Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Hebräerbrief
proV HebraiouV
: epistola
ad Hebraeos : Die Epistel an die Ebreer
+
Christus
ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
griech.
/ lat. Vulgata /
deutsch (Luther 1545)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift; zum Symbol-Font:
symbol.ttf) oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
Capita
1, 2, 3,
4, 5, 6,
7, 8, 9,
10, 11,
12, 13
CAPUT
1
1:1 polumerwV kai polutropwV
palai o QeoV
lalhsaV toiV patrasin
en toiV profhtaiV
ep escatou twn hmerwn
toutwn elalhsen hmin en uiwi
1
multifariam et multis modis olim Deus
loquens
patribus in prophetis
2
novissime diebus istis locutus est nobis in Filio
1 NAch dem vor zeiten Gott manchmal / vnd mancherley weise
geredt hat zu den Vetern durch die Propheten /
2 Hat er am letzten in diesen tagen zu vns geredt / durch den Son
/
1:2 on eqhken klhronomon
pantwn
welchen er gesetzt hat / zum Erben vber alles /
Durch welchen er auch die Welt gemacht hat /
1:3 oV wn apaugasma thV
doxhV
kai carakthr thV upostasewV
autou
ferwn te ta panta twi
rhmati thV dunamewV autou
kaqarismon twn amartiwn
poihsamenoV
ekaqisen
en dexiai thV megalwsunhV en uyhloiV
3
qui cum sit splendor gloriae
et figura
substantiae eius
portansque
omnia verbo virtutis suae
purgationem
peccatorum faciens
sedit ad
dexteram Maiestatis in excelsis
3 Welcher / sintemal er ist der Glantz seiner Herrligkeit /
vnd das Ebenbilde seines wesens
vnd tregt alle ding mit seinem krefftigen Wort /
vnd hat gemacht die Reinigung vnser sünde / durch Sich selbs
/
Hat er sich gesetzt zu der Rechten der Maiestet / in der Höhe
/
1:4 tosoutwi kreittwn genomenoV
twn aggelwn
oswi diaforwteron par
autouV keklhronomhken onoma
4
tanto melior angelis effectus
quanto
differentius prae illis nomen hereditavit
4 so viel besser worden denn die Engel /
so gar viel einen höhern Namen er fur jnen ererbet hat.
1:5 tini gar eipen pote
twn aggelwn
uioV
mou ei su egw shmeron gegennhka se
kai palin egw esomai autwi
eiV patera kai autoV estai moi eiV uion
5
cui enim dixit aliquando angelorum
Filius
meus es tu ego hodie genui te
et rursum
ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium
5 DEnn zu welchem Engel hat er jemals gesagt /
DU BIST MEIN SON / HEUTE HABE ICH DICH GEZEUGET?
VND ABERMAL / JCH WERDE SEIN VATER SEIN / VND ER WIRD MEIN SON SEIN.
1:6 otan de palin eisagagh
ton prwtotokon eiV thn oikoumenhn
legei kai proskunhsatwsan
autwi panteV aggeloi Qeou
6
et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae
dicit et
adorent eum omnes angeli Dei
6 Vnd abermal / Da er einfüret den Erstgebornen in die Welt /
spricht er / Vnd es sollen jn alle Gottes Engel anbeten.
Ps 97,7
1:7 kai proV men touV aggelouV
legei
7 Von den Engeln spricht er zwar /
Er macht seine Engel geister / vnd seine Diener fewerflammen.
1:8 proV de ton Uion
o qronoV sou o QeoV eiV
ton aiwna tou aiwnoV
kai h rabdoV thV euquthtoV
rabdoV thV basileiaV sou
8
ad Filium autem
thronus
tuus Deus in saeculum saeculi
et virga
aequitatis virga regni tui
8 Aber von dem Son
/ Gott / dein stuel weret von ewigkeit zu ewigkeit /
das Scepter deines Reichs ist ein richtiges Scepter.
Ps 45,7
1:9 hgaphsaV dikaiosunhn kai
emishsaV anomian
dia touto ecrisen se o
QeoV o QeoV sou
elaion agalliasewV para
touV metocouV sou
9
dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem
propterea
unxit te Deus Deus tuus
oleo exultationis
prae participibus tuis
9 Du hast geliebet die Gerechtigkeit / vnd gehasset die vngerechtigkeit
/
Darumb hat dich / o Gott / gesalbet dein Gott /
mit dem Ole der freuden / vber deine Genossen.
