     ta erga autou ha        epoiêsen
               complevitque  Deus           die                septimo  opus suum     quod    fecerat
         und es vollendete  Gott      am Tag,   dem    siebten,  sein Werk,    das er   bildete,

             WJShBT         BJWM         HShBJ°J       MKL           -ML'KTW    'ShR  °ShH
         waj-jischebbot baj-jôm    hasch-schebî°î    mi  -kâl             mela'kettô  'aschär °âshâh
         kai  katepausen têi hêmeraii    hebdomêi apo pantôn tôn ergôn autou  hôn    epoiêsen
         et    requievit          die               septimo    ab   universo     opere          quod  patrarat
         und er ruhte      am Tag,     dem siebten,     von all   seinem Werk,         das er bildete

  3.       WJBRK           'LHJM  'T -JWM            HShBJ°J         WJQDSh       'TW
         waj-jebâräk         'älohîm  'ät -jôm       hasch-schabî°î      waj-jeqaddesch 'otô
         kai  êulogêsen ho Theos     tên hêmeran tên     hebdomên kai   hêgiasen     autên
         et    benedixit                         diei                  septimo     et     sanctificavit illum
         und es segnete     Gott     den Tag,          den siebten,      und  heiligte        ihn

         KJ    BW       ShBT           MKL          -ML'KTW     'ShR  -BR'      'LHJM   L°ShWT
         kî      bô        schâbat      mi  -kâl           -mela'kettô   'aschär -bârâ'      'älohîm  la-°ashôt
         hoti  en autêi katepausen apo pantôn tôn ergôn autou hôn       êrxato ho Theos     poiêsai
         quia  in ipso  cessaverat  ab   omni          opere suo    quod     creavit     deus  ut  faceret
         denn an ihm  ruhte er      von  all  seinem Werk,         das    er schuf,      Gott, es zu bilden;

  4.    'LH                        TWLDWT        HShMJM        WH'RZ               BHBR'M
         'eläh                       tôledôt       hasch-schâmajim w-hâ-'âräz   be          -hibbâre'âm.
         hautê       hê biblos geneseôs             ouranou     kai        gês     hote      egeneto.
         istae   sunt              generationes        caeli          et          terrae quando creata sunt.
         diese (sind die)       Zeugungen    der Himmel      und der Erde   in ihrer  Schöpfung.

 
*   *       *            *            *       *   *
Kap.1,1-1,13 (Schöpfung)   *   Kap.1,14-2,4a   *   Kap.2 (Paradies)   *   Kap.3 (Sündenfall)
Kap.4 (Kain) * Kap.5 (Toledot Adam) * Kap.6 (Arche) * Kap.7 (Sintflut) * Kap.8 * Kap.9 (Bund)
 Kap.10 (Völkertafel, Toledot bne-Noach) * Kap.11 (Turm zu Babel, Toledot Schem) * Jakobsleiter
 
die Weisheit (prov 8,22 ff) * Qumran: Hymnenrolle Lied III * Evangelien * der Logos (Joh 1,1 ff) * Apokalypse
Hiob 38-41 * Stammbaum Jesu (Lukas) als Lebensbaum aus der Wurzel Jesse (Jesaja) * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
~
Petrus Comestor: Historia Scholastica, cap. 1-13; mittelalterlicher Genesiskommentar
Ebstorfer Weltkarte: Paradies - Christus - Indien * Gervasius / Honorius: Weltbild/ Schöpfung * Meister Eckhart
Perlenlied (Thomas-Akten) * Märchen von dem Machandelboom (Wacholderbaum) * Jakob Böhme: Morgenröte
Philipp Otto Runge : Die Zeiten : Der Morgen * Hesiod: Theogonie * Platon: Timaios * Rgveda-Schöpfungshymnen
Enûma elîsch (babylon. Schöpfungsmythos) * Schatzhöhle (Ephraims des Syrers) * al-Qur'ân
Rudolf Steiner: Die Geheimnisse der biblischen Schöpfungsgeschichte (theosophisch-kabbalistische Deutung)
.
Chartres, Glasfenster : Adam und Eva
 
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen von Feire Fiz (Hans Zimmermann)
Der Wind weht wo er will – ein Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
 
Inhaltsverzeichnis
zurück                                                                                                                                          Seitenanfang
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellentexte in zwölf Sprachen : Genesis 1,14 – 2,4a