Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.27
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.27
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische Schrift, zum
Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lat. Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51,
52, 53, 54, 55,
56, 57, 58, 59,
60, 61, 62, 63,
64, 65 und 66
Passion:
Anklage
vor Pontius Pilatus
Judas
gibt das Blutgeld zurück und erhängt sich – der
"Blutacker" (Jeremias)
Jesus
wird vor Pontius Pilatus verklagt
Jesu
Verhör: König der Juden
Freigabe
des Barrabas
Er
soll gekreuzigt werden!
Pilatus
wäscht seine Hände in Unschuld
Die
Kohorte verspottet Jesus mit Scharlachmantel und Dornenkrone
Kreuzweg:
Simon von Kyrene trägt das Kreuz nach Golgotha
Kreuzigung
- Verteilung der Kleider – Kreuzinschrift
Kreuzigung
der beiden Räuber zur Linken und Rechten
Finsternis
- Eli Eli lema sabaktani - Elias-Spott
- Essigschwamm
Tod
- Zerreißen des Tempelvorhangs – Erdbeben -
Gräber öffnen sich
Bekenntnis
des Hauptmanns
Josef
von Arimathia fordert den Leichnam und
spendet das Grab
Bewachung
des Grabes und Versiegelung
27:1
prôias de genomenês
sumboulion
elabon pantes hoi archiereis kai hoi presbuteroi tou laou
kata tou
Iêsou
hôste
thanatôsai auton
mane autem facto
consilium inierunt
omnes principes sacerdotum et seniores populi
adversus Iesum
ut eum morti traderent
DEs morgens aber
hielten alle Hohepriester
vnd Eltesten des volcks einen Rat
vber Jhesum /
Das sie jn tödten.
27:2
kai dêsantes auton apêgagon
kai paredôkan
Pilatôi tôi hêgemoni
et vinctum adduxerunt
eum
et tradiderunt Pontio
Pilato praesidi
Vnd bunden jn / füreten
jn hin /
vnd vberantworten
jn dem Landpfleger Pontio Pilato.
27:3
tote idôn Ioudas ho paradous auton
hoti katekrithê
metamelêtheis
estrepsen ta triakonta arguria
tois archiereusin
kai presbuterois
tunc videns Iudas
qui eum tradidit
quod damnatus esset
poenitentia ductus
rettulit triginta argenteos
principibus sacerdotum
et senioribus
DA das sahe Judas /
der jn verrhaten hatte /
das er verdampt
war zum tode /
Gerewet es jn /
vnd bracht erwider die dreissig Silberling
den Hohenpriestern
vnd den Eltesten /
27:4
legôn
hêmarton
paradous haima athôion
hoi de eipan
ti pros hêmas
su opsêi
dicens
peccavi tradens
sanguinem iustum
at illi dixerunt
quid ad nos
tu videris
vnd sprach /
Jch habe vbel gethan
/ das ich vnschüldig Blut verrhaten habe.
Sie sprachen /
Was gehet vns das
an?
Da sihe du zu.
27:5
kai rhipsas ta arguria eis ton naon anechôrêsen
kai apelthôn
apênxato
et proiectis argenteis
in templo recessit
et abiens laqueo
se suspendit
Vnd er warff die Silberlinge
in den Tempel / Hub sich dauon /
gieng hin vnd erhenget
sich selbs.
27:6
hoi de archiereis labontes ta arguria eipan
ouk exestin
balein auta eis ton korbanan
epei timê
haimatos estin
principes autem
sacerdotum acceptis argenteis dixerunt
non licet mittere
eos in corbanan
quia pretium sanguinis
est
ABer die Hohenpriester
namen die Silberlinge / vnd sprachen /
Es taug nicht /
das wir sie in Gottes kasten legen /
Denn es ist Blutgeld.