Ps 45,8
1:10 kai su kat arcaV Kurie
thn ghn eqemeliwsaV
kai erga twn ceirwn sou
eisin oi ouranoi
10
et tu in principio Domine terram fundasti
et opera
manuum tuarum sunt caeli
10 VND du HERR hast von anfang die Erde gegründet /
Vnd die Himel sind deiner Hende werck.
Ps 102,26
1:11 autoi apolountai su de
diameneiV
kai panteV wV imation
palaiwqhsontai
11
ipsi peribunt tu autem permanebis
et omnes
ut vestimentum veterescent
11 Die selbigen werden vergehen / Du aber wirst bleiben /
Vnd sie werden alle veralten / wie ein Kleid /
Ps 102,27
1:12 kai wsei peribolaion
elixeiV autouV wV imation kai allaghsontai
su de o autoV ei kai ta
eth sou ouk ekleiyousin
12
et velut amictum involves eos et mutabuntur
tu autem
idem es et anni tui non deficient
12 vnd wie ein Gewand wirstu sie wandeln / vnd sie werden sich verwandeln.
Du aber bist der selbige / vnd deine jar werden nicht auffhören.
Ps 102,28
1:13 proV tina de twn aggelwn
eirhken pote
13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt /
Setze dich zu meiner Rechten / Bis ich lege deine Feinde zum schemel
deiner füsse?
1:14 ouci panteV eisin leitourgika
pneumata
eiV diakonian apostellomena
dia touV mellontaV klhronomein swthrian
14
nonne omnes sunt administratorii spiritus
in ministerium
missi propter eos qui hereditatem capient salutis
14 Sind sie nicht alle zu mal dienstbare Geister /
ausgesand zum Dienst / vmb der willen / die ererben sollen die Seligkeit?
CAPUT
2
2:1 dia touto dei perissoterwV
prosecein hmaV toiV akousqeisin
mhpote pararuwmen
1
propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus
ne forte
pereffluamus
1 DArumb sollen wir deste mehr warnemen / des worts / das wir hören
/
das wir nicht da hinfahren.
2:2 ei gar o di aggelwn
lalhqeiV logoV egeneto bebaioV
kai pasa parabasiV kai
parakoh elaben endikon misqapodosian
2
si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus
et omnis
praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem
2 Denn so das wort fest worden ist / das durch die Engel geredt ist
/
vnd ein jgliche vbertrettung / vnd vngehorsam hat empfangen seinen
rechten Lohn /
2:3 pwV hmeiV ekfeuxomeqa
thlikauthV amelhsanteV swthriaV
htiV archn labousa laleisqai
dia tou Kuriou
upo twn akousantwn eiV
hmaV ebebaiwqh
3
quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem
quae cum
initium accepisset enarrari per Dominum
ab eis
qui audierunt in nos confirmata est
3 Wie wollen wir entfliehen / so wir eine solche Seligkeit nicht achten?
welche / nach dem sie ernstlich geprediget ist durch den HErrn /
ist sie auff vns komen / durch die / so es gehöret haben /
2:4 sunepimarturountoV
tou Qeou shmeioiV te kai terasin kai poikilaiV dunamesin
kai PneumatoV agiou merismoiV
kata thn autou qelhsin
4
contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus
et Spiritus
Sancti distributionibus secundum suam voluntatem
4 Vnd Gott hat jr Zeugnis gegeben / mit Zeichen / Wunder / vnd mancherley
Krefften /
vnd mit austeilung des heiligen Geistes / nach seinem willen.
2:5 ou gar aggeloiV upetaxen
thn oikoumenhn thn mellousan
peri hV laloumen
5
non enim angelis subiecit orbem terrae futurum
de quo
loquimur
5 DEnn er hat nicht den Engeln vnterthan die zukünfftige Welt /
dauon wir reden.
2:6 diemarturato de pou
tiV legwn
6 Es bezeuget aber einer an einem Ort / vnd spricht /
WAS IST DER MENSCH / DAS DU SEIN GEDENCKEST?
