16. jischebbe°u °azê
JHWH
'aresê lebânôn 'aschär
nâtâ°
16. chortasthêsetai ta xula tou pediou
hai kedroi tou Libanou has ephuteusen
16. saturabuntur ligna campi
et cedri Libani quas plantavit
16. Es sättigen sich die Bäume
JHWHs, Zedern Libanons, die er pflanzte,
17. 'aschär-schâm zippârîm
jeqannenû
chaßîdâh be-rôschîm
bêtâhh
17. ekei strouthia ennosseusousin
tou erôdiou hê oikia hêgeitai autôn
17. illic passeres nidificabunt
Herodii domus dux est eorum
17. in denen Vögel nisten,
Storch – in Wacholdern sein Haus,
18. hârîm hag-gebohîm
laj-je°elîm
ßelâ°îm macheßäh
la-schepannîm
18. orê ta hupsêla tais elaphois
petra kataphugê tois choirogrulliois
18. montes excelsi cervis
petra refugium herinaciis
18. Berge – die hohen für Steinböcke,
Felsen – Schutz für Klippdachse.
19. °âshâh jâreach le-mô°adîm
schämäsch jâda° mebô'ô
19. epoiêsen selênên eis kairous
ho hêlios egnô tên dusin autou
19. fecit lunam in tempora
sol cognovit occasum suum
19. Er wirkte Mond für Gezeiten,
Sonne kennt ihren Untergang.
20. tâschät-choschäk wîhî
lâjelâh
bô-tiremosh kâl-chajetô-jâ°ar
20. ethou skotos kai egeneto nux
en autêi dieleusontai panta ta thêria tou drumou
20. posuisti tenebras et facta est nox
in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
20. Du setztest Finsternis und es ward
Nacht, darin regt sich alles Wald-Getier;
21. hak-kepîrîm scho'agîm
lat-târäp
û- le-baqqesch me'al 'âkelâm
21. skumnoi ôruomenoi harpasai
kai zêtêsai para tou Theou brôsin autois
21. catuli leonum rugientes ut rapiant
et quaerant a Deo escam sibi
21. die Junglöwen – brüllende
um zu rauben, und um zu fordern von Gott ihre Speise
22. tiserach hasch-schämäsch
je'âßepûn
we-'äl-me°ônotâm jirebbâzûn
22. aneteilen ho hêlios kai sunêchthêsan
kai en tais mandrais autôn koitasthêsontai
22. ortus est sol et congregati sunt
et in cubilibus suis collocabuntur
22. erstrahlt die Sonne, ziehen sie heim,
und in ihre Gehege lagern sie sich
23. jeze' 'âdâm le-pâ°âlô
we-la-°abodâtô °adê-
°âräb
23. exeleusetai anthrôpos epi to ergon
autou kai epi tên ergasian autou heôs hesperas
23. exibit homo ad opus suum
et ad operationem suam usque ad vesperum
23. hervorkommt Mensch, um zu tun,
und zu seiner Arbeit bis zum Abend.
24. mâh-rabbû ma°ashäjkâ
JHWH
kullâm be-châkemâh °âshîtâ
24. hôs emegalunthê ta erga sou Kurie
panta en sophiai epoiêsas
24. quam magnificata sunt opera tua Domine
omnia in sapientia fecisti
24. Wie viele – deine Werke, JHWH,
alle in Weisheit wirktest du;
mâle'âh
hâ-'âräz qinejânäkâ
eplêrôthê
hê gê tês ktêseôs sou
impleta
est terra possessione tua
erfüllt
ist die Erde von deinem Erwerb!
25. säh haj-jâm
gâdôl û- rechab jâdâjim
25. hautê hê thalassa
hê megalê kai euruchôros
25. hoc mare
magnum et spatiosum manibus
25. Dies, das Meer,
groß und breit zuhanden,
schâm-rämäsch
we-'ên mißepâr
chajjôt qetannôt °im-gedolôt
ekei
herpeta hôn ouk estin arithmos zôi
a mikra meta megalôn
illic
reptilia quorum non est numerus animalia
pusilla cum magnis
dort
Gewimmel und ohne Zahl,
kleine Tiere mit großen;
26. schâm 'ânîjôt
jehallekûn
liwejâtân säh-jâzarettâ
le-shachäq-bô
26. ekei ploia diaporeuontai
drakôn houtos hon eplasas empaizein autôi
26. illic naves pertransibunt
draco iste quem formasti ad illudendum ei
26. dort – Schiffe wandeln,
Leviathan, diesen bildetest du, um zu spielen darin.
