Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid QG (Psalm 104)
Messianische Psalmen: 2, 45 und 110 * Schöpfungspsalmen: 8 und 19 – Die Himmel rühmen * 104 Großer Schöpfungspsalm
Passion 22 und 24 * 23 Der Hirte * 29 und 93 – Die Stimmen * 46 – Ich bin * 84 – Deine Wohnungen * 91 Die Versuchung
118 Eckstein * 121 und 139 – Gottes Wachheit * Schöpfungsjubel: 148 und 150 – Hallelujah * ICH BIN der ICH BIN
Qumran-Passionspsalm * Gesang der drei Jünglinge im Feuerofen * der Nasir Samson (Schimschôn)
1. bârakî  napeschî 'ät-JHWH                     JHWH 'älohaj gâdalettâ me'od
1. eulogei hê psuchê mou ton Kurion          Kurie ho Theos mou emegaluthês sphodra
1. benedic anima mea Domino                    Domine Deus meus magnificatus es vehementer
1. Segne, meine Seele, ihn, JHWH,            JHWH, mein Gott, groß bist du so sehr:
 
    hôd we-hâdâr lâbâschettâ                             2. °otäh-'ôr kash-shalemâh
    exomologêsin kai eupreperian enedusô         2. anaballomenos phôs hôs himation
    confessionem et decorem induisti                  2. amictus lumine sicut vestimento
    Hoheit und Herrlichkeit – dein Kleid,            2. gehüllt in Licht wie in einen Mantel,
 
    nôtäh schâmajim ka-jerî°âh                          3. ha-meqâräh bam-majim °alîjôtâjw
    ekteinôn ton ouranon hôsei derrin                3. ho stegazôn en hudasin ta huperôia autou
    extendens caelum sicut pellem                     3. qui tegis aquis superiora eius
    breitend Himmel wie einen Zeltteppich,       3. bälkend in Wassern ihr Obergemach
 
    hash-shâm-°âbîm rekûbô                            ha-mehallek °al-kanepê- rûach
    ho titheis nephê tên epibasin autou              ho peripatôn epi pterugôn anemôn
    qui ponis nubem ascensum tuum                 qui ambulas super pennas ventorum
    der setzend Wolken zu seinem Gefährt,      der wandelnd auf Fittichen von Geisthauch,
 
4. °oshäh male'âkâjw rûchôt                               meschâretâjw 'esch lohet
4. ho poiôn tous angelous autou pneumata          kai tous leitourgous autou pur phlegon
4. qui facis angelos tuos spiritus                          et ministros tuos ignem urentem
4. wirkend zu seinen Boten Windhauche,            zu seinen Dienern flammende Glut,
 
5. jâßad-'äräz °al-mekônäjhâ                                bal-timmôt °ôlâm wâ-°äd
5. ethemeliôsen tên gên epi tên asphaleian autês    ou klithêsetai eis ton aiôna tou aiônos
5. qui fundasti terram super stabilitatem suam        non inclinabitur in saeculum saeculi
5. gründend Erde auf ihren Festen,                       nie zu wanken in Ewigkeit und Zeit.
 
6. tehôm kal-lebûsch kißßîtô                              °al-hârîm ja°amedû- mâjim
6. abussos hôs himation to peribolaion autou     epi tôn oreôn stêsontai hudata
6. abussus sicut vestimentum amictus eius          super montes stabunt aquae
6. Urflut – wie ein Kleid seine Umhüllung –        auf Bergen standen Wasser,
 
7. min-ga°arâtekâ jenûßewun                             min-qôl ra°amekâ jechâpesûn
7. apo epitimêseôs sou pheuxontai                    apo phônês brontês sou deiliasousin
7. ab increpatione tua fugient                            a voce tonitrui tui formidabunt
7. vor deinem Schelten entflohen sie,                 vom Laut deines Donners erschreckt;
 
