Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545) :
Matthäus-Evangelium : cap.27
Euangeleion
kata Matthaion
Evangelium
secundum Matthaeum (Vulgata)
Euangelium
S.Mattheus (Luther 1545)
cap.27
griech./
lat./ deutsch (Luther)
bitte
wählen: Schriftart des griechischen Textes
–
Symbol
(griechische
Schrift, zum Symbol-Font: symbol.ttf) oder Times
New Roman (in lateinische Schrift transliteriert)
Vers
1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8,
9, 10, 11, 12,
13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24,
25,
26,
27, 28, 29, 30,
31, 32, 33, 34,
35, 36, 37, 38,
39, 40, 41, 42,
43, 44, 45, 46,
47, 48, 49, 50,
51,
52, 53, 54, 55,
56, 57, 58, 59,
60, 61, 62, 63,
64, 65 und 66
Passion:
Anklage
vor Pontius Pilatus
Judas
gibt das Blutgeld zurück und erhängt sich – der
"Blutacker" (Jeremias)
Jesus
wird vor Pontius Pilatus verklagt
Jesu
Verhör: König der Juden
Freigabe
des Barrabas
Er
soll gekreuzigt werden!
Pilatus
wäscht seine Hände in Unschuld
Die
Kohorte verspottet Jesus mit Scharlachmantel und Dornenkrone
Kreuzweg:
Simon von Kyrene trägt das Kreuz nach Golgotha
Kreuzigung
- Verteilung der Kleider – Kreuzinschrift
Kreuzigung
der beiden Räuber zur Linken und Rechten
Finsternis
- Eli Eli lema sabaktani - Elias-Spott
- Essigschwamm
Tod
- Zerreißen des Tempelvorhangs – Erdbeben -
Gräber öffnen sich
Bekenntnis
des Hauptmanns
Josef
von Arimathia fordert den Leichnam und
spendet das Grab
Bewachung
des Grabes und Versiegelung
27:1
prôias de genomenês
sumboulion
elabon pantes hoi archiereis kai hoi presbuteroi tou laou
kata tou
Iêsou
hôste
thanatôsai auton
mane autem facto
consilium inierunt omnes principes sacerdotum
et seniores populi
adversus Iesum
ut eum morti traderent
DEs morgens aber
hielten alle Hohepriester vnd Eltesten des volcks
einen Rat
vber Jhesum /
Das sie jn tödten.
27:2
kai dêsantes auton apêgagon
kai paredôkan
Pilatôi tôi hêgemoni
et vinctum adduxerunt eum
et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Vnd bunden jn / füreten jn hin /
vnd vberantworten jn dem Landpfleger Pontio Pilato.
27:3
tote idôn Ioudas ho paradous auton
hoti katekrithê
metamelêtheis
estrepsen ta triakonta arguria
tois archiereusin
kai presbuterois
tunc videns Iudas qui eum tradidit
quod damnatus esset
poenitentia ductus rettulit triginta argenteos
principibus sacerdotum et senioribus
DA das sahe Judas / der jn verrhaten hatte /
das er verdampt war zum tode /
Gerewet es jn / vnd bracht erwider die dreissig
Silberling
den Hohenpriestern vnd den Eltesten /
27:4
legôn
hêmarton
paradous haima athôion
hoi de eipan
ti pros hêmas
su opsêi
dicens
peccavi tradens sanguinem iustum
at illi dixerunt
quid ad nos
tu videris
vnd sprach /
Jch habe vbel gethan / das ich vnschüldig
Blut verrhaten habe.
Sie sprachen /
Was gehet vns das an?
Da sihe du zu.
27:5
kai rhipsas ta arguria eis ton naon anechôrêsen
kai apelthôn
apênxato
et proiectis argenteis in templo recessit
et abiens laqueo se suspendit
Vnd er warff die Silberlinge in den Tempel / Hub
sich dauon /
gieng hin vnd erhenget sich selbs.
27:6
hoi de archiereis labontes ta arguria eipan
ouk exestin
balein auta eis ton korbanan
epei timê
haimatos estin
principes autem sacerdotum acceptis argenteis
dixerunt
non licet mittere eos in corbanan
quia pretium sanguinis est
ABer die Hohenpriester namen die Silberlinge / vnd
sprachen /
Es taug nicht / das wir sie in Gottes kasten
legen /
Denn es ist Blutgeld.
27:7
sumboulion de labontes
êgorasan
ex autôn ton agron tou kerameôs
eis taphên
tois xenois
consilio autem inito
emerunt ex illis agrum figuli
in sepulturam peregrinorum
Sie hielten aber einen Rat /
vnd keufften einen Töpffers acker darumb
/
zum begrebnis der Pilger /
27:8
dio eklêthê ho agros ekeinos agros
haimatos
eôs
tês sêmeron
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach
ager sanguinis
usque in hodiernum diem
Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker
/
bis auff den heutigen tag.
