apestê
de ho Nikodêmos kai estê emprosthen tou sunhedriou legôn
orthôs
laleite
Da stand Nikodemus
auf, trat vor den Hohen Rat und sprach:
Was ihr sagt,
ist richtig.
ouk agnoeite
laos Kuriou tous andras tous katelthontas apo tês Galilaias
hoti autoi
phoboumenoi ton Theon eisin kai andres euporias
misountes
pleonexian andres eirênês
Euch ist nicht
unbekannt, Volk des Herrn, daß die Männer, die von Galiläa
herkamen,
gottesfürchtig
und wohlhabend sind,
daß
sie die Habsucht hassen, daß sie Männer des Friedens sind.
kai autoi
exêgêsanto meta orkou
hoti eidamen
ton Iêsoun eis to oros to Mamilch meta
tôn mathêtôn autou
kai hoti edidasken
hosa êkousate par autôn
kai hoti
eidamen auton analêphthenta eis ton ouranon
Und sie haben
unter Eid ausgeführt:
Wir haben
Jesus auf dem Berge Mamilch mit seinen Schülern gesehen.
Er lehrte sie,
was ihr von ihnen gehört habt.
Und wir sahen,
sagten sie, wie er in den Himmel aufgenommen wurde.
kai oudeis
prôtêsen autous to poiôi schêmati anelêphthê
Und keiner
fragte sie, in welcher Weise diese Aufnahme vor sich ging.
kai gar kathôs
edidasken hêmas to tôn hagiôn graphôn biblion
hoti kai
Êlias anelêphthê eis ton ouranon
kai Elissaios
ephônêsen phônêi megalêi
kai erripsen
Êlias tên mêlôtên autou epanô tou Elissaiou
kai erripsen
Elissaios tên mêlôtên autou epanô tou Iordanou
kai eperasen
kai êlthen eis Hierichô
Wie uns nämlich
die heilige Schrift belehrt,
wurde auch
Elias in den Himmel aufgenommen,
und Elisa
schrie mit lauter Stimme,
und Elias
warf seinen Schafpelz über Elisa,
und Elisa
warf den Schafpelz des Elias auf den Jordan,
ging hinüber
und kam nach Jericho.
kai hupêntêsan
autôi ta tekna tôn prophêtôn kai eipan
Elissaie
pou ho Kurios sou Elias
kai eipen
hoti anelêphthê eis ton ouranon
Und es begegneten
ihm die Prophetenschüler und fragten:
Elisa, wo
ist dein Meister Elias?
Und er antwortete:
Er ist in den Himmel aufgenommen worden.
kai eipan
pros Elissaion
mê
pneuma êrpasen auton kai erripsen eph hen tôn oreôn
alla labômen
tous paidas hêmôn meth heautôn kai zêtêsômen
auton
Jene aber sprachen
zu Elisa:
Hat ihn etwa
ein Geist entrafft und auf einen der Berge geworfen?
Wohlan, laßt
uns unsere Schüler mit uns nehmen und ihn suchen!
kai epeisanton
Elissaion kai apêlthen met autôn
kai ezêtêsan
auton treis hêmeras kai ouch heuron auton
kai egnôsan
hoti anelêphthê
Und sie überredeten
den Elisa, und er ging mit ihnen.
Und sie suchten
ihn drei Tage und fanden ihn nicht,
und erkannten
so, daß er aufgenommen war (2Kön 2).
kai nun akousate
mou kai aposteilômen en panti orôi Israêl
kai idômen
mêpôs
apo pneumatos anelêphthê ho Christos kai reriptai en heni tôn
oreôn
Und jetzt höret
auf mich, und lasset uns auf jeden Berg Israels senden und nachsehen,
ob nicht Christus
etwa von einem Geist aufgenommen und auf einen der Berge geworfen wurde.
kai êresen
pasin ho logos houtos kai apesteilan en panti oriôi Israêl
kai ezêtêsan
ton Iêsoun kai ouch heuron auton
Und allen gefiel
dieser Vorschlag. Und
sie sandten auf jeden Berg Israels
und suchten
Jesus und fanden ihn nicht.
heuron de
ton Iôsêph eis Arimathaian
kai oudeis
etolmêsen kratêsai auton
Sie fanden aber
den Joseph in Arimathia
und keiner
wagte, ihn festzunehmen.
kai apêngeilan
tois presbuterois kai tois hiereusin kai tois leuitais
hoti periêlthomen
en panti orôi Israêl kai ouch heuromen ton Iêsoun
ton de Iôsêph
heuromen eis Arimathaian
2. Und sie meldeten
den Ältesten, Priestern und Leviten:
Wir gingen
rings auf jeden Berg Israels und fanden Jesus nicht.
