Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : biblische
Quellen : Evangelien : Nikodemus-Evangelium (Pilatusakten)
Nikodemus-Evangelium,
Pilatusakten (Acta Pilati)
spätantikes
Apokryphon
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font:
symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Rezension
A, griech. Text gemäß K.v.Tischendorf, Evangelia Apokrypha,
Leipzig 1876
transliteriert,
netzediert und
übers. von Hans Zimmermann, Görlitz
2009
Nikodemus, Josef von Arimathia
und die Auferstehung Jesu: Cap. XII.,
XIII., XIV.
zurück
zum Pontius-Pilatus-Drama:
Cap.
I, II,
III, is,
V, VI,
VII, VIII,
IX, X,
XI,
Caput XII.
akouontes
de hoi Ioudaioi hoti to sôma tou Iêsou êiêsato
ho Iôsêph ezêtoun auton
kai tous
dôdeka tous eipontas hoti ou gegennêtai ek porneias ho Iêsous
kai ton Nikodêmon
kai allous heterous pollous
hoitines
parapêdêsantes enprosthen tou Pilatou
ta erga autou
ephanerôsan ta agatha
1. Als die Juden
hörten, daß Joseph um den Leichnam gebeten hatte, da suchten
sie ihn
und die zwölf,
welche gesagt hatten, daß Jesus nicht aus Hurerei geboren sei,
und den Nikodemus
und viele andere,
die vor Pilatus
geeilt waren
und seine
guten Taten kundgemacht hatten.
pantôn
de apokrubentôn monos ho Nikodêmos ôphthê autois
hoti anêr
archôn ên tôn Ioudaiôn
Da aber alle sich
verborgen hielten, kam ihnen nur Nikodemus zu Gesicht,
da er ein
Amtsträger bei den Juden war.
kai legei
autois ho Nikodêmos pôs eisêlthate eis tên sunagôgên
Und Nikodemus
fragt sie: Wie
kommt es, daß ihr euch in der Synagoge versammelt habt?
legousin
autôi hoi Ioudaioi su pôs eisêlthes eis tên
sunagôgên
hoti sunhistôr
autou ei kai to meros autou meta sou en tôi mellonti aiôni
Die Juden entgegnen
ihm: Wie kommst du in die Synagoge?
Du bist ja
ein Vertrauter von ihm, und in der zukünftigen Welt wird sein Anteil
mit dir sein.
legei ho
Nikodêmos amên amên
Da sagt Nikodemus:
Wahrlich so sei es!
homoiôs
de kai ho Iôsêph parekbas eipen autois
ti hoti elupêthête
kat emou dihoti êitêsamên to sôma tou
Iêsou
idou en tôi
kainôi mou mnêmeiôi ethêka
auton entulixas autonen sindoni katharai
kai epekulisa
lithon epi tên thuran tou spêlaiou
In gleicher Weise
kam nun auch Joseph und sprach zu ihnen:
Weshalb seid
ihr aufgebracht gegen mich, weil ich um Jesu Leichnam gebeten habe?
Seht, in mein
neues Grab habe ich ihn gelegt, nachdem ich ihn in reine Leinwand gewickelt
hatte,
und dann wälzte
ich einen Stein vor den Eingang der Felshöhlung.
kai ou kalôs
epraxate kata tou dikaiou
hoti ou metemelêthête
staurôrantes auton
Ihr habt nicht
schön an dem Gerechten gehandelt,
daß
ihr keine Reue empfunden habt ob seiner Kreuzigung,
sondern ihn
sogar mit einer Lanze durchbohrt habt.
kratêsantes
de hoi Ioudaioi ton Iôsêph ekeleusan
auton asphalisthênai
mechri tês mias tou sabbatou
Da packten die
Juden den Joseph und befahlen,
ihn in sichere
Verwahrung zu bringen bis zum ersten Tag nach dem Sabbat,
ginôske
hoti hê hôra ouk apaitei praxai ti kata sou hoti sabbaton diaphauei
ginôske
de hoti oude taphês kataxiôthêsêi
alla dôsômen
tas sarkas sou tois peteinois tou ouranou
Wisse, daß
die Stunde verbietet, dir etwas anzutun, denn der Sabbat bricht an.