VND DES MENSCHEN SON / DAS DU JN HEIMSUCHEST?
2:7 hlattwsaV
auton bracu ti par aggelouV
7 Du hast jn eine kleine zeit der Engel mangeln lassen /
Mit preis vnd ehren hastu jn gekrönet /
vnd hast jn gesetzt vber die werck deiner Hende /
2:8 panta
upetaxaV upokatw twn podwn autou
en twi gar upotaxai [autwi]
ta panta ouden afhken autwi anupotakton
nun de oupw orwmen autwi
ta panta upotetagmena
8
omnia subiecisti sub pedibus eius
in eo enim
quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei
nunc autem
necdum videmus omnia subiecta ei
8 Alles hastu vnterthan zu seinen Füssen.
Jn dem / das er jm alles hat vnterthan / hat er nichts gelassen
/ das jm nicht vnterthan sey.
Jtzt aber sehen wir noch nicht / das jm alles vnterthan sey.
2:9 ton de bracu ti par aggelouV
hlattwmenon blepomen Ihsoun
dia to paqhma tou qanatou
doxh kai timh estefanwmenon
opwV cariti Qeou uper
pantoV geushtai qanatou
9
eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum
propter
passionem mortis gloria et honore coronatum
ut gratia
Dei pro omnibus gustaret mortem
9 Den aber / der eine kleine zeit der Engel gemangelt hat / sehen wir
/ das es Jhesus ist /
durch leiden des tods gekrönet mit preis vnd ehren /
Auff das er von Gottes gnaden fur alle den Tod schmecket.
2:10 eprepen gar autwi
di on ta panta kai di ou ta panta
pollouV uiouV eiV doxan
agagonta
ton archgon thV swthriaV
autwn dia paqhmatwn teleiwsai
10
decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia
qui multos
filios in gloriam adduxerat
auctorem
salutis eorum per passiones consummare
10 DEnn es zimet dem / vmb des willen alle ding sind / vnd durch den
alle ding sind /
der da viel Kinder hat zur Herrligkeit gefüret /
Das er den Herzogen / jrer seligkeit durch leiden volkomen machte.
2:11 o te gar agiazwn
kai oi agiazomenoi ex enoV panteV
di hn aitian ouk epaiscunetai
adelfouV autouV kalein
11
qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes
propter
quam causam non confunditur fratres eos vocare
11 Sintemal sie alle von einem komen / beide der da heiliget / vnd die
da geheiliget werden.
Darumb schemet er sich auch nicht / sie Brüder zu heissen /
2:12 legwn
apaggelw to onoma sou toiV adelfoiV mou
12 Vnd spricht / JCH WILVERKÜNDIGEN DEINEN NAMEN MEINEN BRÜDERN
/
VND MITTEN IN DER GEMEINE DIR LOB SINGEN.
2:13 kai palin egw esomai
pepoiqwV ep autwi
kai palin idou egw kai
ta paidia a moi edwken o QeoV
13
et iterum ego ero fidens in eum
et iterum
ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
13 Vnd abermal / Jch wil mein vertrawen auff jn setzen.
Vnd abermal / Sihe da / Jch vnd die Kinder / welche mir Gott gegeben
hat.
2:14 epei oun ta paidia
kekoinwnhken aimatoV
kai sarkoV kai autoV paraplhsiwV
metescen twn autwn
ina dia tou qanatou katarghsh
ton to kratoV econta tou qanatou
tout estin ton diabolon
14
quia ergo pueri communicaverunt sanguini
et carni
et ipse similiter participavit hisdem
ut per
mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium
id est
diabolum
14 NAch dem nu die Kinder fleisch vnd blut haben /
Jst ers gleichermasse teilhafftig worden /
Auff das er durch den Tod die macht neme / dem / der des Todes gewalt
hatte /
das ist / dem Teufel /
2:15 kai apallaxh toutouV
osoi fobwi qanatou dia
pantoV tou zhn enocoi hsan douleiaV
15
et liberaret eos
qui timore
mortis per totam vitam obnoxii erant servituti
15 Vnd erlösete die /
so durch furcht des Todtes / in gantzem leben Knechte sein musten.