27:7
sumboulion de labontes
êgorasan
ex autôn ton agron tou kerameôs
eis taphên
tois xenois
consilio autem inito
emerunt ex illis
agrum figuli
in sepulturam peregrinorum
Sie hielten aber einen
Rat /
vnd keufften einen
Töpffers acker darumb /
zum begrebnis der
Pilger /
27:8
dio eklêthê ho agros ekeinos
agros
haimatos
eôs
tês sêmeron
propter hoc vocatus
est ager ille Acheldemach ager sanguinis
usque in hodiernum
diem
Daher ist derselbige
Acker genennet der Blutacker /
bis auff den heutigen
tag.
Sacharja 11,12 f
27:9
tote eplêrôthê to rhêthen dia Ieremiou tou prophêtou
legontos
kai elabon
ta triakonta arguria
tên
timên tou tetimêmenou
hon etimêsanto
apo huiôn Israêl
tunc impletum est
quod dictum est per Hieremiam prophetam
dicentem
et acceperunt triginta
argenteos
pretium adpretiati
quem adpretiaverunt
a filiis Israhel
Da ist erfüllet
/ das gesagt ist durch den Propheten Jeremias /
da er spricht /
SIE HABEN GENOMEN
DREISSIG SILBERLINGE /
DA MIT BEZALET WARD
DER VERKAUFFTE /
WELCHEN SIE KAUFFTEN
VON DEN KINDERN JSRAEL /
27:10
kai edôkan auta eis ton agron tou kerameôs
katha sunetaxen
moi Kurios
et dederunt eos
in agrum figuli
sicut constituit
mihi Dominus
VND HABEN SIE GEGEBEN
VMB EINEN TÖPFFERS ACKER /
ALS MIR DER HERR
BEFOLHEN HAT.
27:11
ho de Iêsous estathê emprosthen tou hêgemonos
kai epêrôtêsen
auton ho hêgemôn legôn
su ei ho
basileus tôn Ioudaiôn
ho de Iêsous
ephê
su legeis
Iesus autem stetit
ante praesidem
et interrogavit
eum praeses dicens
tu es rex Iudaeorum
dicit ei Iesus
tu dicis
JHEsus aber stund fur
dem Landpfleger /
Vnd der Landpfleger
fragete jn / vnd sprach /
Bistu der Jüden
König?
Jesus aber sprach
zu jm /
Du sagests.
27:12
kai en tôi katêgoreisthai auton hupo tôn archiereôn
kai presbuterôn
ouden apekrinato
et cum accusaretur
a principibus sacerdotum et senioribus
nihil respondit
Vnd da er verklagt ward
von den Hohenpriestern vnd Eltesten /
antwortet er nichts.
27:13
tote legei autôi ho Pilatos
ouk akoueis
posa sou katamarturousin
tunc dicit illi
Pilatus
non audis quanta
adversum te dicant testimonia
Da sprach Pilatus zu
jm /
Hörestu nicht
/ wie hart sie dich verklagen?
27:14
kai ouk apekrithê autôi pros oude hen rhêma
hôste
thaumazein ton hêgemona lian
et non respondit
ei ad ullum verbum
ita ut miraretur
praeses vehementer
Vnd er antwortet jm
nicht auff ein wort /
Also / das sich
auch der Landpfleger seer verwunderte.
27:15
kata de heortên
eiôthei
ho hêgemôn apoluein hena tôi ochlôi
desmion
hon êthelon
per diem autem sollemnem
consueverat praeses
dimittere populo unum vinctum
quem voluissent
asff das Feste aber
hatte der Landpfleger
gewonet / dem Volck einen Gefangen los zugeben
/
welchen sie wolten
/
27:16
eichon de tote desmion episêmon
legomenon
[Iêsoun] Barabban
habebat autem tunc
vinctum insignem
qui dicebatur Barabbas
Er hatte aber zu der
zeit einen Gefangen / einen sonderlichen fur
andern /
der hies Barrabas.
27:17
sunêgmenôn oun autôn eipen autois ho Pilatos
tina thelete
apolusô humin
[ton Iêsoun
ton] Barabban ê Iêsoun ton legomenon Christon
congregatis ergo
illis dixit Pilatus
quem vultis dimittam
vobis
Barabban an Iesum
qui dicitur Christus
Vnd da sie versamlet
waren / sprach Pilatus zu jnen /
Welchen wolt jr
/ das ich euch los gebe /
Barrabam / oder
Jhesum / von dem gesagt wird / Er sey Christus?