Sacharja 11,12 f
27:9
tote eplêrôthê to rhêthen dia Ieremiou tou prophêtou
legontos
kai elabon
ta triakonta arguria
tên
timên tou tetimêmenou
hon etimêsanto
apo huiôn Israêl
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam
prophetam
dicentem
et acceperunt triginta argenteos
pretium adpretiati
quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Da ist erfüllet / das gesagt ist durch den Propheten
Jeremias /
da er spricht /
SIE HABEN GENOMEN DREISSIG SILBERLINGE /
DA MIT BEZALET WARD DER VERKAUFFTE /
WELCHEN SIE KAUFFTEN VON DEN KINDERN JSRAEL /
27:10
kai edôkan auta eis ton agron tou kerameôs
katha sunetaxen
moi Kurios
et dederunt eos in agrum figuli
sicut constituit mihi Dominus
VND HABEN SIE GEGEBEN VMB EINEN TÖPFFERS ACKER
/
ALS MIR DER HERR BEFOLHEN HAT.
27:11
ho de Iêsous estathê emprosthen tou hêgemonos
kai epêrôtêsen
auton ho hêgemôn legôn
su ei ho
basileus tôn Ioudaiôn
ho de Iêsous
ephê
su legeis
Iesus autem stetit ante praesidem
et interrogavit eum praeses dicens
tu es rex Iudaeorum
dicit ei Iesus
tu dicis
JHEsus aber stund fur dem Landpfleger /
Vnd der Landpfleger fragete jn / vnd sprach /
Bistu der Jüden König?
Jesus aber sprach zu jm /
Du sagests.
27:12
kai en tôi katêgoreisthai auton hupo tôn archiereôn
kai presbuterôn
ouden apekrinato
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et
senioribus
nihil respondit
Vnd da er verklagt ward von den Hohenpriestern vnd
Eltesten /
antwortet er nichts.
27:13
tote legei autôi ho Pilatos
ouk akoueis
posa sou katamarturousin
tunc dicit illi Pilatus
non audis quanta adversum te dicant testimonia
Da sprach Pilatus zu jm /
Hörestu nicht / wie hart sie dich verklagen?
27:14
kai ouk apekrithê autôi pros oude hen rhêma
hôste
thaumazein ton hêgemona lian
et non respondit ei ad ullum verbum
ita ut miraretur praeses vehementer
Vnd er antwortet jm nicht auff ein wort /
Also / das sich auch der Landpfleger seer verwunderte.
27:15
kata de heortên
eiôthei
ho hêgemôn apoluein hena tôi ochlôi
desmion
hon êthelon
per diem autem sollemnem
consueverat praeses dimittere populo unum vinctum
quem voluissent
asff das Feste aber
hatte der Landpfleger gewonet / dem
Volck einen Gefangen los zugeben /
welchen sie wolten /
27:16
eichon de tote desmion episêmon
legomenon
[Iêsoun] Barabban
habebat autem tunc vinctum insignem
qui dicebatur Barabbas
Er hatte aber zu der zeit einen Gefangen /
einen sonderlichen fur andern /
der hies Barrabas.
27:17
sunêgmenôn oun autôn eipen autois ho Pilatos
tina thelete
apolusô humin
[ton Iêsoun
ton] Barabban ê Iêsoun ton legomenon Christon
congregatis ergo illis dixit Pilatus
quem vultis dimittam vobis
Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Vnd da sie versamlet waren / sprach Pilatus zu jnen
/
Welchen wolt jr / das ich euch los gebe /
Barrabam / oder Jhesum / von
dem gesagt wird / Er sey Christus?
27:18
êidei gar
hoti dia
phthonon paredôkan auton
sciebat enim
quod per invidiam tradidissent eum
Denn er wuste wol /
das sie jn aus neid vberantwortet hatten.
27:19
kathêmenou de autou epi tou bêmatos
apesteilen
pros auton hê gunê autou legousa
mêden
soi kai tôi dikaiôi ekeinôi
polla gar
epathon sêmeron kat onar di auton
sedente autem illo pro tribunali
misit ad illum uxor eius dicens
nihil tibi et iusto illi
multa enim passa sum hodie per visum propter
eum
VND da er auff dem Richtstuel sass /
schickte sein Weib zu jm / vnd lies jm sagen
/
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten
/
Jch habe heute viel erlitten im trawm / von seinet
wegen.
27:20
hoi de archiereis kai hoi presbuteroi epeisan tous ochlous
hina aitêsôntai
ton Barabban
ton de Iêsoun
apolesôsin
princeps autem sacerdotum et seniores persuaverunt
populis
ut peterent Barabban
Iesum vero perderent
ABer die Hohenpriester vnd Eltesten vberredeten das
volck /
Das sie vmb Barrabas bitten solten /
vnd Jhesum vmbbrechten.
