Hans Zimmermann :
12 KÖRBE, Quellensammlung
: tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid Ch (Psalm 8) und JT
(Psalm 19)
Messianische
Psalmen: 2, 45
und 110
* Schöpfungspsalmen: 8 und
19 – Die Himmel rühmen * 104
Großer Schöpfungspsalm
Passion
22 und 24
* 23 –
Der Hirte * 29
und
93 – Die Stimmen * 46
– Ich bin * 84
– Deine Wohnungen * 91 –
Die Versuchung
118
– Eckstein * 121
und
139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel:
148 und 150 – Hallelujah
* ICH BIN
der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm
* Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen
* der Nasir Samson
(Schimschôn)
tehillîm –
psalmoi –
psalmi – Psalmen
8 und 19
Ch (=8) – Z'
(=8) – VIII (=8) – 8:
"Herr, unser Herrscher"
(zitiert im Anfang von Bachs Johannespassion)
1. la-menazzeach
°al-hag-gittît
misemôr le-dâwid
1. eis to telos
huper tôn lênôn
psalmos tôi Dauid
1. in finem
pro torcularibus
psalmus David
1. Für den Vorsänger zur
Kelter-Weise – ein Psalm für David
2. JHWH 'adonênû
mâh-'addîr
schimekâ be-kâl-
hâ-'âräz
2. Kurie ho kurios hêmôn
hôs thaumaston to onoma sou en pasêi
têi gêi
2. Domine dominus noster
quam admirabile est nomen tuum in universa terra
2. JHWH, unser Herr,
wie herrlich – dein Name
in all der Erde!
'aschär
tenâh
hôdekâ
°al- hasch-schâmjim
hoti epêrthê
hê megaloprepeia sou huperanô tôn ouranôn
quoniam elevata
est magnificentia tua super
caelos
dessen Preis: deine Hoheit
über den Himmeln!
3. mip-
pî
°ôlelîm we-joneqîm
jißßadettâ
°os
3. ek
stomatos nêpiôn kai
thêlazontôn katêrtisô
ainon
3. ex
ore
infantium et lactentium perfecisti
laudem
3. Aus dem Munde von Kindern und Säuglingen
gründetest du Macht
le-ma°an
zôreräjkâ
le-hasch-schebît
'ôjeb û- mitenaqqem
heneka tôn
echthrôn sou tou katalusai
echthrôn kai ekdikêtên
propter inimicos
tuos ut destruas
inimicum et ultorem
wider deine Widersacher, um zu
verabschieden Feind und Rächer.
4. kî-
'äre'äh schâmäjkâ
ma°ashê 'äzebbe°otäjkâ
4. hoti opsomai tous ouranous
erga tôn daktulôn sou
4. quoniam videbo caelos tuos
opera digitorum tuorum
4. Wenn ich sehe deine Himmel, Werke
deiner Finger,
jâreach
we-kôkâbîm 'aschär
kônânettâh
selênên
kai asteras ha su
ethemeliôsas
lunam et
stellas
quae tu fundasti
Mond und Sterne,
die du befestigtest –
5. mâh-
'änôsch kî-
tisekkerännû
û- bän –'âdâm
kî
tipeqedännû
5. ti estin anthrôpos
hoti mimnêiskêi autou
ho huios anthrôpou hoti
episkeptêi auton
5. quid est homo
quod memor es eius
aut filius hominis quoniam
visitas eum
5. was ist "Mensch", daß du sein gedenkst,
und "Sohn Adams", daß du ihm Sorge gibst?
6. wat-techaßßerehû
me°at
me-'älohîm we-kâbôd
we-hâdâr te°atterehû
6. hêlattôsas auton
brachu ti par' angelous
doxêi kai timêi
estephanôsas auton
6. minuisti eum
paulo minus ab angelis
gloria et honore coronasti eum
6. Und du mindertest ihn (nur) wenig vom Gott, und
mit Ehre und Glanz kröntest du ihn,
7. tameschîlehû
be-ma°ashê jâdäjkâ
kol schattâh tachat-
ragelâjw
7. kai katestêsas auton epi
ta erga tôn cheirôn sou panta upetaxas hupokatô
tôn podôn autou
7. et constituisti eum
super opera manuum tuarum 8. omnia subiecisti
sub pedibus eius
7. setztest ihn ein
in die Werke deiner Hände, alles legtest du unter
seine Füße:
8. zonäh wa-'alâpîm
kullâm we-gam
bahamôt shâdâj
8. probata kai bras pasas
eti de kai ta ktênê tou pediou
oves et
boves universas insuper et
pecora campi
8. Schafe und Rinder, sie alle, und auch
Tiere des Feldes,
9. zippôr schâmajim
û- degê
haj-jâm
°ober
'ârechôt jammîm
9. ta peteina tou ouranou kai tous
ichthuas tês thalassês ta diaporeuomena tribous thalassôn
9. volucres caeli
et pisces
maris qui perambulant semitas
maris
9. Vogel (der) Himmel und
Fische (des) Meeres durchziehend Pfade (der) Meere
10. JHWH 'adonênû
mâh-'addîr
schimekâ be-kâl-
hâ-'âräz
10. Kurie
ho kurios hêmôn hôs thaumaston
to onoma sou en pasêi têi
gêi
10. Domine
dominus noster quam admirabile est nomen tuum in
universa terra
10. JHWH, unser Herr,
wie herrlich – dein Name
auf all der Erde!