27:18
êidei gar
hoti dia
phthonon paredôkan auton
sciebat enim
quod per invidiam
tradidissent eum
Denn er wuste wol /
das sie jn aus neid
vberantwortet hatten.
27:19
kathêmenou de autou epi tou bêmatos
apesteilen
pros auton hê gunê autou legousa
mêden
soi kai tôi dikaiôi ekeinôi
polla gar
epathon sêmeron kat onar di auton
sedente autem illo
pro tribunali
misit ad illum uxor
eius dicens
nihil tibi et iusto
illi
multa enim passa
sum hodie per visum propter eum
VND da er auff dem Richtstuel
sass /
schickte sein Weib
zu jm / vnd lies jm sagen /
Habe du nichts zu
schaffen mit diesem Gerechten /
Jch habe heute viel
erlitten im trawm / von seinet wegen.
27:20
hoi de archiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous ochlous
hina aitêsôntai
ton Barabban
ton de Iêsoun
apolesôsin
princeps autem sacerdotum
et seniores persuaverunt populis
ut peterent Barabban
Iesum vero perderent
ABer die Hohenpriester
vnd Eltesten vberredeten das volck /
Das sie vmb Barrabas
bitten solten /
vnd Jhesum vmbbrechten.
27:21
apokritheis de ho hêgemôn eipen autois
tina thelete
apo tôn duo apolusô humin
hoi de eipan
ton
Barabban
respondens autem
praeses ait illis
quem vultis vobis
de duobus dimitti
at illi dixerunt
Barabban
Da antwortet nu der
Landpfleger / vnd sprach zu jnen /
Welchen wolt jr
vnter diesen zweien / den ich euch sol los geben?
Sie sprachen /
Barrabam.
27:22
legei autois ho Pilatos
ti oun poiêsô
Iêsoun ton legomenon Christon
legousin
pantes
staurôthêtô
dicit illis Pilatus
quid igitur faciam
de Iesu qui dicitur Christus
dicunt omnes
crucifigatur
Pilatus sprach zu jnen
/
Was sol ich denn
machen mit Jhesu / von dem gesagt wird / Er
sey Christus?
Sie sprachen alle
/
Las jn creutzigen.
27:23
ho de ephê
ti gar kakon
epoiêsen
hoi de perissôs
ekrazon legontes
staurôthêtô
ait illis praeses
quid enim mali fecit
at illi magis clamabant
dicentes
crucifigatur
Der Landpfleger sagete
/
Was hat er denn
vbels gethan?
Sie schrien aber
noch mehr / vnd sprachen /
Las jn creutzigen.
27:24
idôn de ho Pilatos hoti ouden ôphelei alla mallon thorubos
ginetai
labôn
hudôr apenipsato tas cheiras katenanti tou ochlou legôn
athôios
eimi apo tou haimatos toutou
humeis opsesthe
videns autem Pilatus
quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret
accepta aqua lavit
manus coram populo dicens
innocens ego sum
a sanguine iusti huius
vos videritis
DA aber Pilatus sahe
/ das er nichts schaffet / sondern das viel
ein grösser Getümel ward /
nam er Wasser /
vnd wusche die Hend fur dem Volck / vnd sprach /
Jch bin vnschüldig
an dem blut dieses Gerechten /
sehet jr zu.
27:25
kai apokritheis pas ho laos eipen
to haima
autou eph hêmas kai epi ta tekna hêmôn
et respondens universus
populus dixit
sanguis eius super
nos et super filios nostros
Da antwortet das gantze
Volck / vnd sprach /
Sein Blut kome vber
vns vnd vber vnser Kinder.
27:26
tote apelusen autois ton Barabban
ton de Iêsoun
phragellôsas paredôken
hina staurôthêi
tunc dimisit illis
Barabban
Iesum autem flagellatum
tradidit eis
ut crucifigeretur
Da gab er jnen Barrabam
los /
Aber Jhesum lies
er geisseln / vnd vberantwortet jn /
das er gecreutzigt
würde.
