Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid KB (Psalm 22) und KD (Psalm 24)
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
 
Psalmen zur Passion
Psalm 22 zum Karfreitag, und Psalm 24 zum Karsamstag ("hinabgestiegen in die Hölle")
 2. 'elî 'elî                                                    lâmâh °asabettânî
 2. ho theos ho Theos mou prosches moi     hina ti enkatelipes me
 2. Deus Deus meus respice in me              quare me dereliquisti
 2. Mein Gott, mein Gott,                           warum hast du mich verlassen?
 
    râchôq mîschû°âtî                         diberê            scha'agâtî
    makran   apo tês sôterias mou hoi logoi        tôn paraptômatôn mou
    longe      a salute mea                   verba             delictorum meorum
    Fern       von meiner Befreiung  –  Worte meines Schreiens!
 
 3. 'älohaj                'äqerâ' jômâm           we-lo'     ta°anäh        
 3. ho theos mou     kekraxomai hêmeras kai ouk   eisakousêi
 3. Deus meus         clamabo per diem     et non     exaudies
 3. "Meine Gottheit" rufe ich tags,             und nicht antwortest du,
 
        we-lajelâh   we-lo' –         dûmîjâh lî
        kai nuktos   kai ouk    eis anoian emoi
        et nocte      et non       ad insipientiam mihi
        und nachts, und nicht   ist Stillung für mich.
 
 4. we-'attâh qâdôsch   jôscheb         tehillôt jisherâ'el
 4. su de en hagiois       katoikeis       ho epainos Israêl
 4. tu autem in sancto    habitas          laus Israel
 4. Und DU, heiliger,    wohnend    in Lobgesängen Israels,
 
 5. bekâ bâtechû 'abotênû                     bâtechû            wat-tepalletemô
 5. epi soi êlpisan hoi pateres hêmôn     êlpisan             kai errusô autous
 5. in te speraverunt patres nostri          speraverunt      et liberasti eos
 5. auf dich vertrauten unsere Väter,     sie vertrauten – und du ließest sie entrinnen.
 
 6. 'eläjkâ sâ°aqû         we-nimelâtû           bekâ bâtechû                we-lo' –bôschû
 6. pros se ekekraxan  kai esôtêsan          epi soi êlpisan               kai ou katêischunthêsan
 6. ad te clamaverunt   et salvi facti sunt    in te speraverunt           et non sunt confusi
 6. Zu dir schrien sie – und sie entkamen;  auf dich vertrauten sie – und nicht wurden sie beschämt.
 
 7. we-'ânokî         tôla°at we-lo'-'îsch             chäreppat 'âdâm          û- besûj °âm
 7. egô de eimi      skôlêx kai ouk anthrôpos   oneidos anthrôpou      kai exoudenêma laou
 7. ego autem sum vermis et non homo           opprobrium hominum   et abiectio plebis
 7. Und ICH    –   Wurm und nicht Mensch – Hohn des Menschen und Verachtung des Volks;
 
 8. kâl-ro'aj                            jale°igû lî                 japetîrû     be-shâpâh   jâgî°û             ro'sch
 8. pantes hoi theôrountes me exemuktêrisan me   elalêsan     en cheilesin ekinêsan         kephalên
 8. omnes videntes me            deriserunt me          locuti sunt labiis et       moverunt        caput
 8. alle mich sehend                spotten über mich,   verziehen die Lippe,    schütteln  den Kopf:
 
 9. gol 'äl-JHWH jepalletehû                                     jazzîlehû              kî châpez bô
 9. êlpisen epi Kurion rusasthô auton                        sôsatô auton        hoti thelei auton
 9. speravit in Domino eripiat eum                            salvum faciat eum quoniam vult eum
 9. "Wälz es auf JHWH" – "Er läßt ihn enkommen,   er rettet ihn,         denn er hat Gefallen an ihm!"
 