Den Joseph
aber fanden wir in Arimathia.
akousantes
de peri tou Iôsêph echarêsan kai edôkan doxan tôi
Theôi Israêl
Und da sie
von Joseph hörten, freuten sie sich und gaben dem Gott Israels die
Ehre.
kai sumboulion
poiêsantes hoi archisunagôgoi kai hoi hiereis kai hoi leuitai
poiôi
tropôi suntuchôsin tôi Iôsêph
Und die Synagogenvorsteher,
Priester und Leviten beriefen eine Ratssitzung ein:
auf welche
Weise sie mit Joseph zusammentreffen könnten.
elabon tomon
chartou kai egrapsan tôi Iôsêph tade
Und sie nahmen
eine Papyrusrolle und schrieben Joseph folgendes:
eirênê
soi oidamen hoti hêmartomen eis ton Theon kai eis se
kai huxametha
tôi Theôi Israêl kataxiôsai
se
elthein pros
tous pateras sou kai pros ta tekna sou hoti eluphthêmen hapantes
anoixantes
gar tên thuran ouch heuromen se
"Friede sei mit
dir! Wir wissen, daß wir gegen Gott und gegen dich gesündigt
haben,
und wir beteten
zum Gott Israels, du möchtest dich dazu herbeilassen,
zu deinen Vätern
und deinen Kindern zu kommen, weil wir alle darüber traurig geworden
sind,
daß,
als wir die Tür öffneten, wir dich nicht fanden.
kai oidamen
hoti boulên kakên ebouleusametha kata sou
alla ho Kurios
antelabeto sou
kai autos ho
Kurios dieskedasen tên boulên hêmôn tên kata
sou
timie pater
Iôsêph
Wir sind uns bewußt,
daß wir einen bösen Plan gegen dich geschmiedet haben;
aber der Herr
hat sich deiner angenommen,
und der Herr selbst
hat unseren Anschlag gegen dich zunichte gemacht,
geehrter Vater
Joseph."
kai exelexanto
apo pantos Israêl hepta andras philous tou Iôsêph
hous kai
autos ho Iôsêph egnôrizen
kai legousin
autois hoi archisunagôgoi kai hoi hiereis kai hoi leuitai
3. Und sie wählten
aus ganz Israel sieben dem Joseph befreundete Männer,
die auch Joseph
selbst als Freunde anerkannte,
und es sprechen
zu ihnen die Synagogenvorsteher, Priester und Leviten:
blepete ei
dexamenos tên epistolên hêmôn anagnôi
oidate hoti
meth humôn eleusetai pros hêmas
ei de mê
anagnôi oidate hoti kekakôtai pros hêmas
kai aspasamenoi
auton en eirênêi epistraphête pros hêmas
Seht zu! Wenn
er unseren Brief annimmt und liest,
so wißt
ihr, daß er mit euch zu uns kommen wird.
Liest er ihn aber
nicht, so wißt ihr, daß er erbost ist auf uns.
Dann verabschiedet
euch von ihm in Frieden und kehret zu uns zurück!
kai eulogêsantes
tous andras apelusan autous
Und sie segneten
die Männer und entließen sie.
kai êlthon
hoi andres pros Iôsêph
kai prosekunêsan
auton kai eipan pros auton eirênê soi
Nun gingen die
Männer zu Joseph,
grüßten
ihn ehrerbietig und sprachen zu ihm: Friede sei mit dir!
kai eipen
eirênê humin kai panti tôi laôi
Israêl
Er erwiderte:
Friede sei mit euch und dem ganzen Volk Israel!
hoi de epedôkan
autôi to biblion tês epistolês
kai dexamenos
ho Iôsêph anegnô kai perieptuxato tên epistolên
kai eulogêsen
ton Theon kai eipen
Die aber gaben
ihm die Briefrolle.
Joseph nahm
sie an, las und küßte den Brief,
pries Gott
und sprach:
eulogêtos
Kurios ho Theos hos elutrôsato ton Israêl
apo tou mê
ekcheein autous haima athôion
kai eulogêtos
ho Kurios hos exapesteilen ton angelon autou
kai eskepasen
me hupo tas pterugas autou
Gepriesen sei
Gott, der die Israeliten davor bewahrt hat,
unschuldiges
Blut zu vergießen!
Und gepriesen
sei der Herr, der seinen Engel geschickt hat
und mich geborgen
hat unter seinen Fittichen!
kai parethêken
autois trapezan
kai ephagon
kai epion kai ekoimêthêsan ekei
Und er lud sie
zu Tisch.