Wisse aber
auch, daß du nicht einmal eines Grabes wirst gewürdigt werden,
sondern daß
wir dein Fleisch den Vögeln des Himmels vorwerfen werden.
legei autois
ho Iôsêph houtos ho logos tou huperêphanou estin Goliath
hos ôneidisen
Theon zônta kai ton hagion Dauid
eipen gar ho
Theos dia tou prophêtou
emoi ekdikêsis
kagô antapodôso legei Kurios
Joseph entgegnet:
Diese Rede klingt nach dem Prahler Goliath,
der den lebendigen
Gott und den heiligen David schmähte.
Es sprach doch
Gott durch den Propheten:
Mein ist die
Rache, ich werde vergelten, spricht der Herr (Deut 32,35).
kai nun ho
akrobustos têi sarki kai peritemnomenos têi
kardiai
labôn
hudôr apenipsato tas cheiras autou katenanti tou hêliou legôn
athôios
eimi egô apo tou haimatos tou dikaiou toutou
Und jetzt hat
der, welcher unbeschnitten am Leibe, aber beschnitten am Herzen ist,
Wasser genommen
und sich angesichts der Sonne die Hände gewaschen und erklärt:
Ich bin unschuldig
am Blute dieses Gerechten.
kai apokrinentes
tôi Pilatôi eipate
Und ihr habt dem
Pilatus geantwortet und gesagt:
Sein Blut
komme über uns und unsere Kinder.
Und jetzt
fürchte ich, daß Gottes Zorn über euch kommt
und über
eure Kinder, wie
ihr es gesagt habt.
akousantes
de hoi Ioudaioi tous logous toutous epikranthêsan têi
psuchêi
kai epilabomenoi
ton Iôsêph ekratêsan auton
kai enekleisan
eis oikon opou ouk ên thuris
kai paraphulakes
paremeinan têi thurai
Als die Juden
diese Worte hörten, da wurden sie erbittert in ihrem Herzen,
sie legten
Hand an Joseph und packten ihn
und schlossen
ihn in ein Haus ein, das keine weitere Türöffnung hatte,
und Wächter
blieben an seiner Tür.
kai esphragisan
tên thuran opou ên enkekleismenos Iôsêph
Und sie verriegelten
die Tür des Bauwerks, in dem Joseph eingeschlossen war.
tôi
de sabbatôi horon hôrisan hoi archisunagôgoi
kai hoi hiereis kai hoi leuitai
hôste
pantas heurethênai en têi sunagôgêi
têi miai tou sabbatou
2. Am Sabbat aber
verfügten die Synagogenvorsteher, Priester und Leviten,
daß
am ersten Wochentag sich alle in der Synagoge einzufinden hätten.
kai orthrisantes
hapan to plêthos en têi sunagôgêi
ebouleusanto
poiôi
thanatôi apokteinôsin auton
Und das ganze
Volk kam in aller Frühe, und man beriet in der Synagoge,
mit welchem
Tod man ihn töten solle.
kathesthentos
de tou sunedriou
ekeleusan
auton achthênai meta atimias pollês
Als nun der Hohe
Rat Platz genommen hatte,
da befahlen
sie, ihn vorzuführen unter größter Ehrlosigkeit.
kai anoixantes
tên thuran ouch heuron auton
kai exestê
pas ho laos kai ekthamboi egenonto
hoti tas
sphragidas heuron esphragismenas
kai hoti
tên kleidan eichen ho Kaiaphas
Und als sie die
Tür öffneten, fanden sie ihn nicht.
Und das ganze
Volk geriet außer sich und wurde bestürzt,
weil sie die
Siegel unaufgebrochen vorfanden
und weil den
Schlüssel Kaiphas innehatte.
kai ouketi
etolmêsan epibalein tas cheiras autôn
eis tous
lalêsantas emprosthen tou Pilatou huper tou Iêsou
Und sie wagten
nicht mehr Hand zu legen an die,
welche mit
Worten vor Pilatus für Jesus eingetreten waren.