2:16 ou gar dhpou aggelwn
epilambanetai
alla spermatoV Abraam
epilambanetai
16
nusquam enim angelos adprehendit
sed semen
Abrahae adprehendit
16 Denn er nimpt nirgent die Engel an sich /
sondern den Samen Abrahe nimpt er an sich.
2:17 oqen wfeilen kata
panta toiV adelfoiV omoiwqhnai
ina elehmwn genhtai
kai pistoV arciereuV ta
proV ton Qeon eiV to ilaskesqai taV amartiaV tou laou
17
unde debuit per omnia fratribus similare
ut misericors
fieret
et fidelis
pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi
17 Daher must er aller ding seinen Brüdern gleich werden /
Auff das er barmhertzig würde /
vnd ein trewer Hoherpriester fur Gott / zu versönen die sünde
des Volcks.
2:18 en wi gar peponqen
autoV peirasqeiV
dunatai toiV peirazomenoiV
bohqhsai
18
in eo enim in quo passus est ipse temptatus
potens
est eis qui temptantur auxiliari
18 Denn darinnen er gelitten hat vnd versucht ist /
kan er helffen / denen die versucht werden.
CAPUT
3
3:1 oqen adelfoi agioi
klhsewV epouraniou metocoi
katanohsate ton apostolon
kai arcierea thV omologiaV hmwn Ihsoun
1
unde fratres sancti vocationis caelestis participes
considerate
apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
1 DERhalben / jr heiligen Brüder / die jr mit beruffen seid / durch
den himlischen Beruff /
nemet war des Apostels vnd Hohenpriesters den wir bekennen / Christi
Jhesu /
3:2 piston onta twi poihsanti
auton wV kai MwushV en [olwi] twi oikwi autou
2
qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
2 der da trew ist / dem / der jn gemacht hat (wie auch Moses) in seinem
gantzen Hause.
3:3 pleionoV gar outoV
doxhV para Mwushn hxiwtai
kaq oson pleiona timhn
ecei tou oikou o kataskeuasaV auton
3
amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est
quanto
ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
3 Dieser aber ist grösser ehren werd / denn Moses /
Nach dem / der eine grösser ehre am Hause hat / der es bereitet
/ denn das haus.
3:4 paV gar oikoV kataskeuazetai
upo tinoV
o de panta kataskeuasaV
QeoV
4
omnis namque domus fabricatur ab aliquo
qui autem
omnia creavit Deus
4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet /
Der aber alles bereitet / das ist Gott.
3:5 kai MwushV men pistoV
en olwi twi oikwi autou wV qerapwn
eiV marturion twn lalhqhsomenwn
5
et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus
in testimonium
eorum quae dicenda erant
5 Vnd Moses zwar war trew in seinem gantzen Hause / als ein Knecht /
zum zeugnis des / das gesagt solt werden /
3:6 CristoV de wV uioV
epi ton oikon autou
ou oikoV esmen hmeiV ean[per]
thn parrhsian
kai to kauchma thV elpidoV
[mecri telouV bebaian] katascwmen
6
Christus vero tamquam filius in domo sua
quae domus
sumus nos si fiduciam
et gloriam
spei usque ad finem firmam retineamus
6 Christus aber als ein Son vber sein Haus /
welches haus sind wir / so wir anders das vertrawen
vnd den rhum der hoffnung / bis ans ende feste behalten.
3:7 dio kaqwV legei to
Pneuma to agion
shmeron ean thV fwnhV
autou akoushte
7
quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus
hodie si
vocem eius audieritis
7 DArumb wie der heilige Geist spricht /
Heute / so jr hören werdet seine stimme /
3:8 mh sklhrunhte taV
kardiaV umwn
wV en twi parapikrasmwi
kata thn hmeran tou peirasmou en thi erhmwi
8
nolite obdurare corda vestra
sicut in
exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
8 so verstockt ewre hertzen nicht /
Als geschach / in der verbitterung / am tage der versuchung / in
der Wüsten /
3:9 ou epeirasan oi patereV
umwn
en dokimasia kai eidon
ta erga mou tesserakonta eth
9
ubi temptaverunt me patres vestri
probaverunt
et viderunt opera mea
9 da mich ewer Veter versuchten /
Sie prüfeten mich vnd sahen meine werck / vierzig jar lang.
