Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid Ch (Psalm 8) und JT (Psalm 19)
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
 
   2. JHWH 'adonênû              mâh-'addîr               schimekâ     be-kâl- hâ-'âräz
   2. Kurie ho kurios hêmôn     hôs thaumaston   to onoma sou   en pasêiii
   2. Domine dominus noster    quam admirabile est nomen tuum in universa terra
   2. JHWH, unser Herr,         wie herrlich –     dein Name          in all   der Erde!
 
      'aschär tenâh            hôdekâ                °al-       hasch-schâmjim
      hoti epêrthê        hê megaloprepeia sou huperanô tôn ouranôn
      quoniam elevata est magnificentia tua    super             caelos
      dessen Preis:  deine Hoheit                   über       den Himmeln!
 
   3. mip-        pî              °ôlelîm     we-joneqîm      jißßadettâ       °os
   3. ek           stomatos    nêpiôn     kai thêlazontôn katêrtisô         ainon 
   3. ex           ore             infantium   et lactentium   perfecisti        laudem
   3. Aus dem Munde von Kindern und Säuglingen  gründetest du Macht
 
      le-ma°an zôrejkâ             le-hasch-schebît       'ôjeb        û- mitenaqqem
      heneka tôn echthrôn sou    tou katalusai             echthrôn kai ekdikêtên
      propter inimicos tuos         ut destruas                inimicum  et ultorem
      wider deine Widersacher,  um zu verabschieden Feind    und Rächer.
 
   4. kî-            'äre'äh schâmäjkâ       ma°ashê 'äzebbe°otäj
   4. hoti opsomai tous ouranous        erga tôn daktulôn sou
   4. quoniam videbo caelos tuos       opera digitorum tuorum
   4. Wenn ich sehe deine Himmel,    Werke deiner Finger,
 
       jâreach we-kôkâbîm     'aschär kônânettâh
       selênên kai asteras        ha   su ethemeliôsas
       lunam et stellas             quae tu fundasti
       Mond und Sterne,        die   du befestigtest –
 
   5. mâh-     'änôsch       kî- tisekkerännû                  û-   bän –'âdâm         kî              tipeqedännû
   5. ti   estin anthrôpos   hoti mimnêiskêi autou          ho huios anthrôpou    hoti           episkeptêi auton
   5. quid est homo        quod memor es eius             aut filius  hominis        quoniam    visitas eum
   5. was ist "Mensch",  daß du sein gedenkst,           und "Sohn Adams",   daß du ihm Sorge gibst?
 
   6. wat-techaßßerehû       me°at           me-'älohîm   we-kâbôd  we-hâdâr    te°atterehû
   6. hêlattôsas auton          brachu ti      par' angelous     doxêi     kai timêi     estephanôsas auton
   6. minuisti eum                paulo minus ab   angelis        gloria       et honore coronasti eum
   6. Und du mindertest ihn (nur) wenig  vom Gott, und mit Ehre  und Glanz   kröntest du ihn,
 
   7. tameschîlehû                be-ma°ashê jâdäjkâ        kol     schattâh   tachat-          ragelâjw
   7. kai katestêsas auton epi ta erga tôn cheirôn sou  panta upetaxas hupokatô tôn podôn autou
   7. et constituisti eum    super opera manuum tuarum  8. omnia subiecisti   sub      pedibus eius
   7. setztest ihn ein         in die Werke deiner Hände, alles  legtest du unter    seine Füße:
 
   8. zonäh wa-'alâpîm kullâm     we-gam       bahamôt shâdâj
   8. probata kai bras pasas        eti de kai ta ktênê  tou pediou
       oves et boves universas       insuper et    pecora     campi
   8. Schafe und Rinder, sie alle, und auch      Tiere des Feldes,
 
   9. zippôr schâmajim        û-         degê      haj-jâm             °ober               'ârechôt jammîm
   9. ta peteina tou ouranou kai tous ichthuas tês thalassês ta diaporeuomena tribous thalassôn
   9. volucres caeli              et          pisces         maris      qui perambulant    semitas maris
   9. Vogel (der) Himmel    und       Fische (des) Meeres  durchziehend Pfade (der) Meere
 
  10. JHWH 'adonênû              mâh-'addîr               schimekâ      be-kâl-  hâ-'âräz
  10. Kurie ho kurios hêmôn     hôs thaumaston   to onoma sou    en pasêiii
  10. Domine dominus noster    quam admirabile est nomen tuum in  universa terra
  10. JHWH, unser Herr,         wie herrlich –     dein Name         auf all   der Erde!
 
