Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Johannesevangelium
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Kap. 1
Euangeleion
kata Iôannên
Evangelium
secundum Ioannem (Vulgata)
Euangelium
S. Johannis (Luther 1545)
Evangelium
des Jüngers den Jesus liebte
griech.
(translit.)/ lat./ deutsch
(Luther) / deutsch (teils neuübers.)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf)
oder Times New Roman
(in lat. Schrift transliteriert)
mit dem
Prolog in neuer Übersetzung (Hansz)
Anhang:
zu den Übersetzungs-Entscheidungen
Kapitel
1
Prolog:
Der Logos
Das
Zeugnis Johannes des Täufers
Die
ersten Jünger; Nathanael unter dem Feigenbaum
Vers
1.
2. 3. 4.
5. 6. 7.
8. 9. 10.
11. 12. 13.
14. 15. 16.
17. 18. 19.
20. 21. 22.
23. 24. 25.
26. 27. 28.
29. 30. 31.
32. 33. 34.
35. 36. 37.
38. 39. 40.
41. 42. 43.
44. 45. 46.
47. 48. 49.
50. 51.
Prolog: Der Logos
1:1
en Archêi ên
ho Logos
IM ANFANG WAR DAS WORT /
im Ursprung ging der Sinn auf
VND DAS WORT WAR BEY GOTT /
und der Sinn erschloß sich dem Gott
VND GOTT WAR DAS WORT.
und Gott selbst war der Sinn
1:2
houtos ên en Archêi pros
ton Theon
hoc erat in
Principio apud Deum.
DAS SELBIGE WAR IM ANFANG BEY GOTT.
dieser erschloß sich im Ursprung dem Gott
1:3
Panta di autou egeneto
Omnia per
ipsum facta sunt
Alle ding sind durch dasselbige gemacht /
alles ging durch ihn hervor
vnd on dasselbige ist nichts gemacht / was gemacht ist.
und ohne ihn ging nicht ein Wesen hervor das
hervorgegangen ist
1:4
en autôi Zôê ên
kai hê
Zôê ên to phôs tôn Anthrôpôn
in ipso Vita
erat et
Vita erat Lux Hominum.
Jn jm war das Leben / vnd das Leben war das Liecht der Menschen /
in ihm war Leben – und das Leben ging als das
Licht der Menschen auf
1:5
kai to phôs en têi
Skotiai phainei
kai hê
Skotia auto ou katelaben
et Lux in
Tenebris lucet et
Tenebrae eam non conprehenderunt.
vnd das Liecht scheinet in der Finsternis / vnd die Finsternis habens nicht
begriffen.
und das Licht scheint in der Finsternis – und
die Finsternis faßte es nicht
1:6
egeneto Anthrôpos apestalmenos para
Theou onoma
autôi Iôannês
fuit Homo
missus a Deo cui
nomen erat Iohannes.
ES ward ein Mensch von Gott gesand / der hies Johannes.
es ging ein Mensch hervor – gesandt von Gott
– sein Name: Ioannes
1:7
houtos êlthen eis Marturian
hina marturêsêi
peri tou phôtos
hic venit
in Testimonium ut
testimonium perhiberet de Lumine
Derselbige kam zum Zeugnis / das er von dem Liecht zeugete /
dieser kam zum Wahrnehmen – daß er die
Wahrnehmung bilde für das Licht
auff das sie alle durch jn gleubten.
daß alle Versenkung finden sollen durch
ihn
1:8
ouk ên ekeinos to phôs
all hina marturêsêi
peri tou phôtos
non erat ille
Lux sed
ut testimonium perhiberet de Lumine.
Er war nicht das Liecht / sondern das er zeugete von dem Liecht.
nicht ging jener als das Licht selbst auf – sondern
daß er die Wahrnehmung bilde für das Licht
1:9
ên to phôs to alêthinon
ho phôtizei panta Anthrôpon erchomenon
eis ton Kosmon
erat Lux vera
quae inluminat
omnem Hominem venientem
in Mundum.
Das war das warhafftige Liecht / welchs alle Menschen erleuchtet / die
in diese Welt komen.
es war das Licht das wahre – das den ganzen Menschen
erleuchtet – hineinkommend in die Welt
1:10
en tôi Kosmôi
ên kai
ho Kosmos di autou egeneto kai
ho Kosmos auton ouk egnô
in Mundo erat
et Mundus per ipsum factus est
et Mundus eum non cognovit.