JT (=19) – IH'
(=18) – XVIII (=18) – 19:
"Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre"
1. la-menazzeach
misemôr le-dâwid
1. eis to telos
psalmos tôi Dauid
1. in finem
psalmus David
1. Für den Vorsänger – ein Psalm
für David
2. hasch-schamajim
meßaperîm kebôd-'el
we-ma°asheh jâdâjw
maggîd hâ-râqîa°
2. hoi ouranoi diêgountai
doxan Theou
poêsin de cheirôn autou anangellei to stereôma
2. caeli narrant gloriam Dei
et pora manuum eius annuntiat firmamentum
2. Die Himmel – erzählend Pracht Gottes
und Werk seiner Hände – kündend die Wölbung.
3. jôm le-jôm
jabbîa° 'omär
we-lajelâh le-lajelâh
jechawwäh-dâ°at
3. hêmera têi
hêmerai ereugetai rêma
kai nux nukti
anangellei gnôsin
3. dies diei
eructat verbum
et nox nocti
indicat scientiam
3. Tag dem Tag
sprudelt Sprechen und Nacht der
Nacht meldet Wissen.
4. 'ên-
'omär
we-'ên debârîm
belî
nischemâ°
qôlâm
4. ouk eisin laliai
oude logoi
hôn ouchi akouontai
hai phônai autôn
4. non sunt loquelae
neque sermones quorum non audiantur
voces eorum
4. Kein Sprechen und keine
Worte, ohne daß
gehört wird deren Stimme;
5. be-kâl-hâ-'âräz
jâzâ'
qawwâm
û- bi- qezeh
tebel millehäm
5. eis pasan tên gên
exêlthen ho phthongos autôn kai eis ta perata tês oikoumenês
ta rêmata outôn
5. in omnem terram exivit
sonus eorum et in
fines orbis terrae
verba eorum
5. in all der Erde geht hervor
deren Meßschnur und im Rand des Weltenrunds deren Reden.
lasch-schämäsch
shâm-'ohäl
bâhäm
en tôi
hêliôi
etheto to skênôma autou
6. in
sole
posuit tabernaculum suum
Dem Sonnensohn setzt er ein Zelt
in ihnen,
6. we- hû'
ke- châtân
joze'
me- chuppâtô
6. kai autos hôs
numphios ekporeuomenos ek
pastou autou
et ipse
tanquam sponsus procedens
de
thalamo suo
6. und der, wie ein Bräutigam hervorgehend
aus seinem Gemach,
jâshîsh
ke-gibbôr lâ-rûz
'orach
agalliasetai
hôs gigas dramein
hodon autou
exsultavit
ut gigas ad currendam viam
freut sich wie ein Held,
zu eilen (die) Bahn.
7. mi-qezeh
ha-schâmajim môzâ'ô
û- teqûpâtô
°al-qezôtâm
7. ap' akrou tou
ouranou hê exodos autou kai to katantêma autou
heôs akrou tou ouranou
7. a summo
caelo egressio
eius et occursus eius
usque ad summum eius
7. Vom Rand der Himmel sein Hervorgehen, und sein Umlauf
zu ihrem Rand hin,
we-'ên
nißettâr
me-chammâtô
kai ouk estin
hos apogrubêsetai tên thermên autou
nec
est qui se abscondat a calore
eius
und keine
Heimlichkeit vor seiner Glut.
8. tôrat JHWH
temîmâh
meschîbat nâpäsch
8. ho nomos tou Kuriou amônos
epistrephôn psuchas
8. lex Domini
immaculata convertens animas
8. Gesetz JHWHs:
makellos – umwendend
die Seele;
°edût
JHWH nä'ämânâh
machekkîmat
pätî
hê
marturia Kuriou pistê
sophizousa
nêpia
testimonium
Domini fidele
sapientiam praestans parvulis
Bezeugung
JHWHs: treu –
weisemachend (den) Einfältigen;
9. piqqûdê JHWH
jeschârîm
meshammechê- leb
9. ta dikaiômata Kuriou eutheia
euphrainonta kardian
9. iustitiae Domini
rectae
laetificantes corda
9. Sanktionen JHWHs: gerade
– erfreuend (das) Herz;
mizewat
JHWH bârâh
me'îrat
°ênâjim
hê entolê
Kuriou têlaugês
phôtizousa
ophthalmous
praeceptum domini
lucidum
illuminans
oculos
Gebot JHWHs:
lauter –
erleuchtend (die) Augen;
10. jire'at JHWH
tehôrâh
°ômädät lâ-°ad
10. ho phobos Kuriou agnos
diamenôn eis aiôna aiônos
10. timor Domini
sanctus
permanens in saculum saeculi
10. Ehrfurcht JHWHs: rein –
bestehend für ewig;
mischeppetê-
JHWH 'ämät
zâdeqû jacheddâw
ta krimata
Kuriou alêthina
dedikaiômena epi to auto
iudicia
Domini vera
iustificata in semetipsa
Gerichte JHWHs:
Wahrheit – sie rechtfertigen sich miteinander,
11. han-nächämâdîm
mis-sâhâb
û- mip-pas rab
11. epithumêta
huper chrusion kai lithon timion polun
11. desiderabilia
super aurum et lapidem
pretiosum multum
11. begehrenswerter als Gold
und als Feingold reichlich,
û-
metûqîm mid-debasch
we-nopät zûpîm
kai
glukutera huper meli
kai kêrion
et
dulciora super mel
et favum
und süßer
als Honig
und Honigseim (der) Waben.
