LHBDJL BJN
HJWM WBJN
HLJLH
le-ha-bedîl bên
haj-jôm û-bên
ha-lâjelâh
eis phausin tês gês tou diachôrizein ana meson
tês hêmeras kai ana meson tês nuktos
et dividant
diem ac
noctem
um zu scheiden zwischen dem Tag
und (zwischen) der Nacht
WHJW L'TT
WLMW°DJM WLJMJM
WShNJM
we-hâjû
le-'otot û-le-mô°adîm
û- le-jâmîm
we -schânîm.
kai estôsan eis sêmeia kai eis kairous
kai eis hêmeras kai eis eniautous.
et sint
in signa et
tempora et
dies et
annos
und sie seien zu Zeichen
und für Zeiten und für
Tage und Jahre
15. WHJW
LM'WRT
BRQJ°
HShMJM
we-hâjû
li-me'ôrot bi
-reqîa° hasch-schâmajim
kai estôsan eis phausin en tôi
stereômati tou ouranou
ut luceant in
firmamento caeli
und sie seien als
Lichter im Gewölbe
der Himmel
LH'JR °L -H'RZ
WJHJ -KN
le -hâ'îr
°al -hâ-'âräz wa-jehî
-ken
hôste phainein epi tês gês
kai egeneto houtôs
et illuminent
terram et factum est ita
um zu leuchten
auf die Erde! und es wurde so
16. WJ°Sh
'LHJM 'T -ShNJ HM'RT
HGDLJM
waj-ja°ash 'älohîm
'ät -schenê ham-me'orot
hag-gedolîm:
kai epoiêsen ho Theos tous duo
phôstêras tous megalous:
fecitque
deus
duo
luminaria magna:
und es bildete
Gott die zwei,
die Lichter, die großen:
'T -HM'WR HGDL
LMMShLT HJWM
'ät -ham-mâ'ôr hag-gâdol
le-mämeschälät haj-jôm
ton phôstêra ton megan eis archas
tês hêmeras
luminare maius ut
praeesset
diei
das Licht, das große, zur Beherrschung
des Tages
W'T -HM'WR
HQTN LMMShLT
HLJLH W'T HKWKBJM
û-'ät -ham-mâ'ôr
haq-qâton le-mämeschälät
hal-lâjelâh we-'et -hak-kôkâbîm
kai ton phôstêra
ton elassô eis archas
tês nuktos kai tous asteras
et
luminare minus ut
praeesset
nocti et
stellas
und
das Licht das kleine zur
Beherrschung der Nacht und die
Sterne
17.
WJTN 'TM 'LHJM
BRQJ°
HShMJM LH'JR
°L -H'RZ
waj-jitten 'otâm 'älohîm
bi -reqîa° hasch-schâmâjim
le-hâ-'îr
°al -hâ-'âräz
kai etheto autous ho Theos en tôi stereômati
tou ouranou hôste phainein epi tês
gês
et posuit eas
in firmamento
caeli ut
lucerent super terram
und es gab sie
Gott ins Gewölbe der Himmel
um zu leuchten über die Erde
18.
WLMShL BJWM
WBLJLH
we -li -meschol baj-jôm
û -bal -lâjelâh
kai archein tês
hêmeras kai tês nuktos
et praeesset
diei ac
nocti
und zu herrschen am
Tag und in der Nacht
WLHBDJL BJN
H'WR WBJN
HChShK
û -le -habedîl
bên
hâ-'ôr û-bên
ha-choschäk
kai
diachôrizein ana meson tou phôtos kai ana meson tou skotous
et
dividerent
lucem ac
tenebras
und zu scheiden
zwischen dem Licht und (zwischen) der Finsternis
WJR'
'LHJM KJ
-TWB
waj-jare' 'älohîm
kî
-tôb
kai
eiden ho Theos hoti
kalon
et
vidit Deus
quod esset bonum
und es sah Gott: daß es
gut (ist)
19. WJHJ
-°RB WJHJ
-BQR JWM RBJ°J
wa-jehî
-°äräb wa-jehî
-boqär jôm
rebî°î.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi
hêmera tetartê.
et factum est vespere et
mane dies quartus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag, vierter.
20.
WJ'MR 'LHJM JShRZW
HMJM ShRZ
NPSh ChJH
waj-jo'mär
'älohîm jischerezû
ham-majim schäräz
näpäsch chajjâh
kai eipen ho Theos exagagetô
ta hudata herpeta psuchôn
zôsôn
dixit etiam Deus producant
aquae reptile
animae viventis
und
es sprach Gott: es sollen wimmeln die Wasser Gewimmel, Seele des Lebens,
W°WP J°WPP
°LH'RZ °L
-PNJ RQJ°
HShMJM
we-°ôp
je°ôpep °al -hâ-'âräz
°al -penê
reqîa° hasch-schâmâjim
kai peteina petomena epi tês gês
kata
to stereôma tou ouranou
et volatile
super terram sub
firmamento caeli
und Geflügel fliege über
die Erde übers Antlitz des Gewölbes der Himmel!