Es war in der Welt / vnd die Welt ist durch dasselbige gemacht / vnd die
Welt kandte es nicht.
in der Welt ging er auf – und die Welt ging durch
ihn hervor – und die Welt erkannte ihn nicht
1:11
eis ta Idia êlthen kai hoi Idioi auton
ou parelabon
in Propria
venit et
Sui eum non receperunt.
ER kam in sein eigenthum / Vnd die seinen namen jn nicht auff.
in sein Eigenwesen kam er hinein – und die Eigenwesen
begriffen ihn nicht
1:12
hosoi de elabon auton edôken autois Exousian
Tekna Theou genesthai
quotquot autem
receperunt eum dedit
eis Potestatem Filios
Dei fieri
WIE VIEL JN ABER AUFFNAMEN / DENEN GAB ER MACHT / GOTTES KINDER ZU WERDEN
/
die ihn aber empfingen – denen gab er die Handlungsquelle
als Kinder Gottes geboren zu werden
DIE AN SEINEN NAMEN GLEUBEN /
denen die sich in seinen Namen versenken
1:13
hoi ouk ex haimatôn
oude ek thelêmatos
sarkos
qui non ex
sanguinibus neque
ex voluntate carnis
WELCHE NICHT VON DEM GEBLÜT / NOCH VON DEM WILLEN DES FLEISCHES /
die nicht aus Blut – noch aus der Wollust des
empfindenden Leibes
NOCH VON DEM WILLEN EINES MANNES / SONDERN VON GOTT GEBOREN SIND.
noch aus der Wollust des Mannes – sondern aus
Gott geboren sind
1:14
kai ho Logos sarx egeneto
kai eskênôsen
en hêmin
et Verbum
caro factum est et
habitavit in nobis
VND DAS WORT WARD FLEISCH / VND WONET VNTER VNS /
und der Sinn ging als empfindender Leib hervor
und wohnte in uns
VND WIR SAHEN SEINE HERRLIGKEIT / EINE HERRLIGKEIT /
und wir schauten seinen Glanz – einen Glanz
ALS DES EINGEBOREN SONS VOM VATER / VOLLER GNADE VND WARHEIT.
wie eines vom Vater all-ein Geborenen – voll
der Anmut und Wahrheit
1:15
Iôannês marturei peri autou
kai kekragen
legôn
Iohannes testimonium
perhibet de ipso et
clamat dicens:
JOhannes zeuget von jm / rüffet vnd spricht /
Ioannes bildet die Wahrnehmung für ihn und
hat es ausgerufen mit dem Spruch:
Dieser war es / von dem ich gesagt habe /
dieser war den ich angesagt habe
Nach mir wird komen / der vor mir gewesen ist / denn er war ehe denn ich.
der nach mir kommend mich überschritten
hat – weil er mir vorausging
1:16
hoti ek tou Plêrômatos autou hêmeis
pantes elabomen kai Charin anti Charitos
et de Plenitudine
eius nos omnes accepimus et Gratiam
pro Gratia.
VND VON SEINER FÜLLE HABEN WIR ALLE GENOMEN / GNADE VMB GNADE /
weil wir alle aus seiner Fülle Anmut um
Anmut empfingen
1:17
hoti ho nomos dia Môuseôs
edothê
quia lex per
Mosen data est
DENN DAS GESETZ IST DURCH MOSEN GEGEBEN /
weil zwar das Gesetz durch Mose gegeben wurde
DIE GNADE VND WARHEIT IST DURCH JHESUM CHRIST WORDEN.
die Anmut und die Wahrheit aber durch Jesus den
Gesalbten hervorging
1:18
Theon oudeis heôraken pôpote
NIEMAND HAT GOTT JE GESEHEN /
keiner hat Gott je geschaut
DER EINGEBORNE SON / DER IN DES VATERS SCHOS IST /
der all-ein geborene Sohn der in das Herz des
Vaters hineinkeimt
DER HAT ES VNS VERKÜNDIGET.
jener legte ihn aus-führlich dar
Das Zeugnis Johannes des
Täufers
1:19
kai autê estin hê marturia tou Iôannou
hote apesteilan
pros auton hoi Ioudaioi ex Hierosolumôn hiereis kai leuitas
hina erôtêsôsin
auton su
tis ei
et hoc est
testimonium Iohannis
quando miserunt
Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et levitas ad eum
ut interrogarent
eum: tu
quis es?