Und sie aßen
und tranken und legten sich dort schlafen.
kai orthrisantes
êuxanto
kai epesaxen
Iôsêph tên onon autou kai eporeuthê meta tôn
andrôn
kai êlthon
eis tên hagian polin Hierousalêm
4. Früh am
Morgen standen sie auf und sprachen ihr Gebet.
Und Joseph
sattelte seine Eselin und brach mit den Männern auf,
und sie kamen
zu der heiligen Stadt Jerusalem.
kai hupêntêsan
pas ho laos tôi Iôsêph kai ekrazon eirênê
eishodôi sou
Und das ganze
Volk ging dem Joseph entgegen und rief: Friede deinem Einzug!
kai eipen
pros panta ton laon eirênê humin
Er aber sprach
zum ganzen Volke: Friede sei mit euch!
kai katephilêsen
auton pas ho laos kai êuxanto ho laos sun tôi Iôsêph
kai existanto
epi têi theôriai autou
Und alle küßten
ihn und beteten mit Joseph
und waren
außer sich vor Freude, ihn zu sehen.
kai hupedexato
auton Nikodêmos eis ton oikon autou kai epoiêsen dochên
megalên
kai ekalesen
Annan kai Kaiaphan kai tous presbuterous
kai tous
hiereis kai tous leuitas eis ton oikon autou
Und Nikodemus
nahm ihn in seinem Hause auf und bewirtete ihn großartig,
und er berief
Annas und Kaiphas und die Ältesten,
die Priester
und die Leviten zu seinem Hause,
kai euphranthêsan
trôgontes kai pinontes sun tôi Iôsêph
kai humnêsantes
hekastos eporeuthê eis ton oikon autou
ho de Iôsêph
emeinen eis ton oikon Nikodêmou
und sie waren
fröhlich und aßen und tranken mit Joseph.
Und nach einem
Lobgesang ging jeder in sein Haus;
Joseph aber
blieb im Hause des Nikodemus.
têi
de epaurion hêtis ên paraskeuê
orthrisantes
hoi archisunagôgoi kai hoi hiereis kai hoi leuitai eis ton oikon
Nikodêmou
5. Am folgenden
Tag, der ein Rüsttag war,
kamen die
Synagogenvorsteher, Priester und Leviten in aller Frühe zum Hause
des Nikodemus.
hupêntêsen
autois Nikodêmos kai eipen eirênê humin
Nikodemus
ging ihnen entgegen und sprach: Friede sei mit euch!
kai eipan
eirênê soi kai tôi Iôsêph
kai panti
tôi oikôi sou kai panti tôi
oikôi Iôsêph
Sie antworteten:
Friede sei dir und Joseph,
deinem ganzen
Hause und dem ganzen Hause Josephs!
kai eisênenken
autous eis ton oikon autou
kai ekathesthê
hapan to sunedrion kai Iôsêph ekathise meson Anna kai Kaiapha
kai oudeis
etolmêsen lalêsai autôi rhêma
Und er führte
sie in sein Haus.
Und der ganze
Hohe Rat nahm Platz, und Joseph saß zwischen Annas und Kaiphas.
Und keiner
wagte ihn mit einem Wort anzusprechen.
kai eipen
Iôsêph ti hoti ekeklêkate me
Da sprach
Joseph: Weshalb habt ihr mich rufen lassen?
dianeuousin
de tôi Nikodêmôi lalêsai
pros ton Iôsêph
Sie gaben
dem Nikodemus einen Wink, daß er Joseph antworte.
anoixas de
Nikodêmos to stoma autou eipen tôi Iôsêph
pater oidas
hoti hoi timioi Didaskaloi kai hoi hiereis kai hoi leuitai
zêtousin
para sou mathein rhêma
Nikodemus öffnete
seinen Mund und sprach zu Joseph:
Mein Vater,
du weißt, daß die hochgeehrten Lehrer, Priester und Leviten
von dir eine
Auskunft wünschen.
kai eipen
Iôsêph erôtêsate
Joseph erwiderte:
So fragt!
kai labontes
ton nomon Annas kai Kaiaphas ôrkisan ton Iôsêph legontes
dos doxan
tôi Theôi Israêl kai dos autôi
exhomologêsin
hoti ho Achar
orkistheis para tou prophêtou Iêsou ouk epiôrkêsen
alla anêngeilen
autôi panta kai ouk ekrupsen autôi rhêma
kai su oun
mê krupsêis aph hêmôn heôs rhêmatos
Da nahmen Annas
und Kaiphas das Gesetz und schworen Joseph ein, indem sie sprachen:
Gib dem Gott
Israels die Ehre und bekenne vor ihm!