21.
WJBR' 'LHJM
'T -HTNJNM HGDLJM
waj-jiberâ'
'älohîm 'ät -hat-tannînim
hag-gedolîm
kai egeneto houtôs kai
epoiêsen ho Theos
ta kêtê
ta megala
creavitque Deus
cete
grandia
und es bildete Gott
die Ungeheuer, die großen,
W'T KL-NPSh HChJH
HRMShT 'ShR ShRZW
HMJM LMJNHM
we-'et
kâl-näpäsch ha-chajjâh hâ-romäshät
'aschär schârezû ham-majim
le-mînehäm
kai pasan psuchôn zôiôn
herpetôn ha exêgagen
ta hudata kata genê autôn
et
omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant
aquae in species suas
und
alle Seele des Lebens, das sich regt, wovon wimmelten
die Wasser nach ihrer Art,
W'T KL -°WP KNP
LMJNHW WJR'
'LHJM KJ -TWB
we-'et
kâl -°ôp
kânâp
le-mînehû waj-jare'
'älohîm kî
-tôb.
kai
pan peteinon pterôton
kata genos kai eiden
ho Theos hoti kala.
et
omne volatile
secundum genus suum et vidit Deus
quod esset bonum
und
alles Geflügel, beschwingt seiner Art gemäß,
und es sah Gott: daß es gut (ist)
22. WJBRK
'TM 'LHJM L'MR
PRW WRBW
wa-jebâräk
'otâm 'älohîm le'mor
perû
û-rebû
kai
êulogêsen auta ho Theos
legôn auxanesthe kai plêthunesthe
benedixitque eis
dicens crescite
et multiplicamini
und es segnete
sie Gott sprechend:
fruchtet und mehrt euch
WML'W 'T -HMJM
BJMJM WH°WP
JRB
B'RZ
û-mile'û 'ät
-ham-majim baj -jammîm we-hâ-°ôp
jiräb
bâ -'âräz.
kai
plêrôsate ta hudata en
tais thalassais kai ta peteina plêthunesthôsan
epi tês gês.
et
replete
aquas
maris
avesque multiplicentur super terram.
und füllt
die Wasser in den Meeren und das Geflügel mehre sich
auf Erden!
23. WJHJ
-°RB WJHJ
-BQR JWM ChMJShJ
wa-jehî -°äräb
wa-jehî -boqär
jôm chamîschî.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi
hêmera pemptê.
et factum est vespere et
mane dies quintus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag,
fünfter.
24.
WJ'MR 'LHJM
TWZ' H'RZ
NPSh ChJH
LMJNH
waj-jo'mär
'älohîm tôze'
hâ-'âräz näpäsch chajjâh
le-mînâhh
kai
eipen ho Theos exagagetô
hê gê psuchên
zôsan kata genos
dixit quoque Deus producat
terra animam viventem in genere
suo
und es sprach
Gott: es treibe die Erde Seele des
Lebens seiner Art gemäß -
BHMH
WRMSh WChJTW-'RZ
LMJNH
WJHJ -KN
behemâh
wâ-rämäsh we- chajetô
-'äräz le-mînâhh
wa-jehî
-ken
tetrapoda
kai herpeta kai thêria tês gês
kata genos
kai egeneto houtôs
iumenta
et reptilia et bestias
terrae secundum species suas factumque est ita
Vieh
und Gewürm und Wild des Landes nach seiner Art!
und es wurde so
25. WJ°Sh
'LHJM 'T-ChJT H'RZ L-MJNH
W'T- HBHMH LMJNH
waj-ja°ash
'älohîm 'ät-chajjat hâ-'âräz
le-mînâhh we-'ät
-hab-behemâh le-mînâhh
kai
epoiêsen ho Theos ta thêria tês gês
kata genos kai ta
ktênê kata genos
et
fecit Deus
bestias terrae iuxta species suas et
iumenta
und es bildete Gott
das Wild des Landes nach seiner Art und das Vieh nach seiner Art
W'T KL-RMSh H'DMH LMJNHW
WJR' 'LHJM KJ
-TWB
we-'ät
kâl-rämäsh hâ-'adâmâh
le-mînehû
waj-jare' 'älohîm
kî
-tôb.
kai
panta herpeta tês gês kata genos
autôn kai eiden ho Theos hoti
kala.
et
omne reptile terrae
in genere suo et vidit
deus quod esset bonum.
und
alles Gewürm des Ackers nach seiner Art und es sah
Gott: daß es
gut (ist).