VND dis ist das Zeugnis Johannis /
Da die Jüden sandten von Jerusalem Priester vnd Leuiten /
das sie jn fragten / Wer bistu?
1:20
kai hômologêsen kai ouk êrnêsato
kai hômologêsen
hoti egô ouk eimi ho Christos
et confessus
est et non negavit et
confessus est quia
non sum ego Christus.
Vnd er bekandte vnd leugnet nicht / vnd er bekandte / Jch bin nicht Christus.
1:21
kai êrôtêsan auton ti
oun su Êlias ei kai
legei ouk
eimi
ho Prophêtês
ei su kai
apekrithê ou
et interrogaverunt
eum: quid
ergo Helias es tu? et
dicit: non
sum.
Propheta es
tu? et
respondit non.
Vnd sie fragten jn / Was denn? Bistu Elias? Er sprach / Jch bins nicht.
Bistu ein Prophet? Vnd er antwortet / Nein.
1:22
eipan oun autôi tis
ei hina
apokrisin dômen tois
pempsasin hêmas
ti legeis
peri seautou
dixerunt ergo
ei: quis
es ut
responsum demus his
qui miserunt nos
quid dicis
de te ipso.
Da sprachen sie zu jm / Was bistu denn? Das wir antwort geben / denen /
die vns gesand haben.
Was sagestu von dir selbs?
1:23
ephê egô
phônê boôntos en têi erêmôi
euthunate
tên hodon Kuriou kathôs
eipen Êsaias ho prophêtês
ait:
ego vox clamantis
in deserto
dirigite viam
Domini sicut
dixit Esaias propheta.
Er sprach / JCH BIN EINE STIMME EINES PREDIGERS IN DER WÜSTEN /
RICHTET DEN WEG DES HERRN / wie der Prophet Jsais gesagt hat.
1:24
kai apestalmenoi êsan
ek tôn Pharisaiôn
et qui missi
fuerant erant
ex Pharisaeis
VND die gesand
waren / die
waren von den Phariseern.
1:25
kai êrôtêsan auton kai
eipan autôi ti
oun baptizeis
ei su ouk
ei ho Christos oude
Êlias oude
ho Prophêtês
et interrogaverunt
eum et
dixerunt ei: quid
ergo baptizas
si tu non
es Christus neque
Helias neque
Propheta?
Vnd fragten jn / vnd sprachen zu jm / Warumb teuffestu denn /
so du nicht Christus bist / noch Elias / noch ein Prophet?
1:26
apekrithê autois ho Iôannês legôn
egô baptizô
en hudati
mesos humôn
stêkei hon humeis ouk oidate
respondit
eis Iohannes dicens:
ego baptizo in
aqua.
medius autem
vestrum stetit quem
vos non scitis.
Johannes antwortet jnen / vnd sprach / Jch teuffe mit wasser /
Aber er ist mitten vnter euch getretten / den jr nicht kennet.
1:27
ho opisô mou erchomenos
hou ouk eimi
egô axios hina lusô autou
ton himanta tou hupodêmatos
ipse est
qui post me venturus
est qui
ante me factus est
cuius ego
non sum dignus ut
solvam eius corrigiam calciamenti.
Der ists / der nach mir komen wird / welcher vor mir gewesen ist /
Des ich nicht werd bin / das ich seine Schuchriemen aufflöse.
1:28
tauta en Bêthania egeneto peran tou Iordanou hopou ên ho Iôannês
baptizôn
haec in Bethania
facta sunt trans Iordanen ubi
erat Iohannes baptizans.
Dis geschach zu Bethabara jenseid des Jordans / da Johannes teuffet.
1:29
têi epaurion blepei
ton Iêsoun erchomenon pros auton kai
legei
ide ho Amnos
tou Theou ho airôn tên hamartian tou Kosmou
altera die
videt Iohannes
Iesum venientem ad se et
ait:
ecce
Agnus Dei
qui tollit peccatum
Mundi.
DES andern tages / sihet Johannes Jhesum zu jm komen / vnd spricht /
SIHE / DAS IST GOTTES LAMB / WELCHS DER WELT SÜNDE TREGT.
1:30
houtos estin huper hou egô eipon
opisô
mou erchetai anêr hos emprosthen mou gegonen hoti prôtos mou
ên
hic est
de quo dixi
post me venit
vir qui
ante me factus est quia
prior me erat.