27. kullâm 'eläjkâ
jeshabberûn lâ-tet
'âkelâm be-°ittô
27. panta pros se prosdokôsin
dounai tên trophên autois eukairon
27. omnia a te expectant
ut des illis escam in tempore
27. Alle, auf dich warten sie,
um zu geben Speise in ihrer Zeit;
28. titten lâhäm
jileqotûn
28. dontos sou autois
sullexousin
28. dante te illis
colligent
28. du gibst ihnen,
sie sammeln,
tipettach
jâdekâ
jishebbe°ûn tôb
anoixantes
de sou tên cheira ta sumpanta plêsthêsontai
chrêstotêtos
aperiente
te manum tuam omnia implebuntur bonitate
du öffnest deine Hand,
sie sättigen sich an Gutem.
29. taßettîr pânäjkâ
jibbâhelûn
29. apostrepsantos de sou to prosôpon
tarachthêsontai
29. avertente autem te faciem
turbabuntur
29. Du birgst dein Antlitz:
sie sind verwirrt;
toßep rûchâm
jigewâ°ûn
we-'äl-°apârâm jeschûbûn
antaneleis to
pneuma autôn kai ekleipsousin
kai eis ton choun autôn epistrepsousin
auferes spiritum
eorum
et deficient et in
pulverem suum revertentur
du ziehst ihren
Odem ein: sie verscheiden,
und zu ihrem Staub kehren sie zurück;
30. teschallach rûchakâ
jibbâre'ûn
û- techaddesch penê 'adâmâh
30. exaposteleis to pneuma sou
kai ktisthêsontai kai anakainieis
to prosôpon tês gês
30. emittes spiritum tuum
et creabuntur
et renovabis faciem terrae
30. du entsendest deinen Odem:
sie sind geschaffen, und du erneuerst das Antlitz des Ackers.
31. jehî kebôd
JHWH le-°ôlâm
jishemah JHWH be-ma°ashâjw
31. êtô hê doxa Kuriou eis
ton aiôna ephrantêsetai Kurios epi
tois ergois autou
31. sit gloria Domini in saeculum
laetabitur Dominus in operibus suis
31. Es sei Ehre JHWHs für Ewigkeit,
es freue sich JHWH in seinen Werken!
32. ham-mabbît lâ-'âräz
wat-tire°âr
jigga° bä-hârîm we-jä°äschânû
32. ho epiblepôn epi tên gên
kai poiôn autên tremein ho haptomenos tôn oreôn
kai kapnizontai
32. qui respicit in terram et facit eam
tremere
qui tangit montes et fumigant
32. der blickend zur Erde – und sie zittert,
rührte an Berge – und sie rauchen.
33. 'âschîrâh l- JHWH be-chajjâj
'asammerâh le'lohaj be-°ôdî
33. aisô tôi
Kuriôi en têi zôêi
mou
psalô tôi Theôi mou heôs
huparchô
33. cantabo Domino in vita mea
psallam Deo meo quamdiu sum
33. Ich will singen für JHWH in meinem
Leben, ich will musizieren für Gott in meiner Wiederkehr;
34. jä°ärab °âlâjw
shîchî
'ânokî 'äshemach ba-JHWH
34. hêdunteiê autôi
hê dialogê mou
egô de euphranthêsomai epi tôi Kuriôi
34.iucundum sit ei eloquium meum
ego vero delctabor in Domino
34. angenehm für ihn – mein Bericht!
Ich, ich freue mich an JHWH!
35. jittammû chattâ'îm
min-hâ-'âräz
û- reschâ°îm °ôd 'ênâm
35. eklipoisan harmatôloi apo tês
gês
kai anomoi hôste mê huparchein autous
35. deficiant peccatores a terra
et iniqui ita ut non sint
35. Es sollen verschwinden Sünder von der
Erde! Und Frevler – Wiederkehr sei keine für sie!
bârakî
napeschî 'ät-JHWH
eulogei
hê psuchê mou ton Kurion
benedic
anima mea Domino
Segne, meine Seele, ihn,
JHWH!
Anhang:
gereimte Fassung der ersten neun Verse:
1. Segne, du meine Seele, ihn, JHWH, JHWH,
mein Gott, groß bist du so sehr:
in Hoheit und Herrlichkeit
als in dein Kleid 2. gehüllt, in das Licht wie ein Mantel
weit
breitend die Himmel als Zeltwand-Dach
3. wölbend in Wassern ihr Obergemach
wendend die Wolken
zu seinem Gefährt, wandelnd auf Flügeln von Wind,
unbeschwert
4. entbietend als Boten den Windhauch zu weisen, zu eifern auch
heißend die Flammen, die heißen
5. gründend die Erde in eigener Schwere:
sich nicht zu verlieren in ewiger Leere
6. die Urflut: ein Kleid nur, das ihn umhüllt – zwar
wurden die Gipfel von Wassern umspült
7. doch sind sie vor deinem Schelten entflohn,
von der Stimme erschreckt, deinem donnernden Drohn
8. sie erstiegen die Berge, sie füllten
das Tal, die Fluten entsprangen dem Ort deiner Wahl
9. du zwingst sie nun in strenger Grenzen
Hut nie kommt sie mehr über die Erde, die Flut