Hans Zimmermann :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid KB (Psalm 22) und KD
(Psalm 24)
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm
* Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
* der Nasir Samson
(Schimschôn)
Psalmen zur Passion
Psalm 22 zum Karfreitag,
und Psalm 24 zum Karsamstag ("hinabgestiegen in
die Hölle")
tehillîm –
psalmoi –
psalmi – Psalmen
KB (=22)
- KA'
(=21) - XXI
(=21) – 22:
"Gott mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
– la-menazeach
– °al-'ajjälät hasch-schachar
– misemôr le-dâwid
– eis to telos
– huper tês antilêmpseôs tês eôthinês
– psalmos tôi Dauid
– in finem
– pro susceptione matutina
– psalmus David
– Für den Vorsänger – auf "Hirschkuh
der Morgenröte" – ein Psalm für David
2. 'elî
'elî
lâmâh °asabettânî
2. ho theos ho Theos mou prosches moi
hina ti enkatelipes me
2. Deus Deus meus respice in me
quare me dereliquisti
2. Mein Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen?
râchôq mîschû°âtî
diberê
scha'agâtî
makran apo tês
sôterias mou hoi logoi
tôn paraptômatôn mou
longe
a salute mea
verba
delictorum meorum
Fern
von meiner Befreiung – Worte meines Schreiens!
3. 'älohaj
'äqerâ' jômâm
we-lo' ta°anäh
3. ho theos mou
kekraxomai hêmeras kai ouk eisakousêi
3. Deus meus
clamabo per diem et non
exaudies
3. "Meine Gottheit" rufe ich tags,
und nicht antwortest du,
we-lajelâh
we-lo' – dûmîjâh
lî
kai
nuktos kai ouk eis anoian emoi
et
nocte et non
ad insipientiam mihi
und nachts, und nicht
ist Stillung für mich.
4. we-'attâh qâdôsch
jôscheb tehillôt
jisherâ'el
4. su de en hagiois
katoikeis ho epainos Israêl
4. tu autem in sancto
habitas laus Israel
4. Und DU, heiliger, wohnend
in Lobgesängen Israels,
5. bekâ bâtechû
'abotênû
bâtechû
wat-tepalletemô
5. epi soi êlpisan hoi pateres hêmôn
êlpisan
kai errusô autous
5. in te speraverunt patres nostri
speraverunt et liberasti eos
5. auf dich vertrauten unsere Väter,
sie vertrauten – und du ließest sie entrinnen.
6. 'eläjkâ sâ°aqû
we-nimelâtû
bekâ bâtechû
we-lo' –bôschû
6. pros se ekekraxan kai esôtêsan
epi soi êlpisan
kai ou katêischunthêsan
6. ad te clamaverunt et salvi
facti sunt in te speraverunt
et non sunt confusi
6. Zu dir schrien sie – und sie entkamen; auf dich vertrauten
sie – und nicht wurden sie beschämt.
7. we-'ânokî
tôla°at we-lo'-'îsch
chäreppat 'âdâm
û- besûj °âm
7. egô de eimi
skôlêx kai ouk anthrôpos oneidos anthrôpou
kai exoudenêma laou
7. ego autem sum vermis et non homo
opprobrium hominum et abiectio plebis
7. Und ICH – Wurm und nicht Mensch
– Hohn des Menschen und Verachtung des Volks;
8. kâl-ro'aj
jale°igû lî
japetîrû be-shâpâh
jâgî°û
ro'sch
8. pantes hoi theôrountes me exemuktêrisan
me elalêsan en cheilesin ekinêsan
kephalên
8. omnes videntes me
deriserunt me locuti
sunt labiis et moverunt
caput
8. alle mich sehend
spotten über mich, verziehen die Lippe,
schütteln den Kopf:
9. gol 'äl-JHWH jepalletehû
jazzîlehû
kî châpez bô
9. êlpisen epi Kurion rusasthô
auton
sôsatô auton hoti
thelei auton
9. speravit in Domino eripiat eum
salvum faciat eum quoniam vult eum
9. "Wälz es auf JHWH" – "Er läßt ihn enkommen,
er rettet ihn, denn er
hat Gefallen an ihm!"