Dieser ists / von dem ich euch gesagt habe /
Nach mir kompt ein Man / welcher vor mir gewesen ist / denn er war
ehe denn ich /
1:31
kagô ouk êidein auton
all hina
phanerôthêi tôi Israêl
dia touto êlthon
egô en
hudati baptizôn
et ego nesciebam
eum
sed ut manifestaretur
Israhel propterea
veni ego in aqua baptizans.
vnd ich kandte jn nicht /
Sondern auff das er offenbar würde in Jsrael / darumb bin ich
komen zu teuffen mit Wasser.
1:32
kai emarturêsen Iôannês legôn
hoti tetheamai
to Pneuma katabainon hôs peristeran ex
ouranou
kai emeinen
ep auton
et testimonium
perhibuit Iohannes dicens
quia vidi
Spiritum descendentem quasi columbam de
caelo
et mansit
super eum.
VND Johannes zeugete / vnd sprach /
Jch sahe das der Geist erab fuhr wie eine Taube / vom Himel /
vnd bleib auff jm /
1:33
kagô ouk êidein auton
all ho pempsas
me baptizein en hudati ekeinos
moi eipen
eph hon an
idêis to Pneuma katabainon kai
menon ep auton
houtos estin
ho baptizôn
en Pneumati hagiôi
et ego nesciebam
eum
sed qui misit
me baptizare in aqua ille
miêi dixit:
super quem
videris Spiritum descendentem et
manentem super eum
hic est
qui baptizat in
Spiritu sancto.
vnd ich kandte jn nicht.
Aber der mich sandte zu teuffen mit Wasser / derselbige sprach zu mir
/
Vber welchem du sehen wirst den Geist erab faren / vnd auff jm bleiben
/
derselbige ists / der mit dem heiligen Geist teuffet.
1:34
kagô heôraka kai
memarturêka hoti houtos estin ho Huios tou Theou
et ego vidi
et testimonium
perhibui quia
hic est Filius Dei.
Vnd ich sahe es / vnd zeugete / Das dieser ist Gottes son.
Die ersten Jünger; Nathanael
unter dem Feigenbaum
1:35
têi epaurion palin eistêkei ho Iôannês
kai ek tôn
mathêtôn autou
duo
altera die
iterum stabat Iohannes et
ex discipulis eius duo
DES andern tags stund abermal Johannes / vnd zween seiner Jünger.
1:36
kai emblepsas tôi Iêsou peripatounti
legei
ide ho amnos
tou Theou
et respiciens
Iesum ambulantem dicit:
ecce
agnus Dei.
Vnd als er sahe Jhesum wandeln / sprach er / SIHE / DAS IST GOTTES LAMB.
1:37
kai êkousan hoi duo mathêtai autou lalountos
kai êkolouthêsan
tôi Iêsou
et audierunt
eum duo discipuli loquentem et
secuti sunt Iesum.
Vnd zween seiner jünger höreten jn reden / vnd folgeten Jhesu
nach.
1:38
strapheis de ho Iêsous kai
theasamenos autous akolouthountas legei
autois ti
zêteite
hoi de eipan
autôi Rabbei
ho legetai methermêneuomenon Didaskale
pou meneis
conversus
autem Iesus et
videns eos sequentes dicit
eis: quid
quaeritis?
qui dixerunt
ei: Rabbi
quod dicitur interpretatum magister
ubi habitas?
Jhesus aber wandte sich vmb / vnd sahe sie nachfolgen / vnd sprach zu jnen
/ Was suchet jr?
Sie aber sprachen zu jm / Rabbi (das ist verdolmetscht / Meister) Wo
bistu zur herberge?
1:39
legei autois erchesthe
kai opsesthe
êlthan
oun kai eidan pou menei kai
par autôi emeinan tên hêmeran ekeinên
hôra
ên hôs dekatê
dicit eis:
venite et videte.
venerunt et
viderunt ubi maneret et
apud eum manserunt die illo.
hora autem
erat quasi decima.
Er sprach zu jnen / Kompt vnd sehets.
Sie kamen vnd sahens / vnd blieben denselbigen tag bey jm.
Es war aber vmb die zehende stunde.
1:40
ên Andreas ho adelphos Simônos Petrou heis ek tôn duo
tôn
akousantôn
para Iôannou kai
akolouthêsantôn autôi
erat autem
Andreas frater Simonis Petri unus
ex duobus
qui audierant
ab Iohanne et
secuti fuerant eum.
EJner aus den Zween / die von Johanne höreten /
vnd Jhesu nachfolgeten / war Andreas der bruder Simonis Petri.