Ps 95,9
3:10 dio proswcqisa thi geneai
tauthi
kai eipon aei planwntai
thi kardiai
autoi de ouk egnwsan taV
odouV mou
10
quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic
et dixi
semper errant corde
ipsi autem
non cognoverunt vias meas
10 Darumb ich entrüstet ward / vber dis Geschlechte /
vnd sprach / Jmerdar jrren sie mit dem hertzen /
Aber sie wusten meine wege nicht.
Ps 95,10
3:11 wV wmosa en thi orghi
mou
ei eiseleusontai eiV thn
katapausin mou
11
sicut iuravi in ira mea
si introibunt
in requiem meam
11 Das ich auch schwur in meinem zorn /
Sie solten zu meiner Ruge nicht komen.
Ps 95,11
3:12 blepete adelfoi
mhpote estai en tini umwn
kardia ponhra apistiaV
en twi aposthnai apo Qeou
zwntoV
12
videte fratres
ne forte
sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis
discedendi
a Deo vivo
12 Sehet zu / lieben Brüder /
Das nicht jemand vnter euch ein arges vngleubiges Hertz habe /
das da abtrette von dem lebendigen Gotte /
3:13 alla parakaleite
eautouV kaq ekasthn hmeran acriV
ou to shmeron kaleitai
ina mh sklhrunqh tiV ex
umwn apath thV amartiaV
13
sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies
donec hodie
cognominatur
ut non
obduretur quis ex vobis fallacia peccati
13 Sondern ermanet euch selbs / alle tage /
so lange es Heute heisset /
das nicht jemand vnter euch verstocket werde / durch betrug der
sünde.
3:14 metocoi gar tou Cristou
gegonamen
eanper thn archn thV upostasewV
mecri telouV bebaian katascwmen
14
participes enim Christi effecti sumus
si tamen
initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
14 DEnn wir sind Christus teilhafftig worden /
So wir anders das angefangen wesen / bis ans ende feste behalten.
3:15 en twi legesqai shmeron
ean thV fwnhV autou akoushte
mh sklhrunhte taV kardiaV
umwn wV en twi parapikrasmwi
15
dum dicitur hodie si vocem eius audieritis
nolite
obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
15 So lange gesagt wird / Heute / so jr seine stimme hören werdet
/
so verstocket ewre Hertzen nicht / Wie in der verbitterung geschach.
Ps 95,8
3:16 tineV gar akousanteV
parepikranan
all ou panteV oi exelqonteV
ex Aiguptou dia MwusewV
16
quidam enim audientes exacerbaverunt
sed non
universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
16 Denn etliche da sie höreten / richteten eine verbitterung an
/
Aber nicht alle / die von Egypten ausgiengen durch Mosen.
3:17 tisin de proswcqisen
tesserakonta eth
ouci toiV amarthsasin
wn ta kwla epesen en thi
erhmwi
17
quibus autem infensus est quadraginta annos
nonne illis
qui peccaverunt
quorum
cadavera prostrata sunt in deserto
17 Vber welche aber ward er entrüstet vierzig jar lang?
Jsts nicht also / das vber die / so da sündigeten /
dere Leibe in der wüsten verfielen?
3:18 tisin de wmosen mh
eiseleusesqai eiV thn katapausin autou
ei mh toiV apeiqhsasin
18
quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius
nisi illis
qui increduli fuerunt
18 Welchen schwur er aber / Das sie nicht zu seiner Ruge komen solten
/
denn den Vngleubigen?
Ps 95,11
3:19 kai blepomen oti ouk
hdunhqhsan eiselqein di apistian
19
et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
19 Vnd wir sehen / das sie nicht haben kund hin ein komen / vmb
des vnglaubens willen.
CAPUT
4
4:1 fobhqwmen oun
mhpote kataleipomenhV
epaggeliaV eiselqein eiV thn katapausin autou
dokhi tiV ex umwn usterhkenai
1
timeamus ergo
ne forte
relicta pollicitatione introeundi in requiem eius
existimetur
aliqui ex vobis deesse
1 SO lasset vns nu fürchten /
das wir die Verheissung / einzukomen zu seiner Ruge / nicht verseumen
/
vnd vnser keiner da hinden bleibe.