 10. kî- 'attâh gochî mib-bâtän                        mabetîchî               °al-schedê        'immî
 10. hoti su ei ho ekspasas me ek gastros        hê elpis mou          apo mastôn tês mêtros mou
 10. quoniam tu es qui extraxisti me de ventre  spes mea               ab uberibus      matris meae
 10. Denn DU – mich gebärend aus dem Leib, mich anvertrauend den Brüsten meiner Mutter –
 
 11. °âläjkâ hâschelakettî me-râchäm               mib-bâtän 'immî                  'elî             'âttâh
 11. epi se eperriphên ek mêtras                     ek koilias mêtros mou         theos mou  ei su
 11. in te projectus sum ex utero                     de ventre matris meae         Deus meus es tu
 11. auf dich bin ich geworfen vom Schoß an, vom Leib meiner Mutter an: mein Gott, DU!
 
 12. 'al-tirechaq mimmännî     kî- zârâh qerôbâh                         kî- 'ên °ôser
 12. mê apostêis ap' emou     hoti thlipsis engus                         hoti ouk estin ho boêthôn
 12. ne discesseris a me         quoniam tribulatio proxima est     quoniam non est qui adiuvet
 12. Nicht sei fern von mir,     denn Not ist mir nah,                   denn kein Helfer ist da,
 
 13. ßebâbûnî pârîm rabbîm                    'abbîrê bâschân kitterûnî
 13. periekuklôsan me moschoi polloi     tauroi piones perieschon me
 13. circumdederunt me vituli multi          tauri pingues obsederunt me
 13. es umringen mich Jungbullen,           Starke von Baschan umdrängen mich,
 
 14. pâzû °âlî pîhäm                              'arejeh torep we-scho'eg
 14. ênoixan ep' eme to stoma autôn     hôs leôn ho harpazôn kai ôruomenos
 14. aperuerunt super me os suum        sicut leo rapiens et rugiens
 14. sperren auf gegen mich ihr Maul,   Löwen, reißend und brüllend,
 
 15. kam-majim nischeppakettî        we-hiteppâredû kâl-°azemôtâj
 15. hôsei hudôr exechuthên            kai dieskorpisthê panta ta osta mou
 15. sicut aqua effusus sum              et dispersa sunt omnia ossa mea
 15. wie Wasser bin ich vergossen,  und zerstreut sind all meine Knochen,
 
         hâjâh libbî kad-dônâg                          nâmeß betôk me°âj
         egenêthê hê kardia mou hôsei kêros     têkomenos en mesôi tês koilias mou
         factum est cor meum tanquam cera       liquescens in medio ventris mei
         geworden ist mein Herz wie Wachs,     zerflossen inmitten meiner Eingeweide,
 
 16. jâbesch ka-chäräsh kochî                        û- leschônî            mudebbâq    maleqôtâj
 16. exêranthê hôs ostrakon hê ischus mou     kai hê glôssa mou kekollêtai tôi larungi mou
 16. aruit tanquam testa virtus mea                  et lingua mea        adhaesit        faucibus meis
 16. dürr ward wie eine Scherbe meine Kraft, und meine Zunge  verklebt in    meinem Schlund,
 
        we- la-   °apar         -mâwät    tischeppetenî
        kai  eis   choun          thanatou katêgages me
        et    in    pulverem     mortis     deduxisti me
        und dem Staub   des Todes     setzt du mich aus.
 
 17. kî ßebâbûnî kelâbîm                                  °adat mere°îm hiqqîpûnî
 17. hoti ekuklôsan me kunes polloi                  sunagôgê ponêreuomenôn perieschon me
 17. quoniam circumdederunt me canes multi    concilium malignantium obsedit me
 17. Denn es umringen mich Hunde,          eine Rotte Böser umkreist mich,
 
        kâ'arî                jâdaj               we-regelâj
        ôruxan              cheiras mou    kai podas
        foderunt            manus meas   et pedes meos
        sie durchgraben meine Hände und meine Füße,
 
 18. 'aßaper kâl-°azemôtâj                  hemmâh jabbîtû jire'û bî
 18. exêrithmêsa panta ta osta mou     autoi de katenoêsan kai epeidon me
 18. dinumeraverunt omnia ossa mea   ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me
 18. ich zähle all meine Knochen,        jene betrachten mich, sie sehen mich an,
 
 19. jechalleqû  begâdaj lâhäm                     we-°al-lebûschî jappîlû gôrâl
 19. diemerisanto ta himatia mou heautois    kai epi ton himatismon mou ebalon klêron
 19. diviserunt sibi vestimenta mea               et super vestem meam miserunt sortem
 19. sie teilen meine Kleider unter sich,        und über mein Gewand werfen sie das Los.
 