10. kî- 'attâh gochî
mib-bâtän
mabetîchî
°al-schedê
'immî
10. hoti su ei ho ekspasas me ek gastros
hê elpis mou
apo mastôn tês mêtros mou
10. quoniam tu es qui extraxisti me de
ventre spes mea
ab uberibus matris meae
10. Denn DU – mich gebärend aus dem Leib, mich anvertrauend
den Brüsten meiner Mutter –
11. °âläjkâ
hâschelakettî me-râchäm
mib-bâtän 'immî
'elî
'âttâh
11. epi se eperriphên ek mêtras
ek koilias mêtros mou
theos mou ei su
11. in te projectus sum ex utero
de ventre matris meae Deus
meus es tu
11. auf dich bin ich geworfen vom Schoß an, vom Leib meiner
Mutter an: mein Gott, DU!
12. 'al-tirechaq mimmännî
kî- zârâh qerôbâh
kî- 'ên °ôser
12. mê apostêis
ap' emou hoti thlipsis engus
hoti ouk estin ho boêthôn
12. ne discesseris a me
quoniam tribulatio proxima est quoniam non est
qui adiuvet
12. Nicht sei fern von mir, denn Not
ist mir nah,
denn kein Helfer ist da,
13. ßebâbûnî
pârîm rabbîm
'abbîrê bâschân kitterûnî
13. periekuklôsan me moschoi polloi
tauroi piones perieschon me
13. circumdederunt me vituli multi
tauri pingues obsederunt me
13. es umringen mich Jungbullen,
Starke von Baschan umdrängen mich,
14. pâzû °âlî
pîhäm
'arejeh torep we-scho'eg
14. ênoixan ep' eme to stoma autôn
hôs leôn ho harpazôn kai ôruomenos
14. aperuerunt super me os suum
sicut leo rapiens et rugiens
14. sperren auf gegen mich ihr Maul, Löwen,
reißend und brüllend,
15. kam-majim nischeppakettî
we-hiteppâredû kâl-°azemôtâj
15. hôsei hudôr exechuthên
kai dieskorpisthê panta ta osta mou
15. sicut aqua effusus sum
et dispersa sunt omnia ossa mea
15. wie Wasser bin ich vergossen, und zerstreut sind all
meine Knochen,
hâjâh libbî kad-dônâg
nâmeß betôk me°âj
egenêthê hê kardia mou hôsei kêros
têkomenos en mesôi tês koilias mou
factum est cor meum tanquam cera liquescens
in medio ventris mei
geworden ist mein
Herz wie Wachs, zerflossen inmitten meiner Eingeweide,
16. jâbesch ka-chäräsh
kochî
û- leschônî
mudebbâq maleqôtâj
16. exêranthê hôs ostrakon
hê ischus mou kai hê glôssa mou
kekollêtai tôi larungi mou
16. aruit tanquam testa virtus mea
et lingua mea adhaesit
faucibus meis
16. dürr ward wie eine Scherbe meine Kraft, und meine Zunge
verklebt in meinem Schlund,
we-
la- °apar
-mâwät tischeppetenî
kai
eis choun
thanatou katêgages me
et
in pulverem mortis
deduxisti me
und dem Staub des Todes setzt du mich
aus.
17. kî ßebâbûnî
kelâbîm
°adat mere°îm hiqqîpûnî
17. hoti ekuklôsan me kunes polloi
sunagôgê ponêreuomenôn perieschon me
17. quoniam circumdederunt me canes multi
concilium malignantium obsedit me
17. Denn es umringen mich Hunde,
eine Rotte Böser umkreist mich,
kâ'arî
jâdaj
we-regelâj
ôruxan
cheiras mou kai podas
foderunt
manus meas et pedes meos
sie durchgraben meine Hände und meine Füße,
18. 'aßaper kâl-°azemôtâj
hemmâh jabbîtû jire'û bî
18. exêrithmêsa panta ta osta
mou autoi de katenoêsan kai epeidon me
18. dinumeraverunt omnia ossa mea
ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
18. ich zähle all meine Knochen,
jene betrachten mich, sie sehen mich an,
19. jechalleqû
begâdaj lâhäm
we-°al-lebûschî jappîlû
gôrâl
19. diemerisanto ta himatia mou heautois
kai epi ton himatismon mou ebalon klêron
19. diviserunt sibi vestimenta mea
et super vestem meam miserunt sortem
19. sie teilen meine Kleider unter sich,
und über mein Gewand werfen sie das Los.