4:2 kai gar esmen euhggelismenoi
kaqaper kakeinoi
all ouk wfelhsen o logoV
thV akohV ekeinouV
mh sugkekerasmenouV thi
pistei toiV akousasin
2
etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis
sed non
profuit illis sermo auditus
non admixtis
fidei ex his quae audierunt
2 Denn es ist vns auch verkündiget / gleich wie jenen.
Aber das wort der prediger halff jene nichts /
da nicht gleubeten / die so es höreten.
4:3 eisercomeqa gar eiV
[thn] katapausin oi pisteusanteV kaqwV
eirhken
wV wmosa en thi orghi
mou ei eiseleusontai eiV thn katapausin mou
kaitoi twn ergwn apo katabolhV
kosmou genhqentwn
3
ingrediemur enim in requiem qui credidimus quemadmodum dixit
sicut iuravi
in ira mea si introibunt in requiem meam
et quidem
operibus ab institutione mundi factis
3 Denn wir / die wir gleuben / gehen in die Ruge / wie er spricht /
Das ich schwur in meinem zorn / Sie solten zu meiner Ruge nicht
komen.
VND zwar / da die werck von anbegin der Welt waren gemacht /
Ps 95,11
4:4 eirhken gar pou peri thV
ebdomhV outwV
4 sprach er an einem Ort / von dem siebenden tag also /
VND GOTT RUGET AM SIEBENDEN TAGE VON ALLEN SEINEN WERCKEN.
Gen 2,2
4:5 kai en toutwi palin
ei eiseleusontai eiV thn
katapausin mou
5
et in isto rursum
si introibunt
in requiem meam
5 Vnd hie an diesem Ort abermal /
Sie sollen nicht komen zu meiner Ruge.
Ps 95,11
4:6 epei oun apoleipetai tinaV
eiselqein eiV authn
kai oi proteron euaggelisqenteV
ouk eishlqon di apeiqeian
6
quoniam ergo superest quosdam introire in illam
et hii
quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem
6 NAch dem es nu noch furhanden ist / das etliche sollen zu derselbigen
komen /
Vnd die / denen es zu erst verkündiget ist / sind nicht dazu
komen / vmb des vnglaubens willen /
4:7 palin tina orizei
hmeran shmeron en Dauid legwn meta tosouton cronon
kaqwV proeirhtai shmeron
ean thV fwnhV autou akoushte
mh sklhrunhte taV kardiaV
umwn
7
iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis
sicut supra
dictum est hodie si vocem eius audieritis
nolite
obdurare corda vestra
7 Bestimpt er abermal einen tag / nach solcher langer zeit / vnd saget
/ durch Dauid /
Heute / wie gesagt ist / Heute / so jr seine stimme hören werdet
/
o so verstocket ewre hertzen nicht.
Ps 95,8
4:8 ei gar autouV IhsouV katepausen
ouk an peri allhV elalei
meta tauta hmeraV
8
nam si eis Iesus requiem praestitisset
numquam
de alio loqueretur posthac die
8 Denn so Josue sie hette zu Ruge bracht /
würde er nicht hernach von einem andern tage gesagt haben.
4:9 ara apoleipetai sabbatismoV
twi lawi tou Qeou
9
itaque relinquitur sabbatismus populo Dei
9 Darumb ist noch eine Ruge furhanden dem volck Gottes.
4:10 o gar eiselqwn eiV
thn katapausin autou
kai autoV katepausen apo
twn ergwn autou
wsper apo twn idiwn o
QeoV
10
qui enim ingressus est in requiem eius
etiam ipse
requievit ab operibus suis
sicut a
suis Deus
10 Denn wer zu seiner Ruge komen ist /
der ruget auch von seinen wercken /
gleich wie Gott von seinen.
4:11 spoudaswmen oun eiselqein
eiV ekeinhn thn katapausin
ina mh en twi autwi tiV
upodeigmati pesh thV apeiqeiaV
11
festinemus ergo ingredi in illam requiem
ut ne in
id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum
11 So lasset vns nu vleis thun ein zu komen zu dieser Ruge /
auff das nicht jemand falle in dasselbige Exempel des vnglaubens.