 
 20. we-'attâh JHWH 'al-tirechâq 'äjâlûtî                           le-°äserâtî  chûschâh
 20. su de Kurie mê makrunêis tên boêtheian mou            eis tên antilêmpsin mou prosches
 20. tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me   ad defensionem meam conspice
 20. Und DU, JHWH, nicht sei fern, meine Stärke!           Zu meiner Hilfe eile!
 
 21. hazzîlâh me-chäräb napeschî                  mî- jad-käläb             jechîdâtî
 21. rusai apo romphaias tên psuchên mou    kai ek cheiros kunos  tên monogenê mou
 21. erue a framea Deus animam meam         et de manu canis        unicam meam
 21. Errette vom Schwert meine Seele,         von der Hundetatze    meine Einzige!
 
 22. hôschî°enî mip-pî 'arejeh                      û- miq-qarenê           remîm               °anîtânî
 22. sôson me ek stomatos leontos             kai apo keratôn         monokerôtôn    tên tapeinôsin mou
 22. salva me       ex ore leonis                   et a cornibus              unicornium        humilitatem meam
 22. Befreie mich aus dem Löwenmaul,      und vor den Hörnern  der Wildstiere   antwortest du mir.
 
23. 'aßapperâh schimekâ le-'ächâj                                betôk qâhâl 'ahaleläkâ
 23. dêgêsomai to onoma sou tois adelphois mou         en mesôi ekklêsias humnêsô se
 23. narrabo nomen tuum fratribus meis                        in medio ecclesiae laudabo te
 23. Ich will erzählen deinen Namen meinen Brüdern,   inmitten der Versammlung dir lobsingen:
 
 24. jire'ê JHWH halelûhû                                 kâl-sära° ja°aqob kabbedûhû
 24. hoi phoboumenoi Kurion ainesate auton     hapan to sperma Iakôb doxasate auton
 24. qui timetis Dominum laudate eum               universum semen Iacob glorificate eum
 24. "Ehrfürchtige JHWHs, lobsinget ihm!         Aller Same Jakobs, ehret ihn!
 
        we-gûrû mimmännû kâl-sära° jisherâ'el
        phobêthêtôsan auton hapan to sperma Israêl
  25. timeat eum omne semen Israel
        Und scheut euch vor ihm, aller Same Israels!
 
 25. kî lo'-bâsâh                      we-lo' schiqqaz                        °änût               °ânî
 25. hoti ouk exoudenôsen      oude prosôchthisen             têi deêsei        tou ptôchou
       quoniam non sprevit         neque despexit                        deprecationem pauperis
 25. Denn nicht mißachtete er  und nicht verschmähte er    die Demut       des Demütigen,
 
        we-lo'-hißettîr pânâjw mimmännû                     û- be-schawwe°ô 'elâjw schâmea°
        oude apestrepsen to prosôpon autou ap' emou kai en tôi kekragenai me pros auton eisêkousen mou
        nec avertit faciem suam a me                            et cum clamarem ad eum exaudivit me
        und nicht barg er sein Antlitz vor ihm                und in seinem Schreien zu ihm hörte er zu.
 
 26. me'ittekâ     tehillâtî               be-qâhâl                   râb
 26. para sou     ho epainos mou en ekklêsiai               megalêi
 26. apud te       laus mea            in ecclesia                 magna
 26. Von dir her mein Lobsingen in der Versammlung, zahlreicher,

        nedâraj                'aschallem    nägäd                 jere'âjw
        tas euchas mou    apodôsô      enôpion        tôn phoboumenôn auton
        vota mea              reddam       in conspectu       timentium eum
        mein Gelübde will ich einlösen gegenüber    den ihm Ehrfürchtigen.
 