27:27
tote hoi stratiôtai tou hêgemonos paralabontes ton Iêsoun
eis to praitôrion
sunêgagon
ep auton holên tên speiran
tunc milites praesidis
suscipientes Iesum in praetorio
congregaverunt ad
eum universam cohortem
DA namen die Kriegsknecht
des Landpflegers Jhesum zu sich in das Richthaus /
vnd samleten vber
jn die gantze Schar.
27:28
kai ekdusantes auton
clamuda kokkinên
periethêkan autôi
et exuentes eum
clamydem coccineam
circumdederunt ei
Vnd zogen jn aus /
vnd legten jm einen
Purpur mantel an /
27:29
kai plexantes stephanon ex akanthôn epethêkan epi tês
kephalês autou
kai kalamon
en têi dexiai autou
kai gonupetêsantes
emprosthen autou enepaixan autôi legontes
chaire basileu
tôn Ioudaiôn
et plectentes coronam
de spinis posuerunt super caput eius
et harundinem in
dextera eius
et genu flexo ante
eum inludebant dicentes
ave rex Iudaeorum
vnd flochten eine dörnen
Krone / vnd satzten sie auff sein Heubt /
vnd ein Rhor in
seine rechte hand /
Vnd beugeten die
Knie fur jm / vnd spotteten jn / vnd sprachen /
Gegrüsset seiestu
Jüden König.
27:30
kai emptusantes eis auton
elabon ton
kalamon kai etupton eis tên kephalên autou
et expuentes in
eum
acceperunt harundinem
et percutiebant caput eius
Vnd speieten jn an /
vnd namen das Rhor
/ vnd schlugen damit sein Heubt.
27:31
kai hote enepaixan autôi exedusan auton tên chlamuda
kai enedusan
auton ta himatia autou
kai apêgagon
auton eis to staurôsai
et postquam inluserunt
ei exuerunt eum clamydem
et induerunt eum
vestimentis eius
et duxerunt eum
ut crucifigerent
VND da sie jn verspottet
hatten / zogen sie jm den Mantel aus
vnd zogen jm seine
Kleider an /
Vnd füreten
jn hin / das sie jn creutzigten.
27:32
exerchomenoi de heuron anthrôpon Kurênaion onomati Simôna
touton êngareusan
hina arêi
ton stauron autou
exeuntes autem invenerunt
hominem Cyreneum nomine Simonem
hunc angariaverunt
ut tolleret crucem eius
VND in dem sie hin aus
giengen / funden sie einen Menschen von Kyrene
/ mit namen Simon /
den zwungen sie
/ das er jm sein Creutz trug.
27:33
kai elthontes eis topon legomenon Golgotha
ho estin
Kraniou topos legomenos
et venerunt in locum
qui dicitur Golgotha
quod est Calvariae
locus
Vnd da sie an die Stet
kamen / mit namen Golgatha /
das ist verdeudschet
/ Scheddelstet /
27:34
edôkan autôi piein oinon meta cholês memigmenon
kai geusamenos
ouk êthelêsen piein
et dederunt ei vinum
bibere cum felle mixtum
et cum gustasset
noluit bibere
gaben sie jm Essig zu
trincken mit Gallen vermischet /
Vnd da ers schmecket
/ wolt er nicht trincken.
27:35
staurôsantes
de auton
DA sie jn aber gecreutziget
hatten /
teileten sie seine
Kleider / vnd worffen das Los darumb /
27:36
kai kathêmenoi ethroun auton ekei
et sedentes servabant
eum
Auff
das erfüllet würde / das gesagt ist durch den Propheten /
SIE
HABEN MEINE KLEIDER VNTER SICH GETEILET /
VND
VBER MEIN GEWAND HABEN SIE DAS LOS GEWORFFEN.
Vnd sie sassen alda
/ vnd hüteten sein.