20. we-'attâh JHWH 'al-tirechâq
'äjâlûtî
le-°äserâtî chûschâh
20. su de Kurie mê makrunêis
tên boêtheian mou
eis tên antilêmpsin mou prosches
20. tu autem Domine ne elongaveris auxilium
tuum a me ad defensionem meam conspice
20. Und DU, JHWH, nicht sei fern, meine Stärke!
Zu meiner Hilfe eile!
21. hazzîlâh me-chäräb
napeschî
mî- jad-käläb
jechîdâtî
21. rusai apo romphaias tên psuchên
mou kai ek cheiros kunos tên monogenê
mou
21. erue a framea Deus animam meam
et de manu canis unicam meam
21. Errette vom Schwert meine Seele,
von der Hundetatze meine Einzige!
22. hôschî°enî mip-pî
'arejeh
û- miq-qarenê
remîm
°anîtânî
22. sôson me ek stomatos leontos
kai apo keratôn monokerôtôn
tên tapeinôsin mou
22. salva me
ex ore leonis
et a cornibus
unicornium humilitatem meam
22. Befreie mich aus dem Löwenmaul,
und vor den Hörnern der Wildstiere antwortest du
mir.
23. 'aßapperâh schimekâ
le-'ächâj
betôk qâhâl 'ahaleläkâ
23. dêgêsomai to onoma sou
tois adelphois mou en mesôi
ekklêsias humnêsô se
23. narrabo nomen tuum fratribus meis
in medio ecclesiae laudabo te
23. Ich will erzählen deinen Namen meinen Brüdern,
inmitten der Versammlung dir lobsingen:
24. jire'ê JHWH halelûhû
kâl-sära° ja°aqob kabbedûhû
24. hoi phoboumenoi Kurion ainesate auton
hapan to sperma Iakôb doxasate auton
24. qui timetis Dominum laudate eum
universum semen Iacob glorificate eum
24. "Ehrfürchtige JHWHs, lobsinget ihm!
Aller Same Jakobs, ehret ihn!
we-gûrû
mimmännû kâl-sära° jisherâ'el
phobêthêtôsan
auton hapan to sperma Israêl
25. timeat eum omne semen Israel
Und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
25. kî lo'-bâsâh
we-lo' schiqqaz
°änût
°ânî
25. hoti ouk exoudenôsen
oude prosôchthisen
têi deêsei
tou ptôchou
quoniam
non sprevit neque despexit
deprecationem pauperis
25. Denn nicht mißachtete er und nicht verschmähte
er die Demut des
Demütigen,
we-lo'-hißettîr
pânâjw mimmännû
û- be-schawwe°ô 'elâjw schâmea°
oude
apestrepsen to prosôpon autou ap' emou kai en tôi
kekragenai me pros auton eisêkousen mou
nec
avertit faciem suam a me
et cum clamarem ad eum exaudivit me
und nicht barg er sein Antlitz vor ihm
und in seinem Schreien zu ihm hörte er zu.
26. me'ittekâ
tehillâtî
be-qâhâl
râb
26. para sou ho
epainos mou en ekklêsiai
megalêi
26. apud te
laus mea
in ecclesia
magna
26. Von dir her mein Lobsingen in der Versammlung, zahlreicher,
nedâraj
'aschallem nägäd
jere'âjw
tas
euchas mou apodôsô
enôpion tôn phoboumenôn
auton
vota
mea
reddam in conspectu
timentium eum
mein Gelübde will ich
einlösen gegenüber den ihm Ehrfürchtigen.
27. jo'kelû
°anâjim we-jishebâ'û
jehalelû JHWH
dâreschâjw
27. phagontai penêtes
kai emplêsthêsontai kai ainesousin Kurion
hoi ekzêtountes auton
27. edent
pauperes et saturabuntur
et laudabunt Dominum qui requirunt eum
27. Essen sollen Demütige und sich sättigen,
lobsingen ihm, JHWH, die ihn Suchenden,
jechî
lebabekäm lâ°ad
zêsontai
hai kardiai autôn eis aiôna aiônos
vivent
corda eorum in saeculum saeculi
leben soll euer Herz für
ewig!