 27. jo'kelû          °anâjim    we-jishebâ'û               jehalelû JHWH                 dâreschâjw
 27. phagontai     penêtes    kai emplêsthêsontai    kai ainesousin Kurion  hoi ekzêtountes auton
 27. edent           pauperes  et saturabuntur           et laudabunt Dominum qui requirunt eum
 27. Essen sollen Demütige und sich sättigen,        lobsingen ihm, JHWH, die ihn Suchenden,
 
        jechî lebabekäm lâ°ad
        zêsontai hai kardiai autôn eis aiôna aiônos
        vivent corda eorum in saeculum saeculi
        leben soll euer Herz für ewig!
 
 28. jisekkerû we-jâschubû 'äl-JHWH                      kâl-'apeßê- 'âräz
 28. mnêsthêsontai kai epistraphêsontai pros Kurion panta ta perata tês gês
 28. reminiscentur et convertentur ad Dominum        universi fines terrae
 28. Sie gedenken und wenden sich zu JHWH,        alle Enden der Erde,
 
        we-jischettachawû le-pânäjkâ           kâl-mischepechôt gôjim
        kai proskunêsousin enôpion sou       pasai hai patriai tôn ethnôn
        et adorabunt in conspectu eius         universae familiae gentium
        und beugen sich vor deinem Antlitz, alle Sippen der Heiden,
 
 29. kî le-JHWH                         ham-melûkâh  û- moschel           bag-gôjim
 29. hoti tou Kuriou                    hê basileia     kai autos despozei  tôn ethnôn
 29. quoniam Domini                  est regnum     et ipse dominabitur      gentium
 29. denn ihm, JHWH,    gehört das Königtum und er herscht über die Heiden.
 
 30. 'âkelû waj-jischettachawû         kâl-dischenê- 'äräz                 le-pânâjw jikere°û
 30. ephagon kai prosekunêsan       pantes hoi piones tês gês        enôpion autou propesountai
 30. manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terrae              in conspectu eius cadent
 30. Sie essen und beugen sich,       alle Gesättigten der Erde,       vor seinem Antlitz knien sie,
 
        kâl-jôredê                           °âpâr           we-        napeschû   lo'    chîjâh
        pantes hoi katabainontes eis tên gên        kai hê psuchê mou autôi    zêi
        omnes qui descendunt in terram        31. et anima mea illi vivet
        alle Hinabgestiegenen zum Staub,            und der seine Seele nicht lebendig macht,
 
 31. sära° ja°abedännû                         we-ßuppar la'donâj lad-dôr
 31. kai to sperma mou douleusei autôi anangelêsetai                      tôi Kuriôi genea hê erchomenê
       et semen meum serviet ipsi      32. annuntiabitur                           Domino generatio ventura
 31. dessen Same dient ihm,                 und es wird erzählt für meinen Herrn  der Nachkommenschaft.
 
 32. jâbo'û           we-jaggîdû zideqâtô                   le-°am nôlâd                     kî °âshâh
 32. kai anangelousin tên dikaiosunên autou           laôii techthêsomenôi      hoti epoiêsen ho Kurios
       et annuntiabunt caeli iustitiam eius                   populo qui nascetur           quem fecit Dominus
 32. Sie kommen und künden seine Gerechtigkeit dem Volk, dem geborenen: Denn er hat es getan.
 
 

  1. le-JHWH hâ-'âräz û- melô'âhh                        tebel we-joschebê bâhh
  1. tou Kuriou hê gê kai to plêrôma autês             hê oikoumenê kai pantes hoi katoikountes en autêi
  1. Domini est terra et plenitudo eius                    orbis terrarum et universi qui habitant in eo
  1. JHWHs ist die Erde und das sie Füllende,       die Runde und das Wohnende in ihr;
 
  2. kî- hû' °al-jammîm jeßâdâhh                            we-°al-nehârôt jekônenähâ
  2. autos epi thalassôn ethemeliôsen autên             kai epi potamôn hêtoimasen autên
  2. quia ipse super maria fundavit eum                   et super flumina praeparavit eum
  2. denn er selbst über Meeren gründete sie          und über Strömen er festigte sie.
 