1:41
heuriskei houtos prôton ton adelphon ton idion Simôna
kai legei autôi
eurêkamen
ton Messian ho estin methermêneuomenon Christos
invenit hic
primum fratrem suum Simonem et
dicit ei:
invenimus
Messiam quod est interpretatum Christus.
Derselbige findet am ersten seinen bruder Simon / vnd spricht zu jm /
Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht / der Gesalbete)
1:42
êgagen auton pros ton Iêsoun
emblepsas
autôi ho Iêsous eipen
su ei Simôn
ho Huios Iôannou
su klêthêsêi
Kêphas ho hermêneuetai Petros
et adduxit
eum ad Iesum.
intuitus autem
eum Iesus dixit:
tu es Simon filius
Iohanna.
tu vocaberis
Cephas quod
interpretatur Petrus.
Vnd füret jn zu Jhesu.
Da jn Jhesus sahe / sprach er / Du bist Simon Jonas son /
du solt Kephas heissen / das wird Verdolmetscht / ein fels.
1:43
têi epaurion êthelêsen exelthein eis tên
Galilaian
kai heuriskei
Philippon kai
legei autôi ho Iêsous akolouthei
moi
in crastinum
voluit exire in
Galilaeam
et invenit
Philippum et
dicit ei Iesus: sequere
me.
DES andern tages / wolte Jhesus wider in Galileam ziehen /
vnd findet Philippum / vnd spricht zu jm / Folge mir nach.
1:44
ên de ho Philippos apo BêtÊsaida ek tês poleôs
Andreou kai Petrou
erat autem
Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri.
Philippus aber war von Bethsaida aus der stad Andreas vnd Peters.
1:45
heuriskei Philippos ton Nathanaêl kai
legei autôi
hon egrapsen
Môusês en tôi nomôi kai hoi
prophêtai heurêkamen
Iêsoun
huion tou Iôsêph ton apo Nazaret
invenit Philippus
Nathanahel et
dicit ei:
quem scripsit
Moses in lege et prophetae invenimus
Iesum filium
Ioseph a Nazareth.
Philippus findet Nathanael / vnd spricht zu jm /
Wir haben den funden / von welchem Moses im Gesetz vnd die Propheten
geschrieben haben /
Jhesum Josephs son von Nazareth.
1:46
kai eipen autôi Nathanaêl ek
Nazaret dunatai ti agathon einai
legei autôi
ho Philippos erchou
kai ide
et dixit ei
Nathanahel: a
Nazareth potest aliquid boni esse?
dicit ei Philippus:
veni
et vide.
Vnd Nathanael sprach zu jm / Was kan von Nazareth gutes komen?
Philippus spricht zu jm / Kom / vnd sihe es.
1:47
eiden ho Iêsous ton Nathanaêl erchomenon pros auton
kai legei peri
autou
ide
alêthôs
Israêlitês en
hôi dolos ouk estin
vidit Iesus
Nathanahel venientem ad se et
dicit de eo:
ecce
vere Israhelita
in quo dolus non
est.
JHEsus sahe Nathanael zu sich komen / vnd spricht von jm /
Sihe / ein rechter Jsraeliter / in welchem kein falsch ist.
1:48
legei autôi Nathanaêl pothen
me ginôskeis
apekrithê
Iêsous kai
eipen autôi
pro tou se
Philippon phônêsai onta
hupo tên Sukên eidon
se
dicit ei Nathanahel:
unde me nosti?
respondit
Iesus et
dixit ei:
priusquam
te Philippus vocaret cum
esses sub Ficu vidi
te.
Nathanael spricht zu jm / Wo her kennestu mich?
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Ehe denn dir Philippus rieff / da du vnter dem Feigenbawm warest /
sahe ich dich.
1:49
apekrithê autôi Nathanaêl
Rabbei
su ei ho Huios
tou Theou su
Basileus ei tou Israêl
respondit
ei Nathanahel et ait:
Rabbi
tu es Filius Dei.
tu es Rex Israhel.
Nathanael antwortet vnd spricht zu jm /
Rabbi / Du bist Gottes son / du bist der König von Jsrael.
1:50
apekrithê Iêsous kai
eipen autôi
hoti eipon
soi hoti eidon se hupokatô
tês Sukês pisteueis
meizô
toutôn opsêi
respondit
Iesus et
dixit ei:
quia dixi
tibi vidi
te sub Ficu credis?
maius his
videbis.