     2. hasch-schamajim meßaperîm kebôd-'el      we-ma°asheh jâdâjw         maggîd hâ-râqîa°
   2. hoi ouranoi diêgountai doxan Theou           poêsin de cheirôn autou anangellei to stereôma
   2. caeli narrant gloriam Dei                            et pora manuum eius annuntiat firmamentum
   2. Die Himmel – erzählend Pracht Gottes       und Werk seiner Hände – kündend die Wölbung.
 
   3. jôm le-jôm              jabbîa°  'omär             we-lajelâh le-lajelâh    jechawwäh-dâ°at
   3. hêmera têi hêmerai ereugetai rêma             kai nux nukti             anangellei     gnôsin
   3. dies diei                 eructat    verbum          et nox nocti               indicat         scientiam
   3. Tag dem Tag         sprudelt  Sprechen       und Nacht der Nacht meldet        Wissen.
 
   4. 'ên-        'omär           we-'ên debârîm       belî              nischemâ°            qôlâm
   4. ouk eisin laliai               oude logoi            hôn ouchi    akouontai       hai phônai autôn
   4. non sunt loquelae        neque sermones     quorum non audiantur             voces eorum 
   4. Kein      Sprechen und keine Worte,         ohne daß    gehört wird deren Stimme;
 
   5. be-kâl-hâ-'âräz    jâzâ'           qawwâm            û-  bi-    qezeh             tebel       millehäm
   5. eis pasan tên gên exêlthen ho phthongos autôn kai eis ta perata tês oikoumenês ta rêmata outôn
   5. in omnem terram exivit          sonus eorum       et    in     fines orbis terrae          verba eorum
   5. in all der Erde     geht hervor deren Meßschnur und im  Rand des Weltenrunds deren Reden.
 
       lasch-schämäsch   shâm-'ohäl              bâhäm
       en tôi hêliôi           etheto to skênôma   autou
   6. in      sole             posuit tabernaculum suum
       Dem Sonnensohn setzt er ein Zelt     in ihnen,
 
   6. we- hû'   ke-         châtân      joze'                  me-           chuppâtô
   6. kai autos hôs        numphios ekporeuomenos ek             pastou autou
       et ipse    tanquam sponsus    procedens         de             thalamo suo
   6. und der, wie   ein Bräutigam hervorgehend    aus seinem Gemach,
 
        jâshîsh           ke-gibbôr   lâ-rûz            'orach
        agalliasetai    hôs gigas         dramein     hodon autou
        exsultavit         ut gigas    ad currendam viam
        freut sich wie ein Held,    zu eilen  (die) Bahn.
 
   7. mi-qezeh      ha-schâmajim   môzâ'ô           û-  teqûpâtô                 °al-qezôtâm
   7. ap' akrou    tou ouranou  hê exodos autou kai  to katantêma autou heôs akrou tou ouranou
   7. a summo          caelo           egressio eius   et   occursus eius          usque ad summum eius
   7. Vom Rand der Himmel sein Hervorgehen, und sein Umlauf            zu ihrem Rand hin,
 
      we-'ên                nißettâr          me-chammâtô
      kai ouk estin hos apogrubêsetai tên thermên autou
      nec       est   qui se abscondat      a calore eius
      und keine           Heimlichkeit   vor seiner Glut.
 