12. gam-°abeddekâ
nisehâr bâhäm
be-schâmerâm °eqäb râb
12. kai gar ho doulos sou phulassei auta
en tôi phulassein auta antapodosis pollê
12. etenim servus tuus custodit ea
in custodiendis illis retributio multa
12. Auch dein Knecht belehrt sich in ihnen,
in ihrer Wahrung: Lohn reichlich.
13. schegî'ôt
mî- jâbîn
min-nißettârôt naqqenî
13. paraptômata tis sunêsei
ek tôn kruphiôn mou katharison me
13. delicta
quis intelligit
ab occultis meis munda me
13. Irrtümer –
wer erkennt sie? Von Heimlichkeiten reinige
mich,
14. gam mis-sedîm
chashok °abeddäkâ
'al-
jimeschelû- bî
14. kai apo allotriôn
pheisai tou doulou sou ean mê
mou katakurioisôsin
14. et ab alienis
parce servo tuo
si mei non ferint dominati
14. auch vor Überschäumenden schone deinen Knecht,
nicht sollen sie herrschen in mir!
'âs
'êtâm
we-niqqêtî
mip-päscha° râb
tote amônos
esomai kai
katharisthêsomai apo hamartias megalês
tunc immaculatus
ero et emundabor a delicto
maximo
Dann
bin ich vollendet und bin gereinigt
von Sünde, reichlicher,
15. jihejû le-râzôn
'imerê- pî
15. kai esontai eis eudokian ta
logia tou stomatos mou
15. et erunt ut complaceant
eloquia oris mei
15. und es seien zur Gnade die Sprüche meines Mundes,
we-hägejôn
libbî
le-pânäjkâ
kai
hê meletê tês kardias mou
enôpion sou dia pantos
et
meditatio
cordis mei in conspectu tuo semper
und Flüstern meines
Herzens für dein Antlitz,
JHWH
zûrî
we-go'alî
Kurie
boêthe mou kai luthrôta
mou
Domine
adiutor meus et redemptor meus
JHWH, mein Fels
und mein Erlöser!
zur
viersprachigen Synopse - interlinear:
Hebräisch / Septuaginta
(griech.) / Vulgata (lat.) /
deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen
und Alphabeten: siehe die Einleitung
zur Genesis
Psalmen
2 * 8 /
19 * 22 /
23 / 24 * 29
* 45 * 46
* 84
* 91 * 93
* 103 * 110
* 118 * 121 /
139 * 148 /
150
domum/
index * Evangelien
* Gleichnisse
* 1.Joh./ 1.Kor./
Eph./
Kol./ Hebr.-Brief
* Apokalypse
Genesis
1-11: Schöpfung,
Paradies, Sündenfall,
Kain
und Abel, Toledot Adam,
Arche,
Sintflut, Ende der Flut,
Bund
Das
Hohe Lied: "Wo
ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte
im Aufgang" * Qumran:
Geburtswehen
Der
Nasir Samson
* Elias * Jesaja
/ Jeremia / Ezechiel
/ Daniel
* Gesang der drei Jünglinge * Jona
* Hiob 38-41
Sprüche
8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung
* Märchen:
Von dem Machandelboom * Hesiod
* Vergil
Meister
Eckhart * Jakob
Böhme * Franziskus:
Blütenlegenden * Novalis:
Hymne / Astralis * Runge:
Der Morgen
Rgveda
* Theophanie
in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische
Suren des Koran
* Sufi-Meister
* Siebenstern (Lyrik)
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
* ICH BIN
der ICH BIN
Inhaltsverzeichnis
Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004 / 2005 /
2006 / 2007 /
2008 / 2009 /
2010 / 2011 /
2012
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
zurück
Seitenanfang
Hans Zimmermann :
12 KÖRBE, Quellensammlung : tehillîm
(Psalmen) : misemôr le-dawid Ch (Psalm 8) und JT
(Psalm 19)