Jhesus antwortet / vnd sprach zu jm /
Du gleubest weil ich dir gesagt habe / das ich dich gesehen habe vnter
dem Feigenbawm /
Du wirst noch grössers denn das sehen.
1:51
kai legei autôi amên
amên legô
humin
Vnd spricht zu jm / WARLICH WARLICH / SAGE ICH EUCH /
VON NU AN WERDET JR DEN HIMEL OFFEN SEHEN /
VND DIE ENGEL GOTTES HINAUFF VND ERAB FAREN /
AUFF DES MENSCHEN SON.
Vers
1. 2. 3.
4. 5. 6.
7. 8. 9.
10. 11. 12.
13. 14. 15.
16. 17. 18.
19. 20. 21.
22. 23. 24.
25. 26. 27.
28. 29. 30.
31. 32. 33.
34. 35. 36.
37. 38. 39.
40. 41. 42.
43. 44. 45.
46. 47. 48.
49. 50. 51.
Anhang:
Zu
den Übersetzungs-Entscheidungen der neuen Prolog-Übersetzung
weiter
zu Kapitel 2 (Hochzeit zu Kana)
.
Johannes-Evangelium
Kap.1 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
+++
.Die
vier Evangelien (griech./lat./dt.) : Synopse
der Kapitel
+
Johannes-Evangelium
: Prolog, Kommentar,
Inhaltsverzeichnis
Entfaltet
der Sohn die Werke des Vaters in der Natur? (zum Lilienspruch
Mtth 6,28 f im Lichte von Joh
5,17 ff)
+
1.Johannes-Brief
: Gott ist Licht, Gott
ist Liebe
+
Paulus
: 1.Korintherbrief, Kap.1/2 und 10-15
: Römerbrief : Epheserbrief
: Kolosserbrief
: Areopag-Rede
Hebräerbrief
: Christus ist Priester in der Ordnung Melchisedeks
1.Petrusbrief
: "Der Stein" * Apostelgeschichte:
Himmelfahrt
& Pfingsten
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
~
Apokalypse
des Johannes griech./ lat. Vulgata/ dt. Luther unrevidiert (1545)
Albrecht
Dürer: Apokalipsis cum figuris (Holzschnittfolge) * Van
Eyck:
Genter Altar: Anbetung
des Lammes
Requiem:
Dies irae * Daniel:
Menschensohn * Jakobsleiter
* ICH BIN
der ICH BIN
"ICH
BIN" – bei
Jesaja : im Islam
(bei den Sufi-Meistern)
: in der Chândogya-Upanishad
und der Bhagavad-Gîtâ
+
Platon:
Sonnengleichnis * Aristoteles:
Metaphysik L
* Boethius:
zu SEIN * Proklos: das
EINE
Marius
Victorinus: drei Hymnen De Trinitate (lat., dt.)
* liber de causis (arabisch, lat.,
dt.)
al-Qur'ân:
16 älteste Suren * Sure 3:
Jesus "das Wort" * Sure
24: Gott ist das Licht * Sure
6: Zeichen
Sprüche
des Sufi-Meisters Husain ibn Mansur al-Hallâj
(Halladsch): "Ana'l-haqq"
("Ich = die Wahrheit")
Abu
Hamid al-Ghazzali: das Schreibrohr * Das
Lesen der Lebens-Chiffernschrift nach der Feuerprobe:
Schriftauslegung
der Lebensschrift-Chiffre: Novalis, Die Lehrlinge zu Sais /
Hymne /
Astralis
Anselm
von Canterbury: Monologion
* Proslogion (fides quaerens intellectum)
* Cur Deus homo
Thomas
von Aquin: Summa Theologiae,
prima pars qu.2: IST Gott? fünf
Gottesbeweise (lat.,
dt.):
Meister
Eckhart: Predigt
"Iesus intravit in templum" (mhd./nhd.) * utrum
in Deo sit idem esse et intelligere
Der
LOGOS
im Satzbau
– und
in der naturdurchwaltenden Sprache * Was
ist Licht? * Meditation
und Mantren
*
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – Texte und Noten
ein
Jahreszyklus von 18 Bibelsprüchen entfaltet in dreistimmigen Chorsätzen
von
Der
Wind weht wo er will – ein
Kalender in zwölf atmosphärischen Liedern für Kinder
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * links
zurück
Seitenanfang
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung in zwölf Sprachen
: Weltreligionen : biblische
Quellen : Evangelien
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) : Johannesevangelium
: Kap. 1