27:37
kai epethêkan epanô tês kephalês autou
tên
aitian autou gegrammenên
OUTOS ESTIN
IÊSOUS HO BASILEUS TÔN IOUDAIÔN
et inposuerunt super
caput eius
causam ipsius scriptam
hic est Iesus rex
Iudaeorum
Vnd oben zu seinen Heubten
hefften sie
die vrsach seines
todes / beschrieben / nemlich /
DIS IST JHESUS DER
JÜDEN KÖNIG.
27:38
tote staurountai sun autôi duo lêstai
heis ek dexiôn
kai heis ex euônumôn
tunc crucifixi sunt
cum eo duo latrones
unus a dextris et
unus a sinistris
Vnd da wurden zween
Mörder mit jm gecreutziget /
Einer zur Rechten
/ vnd einer zur Lincken.
27:39
hoi de paraporeuomenoi eblasphêmoun auton
DJe aber fur vber giengen
/ lesterten jn /
vnd schüttelten
jre Köpffe /
27:40
kai legontes
ho kataluôn
ton naon
kai en trisin
hêmerais oikodomôn
sôson
seauton
ei Huios
ei tou Theou
[kai] katabêthi
apo tou staurou
et dicentes
qui destruit templum
et in triduo illud
reaedificat
salva temet ipsum
si Filius Dei es
descende de cruce
vnd sprachen /
Der du den tempel
Gottes zubrichest /
vnd bawest jn in
dreien tagen /
Hilff dir selber
/
Bistu Gottes son
/
so steig erab vom
creutz.
27:41
homoiôs [kai] hoi archiereis empaizontes
meta tôn
grammateôn kai presbuterôn elegon
similiter et principes
sacerdotum inludentes
cum scribis et senioribus
dicentes
Desgleichen auch die
Hohenpriester spotteten sein /
sampt den Schrifftgelerten
/ vnd Eltesten / vnd sprachen /
27:42
allous esôsen
heauton ou
dunatai sôsai
Basileus
Israêl estin
katabatô
nun apo tou staurou
kai pisteusomen
ep auton
alios salvos fecit
se ipsum non potest
salvum facere
si rex Israhel est
descendat nunc de
cruce
et credemus ei
Andern hat er geholffen
/
vnd kan jm selber
nicht helffen /
Jst er der könig
Jsrael /
So steige er nu
vom creutz /
so wöllen wir
jm gleuben.
27:43
pepoithen
epi ton Theon
Er hat Gott veitrawet
/
der erlöse
jn nu / lüstets jn /
Denn er hat gesagt
/
Jch bin Gottes Son.
27:44
to d auto kai hoi lêstai hoi sustaurôthentes sun autôi
ôneidizon
auton
id ipsum autem et
latrones qui fixi erant cum eo inproperabant
ei
Desgleichen schmeheten
jn auch die Mörder / die mit jm gecreutziget waren.
27:45
apo de hektês hôras
skotos egeneto
epi pasan tên gên
heôs
hôras enatês
a sexta autem hora
tenebrae factae
sunt super universam terram
usque ad horam nonam
VNd von der sechsten
stunde an /
ward ein Finsternis
vber das gantze Land
bis zu der neunden
stunde.
27:46
peri de tên enatên hôran aneboêsen ho Iêsous
phônêi megalêi legôn
Vnd vmb die neunde stunde
schrey Jhesus laut / vnd sprach /
ELI / ELI / LAMA
ASABTHANI?
DAS IST /
MEIN GOTT/ MEIN
GOTT / WARUMB HASTU MICH VERLASSEN?
27:47
tines de tôn ekei estêkotôn akousantes elegon
hoti Êlian
phônei houtos
quidam autem illic
stantes et audientes dicebant
Heliam vocat iste
Etliche aber die da
stunden / da sie das höreten / sprachen
sie /
Der rüffet
dem Elias.
27:48
kai eutheôs dramôn eis ex autôn
kai labôn
spongon plêsas te oxous
kai peritheis
kalamôi epotizen auton
et continuo currens
unus ex eis
acceptam spongiam
implevit aceto
et inposuit harundini
et dabat ei bibere
Vnd bald lieff einer
vnter jnen /
nam einen Schwam
/ vnd füllet jn mit Essig /
vnd steckt jn auff
ein Rhor / vnd trencket jn.