Caput
XIII.
eti de autôn
kathezomenôn en têi sunagôgêi
kai thaumazontôn dia ton Iôsêph
erchontai
tines tês koustôdias hous
êitêsanto hoi Ioudaioi para tou Pilatou
threin ton
taphon tou Iêsou
hina mêpote
elthontes hoi mathêtai autou klepsôsin auton
Während sie
noch in der Synagoge saßen und über Joseph staunten,
da kommen
welche von der Wache, die
die Juden erbeten hatten von Pilatus,
das Grab Jesu
zu bewachen,
damit nicht
etwa seine Schüler kämen und ihn stählen.
kai anêngeilan
legontes tois archisunagôgois kai tois hieroisi kai tois leuitais
Und die meldeten
wörtlich den Synagogenvorstehern, Priestern und Leviten,
to
pôs egeneto seismos megas
wie da ein großes
Erdbeben losbrach,
und: Wir sahen
einen Engel vom Himmel herabsteigen,
und er wälzte
den Stein vom Maul der Höhle
und setzte
sich auf ihn,
und er glänzte
wie Schnee und wie ein Blitz.
kai
hêmeis polla phobêthentes ekeimetha hôsei nekroi
Und wir fürchteten
uns sehr und lagen da wie Tote.
kai
êkousamen tês phônês tou angelou
Und wir hörten
die Stimme des Engels,
wie er zu
den Frauen sprach, die da beim Grabe weilten:
fürchtet
euch nicht!
Ich weiß,
daß ihr Jesus sucht, den Gekreuzigten.
ouk
estin hôde êgerthê kathôs eipen
Er ist nicht hier;
er wurde auferweckt, wie er sagte.
Kommt und
seht den Ort, wo der Herr lag.
kai
tachu poreutheisai eipate tois mathêtais autou
Und gehet schnell
los und sagt seinen Schülern,
daß
er von den Toten auferweckt wurde und in Galiläa ist.
legousin
hoi Ioudaioi poiais gunaixin elalei
2. Da fragen
die Juden: Mit was für Frauen sprach er?
legousin
hoi tês koustôdias ouk oidamen poiai êsan
Da sagen die
von der Wache: Wir wissen nicht, welche es waren.
legousin
hoi Ioudaioi poiai hôrai ên
Da fragen
die Juden: Welche Stunde war es?
legousin
hoi tês koustôdias mesês nuktos
Da sagen die
von der Wache: Um Mitternacht.
legousin
hoi Ioudaioi kai diati ouk ekratêsate tas gunaikas
Die Juden
fragen: Und weshalb habt ihr die Frauen nicht festgenommen?
legousin
hoi tês koustôdias hôs nekroi egenometha apo tou phobou
mê
elpizontes idein to phôs tês hêmeras
kai pôs
eichomen kratêsai autas
Da sagen die von
der Wache: Wir waren gleichsam tot geworden von der Furcht
und glaubten
nicht mehr, das Licht des Tages wieder zu sehen;
wie hätten
wir sie da festnehmen können?
legousin
hoi Ioudaioi zêi Kurios ou pisteuomen humin
Da sprechen
die Juden: So wahr der Herr lebt, wir glauben euch nicht.
legousin
hoi tês koustôdias pros tous Ioudaious
tosauta sêmeia
eidete eis ton anthrôpon ekeinon kai ouk episteusate
kai hêmin
pôs echete pisteusai
kai gar kalôs
ômosate hoti zêi Kurios kai gar ekeinos zêi
Da sagen die von
der Wache zu den Juden:
So viele Wunder
habt ihr bei diesem Menschen gesehen und nicht geglaubt;
wie könnt
ihr da uns glauben?
Ihr habt so
schön geschworen: "So wahr der Herr lebt", denn jener lebt!
palin legousin
hoi tês koustôdias
hêmeis
êkousamen hoti ton aitêsamenon to sôma tou Iêsou
enekleisate auton
sphragisantes
tên thuran kai anoixantes ouch heurate auton
dote oun
humeis ton Iôsêph kai dôsomen ton Iêsoun
Da sagen die von
der Wache:
Wir haben
gehört, daß ihr denjenigen, der um die Leiche Jesu bat, eingesperrt
habt,
und obwohl
ihr die Tür versiegeltet und selbst wieder öffnetet, ihn nicht
fandet.