4:12 zwn gar o LogoV tou
Qeou kai energhV
kai tomwteroV uper pasan
macairan distomon
kai diiknoumenoV acri
merismou yuchV kai pneumatoV armwn te kai muelwn
kai kritikoV enqumhsewn
kai ennoiwn kardiaV
12
vivus est enim Dei sermo et efficax
et penetrabilior
omni gladio ancipiti
et pertingens
usque ad divisionem animae ac spiritus conpagum quoque et medullarum
et discretor
cogitationum et intentionum cordis
12 Denn das wort Gottes ist lebendig vnd krefftig /
vnd scherffer / denn kein zweischneidig Schwert /
Vnd durch dringet / bis das scheidet seele vnd geist / auch marck
vnd bein /
vnd ist ein Richter der gedancken vnd sinnen des hertzen /
4:13 kai ouk estin ktisiV
afanhV enwpion autou
panta de gumna kai tetrachlismena
toiV ofqalmoiV autou
proV on hmin o logoV
13
et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius
omnia autem
nuda et aperta sunt oculis eius
ad quem
nobis sermo
13 vnd ist keine Creatur fur jm vnsichtbar /
Es ist aber alles blos vnd entdeckt fur seinen augen /
Von dem reden wir.
4:14 econteV oun arcierea
megan
dielhluqota touV ouranouV
Ihsoun ton Uion tou Qeou
kratwmen thV omologiaV
14
habentes ergo pontificem magnum
qui penetraverit
caelos Iesum Filium Dei
teneamus
confessionem
14 DJEweil wir denn einen grossen Hohenpriester haben /
Jhesum den Son Gottes / der gen Himel gefaren ist /
So lasset vns halten an dem bekentnis.
4:15 ou gar ecomen arcierea
mh dunamenon sumpaqhsai taiV asqeneiaiV hmwn
pepeirasmenon de kata
panta kaq omoiothta
cwriV amartiaV
15
non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris
temptatum
autem per
omnia pro similitudine
absque
peccato
15 Denn wir haben nicht einen Hohenpriester / der nicht künde mitleiden
haben mit vnser schwacheit /
Sondern der versucht ist allenthalben / gleich wie wir /
Doch / on sünde.
4:16 prosercwmeqa oun
meta parrhsiaV twi qronwi thV caritoV
ina labwmen eleoV
kai carin eurwmen eiV
eukairon bohqeian
16
adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae
ut misericordiam
consequamur
et gratiam
inveniamus in auxilio oportuno
16 Darumb lasset vns hinzu tretten / mit freidigkeit zu dem Gnadenstuel
/
Auff das wir barmhertzigkeit empfahen /
vnd gnade finden / auff die zeit / wenn vns Hülffe not sein
wird.
CAPUT
5
5:1 paV gar arciereuV
ex anqrwpwn lambanomenoV
uper anqrwpwn kaqistatai
ta proV ton Qeon
ina prosferh dwra [te]
kai qusiaV uper amartiwn
1
omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus pro hominibus
constituitur
in his quae sunt ad Deum
ut offerat
dona et sacrificia pro peccatis
1 DEnn ein jglicher Hoherpriester / der aus dem Menschen genomen wird
/
der wird gesetzt fur die Menschen gegen Gott /
auff das er opffere Gaben vnd Opffer fur die sünde /
5:2 metriopaqein dunamenoV
toiV agnoousin kai planwmenoiV
epei kai autoV perikeitai
asqeneian
2
qui condolere possit his qui ignorant et errant
quoniam
et ipse circumdatus est infirmitate
2 Der da kündte mitleiden vber die da vnwissend sind vnd jrren
/
nach dem er auch selbs vmbgeben ist mit schwacheit.
5:3 kai di authn ofeilei
kaqwV peri tou laou outwV
kai peri [e]autou prosferein
peri amartiwn
3
et propter eam debet quemadmodum et pro populo
ita etiam
pro semet ipso offerre pro peccatis
3 Darumb mus er auch / gleich wie fur das Volck /
also auch fur sich selbs opffern / fur die sünde.
5:4 kai ouc eautwi tiV
lambanei thn timhn
alla kaloumenoV upo tou
Qeou kaqwsper kai Aarwn
4
nec quisquam sumit sibi honorem
sed qui
vocatur a Deo tamquam Aaron
4 Vnd niemand nimpt jm selbs die ehre /
sondern der auch beruffen sey von Gott / gleich wie der Aaron.