28. jisekkerû
we-jâschubû 'äl-JHWH
kâl-'apeßê- 'âräz
28. mnêsthêsontai kai epistraphêsontai
pros Kurion panta ta perata tês gês
28. reminiscentur et convertentur ad Dominum
universi fines terrae
28. Sie gedenken und wenden sich zu JHWH,
alle Enden der Erde,
we-jischettachawû
le-pânäjkâ
kâl-mischepechôt gôjim
kai
proskunêsousin enôpion sou
pasai hai patriai tôn ethnôn
et
adorabunt in conspectu eius
universae familiae gentium
und beugen sich vor deinem Antlitz, alle Sippen der Heiden,
29. kî le-JHWH
ham-melûkâh û- moschel
bag-gôjim
29. hoti tou Kuriou
hê basileia kai autos despozei tôn
ethnôn
29. quoniam Domini
est regnum et ipse dominabitur
gentium
29. denn ihm, JHWH, gehört das Königtum
und er herscht über die Heiden.
30. 'âkelû waj-jischettachawû
kâl-dischenê- 'äräz
le-pânâjw jikere°û
30. ephagon kai prosekunêsan
pantes hoi piones tês gês
enôpion autou propesountai
30. manducaverunt et adoraverunt omnes
pingues terrae
in conspectu eius cadent
30. Sie essen und beugen sich,
alle Gesättigten der Erde, vor
seinem Antlitz knien sie,
kâl-jôredê
°âpâr
we- napeschû
lo' chîjâh
pantes
hoi katabainontes eis tên gên
kai hê psuchê mou autôi
zêi
omnes
qui descendunt in terram 31.
et anima mea illi vivet
alle
Hinabgestiegenen zum Staub,
und der seine Seele nicht lebendig macht,
31. sära° ja°abedännû
we-ßuppar la'donâj lad-dôr
31. kai to sperma mou douleusei autôi
anangelêsetai
tôi Kuriôi genea hê erchomenê
et semen
meum serviet ipsi 32. annuntiabitur
Domino generatio ventura
31. dessen Same dient ihm,
und es wird erzählt für meinen Herrn der Nachkommenschaft.
32. jâbo'û
we-jaggîdû zideqâtô
le-°am nôlâd
kî °âshâh
32. kai anangelousin tên dikaiosunên
autou laôi
tôi techthêsomenôi
hoti epoiêsen ho Kurios
et annuntiabunt
caeli iustitiam eius
populo qui nascetur
quem fecit Dominus
32. Sie kommen und künden seine Gerechtigkeit dem Volk,
dem geborenen: Denn er hat es getan.
KD (=24)
- KG'
(=23) - XXIII
(=23) – 24:
"König der Ehren"
- le-dâwid misemôr
- psalmos tôi Dauid tês
mias sabbatôn
- prima sabbati psalmus David
- ein Psalm für
David
1. le-JHWH hâ-'âräz
û- melô'âhh
tebel we-joschebê bâhh
1. tou Kuriou hê gê kai to
plêrôma autês
hê oikoumenê kai pantes hoi katoikountes en autêi
1. Domini est terra et plenitudo eius
orbis terrarum et universi qui habitant in eo
1. JHWHs ist die Erde und das sie Füllende,
die Runde und das Wohnende in ihr;
2. kî- hû' °al-jammîm
jeßâdâhh
we-°al-nehârôt jekônenähâ
2. autos epi thalassôn ethemeliôsen
autên
kai epi potamôn hêtoimasen autên
2. quia ipse super maria fundavit eum
et super flumina praeparavit eum
2. denn er selbst über Meeren gründete sie
und über Strömen er festigte sie.
3. mî- ja°aläh
behar-JHWH
û- mî- jâqûm bi-meqûm qâdeschô
3. tis anabêsetai eis to oros tou
Kuriou
kai tis stêsetai en topôi hagiôi
autou
3. quis ascendet in montem Domini
aut quis stabit in loco sancto eius
3. Wer darf steigen auf den Berg JHWHs?
Und wer darf stehn am Ort, seinem heiligen?