26. WJ'MR 'LHJM
N°ShH 'DM
BZLMNW
KDMWTNW
waj-jo'mär
'älohîm na°ashäh
'âdâm be -zalemenû
ki-demûtenû
kai
eipen ho Theos poiêsômen anthrôpon kat' eikona
hêmeteran kai kath' homoiôsin
et
ait
faciamus hominem ad imaginem
et similitudinem nostram
und es sprach Gott: bilden
wir Adam in unserem Bild
wie unser Gleichnis!
WJRDW
BDGT
HJM
WB°WP
HShMJM
we
-jireddû
bi-degat haj-jâm
û -be-°ôp hasch-schâmajim
kai
archetôsan
tôn ichthuôn tês thalassês
kai tôn peteinôn tou ouranou
et
praesit
piscibus maris
et volatilibus
caeli
und sie sollen herrschen
im Fischreich des Meeres und im Geflügel der Himmel
WBBHMH WBKL
H'RZ
û
-bab -behemâh û-be-kâl
-hâ-'âräz
kai
tôn ktênôn kai
pasês tês gês
et
bestiis
universaeque terrae
und im Vieh
und im Ganzen der Erde
WBKL HRMSh
HRMSh °L-H'RZ
û
-be-kâl -hâ
-rämäsch hâ -romesch °al
-hâ-'âräz
kai
pantôn tôn herpetôn tôn
herpontôn epi tês gês
omnique reptili
quod movetur in
terra
und im Ganzen des Gewürms,
das sich regt auf der Erde!
27. WJBR'
'LHJM 'T -H'DM
BZLMW
waj-jiberâ'
'älohîm 'ät -hâ-'âdâm
be-zalemû
kai
epoiêsen ho Theos
ton anthrôpon
et
creavit Deus
hominem ad imaginem suam
und es schuf
Gott den Adam
(den Menschen) in seinem Bilde,
BZLM 'LHJM BR'
'TW SKR WNQBH
BR' 'TM
be
-zäläm 'älohîm
bârâ' 'otô
sâkâr
û -neqebâh bârâ'
'otâm
kat'
eikona Theou epoiêsen auton arsen
kai thêlu epoiêsen autous
ad
imaginem dei creavit
illum masculum et feminam
creavit eos
im Bilde
Gottes schuf er ihn, männlich
und weiblich schuf er sie
28. WJBRK
'TM 'LHJM WJ'MR
LHM 'LHJM
wa-jebâräk
'otâm 'älohîm
waj-jo'mär lâhäm 'älohîm
kai
êulogêsen autous ho Theos
legôn
benedixitque illis
deus et ait
und es segnete
sie Gott
und es sprach zu ihnen Gott:
PRW
WRBW
WML'W 'T -H'RZ WKBShH
WRDW
perû
û- rebû
û- mile'û 'ät -hâ-'âräz
we-kibeschu -hâ
û- redû
auxanesthe
kai plêthunesthe kai plêrôsate
tên gên kai kataKurieusate autês
kai archete
crescite
et multiplicamini et replete
terram et subiicite eam
et dominamini
fruchtet
und mehrt euch und füllet
die Erde und bewältigt sie
und herrschet
BDGT HJM
WB°WP
HShMJM
bi
-degat haj-jâm
û- be -°ôp
hasch-schâmajim
tôn
ichthuôn tês thalassês kai tôn peteinôn
tou ouranou
piscibus
maris et
volatilibus caeli
im Fischreich des Meeres
und im Geflügel der Himmel
WBKL -ChJH
HRMShT °L -H'RZ
û-
be-kâl
-chajjâh
hâ -romäshät °al
-hâ-'âräz
kai
pantôn tôn ktênôn
kai pasês tês gês
kai
pantôn tôn herpetôn
tôn herpontôn epi tês gês
et
universis animantibus
quae moventur super terram
und im Ganzen des
Lebens, das sich regt
auf der Erde!