27:49
hoi de loipoi eipan
aphes idômen
ei erchetai
Êlias sôsôn auton
ceteri vero dicebant
sine videamus
an veniat Helias
liberans eum
Die andern aber sprachen
/
Halt / las sehen
/
Ob Elias kome vnd
jm helffe.
27:50
ho de Iêsous palin kraxas phônêi megalêi
aphêken
to pneuma
Iesus autem iterum
clamans voce magna
emisit spiritum
Aber Jhesus schrey abermal
laut /
vnd verschied.
27:51
kai idou to katapetasma tou naou eschisthê [ap] anôthen heôs
katô eis duo
kai hê
gê eseisthê kai hai petrai eschisthêsan
et ecce velum templi
scissum est in duas partes a summo usque deorsum
et terra mota est
et petrae scissae sunt
VND sihe da /
Der Furhang im Tempel zureis in zwey stück /
von obenan / bis vnten aus.
Vnd die Erde erbebete
/ Vnd die Felsen zurissen /
27:52
kai ta mnêmeia aneôchthêsan
kai polla
sômata tôn kekoimêmenôn hagiôn êgerthêsan
et monumenta aperta
sunt
et multa corpora
sanctorum qui dormierant surrexerunt
Vnd die Greber theten
sich auff /
vnd stunden auff
viel Leibe der Heiligen die da schlieffen /
27:53
kai exelthontes ek tôn mnêmeiôn meta tên egersin
autou
eisêlthon
eis tên hagian polin kai enephanisthêsan pollois
et exeuntes de monumentis
post resurrectionem eius
venerunt in sanctam
civitatem et apparuerunt multis
vnd giengen aus den
grebern / nach seiner Aufferstehung /
vnd kamen in die
heilige Stad vnd erschienen vielen.
27:54
ho de hekatontarchos kai hoi met autou têrountes ton Iêsoun
idontes ton
seismon kai ta ginomena ephobêthêsan sphodra legontes
alêthôs
Theou Huios ên houtos
centurio autem et
qui cum eo erant custodientes Iesum
viso terraemotu
et his quae fiebant timuerunt valde dicentes
vere Dei Filius
erat iste
ABer der Heubtman /
vnd die bey jm waren vnd bewareten Jhesum /
da sie sahen das
Erdbeben / vnd was da geschach / erschracken
sie seer / vnd sprachen /
Warlich dieser ist
Gottes son gewesen.
27:55
êsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theôrousai
haitines
êkolouthêsan tôi Iêsou apo tês
Galilaias diakonousai autôi
erant autem ibi
mulieres multae a longe
quae secutae erant
Iesum a Galilaea ministrantes ei
VND es waren viel Weiber
da / die von ferns zusahen /
die da Jhesu waren
nachgefolget aus Galilea / vnd hatten jm gedienet /
27:56
en hais ên Maria hê Magdalênê
kai Maria
hê tou Iakôbou kai Iôsêph mêtêr
kai hê
mêtêr tôn huiôn Zebedaiou
inter quas erat
Maria Magdalene
et Maria Iacobi
et Ioseph mater
et mater filiorum
Zebedaei
Vnter welchen war Maria
Magdalena /
vnd Maria die mutter
Jacobi vnd Joses /
vnd die mutter der
kinder Zebedei.
27:57
opsias de genomenês
êlthen
anthrôpos plousios apo Arimathaias tounoma Iôsêph
hos kai autos
emathêteuthê tôi Iêsou
cum sero autem factum
esset
venit quidam homo
dises ab Arimathia nomine Ioseph
qui et ipse discipulus
erat Iesu
AM abend aber /
kam ein reicher
Man von Arimathia / der hies Joseph /
welcher auch ein
Jünger Jhesu war /
27:58
houtos proselthôn tôi Pilatô êitêsato
to sôma tou Iêsou
tote ho Pilatos
ekeleusen apodothênai
hic accessit ad
Pilatum et petiit corpus Iesu
tunc Pilatus iussit
reddi corpus
Der gieng zu Pilato
/ vnd bat jn vmb den leib Jhesu.