4. neqî kappajim û-
bar-lebâb
'aschär lo'-nâshâ' lasch-schâwe'
napeschî
4. athrôios chersin kai
katharos têi kardiai
hos ouk elaben epi mataiôi tên psuchên autou
4. innocens manibus et mundo corde
qui non accepit in vano animam suam
4. Unschuldig die Hände und rein das Herz,
der nicht hob ins Nichtige seine Seele
we-lo' nischebba°
le-miremâh
kai ouk ômosen
epi dolôi tôi plêsion autou
nec iuravit in dolo
proximo suo
und nicht schwur auf Trug,
5. jischschâ' berâkâh
me'et JHWH
û- zedâqâh me-'älohê
jische°ô
5. houtos lêmpsetai eulogian para
Kuriou
kai eleêmosunên para Theou sôtêros autou
5. hic accipiet benedictionem a Domino
et misericordiam a Deo salutari suo
5. er hebt Segen von JHWH
und Rechtfertigung vom Gott seiner Erlösung;
6. säh dôr dôreschâw
mebaqeschê pânäjkâ
ja°aqob ßälâh
6. hautê hê genea zêtountôn
auton
zêtountôn to prosôpon tou Theou Iakôb
diapsalma
6. haec est generatio quaerentium eum
quaerentium faciem Dei Iacob
6. dies ist der Kreis der nach ihm Fragenden,
derer, die suchen dein Antlitz: Jakob – Sela!
7. she'û she°ârîm
râ'shêkäm
we-hinnâshe'û pitechê
°ôlâm
7. arate pulas hoi archontes humôn
kai eparthête pulai aiônioi
7. attollite portas principes vestras
et elevamini portae aeternales
7. Hebet, Tore, eure Häupter,
und erhebt euch, Pforten der Ewigkeit,
we-jâbo'
mäläk hak-kâbôd
kai
eiseleusetai ho basileus tês doxês
et
introibit rex gloriae
und es kommt der König
der Ehre!
8. mî säh mäläk hak-kâbôd
JHWH °issûs we-gibbôr
JHWH gibbôr milechâmâh
8. tis estin outos ho basileus tês
doxês Kurios krataios kai dunatos
Kurios dunatos en polemôi
8. quis est iste rex gloriae
Dominus fortis et potens
Dominus potens in proelio
8. Wer ist dieser: "König der Ehre"?
JHWH, mächtig und kräftig, JHWH, kräftig
im Kampf!
9. she'û she°ârîm
râ'shêkäm
we-hinnâshe'û pitechê
°ôlâm
9. arate pulas hoi archontes humôn
kai eparthête pulai aiônioi
9. attollite portas principes vestras
et elevamini portae aeternales
9. Hebet, Tore, eure Häupter,
und erhebt euch, Pforten der Ewigkeit,
we-jâbo'
mäläk hak-kâbôd
kai
eiseleusetai ho basileus tês doxês
et
introibit rex gloriae
und es kommt der König
der Ehre!
10. mî hû' säh mäläk
hak-kâbôd
JHWH zebâ'ôt
hû' mäläk hak-kâbôd
ßälâh
10. tis estin houtos ho basileus tês doxês
Kurios tôn dunameôn
autos estin ho basileus tês doxês
10. quis est iste rex gloriae
Dominus virtutum
ipse est rex gloriae
10. Wer ist dieser: "König der Ehre"?
JHWH der Heere,
er selbst ist König der Ehre – Sela!
zur
viersprachigen Synopse -
interlinear: Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und
zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe
die Einleitung zur Genesis
Psalmen
2 * 8 /
19 * 22 /
23 / 24 * 29
* 45 * 46
* 84
* 91 * 93
* 103 * 110
* 118 * 121 /
139 * 148 /
150
domum/
index * Evangelien
* Gleichnisse
* 1.Joh./ 1.Kor./
Eph./
Kol./ Hebr.-Brief
* Apokalypse
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang" * Qumran:
Geburtswehen
Der
Nasir Samson
* Elias * Jesaja/
Jeremia/ Ezechiel
/ Daniel
* Gesang der drei Jünglinge * Jona
* Hiob 38-41
Sprüche
8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
* Märchen:
Von dem Machandelboom * Hesiod
* Vergil
Meister
Eckhart * Jakob
Böhme * Franziskus:
Blütenlegenden * Novalis:
Hymne / Astralis * Runge:
Der Morgen
Rgveda
* Theophanie
in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische
Suren des Koran
* Sufi-Meister
* Siebenstern (Lyrik)
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
* ICH BIN
der ICH BIN
Inhaltsverzeichnis
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE, Quellensammlung : tehillîm
(Psalmen) : misemôr le-dawid KB (Psalm 22) und KD (Psalm 24)