8. ja°alû hârîm jeredû be-qâ°ôt                              'äl-meqôm säh jâßadettâ lâhäm
8. anabainousin orê kai katabainousin pedia          eis topon hon ethemeliôsas autois
8. ascendunt montes et descendunt campi             in locum quem fundasti eis
8. sie erstiegen Berge, sie sanken in Täler,             zum Ort, den du gründetest ihnen;
 
9. gebûl –shamettâ bal-ja°aborûn                          bal-jeschûbûn le-kaßßôt hâ-'âräz
9. horion ethou ho ou pareleusontai                     oude epistrepsousin kalupsai tên gên
9. terminum posuisti quem non transgrediuntur     neque convertentur operire terram
9. Schranke setztest du, nie zu überschreiten,       nie wiederzukehren, um zu umhüllen die Erde.
 
10. ha-meschalleach ma°ejânîm ban-nechâlîm         bên hârîm jehallekûn
10. ho exapostellôn pêgas en pharanxin                 ana meson tôn oreôn dieleusontai hudata
10. qui emittis fontes in convallibus                        inter medium montium pertransibunt aquae
10. Der entlassend Quellen in Bäche,                    zwischen Bergen wandeln sie,
 
11. jascheqû kâl-chajetô shâdâj                       jischebberû perâ'îm zemâ'âm 
11. potiousin panta ta thêria tou agrou             pro dexontai onagroi eis dipsan autôn
11. potabunt omnes bestiae agri                      expectabunt onagri in siti sua
11. sie tränken alles Feld-Getier,                     es stillen Wildesel ihren Durst;
 
12. °alêhäm °ôp-hasch-schâmajim jischekûn           mib-bên °âpâ'îm jittenû- qôl
12. ep' auta ta peteina tou ouranou kataskênôsei    ek mesou tôn petrôn dôsousin phônên
12. super ea volucres caeli habitabunt                    de medio petrarum dabunt voces
12. über ihnen Vögel der Himmel wohnen;             aus-zwischen Blättern geben sie Laut;
 
13. mascheqäh hârîm me°alîjôtâjw                      mip-perî ma°ashäjkâ  tishebba° hâ-'âräz
13. potizôn orê ek tôn huperôiôn autou              apo karpou tôn ergôn sou chortasthêsetai hê gê
13. rigans montes de superioribus suis                e fructu operum tuorum satiabitur terra
13. tränkend Berge aus seinen Obergemächern, aus Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde
 
14. mazemîach châzîr lab-behemâh            we-°eshäb la-°abodat hâ-'âdâm
14. exanatellôn chorton tois ktênesin         kai chloên têi douleiai tôn anthrôpôn
14. producens foenum iumentis                 et herbam servituti hominum
14. hervorsprießend Gras fürs Vieh,         und Kraut fürs Arbeiten des Menschen
 
       le-hôzî' lächäm min-hâ-'âräz                     15. we-jajin jeshammach lebab-'änôsch
       tou exagagein arton ek tês gês                 15. kai oinos euphrainei kardian anthrôpou
       ut educas panem de terra                        15. et vinum laetificet cor hominis
       um hervorzubringen Brot aus der Erde,    15. und Wein erfreut Menschen-Herz,
 
      le-hazehîl pânîm misch-schâmän                we-lächäm lebab-'änôsch jiße°âd
      tou hilarunai prosôpon en elaiôi                 kai artos kardian anthrôpou stêrizei
      ut exhilaret faciem in oleo                         et panis cor himinis confirmet
      um zu erhellen Antlitz mehr als Öl,            und Brot, ein Menschen-Herz stärkt es.