Gebt ihr uns
also den Joseph, und wir werden euch den Jesus geben.
legousin
hoi Ioudaioi ho Iôsêph eis tên polin autou apêlthen
Da sagen die
Juden: Joseph ist in seine Heimatstadt fortgegangen.
legousin
hoi tês koustôdias pros tous Ioudaious
kai ho Iêsous
anestê kathôs êkousamen tou angelou kai estin en têi
Galilaiai
Da sagen die von
der Wache zu den Juden:
Und Jesus
ist auferstanden, wie wir von dem Engel gehört haben, und ist in Galiläa.
akousantes
de hoi Ioudaioi tous logous toutous ephobêthêsan sphodra legontes
mêpote
akousthêi ho logos houtos kai pantes klithôsin eis
ton Iêsoun
3. Als die Juden
diese Worte gehört hatten, gerieten sie in große Furcht und
sprachen:
Daß
nur nicht dieser Bericht gehört wird und alle sich Jesus zuwenden!
kai
sumboulion poiêsantes hoi Ioudaioi
Und die Juden
faßten einen Beschluß,
stifteten
reichlich Geld und gaben es den Wachsoldaten mit dem Worten:
eipate
hoti hêmôn koimômenôn êlthan hoi mathêtai
houtou nuktos kai eklepsan auton
Saget, daß,
als ihr schliefet, seine Schüler in der Nacht kamen und ihn stahlen.
kai
ean akousthêi touto hupo tou hêgemonos
Und wenn der Statthalter
das hört,
dann wollen
wir ihm zureden und dafür sorgen, daß ihr unbekümmert bleibt.
Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt worden waren.
Caput
XIV.
Phines de
tis hiereus kai Adas Didaskalos kai angaios leuitês
katelthontes
apo tês Galilaias en Hierosolumois
exêgêsanto
tois archisunagôgois kai tois hiereusin kai tois leuitais
Phinees aber,
ein Priester, und Adas, ein Lehrer, und Angaeus, ein Levit,
kamen von
Galiläa nach Jerusalem
und berichteten
den Synagogenvorstehern, Priestern und Leviten:
hoti eidomen
ton Iêsoun kai tous mathêtas autou
kathezomenon
eis to oros to kaloumenon Mamilch
kai elegen
tois mathêtais autou
Wir sahen Jesus
mit seinen Schülern
auf dem Berge
sitzen, der Mamilch heißt.
Und er sagte
seinen Schülern:
poreuthentes
eis ton kosmon hapanta kêruxate pasêi têi
ktisei
Gehet in alle
Welt und verkündet aller Schöpfung:
Wer glaubt
und sich taufen läßt, wird gerettet werden;
wer aber nicht
glaubt, der wird verdammt werden.
sêmeia
de tois pisteusasin tauta parakolouthêsousin
Denen aber, die
glauben, werden diese die Folgen sein:
In meinem
Namen werden sie böse Geister austreiben,
mit neuen
Zungen reden, Schlangen
erheben,
und wenn sie
etwas Todbringendes trinken, wird es ihnen keineswegs schaden;
auf Kranke
werden sie ihre Hände legen, und diese werden genesen.
eti
tou Iêsou lalountos pros tous mathêtas autou
Während nun
Jesus noch zu seinen Schülern sprach,
sahen wir,
wie er in den Himmel aufgenommen wurde.
legousin
hoi presbuteroi kai hoi hiereis kai leuitai
dote doxan
tôi Theôi Israêl kai dote autôi
exomologêsin
ei tauta
êkousate kai idete haper exêgêsasthe
2. Da sprechen
die Ältesten, Priester und Leviten:
Gebt dem Gott
Israels die Ehre und bekennet vor ihm,
ob ihr wirklich
das gehört und gesehen habt, so wie ihr es ausgeführt habt.
legousin
hoi exêgêsamenoi
zêi
Kurios ho Theos tôn paterôn hêmôn Abraam Isaak
kai Iakôb
hoti tauta
êkousamen kai idomen auton analêphthenta eis ton ouranon
Da sprechen die
ausführlichen Berichterstatter:
So wahr der
Herr lebt, der Gott unserer Väter Abraham, Isaak und Jakob,
das haben
wir gehört, und
wir sahen, wie er in den Himmel aufgenommen wurde.
legousin
hoi presbuteroi kai hoi hiereis kai hoi leuitai pros autous
eis touto
êlthate euangelisasthai hêmin
ê êlthate
euchên dounai tôi Theôi
Darauf fragen
die Ältesten, Priester und Leviten:
Kamt ihr mit
der Absicht, uns diese frohe Botschaft zu verkünden,
oder kamt
ihr, um Gott euer Gebet darzubringen?
hoi de legousin
euchên dounai tôi Theôi
Die aber antworten:
Um Gott unser Gebet darzubringen.