Denn auch
Achar, vom Propheten Josua eingeschworen, schwor keinen Meineid,
sondern bekannte
ihm alles und verbarg ihm nichts (Jos 7).
So verbirg
auch du uns nicht das Geringste!
kai eipen
Iôsêph ou krupsô aph humôn rhêma hen
Joseph erwiderte:
Ich werde euch nicht ein einziges Wort verschweigen.
kai eipan
pros auton
lupêi
elupêthêmen hoti êitêsô to sôma
tou Iêsou
kai enetulixas
auto sindoni katharai kai ethêkas auton en mnêmati
Da sprachen sie
zu ihm:
Wir waren
sehr traurig, als du um den Leichnam Jesu batest,
ihn in reine
Leinwand wickeltest und ihn in ein Grab legtest.
kai dia touto
êsphalisametha se en oikôi hopou thuris ouk ên
en autôi
kai kleidas
kai sphragidas epethêkamen eis tas thuras
kai paraphulakes
etêroun hopou hês kekleismenos
Und deshalb sperrten
wir dich in ein Haus, das keine offenen Türen hatte,
und setzten
Riegel und Siegel auf die Türen,
und Posten
wachten da, wo du eingeschlossen warst.
kai têi
miai tou sabbatou anoixantes ouch heuramen se kai elupêthêmen
sphodra
kai extasis
epepesen epi panta ton laon Kuriou mechri tês echthes
kai nun anangeilon
hêmin ti gegonas
Und am ersten
Tage der Woche öffneten wir, fanden dich aber nicht und wurden sehr
traurig,
und das ganze
Volk Gottes geriet außer sich bis gestern.
Und nun erzähle
uns, was mit dir geschah!
kai eipen
Iôsêph têi paraskeuêi peri
hôran dekatên apekleisate me
kai emeina
to sabbaton plêres
6. Und Joseph
erzählte: Am Rüsttag um die zehnte Stunde sperrtet ihr mich ein.
Und ich blieb
so den ganzen Sabbat.
kai mesousês
nuktos stêkontos mou kai euchomenou
ho oikos
hopou enekleisate me ekremasthê ek tôn tessarôn gôniôn
kai eidon
hôs astrapên phôtos eis tous ophthalmous mou
Als ich nun um
Mitternacht dastand und betete,
wurde das
Gebäude, in das ihr mich eingesperrt hattet, an den vier Ecken in
die Höhe gehoben,
und ich sah
etwas wie einen Blitz von Licht mit meinen Augen.
kai emphobos
genomenos epesa chamai
kai epelabeto
mou tês cheiros tis
kai exebalen
me apo tou topou hopou hêmên peptôkôs
kai hikmas
hudatos exechuthê apo tês kephalês mou mechri tôn
podôn mou
kai osmê
murou êlthen peri tous muktêras mou
Voller Furcht
fiel ich zu Boden.
Und jemand
faßte mich bei der Hand
und warf mich
aus der Stelle, wo ich hingefallen war, heraus,
und etwas
Feuchtes wie Wasser floß mir vom Kopf bis zü den Füßen,
und der Geruch
von duftendem Öl drang in meine Nase.
kai ekmaxas
mou to prosôpon katephilêsen me kai eipen moi mê phobou
Iôsêph
anoixon tous
ophthalmous sou kai ide tis estin ho lalôn soi
kai anablepsas
eidon ton Iêsoun
Und er trocknete
mein Gesicht, küßte mich und sprach zu mir: fürchte dich
nicht, Joseph!
Öffne
deine Augen und sieh, wer es ist, der mit dir spricht!
Ich schlug
die Augen auf und erblickte Jesus.
kai entromos
genomenos edokoun phantasma einai kai ta prostagmata elegon
kai autos
enelegen moi
kai hôs
ouk agnoeite hoti phantasma
ean sunanêsei
tini kai akousêi tôn prostagmatôn phugêi
pheugei
Voller Schrecken
glaubte ich, ein Gespenst zu sehen, und sprach die zehn Gebote.
Und er sprach
sie mit mir.
Wie ihr nun
genau wißt: ein Gespenst,
wenn es einem
begegnet und einige der zehn Gebote hört, so flieht es flüchtig.
kai idôn
hoti sunelegen moi eipon autôi Rabbi Êlia
kai eipen
moi ouk eimi Êlias
kai eipon
autôi tis ei Kurie
Als ich merkte,
daß er sie mit mir sprach, sagte ich zu ihm: Rabbi Elias!