   8. tôrat JHWH               temîmâh          meschîbat     nâpäsch
   8. ho nomos tou Kuriou amônos           epistrephôn   psuchas
   8. lex Domini                 immaculata      convertens    animas 
   8. Gesetz JHWHs:         makellos    –   umwendend  die Seele;
 
       °edût JHWH           nä'ämânâh         machekkîmat           pätî
       hê marturia Kuriou   pistê                 sophizousa                nêpia
       testimonium Domini  fidele                sapientiam praestans parvulis
       Bezeugung JHWHs: treu  –               weisemachend (den) Einfältigen;
 
   9. piqqûdê JHWH         jeschârîm        meshammechê- leb
   9. ta dikaiômata Kuriou eutheia            euphrainonta     kardian
   9. iustitiae Domini          rectae              laetificantes      corda
   9. Sanktionen JHWHs:  gerade  –        erfreuend (das) Herz;
 
      mizewat JHWH      bârâh                   me'îrat                °ênâjim
      hê entolê Kuriou     têlaugês               phôtizousa          ophthalmous
      praeceptum domini lucidum                illuminans            oculos
      Gebot JHWHs:      lauter –                 erleuchtend (die) Augen;
 
  10. jire'at JHWH         tehôrâh              °ômädät lâ-°ad
  10. ho phobos Kuriou agnos                 diamenôn eis aiôna aiônos
  10. timor Domini         sanctus               permanens in saculum saeculi
  10. Ehrfurcht JHWHs: rein –                  bestehend    für ewig;
 
       mischeppetê- JHWH 'ämät              zâdeqû jacheddâw
       ta krimata Kuriou      alêthina           dedikaiômena epi to auto
       iudicia Domini           vera                iustificata in semetipsa
       Gerichte JHWHs:     Wahrheit –       sie rechtfertigen sich miteinander,
 
  11. han-nächämâdîm  mis-sâhâb           û- mip-pas rab
  11. epithumêta        huper chrusion       kai lithon timion polun
  11. desiderabilia      super aurum          et lapidem pretiosum multum
  11. begehrenswerter   als  Gold            und als Feingold reichlich,
 
        û- metûqîm      mid-debasch           we-nopät zûpîm
        kai glukutera huper meli                 kai kêrion
        et dulciora     super mel                 et favum
        und süßer          als Honig              und Honigseim (der) Waben.
 
  12. gam-°abeddekâ nisehâr bâhäm                be-schâmerâm °eqäb râb
  12. kai gar ho doulos sou phulassei auta        en tôi phulassein auta antapodosis pollê
  12. etenim servus tuus custodit ea                  in custodiendis illis retributio multa
  12. Auch dein Knecht belehrt sich in ihnen,    in ihrer Wahrung: Lohn reichlich.
 
  13. schegî'ôt        mî- jâbîn                 min-nißettârôt naqqenî
  13. paraptômata tis sunêsei                ek tôn kruphiôn mou katharison me
  13. delicta          quis intelligit             ab occultis meis munda me
  13. Irrtümer  –   wer erkennt sie?      Von Heimlichkeiten reinige mich,
 
  14. gam mis-sedîm                    chashok      °abeddäkâ       'al-              jimeschelû- bî
  14. kai apo allotriôn                  pheisai   tou doulou sou      ean mê mou katakurioisôsin
  14. et ab alienis                         parce          servo tuo         si mei non    ferint dominati
  14. auch vor Überschäumenden schone deinen Knecht, nicht sollen sie herrschen in mir!
 
       'âs 'êtâm                            we-niqqêtî          mip-päscha° râb
       tote amônos esomai           kai katharisthêsomai apo hamartias megalês
       tunc immaculatus ero         et emundabor a delicto maximo
       Dann bin ich vollendet        und bin gereinigt von Sünde, reichlicher,
 
  15. jihejû le-râzôn                    'imerê- pî
  15. kai esontai eis eudokian  ta logia tou stomatos mou
  15. et erunt ut complaceant      eloquia oris mei
  15. und es seien zur Gnade die Sprüche meines Mundes,
 
         we-hägejôn             libbî                le-pânäj
         kai hê meletê     tês kardias mou        enôpion sou dia pantos
        et meditatio             cordis mei        in conspectu tuo semper
        und Flüstern meines Herzens für dein Antlitz,
 
        JHWH zûrî                 we-go'a
        Kurie boêthe mou       kai luthrôta mou
        Domine adiutor meus  et redemptor meus
        JHWH, mein Fels       und mein Erlöser!
 
 
 zur viersprachigen Synopse - interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten: siehe die Einleitung zur Genesis
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja / Jeremia / Ezechiel / Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona * Hiob 38-41
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen * ICH BIN der ICH BIN
 
Inhaltsverzeichnis
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : 12 KÖRBE, Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid Ch (Psalm 8) und JT (Psalm 19)