5:5 outwV kai o CristoV
ouc eauton edoxasen genhqhnai arcierea
all o lalhsaV proV auton
UioV
mou ei Su
Egw
shmeron gegennhka se
5
sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret
sed qui
locutus est ad eum
Filius
meus es Tu
Ego hodie
genui te
5 ALso auch Christus hat sich nicht selbs in die Ehre gesetzt / das
er Hoherpriester würde /
Sondern der zu jm gesagt hat /
DU BIST MEIN SON /
HEUTE HABE ICH DICH GEZEUGET.
Ps 2,7
5:6 kaqwV kai en eterwi legei
6 Wie er auch am andern ort spricht /
Du bist ein Priester in ewigkeit / nach der ordnung Melchisedech.
Ps 110,4
5:7 oV en taiV hmeraiV thV
sarkoV autou dehseiV te kai ikethriaV
proV ton dunamenon swzein
auton ek qanatou
meta kraughV iscuraV kai
dakruwn prosenegkaV
kai eisakousqeiV apo thV
eulabeiaV
7
qui in diebus carnis suae preces supplicationesque
ad eum
qui possit salvum illum a morte facere
cum clamore
valido et lacrimis offerens
et exauditus
pro sua reverentia
7 Vnd er hat am tage seines fleisches Gebet vnd flehen
mit starckem geschrey vnd threnen geopffert /
zu dem / der jm von dem Tode kunde aushelffen /
Vnd ist auch erhöret / darumb das er Gott in ehren hatte.
5:8 kaiper wn UioV
emaqen af wn epaqen thn
upakohn
8
et quidem cum esset Filius
didicit
ex his quae passus est oboedientiam
8 Vnd wiewol er Gottes Son war /
hat er doch an dem / das er leid / gehorsam gelernet.
5:9 kai teleiwqeiV
egeneto pasin toiV upakouousin
autwi aitioV swthriaV aiwniou
9
et consummatus
factus
est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae
9 Vnd da er ist volendet /
ist er worden allen die jm gehorsam sind / eine vrsache zur ewigen
Seligkeit /
5:10 prosagoreuqeiV upo
tou Qeou
10 genant von Gott
ein Hoherpriester / nach der ordnung Melchisedech.
Ps 110,4
5:11 peri ou poluV hmin o
logoV
kai dusermhneutoV legein
epei nwqroi gegonate taiV akoaiV
11
de quo grandis nobis sermo
et ininterpretabilis
ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum
11 DAuon hetten wir wol viel zu reden /
Aber es ist schweer / weil jr so vnuerstendig seid.
5:12 kai gar ofeilonteV
einai didaskaloi dia ton cronon palin creian ecete
tou didaskein umaV tina
ta stoiceia thV archV twn logiwn tou Qeou
kai gegonate creian econteV
galaktoV [kai] ou stereaV trofhV
12
etenim cum deberetis magistri esse propter tempus rursum indigetis
ut vos
doceamini quae sint elementa exordii sermonum Dei
et facti
estis quibus lacte opus sit non solido cibo
12 Vnd die jr soltet lengest Meister sein / bedürffet jr widerumb
das man euch die erste buchstaben der Göttlichen wort lere
/
vnd das man euch Milch gebe / vnd nicht starcke Speise.
5:13 paV gar o metecwn
galaktoV
apeiroV logou dikaiosunhV
nhpioV gar estin
13
omnis enim qui lactis est particeps
expers
est sermonis iustitiae
parvulus
enim est
13 Denn wem man noch milch geben mus /
der ist vnerfaren in dem wort der Gerechtigkeit /
denn er ist ein junges Kind.
5:14 teleiwn de estin
h sterea trofh
twn dia thn exin ta aisqhthria
gegumnasmena econtwn
proV diakrisin kalou te
kai kakou
14
perfectorum autem est solidus cibus
eorum qui
pro consuetudine exercitatos habent sensus
ad discretionem
boni ac mali
14 Den volkomen aber gehört starcke Speise /
die durch gewonheit haben geübete sinnen /
zum vnterscheid des guten vnd des bösen.
+++
*
Capita 1,
2, 3, 4,
5,
weiter
zu den Kapiteln 6, 7, 8,
9, 10,
11, 12,
13
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen
: biblische Quellen
: Hebräerbrief