Da befalh Pilatus
/ man solt jm jn geben.
27:59
kai labôn to sôma ho Iôsêph enetulixen auto [en]
sindoni kathara
et accepto corpore
Ioseph involvit illud sindone munda
Vnd Joseph nam den Leib
/ vnd wickelet jn in ein rein Linwand /
27:60
kai ethêken auto en tôi kainôi
autou mnêmeiôi
ho elatomêsen
en têi petrai
kai proskulisas
lithon megan têi thurai tou mnêmeiou
apêlthen
et posuit illud
in monumento suo novo
quod exciderat in
petra
et advolvit saxum
magnum ad ostium monumenti
et abiit
vnd legete jn in sein
eigen new Grab /
welches er hatte
lassen in einen Fels hawen /
vnd weltzet einen
grossen stein fur die thür des Grabes /
vnd gieng dauon.
27:61
ên de ekei Mariam hê Magdalênê kai hê allê
Maria
kathêmenai
apenanti tou taphou
erat autem ibi Maria
Magdalene et altera Maria
sedentes contra
sepulchrum
Es war aber alda Maria
Magdalena / vnd die ander Maria /
die satzten sich
gegen das Grab.
27:62
têi de epaurion hêtis estin meta tên paraskeuên
sunêchthêsan
hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Pilaton
altera autem die
quae est post parasceven
convenerunt principes
sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
DEs andern tages / der
da folget nach dem Rüstage /
Kamen die Hohenpriester
vnd Phariseer semptlich zu Pilato /
27:63
legontes
Kurie emnêsthêmen
hoti ekeinos ho planos eipen eti zôn
meta treis
hêmeras egeiromai
dicentes
Domine recordati
sumus quia seductor ille dixit adhuc visens
post tres dies resurgam
vnd sprachen /
Herr / wir haben
gedacht / das dieser Verfürer sprach / da er noch lebet /
Jch wil nach dreien
tagen aufferstehen.
27:64
keleuson oun asphalisthênai ton taphon heôs tês tritês
hêmeras
mêpote
elthontes hoi mathêtai klepsôsin auton
kai eipôsin
tôi laôi
êgerthê
apo tôn nekrôn
kai estai
hê eschatê planê cheirôn tês prôtês
iube ergo custodiri
sepulchrum usque in diem tertium
ne forte veniant
discipuli eius et furentur eum
et dicant plebi
surrexit a mortuis
et erit novissimus
error peior priore
Darumb befilhe / das
man das Grab verware / bis an den dritten tag /
Auff das nicht seine
Jünger komen / vnd stelen jn /
vnd sagen zum Volck
/
er ist aufferstanden
von den Todten /
Vnd werde der letzte
betrug erger denn der erste.
27:65
ephê autois ho Pilatos
echete koustôdian
hupagete
asphalisasthe hôs oidate
ait illis Pilatus
habetis custodiam
ite custodite sicut
scitis
Pilatus sprach zu jnen
/
Da habt jr die Hüter
/
gehet hin / vnd
verwaret / wie jr wisset.
27:66
hoi de poreuthentes êsphalisanto ton taphon
meta tês
koustôdias
illi autem abeuntes
munierunt sepulchrum
cum custodibus
Sie giengen hin / vnd
verwareten das grab
mit Hütern
/
vnd versiegelten
den Stein.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 27 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev. (Pilatus-Akten)
: Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
"dritte"
oder "sechêste Stunde" – Brief zu einigen Widersprüchen
in der Bibel
+
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und
der Gral * Novalis:
Hymne
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
+++
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen von
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
Rundbriefe
2002 / 2003
/ 2004
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
Hans
Zimmermann, Görlitz
: 12 KÖRBE, Quellensammlung
in zwölf Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545): Matthäus-Evangelium
: Kap.27
zurück
Seitenanfang