29. WJ'MR
'LHJM HNH NTTJ LKM 'T-KL-°ShB
SR° SR°
waj-jo'mär
'älohîm hinneh nâtattî
lâkäm 'ät -kâl -°eshäb
sorea° sära°
kai
eipen ho Theos idou
dedôka humin pan chorton
sporimon speiron sperma
dixitque Deus ecce
dedi vobis
omnem herbam afferentem semen
und es sprach Gott:
siehe, ich gab an euch alles Kraut
samend Samen,
'ShR °L
-PNJ KL -H'RZ
W'T -KL -H°Z
'aschär
°al -penê
kâl -hâ-'âräz
we-'et-kâl -hâ -°ez
ho
estin epanô
pasês tês gês kai
pan xulon
super
terram et universa ligna
das
auf dem Antlitz der ganzen Erde, und jedweden
Baum,
'ShR -BW
PRJ -°Z SR° SR°
LKM JHJH L'KLH
'aschär -bô
perî -°ez sorea° sâra°
lâkäm jihejäh le -'âkelâh.
ho echei en heautôi
karpon spermatos sporimou humin estai eis
brôsin.
quae habent in semetipsis sementem generis sui ut sint vobis
in escam.
der
in sich hat Baumfrucht samend Samen – für
euch sei es zum Essen
WLKL -RWMSh
°L -H'RZ 'ShR
-BW
NPSh ChJH
û-
le-kâl -rômesh
°al -hâ-'âräz 'aschär
-bô
näpäsch chajjâh
kai
panti herpetôi
herponti epi tês gês ho
echei en heautôi psuchên
zôês
et
universis quae moventur in
terra et
in quibus est anima vivens
und für alles
sich Regende auf der Erde
das in sich hat
Seele des Lebens
'T-KL -JRQ °ShB
LKLH WJHJ
-KN
'ät -kâl -järäq
°eshäb
le-âkelâh
wa-jehî -ken
panta chorton chlôron
eis brôsin kai egeneto
houtôs
ut habeant ad vescendum et factum est ita
jedes Blatt des Krauts
zum Essen! und es wurde so
31. WJR'
'LHJM 'T -KL -'ShR °ShH
WHNH -TWB
M'D
waj-jare'
'älohîm 'ät -kâl -'aschär
°âshâh
we-hinneh -tôb
me'od.
kai
eiden ho Theos ta panta hosa
epoiêsen kai idou
kala lian.
viditque Deus
cuncta quae fecerat
et erant valde bona.
und es sah
Gott alles,
was er gebildet hatte, und siehe: (es ist) gut, sehr!
WJHJ -°RB
WJHJ -BQR
JWM HShShJ
wa-jehî
-°äräb wa-jehî
-boqär jôm
hasch-schischschî.
kai egeneto hespera kai egeneto prôi
hêmera
hektê.
et factum est vespere et
mane dies
sextus.
und es wurde Abend und es wurde Morgen: Tag,
der sechste.
2. WJKL
'LHJM BJWM
HShBJ°J ML'KTW 'ShR
°ShH
wa-jekal
'älohîm ba -jôm hasch-schebî°î
mela'kettô 'aschär
°âshâh
kai sunetelesen ho Theos en têi hêmerai
têi hektêi
ta erga autou ha epoiêsen
complevitque Deus
die
septimo opus suum quod
fecerat
und es vollendete
Gott am Tag, dem
siebten, sein Werk, das er bildete,
WJShBT BJWM
HShBJ°J MKL
-ML'KTW 'ShR °ShH
waj-jischebbot baj-jôm hasch-schebî°î
mi -kâl
mela'kettô 'aschär °âshâh
kai
katepausen têi hêmerai têi
hebdomêi apo pantôn tôn ergôn autou
hôn epoiêsen
et requievit
die
septimo ab universo
opere quod
patrarat
und er ruhte
am Tag, dem siebten, von
all seinem Werk,
das er bildete
3.
WJBRK 'LHJM
'T -JWM
HShBJ°J WJQDSh
'TW
waj-jebâräk
'älohîm 'ät -jôm
hasch-schabî°î waj-jeqaddesch
'otô
kai êulogêsen ho Theos tên
hêmeran tên hebdomên kai
hêgiasen autên
et benedixit
diei
septimo et sanctificavit
illum
und es segnete
Gott den Tag,
den siebten, und heiligte
ihn
KJ BW ShBT
MKL -ML'KTW
'ShR -BR' 'LHJM L°ShWT
kî bô
schâbat mi -kâl
-mela'kettô 'aschär
-bârâ' 'älohîm
la-°ashôt
hoti en autêi katepausen apo pantôn tôn
ergôn autou hôn êrxato
ho Theos poiêsai
quia in ipso cessaverat ab omni
opere suo quod creavit
deus ut faceret
denn an ihm
ruhte er von all seinem Werk,
das er schuf, Gott, es
zu bilden;
4. 'LH
TWLDWT
HShMJM WH'RZ
BHBR'M
'eläh
tôledôt hasch-schâmajim
we -hâ-'âräz be
-hibbâre'âm.
hautê hê biblos geneseôs
ouranou kai
gês hote egeneto.
istae sunt
generationes caeli
et terrae quando
creata sunt.
diese (sind die)
Zeugungen der Himmel und
der Erde in ihrer Schöpfung.