16. jischebbe°u °azê JHWH                       'aresê lebânôn 'aschär nâtâ°
16. chortasthêsetai ta xula tou pediou         hai kedroi tou Libanou has ephuteusen
16. saturabuntur ligna campi                      et cedri Libani quas plantavit
16. Es sättigen sich die Bäume JHWHs,     Zedern Libanons, die er pflanzte,
 
17. 'aschär-schâm zippârîm jeqannenû       chaßîdâh be-rôschîm bêtâhh
17. ekei strouthia ennosseusousin             tou erôdiou hê oikia hêgeitai autôn
17. illic passeres nidificabunt                    Herodii domus dux est eorum
17. in denen Vögel nisten,                        Storch – in Wacholdern sein Haus, 
 
18. hârîm hag-gebohîm laj-je°elîm               ßelâ°îm macheßäh la-schepannîm
18. orê ta hupsêla tais elaphois                   petra kataphugê tois choirogrulliois
18. montes excelsi cervis                            petra refugium herinaciis
18. Berge – die hohen für Steinböcke,        Felsen –  Schutz für Klippdachse.
 
19. °âshâh jâreach le-mô°adîm               schämäsch jâda° mebô'ô
19. epoiêsen selênên eis kairous             ho hêlios egnô tên dusin autou
19. fecit lunam in tempora                      sol cognovit occasum suum
19. Er wirkte Mond für Gezeiten,          Sonne kennt ihren Untergang.
 
20. tâschät-choschäk wîhî lâjelâh                    bô-tiremosh kâl-chajetô-jâ°ar
20. ethou skotos kai egeneto nux                    en autêi dieleusontai panta ta thêria tou drumou
20. posuisti tenebras et facta est nox               in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
20. Du setztest Finsternis und es ward Nacht, darin regt sich alles Wald-Getier;
 
21. hak-kepîrîm scho'agîm lat-târäp                   û- le-baqqesch me'al 'âkelâm
21. skumnoi ôruomenoi harpasai                       kai zêtêsai para tou Theou brôsin autois
21. catuli leonum rugientes ut rapiant                 et quaerant a Deo escam sibi
21. die Junglöwen – brüllende um zu rauben,     und um zu fordern von Gott ihre Speise
 
22. tiserach hasch-schämäsch je'âßepûn         we-'äl-me°ônotâm jirebbâzûn
22. aneteilen ho hêlios kai sunêchthêsan         kai en tais mandrais autôn koitasthêsontai
22. ortus est sol et congregati sunt                 et in cubilibus suis collocabuntur
22. erstrahlt die Sonne, ziehen sie heim,         und in ihre Gehege lagern sie sich
 
23. jeze' 'âdâm le-pâ°âlô                                  we-la-°abodâtô °adê- °âräb
23. exeleusetai anthrôpos epi to ergon autou    kai epi tên ergasian autou heôs hesperas
23. exibit homo ad opus suum                         et ad operationem suam usque ad vesperum
23. hervorkommt Mensch, um zu tun,              und zu seiner Arbeit bis zum Abend.
 
24. mâh-rabbû ma°ashäjkâ JHWH                 kullâm be-châkemâh °âshîtâ
24. hôs emegalunthê ta erga sou Kurie           panta en sophiai epoiêsas
24. quam magnificata sunt opera tua Domine  omnia in sapientia fecisti
24. Wie viele – deine Werke, JHWH,            alle in Weisheit wirktest du;
 
        mâle'âh hâ-'âräz qinejânäkâ
        eplêrôthê hê gê tês ktêseôs sou
        impleta est terra possessione tua
        erfüllt ist die Erde von deinem Erwerb!
 
25. säh haj-jâm                 gâdôl û- rechab jâdâjim        
25. hautê hê thalassa         hê megalê kai euruchôros
25. hoc mare                    magnum et spatiosum manibus
25. Dies, das Meer,          groß und breit zuhanden,
 
        schâm-rämäsch we-'ên mißepâr        chajjôt qetannôt °im-gedolôt
        ekei herpeta hôn ouk estin arithmos  i a mikra meta megalôn
        illic reptilia quorum non est numerus  animalia pusilla cum magnis
        dort Gewimmel und ohne Zahl,         kleine Tiere mit großen;
 
26. schâm 'ânîjôt jehallekûn         liwejâtân säh-jâzarettâ   le-shachäq-bô
26. ekei ploia diaporeuontai       drakôn houtos hon eplasas empaizein autôi
26. illic naves pertransibunt        draco iste quem formasti ad illudendum ei
26. dort – Schiffe wandeln,         Leviathan, diesen bildetest du, um zu spielen darin.
 