legousin
hoi presbuteroi kai hoi archiereis kai hoi leuitai pros autous
ei euchên
êlthate dounai tôi Theôi
eis ti oun
hê phluaria autê ên ephluarêsate apenanti pantos
tou laou
Da sagen die Ältesten,
Hohenpriester und Leviten zu ihnen:
Wenn ihr kamt,
um euer Gebet darzubringen,
wozu dann
dieses Geschwätz, das ihr schwätzt vor dem ganzen Volke?
legei Phinees
hiereus kai Adas Didaskalos kai angaios leuitês
pros tous
archisunagôgous kai hiereis kai leuitas
Da sagt der Priester
Phinees, dann der Lehrer Adas und auch der Levit Angaeus
zu den Synagogenvorstehern,
Priestern und Leviten:
ei hoi logoi
houtoi ous elalêsamen kai idomen hamartia estin
idou esmen
enôpion humôn
kata to agathon
en ophthalmois umôn poiêsate hêmin
Wenn die Worte,
die wir sprachen über das, was wir hörten und sahen, Sünde
sind,
sehet, wir
stehen vor euch.
Wie es euch
in euren Augen gut dünkt, so verfahrt dann mit uns!
hoi de labontes
ton nomon ôrkisan autous
mêdeni
exêgêsasthai eti tous logous toutous
kai edôkan
autois phagein kai piein kai exebalan autous exô tês poleôs
dedôkotes
autois kai arguria kai andras treis met autôn
kai apekatestêsan
autous heôs tês Galilaias
kai eporeuthêsan
en eirênêi
Die aber nahmen
das Gesetz und ließen sie schwören,
keinem mehr
diesen ausführlichen Bericht zu geben;
und sie gaben
ihnen zu essen und zu trinken und schickten sie aus der Stadt weg,
nachdem sie
ihnen Geld gegeben hatten und drei Männer als Begleiter,
und sie hießen
sie sich bis nach Galiläa entfernen;
und die zogen
los in Frieden.
poreuthentôn
de tôn andrôn ekeinôn en têi Galilaiai
sunhchthêsan
hoi archiereis
kai hoi archisunagôgoi kai hoi presbuteroi en têi
sunagôgêi
apokleisantes
tên pulên kai ekoptonto kopeton megan legontes
hoti touto
gegonen to sêmeion en tôi Israêl
3. Als aber jene
Männer nach Galiläa aufgebrochen waren, da
versammelten sich
die Hohenpriester,
die Synagogenvorsteher und die Ältesten in der Synagoge,
verschlossen das
Tor und erhoben ein großes Wehklagen und sprachen:
Wozu ist dieses
Wunder in Israel geschehen?
ho de Annas
kai Kaiaphas eipon
ti thorubeisthe
ti klaiete
hê ouk
oidate hoti hoi mathêtai autou
edôkan
chrusion hikanon tois phrourais tou taphou
kai edidaxan
autous eipein hoti angelos katabas
apekulise
ton lithon apo tês thuras tou mnêmeiou
Annas und Kaiphas
aber sagten:
Was regt ihr
euch auf? Weshalb
weint ihr?
Oder wißt
ihr nicht, daß seine Schüler
reichlich
Geld gaben den Wächtern des Grabes,
und sie belehrten,
sie sollten sagen, ein Engel sei vom Himmel gestiegen
und habe den
Stein von der Tür des Grabes fortgewälzt?
hoi de hiereis
kai hoi presbuteroi eipon
estô
hoti eklepsan hoi mathêtai autou do sôma
hê
psuchê de pôs eisêlthen eis to sôma kai diatribei
en têi Galilaiai
Die Priester und
Ältesten aber warfen ein:
Es mag sein,
daß die Schüler seinen Leichnam stahlen.
Wie aber kam
die Seele wieder in den Leichnam, so daß Jesus jetzt in Galiläa
weilt?
hoi de mê
dunamenoi pros tauta apokrithênai molis pote eipon
ouk exestin
hêmin akrobustois pisteusai
Da jene darauf
nichts erwidern konnten, sagten sie schließlich mit Mühe:
Es ist uns
nicht möglich, Unbeschnittenen zu glauben.
zurück
zu Teil 1: Pontius-Pilatus-Drama, Passion und Auferstehung:
Cap.
I, II,
III, is,
V, VI,
VII, VIII,
IX, X,
XI,
XII.,
XIII., XIV.
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : biblische
Quellen : Evangelien : Nikodemus-Evangelium (Pilatusakten)
zurück
Seitenanfang