Und er sprach:
Ich bin nicht Elias.
Und ich sprach
zu ihm: Wer bist du, Herr?
kai eipen
moi hoti egô eimi Iêsous hou kai to sôma êitêsô
para Pilatou
kai enedusas
me sindoni katharai kai soudarion epethêkas epi to prosôpon
mou
kai ethêkas
me en tôi spêlaiôi sou tôi
kainôi
kai ekulisas
lithon megan pros tên thuran tou spêlaiou
Er erwiderte:
Ich bin Jesus, dessen Leichnam du von Pilatus erbeten,
den du in
reine Leinwand gewickelt, auf dessen Antlitz du ein Schweißtuch gelegt
und den du in
deiner neuen Grabhöhle beigesetzt hast,
und dann hast
du noch einen großen Stein vor die Tür der Grabhöhle gewälzt.
kai eipon
tôi lalounti moi deixon moi ton topon hopou ethêka
se
Da forderte
ich den Redenden auf: Zeig mir den Ort, wo ich dich hingelegt habe!
kai apênenken
me kai edeixen moi ton topon hopou ethêka auton
kai to sindonion
ekeito en autôi
kai to soudarion
to eis to prosôpon autou
kai epegnôn
hoti Iêsous estin
Da trug er mich
weg und zeigte mir den Ort, wo ich ihn hingelegt hatte.
Und das linnene
Tuch lag ebendort
und das Schweißtuch,
das sein Antlitz bedeckt hatte.
Da erkannte
ich, daß es Jesus war.
kai epelabeto
mou tês cheiros
kai estêsen
me tôn thurôn kekleismenôn meson tou oikou mou
kai apêgagen
me eis tên klinên mou kai eipen moi eirênê soi
Und er faßte
mich bei der Hand
und stellte
mich bei verschlossenen Türen mitten in mein Haus,
führte
mich zu meinem Bett und sprach zu mir: Friede sei mit dir!
kai katephilêsen
me kai eipen moi
heôs
tessarakonta hêmerôn mê exelthêis ek tou oikou
sou
idou gar
poreuomai pros tous adelphous mou eis tên Galilaian
Dann küßte
er mich und sprach zu mir:
Bis vier Tage
verstrichen sind, geh nicht aus deinem Haus!
Denn sieh,
ich gehe zu meinen Brüdern nach Galiläa.
Caput
XVI.
kai akousantes
hoi archisunagôgoi kai hoi hiereis kai hoi leuitai
ta rhêmata
tauta para Iôsêph
egenonto
hôsei nekroi kai epesan chamai
kai enêsteusan
heôs hôras enatês
Als die Synagogenvorsteher,
Priester und Leviten
diese Worte
von Joseph gehört hatten,
wurden sie
wie Tote und stürzten zu Boden
und fasteten
bis zur neunten Stunde.
kai parekalesen
ho Nikodêmos sun tôi Iôsêph ton Annan
kai ton Kaiaphan
tous hiereis
kai tous leuitas legontes
anastête
kai stête epi tous podas humôn
kai geusasthe
arton kai enischusate tas psuchas humôn
hoti aurion
sabbaton Kuriou estin
Da ermunterten
Nikodemus und Joseph Annas und Kaiphas
sowie die
Priester und Leviten mit den Worten:
Steht auf
und stellt euch auf eure Füße,
genießt
Brot und stärkt eure Seelen!
Denn morgen
ist der Sabbat des Herrn.
kai anestêsan
kai êuxanto tôi Theôi kai ephagon
kai epion
kai eporeuthêsan
hekastos anêr eis ton oikon autou
Da standen sie
auf, beteten zu Gott, aßen und tranken
und gingen
dann, ein jeder Mann, in sein Haus.
tôi
de sabbatôi ekathisan hoi Didaskaloi hêmôn
kai hoi hiereis kai leuitai
sunzêtountes
pros allêlous kai legontes
tis autê
hê orgê hê phthasasa eis hêmas
hoti oidamen
ton patera autou kai tên mêtera
2. Am Sabbat aber
hielten unsere Lehrer, Priester und Leviten eine Sitzung,
forschten
untereinander und sprachen:
Was ist das für
ein Zorn, der über uns kam?
Wir kennen
doch seinen Vater und seine Mutter.
legei Leuis
Didaskalos
tous goneis
autou oida phoboumenous ton Theon
kai tas euchas
mê aposterountas
kai tas dekatas
apodidontas tris tou eniautou
Da sagte der Lehrer
Levi:
Ich weiß,
daß seine Eltern gottesfürchtige Leute sind