27. kullâm 'eläjkâ jeshabberûn       lâ-tet 'âkelâm be-°ittô
27. panta pros se prosdokôsin     dounai tên trophên autois eukairon
27. omnia a te expectant              ut des illis escam in tempore
27. Alle, auf dich warten sie,        um zu geben Speise in ihrer Zeit;
 
28. titten lâhäm                  jileqotûn
28. dontos sou autois         sullexousin
28. dante te illis                 colligent
28. du gibst ihnen,             sie sammeln,
 
        tipettach jâdekâ                      jishebbe°ûn tôb
        anoixantes de sou tên cheira   ta sumpanta plêsthêsontai chrêstotêtos
        aperiente te manum tuam       omnia implebuntur bonitate
        du öffnest deine Hand,           sie sättigen sich an Gutem.
 
29. taßettîr pânäjkâ                                   jibbâhelûn
29. apostrepsantos de sou to prosôpon    tarachthêsontai
29. avertente autem te faciem                   turbabuntur                      
29. Du birgst dein Antlitz:                         sie sind verwirrt;
 
      toßep rûchâm                         jigewâ°ûn            we-'äl-°apârâm jeschûbûn
      antaneleis to pneuma autôn     kai ekleipsousin   kai eis ton choun autôn epistrepsousin
      auferes spiritum eorum            et deficient          et in pulverem suum revertentur
      du ziehst ihren Odem ein:        sie verscheiden,   und zu ihrem Staub kehren sie zurück;    
 
30. teschallach rûchakâ                 jibbâre'ûn                û- techaddesch penê 'adâmâh
30. exaposteleis to pneuma sou    kai ktisthêsontai       kai anakainieis to prosôpon tês gês
30. emittes spiritum tuum              et creabuntur           et renovabis faciem terrae
30. du entsendest deinen Odem:   sie sind geschaffen,  und du erneuerst das Antlitz des Ackers.
 
31. jehî kebôd JHWH le-°ôlâm              jishemah JHWH be-ma°ashâjw
31. êtô hê doxa Kuriou eis ton aiôna     ephrantêsetai Kurios epi tois ergois autou
31. sit gloria Domini in saeculum            laetabitur Dominus in operibus suis
31. Es sei Ehre JHWHs für Ewigkeit,    es freue sich JHWH in seinen Werken! 
 
32. ham-mabbît lâ-'âräz wat-tire°âr                            jigga° bä-hârîm we-jä°äschânû
32. ho epiblepôn epi tên gên kai poiôn autên tremein  ho haptomenos tôn oreôn kai kapnizontai
32. qui respicit in terram  et facit eam tremere            qui tangit montes et fumigant
32. der blickend zur Erde – und sie zittert,                  rührte an Berge – und sie rauchen.
 
33. 'âschîrâh l- JHWH be-chajjâj                      'asammerâh le'lohaj be-°ôdî
33. aisô tôi Kuriôi en têi zôêi mou                      psalô tôi Theôi mou heôs huparchô
33. cantabo Domino in vita mea                         psallam Deo meo quamdiu sum
33. Ich will singen für JHWH in meinem Leben,  ich will musizieren für Gott in meiner Wiederkehr;
 
34. jä°ärab °âlâjw shîchî                        'ânokî 'äshemach ba-JHWH
34. hêdunteiê autôi hê dialogê mou         egô de euphranthêsomai epi tôi Kuriôi
34.iucundum sit ei eloquium meum         ego vero delctabor in Domino
34. angenehm für ihn – mein Bericht!      Ich, ich freue mich an JHWH!
 