  3. mî- ja°aläh behar-JHWH                                 û- mî- jâqûm bi-meqûm qâdeschô
  3. tis anabêsetai eis to oros tou Kuriou                 kai tis stêsetai en topôi hagiôi autou
  3. quis ascendet in montem Domini                      aut quis stabit in loco sancto eius
  3. Wer darf steigen auf den Berg JHWHs?          Und wer darf stehn am Ort, seinem heiligen?
 
  4. neqî kappajim û- bar-lebâb                              'aschär lo'-nâshâ' lasch-schâwe' napeschî
  4. athrôios chersin kai katharos têi kardiai            hos ouk elaben epi mataiôi tên psuchên autou
  4. innocens manibus et mundo corde                    qui non accepit in vano animam suam
  4. Unschuldig die Hände und rein das Herz,         der nicht hob ins Nichtige seine Seele
 
     we-lo' nischebba° le-miremâh
     kai ouk ômosen epi dolôii plêsion autou
     nec iuravit in dolo proximo suo
     und nicht schwur auf Trug,
 
  5. jischschâ' berâkâh me'et JHWH                       û- zedâqâh me-'älohê jische°ô
  5. houtos lêmpsetai eulogian para Kuriou             kai eleêmosunên para Theou sôtêros autou
  5. hic accipiet benedictionem a Domino               et misericordiam a Deo salutari suo
  5. er hebt Segen von JHWH                               und Rechtfertigung vom Gott seiner Erlösung;
 
  6. säh dôr dôreschâw                                          mebaqeschê pânäjkâ ja°aqob ßälâh
  6. hautê hê genea zêtountôn auton                        zêtountôn  to prosôpon tou Theou Iakôb     diapsalma
  6. haec est generatio quaerentium eum                 quaerentium faciem Dei Iacob
  6. dies ist der Kreis der nach ihm Fragenden,       derer, die suchen dein Antlitz: Jakob – Sela!
 
 
  7. she'û  she°ârîm râ'shêkäm            we-hinnâshe'û pitechê °ôlâm
  7. arate pulas hoi archontes humôn  kai eparthête pulai aiônioi
  7. attollite portas principes vestras   et elevamini portae aeternales
  7. Hebet, Tore, eure Häupter,         und erhebt euch, Pforten der Ewigkeit,
 
        we-jâbo' mäläk hak-kâbôd
        kai eiseleusetai ho basileus tês doxês
        et introibit  rex gloriae
        und es kommt der König der Ehre!
 
  8. mî säh mäläk hak-kâbôd                     JHWH °issûs we-gibbôr           JHWH gibbôr milechâmâh
  8. tis estin outos ho basileus tês doxês     Kurios krataios kai dunatos      Kurios dunatos en polemôi 
  8. quis est iste rex gloriae                        Dominus fortis et potens           Dominus potens in proelio
  8. Wer ist dieser: "König der Ehre"?        JHWH, mächtig und kräftig,     JHWH, kräftig im Kampf!
 
  9. she'û  she°ârîm râ'shêkäm            we-hinnâshe'û pitechê °ôlâm
  9. arate pulas hoi archontes humôn  kai eparthête pulai aiônioi
  9. attollite portas principes vestras   et elevamini portae aeternales
  9. Hebet, Tore, eure Häupter,         und erhebt euch, Pforten der Ewigkeit,
 
        we-jâbo' mäläk hak-kâbôd
        kai eiseleusetai ho basileus tês doxês
        et introibit  rex gloriae
        und es kommt der König der Ehre!
 
10. mî hû' säh mäläk hak-kâbôd                JHWH zebâ'ôt                     hû' mäläk hak-kâbôd              ßälâh
10. tis estin houtos ho basileus tês doxês   Kurios tôn dunameôn            autos estin ho basileus tês doxês
10. quis est iste rex gloriae                        Dominus virtutum                  ipse est rex gloriae
10. Wer ist dieser: "König der Ehre"?        JHWH der Heere,               er selbst ist König der Ehre   – Sela!
 
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja/ Jeremia/ Ezechiel / Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona * Hiob 38-41
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen * ICH BIN der ICH BIN
 
Inhaltsverzeichnis
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid KB (Psalm 22) und KD (Psalm 24)