35. jittammû chattâ'îm min-hâ-'âräz                        û- reschâ°îm °ôd 'ênâm
35. eklipoisan harmatôloi apo tês gês                     kai anomoi hôste mê huparchein autous 
35. deficiant peccatores a terra                              et iniqui ita ut non sint
35. Es sollen verschwinden Sünder von der Erde!  Und Frevler – Wiederkehr sei keine für sie!
 
        bârakî napeschî 'ät-JHWH
        eulogei hê psuchê mou ton Kurion
        benedic anima mea Domino
        Segne, meine Seele, ihn, JHWH!

Anhang:
gereimte Fassung der ersten neun Verse:

1. Segne, du meine Seele, ihn, JHWH,     JHWH, mein Gott, groß bist du so sehr:
    in Hoheit und Herrlichkeit als in dein Kleid   2. gehüllt, in das Licht wie ein Mantel weit
    breitend die Himmel als Zeltwand-Dach       3. wölbend in Wassern ihr Obergemach
    wendend die Wolken zu seinem Gefährt,   wandelnd auf Flügeln von Wind, unbeschwert
4. entbietend als Boten den Windhauch zu weisen, zu eifern auch heißend die Flammen, die heißen
5. gründend die Erde in eigener Schwere:       sich nicht zu verlieren in ewiger Leere
6. die Urflut: ein Kleid nur, das ihn umhüllt –  zwar wurden die Gipfel von Wassern umspült
7. doch sind sie vor deinem Schelten entflohn,  von der Stimme erschreckt, deinem donnernden Drohn
8. sie erstiegen die Berge, sie füllten das Tal,  die Fluten entsprangen dem Ort deiner Wahl
9. du zwingst sie nun in strenger Grenzen Hut   nie kommt sie mehr über die Erde, die Flut
 

 zur viersprachigen Synopse – interlinear: Hebräisch / Septuaginta (griech.)  / Vulgata (lat.) /  deutsch – und zu den verwendeten Transkriptionen und Alphabeten siehe die Einleitung zur Genesis
Psalmen 2 * 8 / 19 * 22 / 23 / 24 * 29 * 45 * 46 * 84 * 91 * 93 * 103 * 110 * 118 * 121 / 139 * 148 / 150
 
domum/ index * Genesis1-11 * Evangelien * Gleichnisse * 1.Joh./ 1.Kor./ Eph./ Kol./ Hebr.-Brief * Apokalypse
Genesis 1-11: Schöpfung, Paradies, Sündenfall, Kain und Abel, Toledot Adam, Arche, Sintflut, Ende der Flut, Bund
Das Hohe Lied: "Wo ist denn dein Freund hingegangen, du Schönste?", "Morgenröte im Aufgang" * Qumran: Geburtswehen
Der Nasir Samson * Elias * Jesaja/ Jeremia/ Ezechiel / Daniel * Gesang der drei Jünglinge * Jona * Hiob 38-41
Sprüche 8,22 ff: Die Weisheit als Erstling der Schöpfung * Märchen: Von dem Machandelboom * Hesiod * Vergil
Meister Eckhart * Jakob Böhme * Franziskus: Blütenlegenden * Novalis: Hymne / Astralis * Runge: Der Morgen
Rgveda * Theophanie in der Bhagavadgîtâ * apokalyptische Suren des Koran * Sufi-Meister * Siebenstern (Lyrik)
Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken18 Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen * ICH BIN der ICH BIN
 
Inhaltsverzeichnis
 
Rundbriefe 2002 / 2003 / 2004 / 2005 / 2006 / 2007 / 2008 / 2009 / 2010 / 2011 / 2012
aktuelle Rundbriefe * emaille?!
 
zurück      Seitenanfang
 
Feire Fiz (Hans Zimmermann) : Quellensammlung : tehillîm (Psalmen) : misemôr le-dawid QG (Psalm 104)