27:21
apokritheis de ho hêgemôn eipen autois
tina thelete
apo tôn duo apolusô humin
hoi de eipan
ton
Barabban
respondens autem praeses ait illis
quem vultis vobis de duobus dimitti
at illi dixerunt
Barabban
Da antwortet nu der Landpfleger / vnd sprach zu jnen
/
Welchen wolt jr vnter diesen zweien / den ich
euch sol los geben?
Sie sprachen /
Barrabam.
27:22
legei autois ho Pilatos
ti oun poiêsô
Iêsoun ton legomenon Christon
legousin
pantes
staurôthêtô
dicit illis Pilatus
quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
dicunt omnes
crucifigatur
Pilatus sprach zu jnen /
Was sol ich denn machen mit Jhesu / von
dem gesagt wird / Er sey Christus?
Sie sprachen alle /
Las jn creutzigen.
27:23
ho de ephê
ti gar kakon
epoiêsen
hoi de perissôs
ekrazon legontes
staurôthêtô
ait illis praeses
quid enim mali fecit
at illi magis clamabant dicentes
crucifigatur
Der Landpfleger sagete /
Was hat er denn vbels gethan?
Sie schrien aber noch mehr / vnd sprachen /
Las jn creutzigen.
27:24
idôn de ho Pilatos hoti ouden ôphelei alla mallon thorubos
ginetai
labôn
hudôr apenipsato tas cheiras katenanti tou ochlou legôn
athôios
eimi apo tou haimatos toutou
humeis opsesthe
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed
magis tumultus fieret
accepta aqua lavit manus coram populo dicens
innocens ego sum a sanguine iusti huius
vos videritis
DA aber Pilatus sahe / das er nichts schaffet /
sondern das viel ein grösser Getümel ward
/
nam er Wasser / vnd wusche die Hend fur dem Volck
/ vnd sprach /
Jch bin vnschüldig an dem blut dieses Gerechten
/
sehet jr zu.
27:25
kai apokritheis pas ho laos eipen
to haima
autou eph hêmas kai epi ta tekna hêmôn
et respondens universus populus dixit
sanguis eius super nos et super filios nostros
Da antwortet das gantze Volck / vnd
sprach /
Sein Blut kome vber vns vnd vber vnser Kinder.
27:26
tote apelusen autois ton Barabban
ton de Iêsoun
phragellôsas paredôken
hina staurôthêi
tunc dimisit illis Barabban
Iesum autem flagellatum tradidit eis
ut crucifigeretur
Da gab er jnen Barrabam los /
Aber Jhesum lies er geisseln / vnd
vberantwortet jn /
das er gecreutzigt würde.
27:27
tote hoi stratiôtai tou hêgemonos paralabontes ton Iêsoun
eis to praitôrion
sunêgagon
ep auton holên tên speiran
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in
praetorio
congregaverunt ad eum universam cohortem
DA namen die Kriegsknecht des Landpflegers Jhesum
zu sich in das Richthaus /
vnd samleten vber jn die gantze Schar.
27:28
kai ekdusantes auton
clamuda kokkinên
periethêkan autôi
et exuentes eum
clamydem coccineam circumdederunt ei
Vnd zogen jn aus /
vnd legten jm einen Purpur mantel an /
27:29
kai plexantes stephanon ex akanthôn epethêkan epi tês
kephalês autou
kai kalamon
en têi dexiai autou
kai gonupetêsantes
emprosthen autou enepaixan autôi legontes
chaire basileu
tôn Ioudaiôn
et plectentes coronam de spinis posuerunt super
caput eius
et harundinem in dextera eius
et genu flexo ante eum inludebant dicentes
ave rex Iudaeorum
vnd flochten eine dörnen Krone / vnd satzten
sie auff sein Heubt /
vnd ein Rhor in seine rechte hand /
Vnd beugeten die Knie fur jm / vnd spotteten
jn / vnd sprachen /
Gegrüsset seiestu Jüden König.
27:30
kai emptusantes eis auton
elabon ton
kalamon kai etupton eis tên kephalên autou
et expuentes in eum
acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
Vnd speieten jn an /
vnd namen das Rhor / vnd schlugen damit sein
Heubt.
27:31
kai hote enepaixan autôi exedusan auton tên chlamuda
kai enedusan
auton ta himatia autou
kai apêgagon
auton eis to staurôsai
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem
et induerunt eum vestimentis eius
et duxerunt eum ut crucifigerent
VND da sie jn verspottet hatten / zogen
sie jm den Mantel aus
vnd zogen jm seine Kleider an /
Vnd füreten jn hin / das sie jn creutzigten.
27:32
exerchomenoi de heuron anthrôpon Kurênaion onomati Simôna
touton êngareusan
hina arêi
ton stauron autou
exeuntes autem invenerunt hominem Cyreneum nomine
Simonem
hunc angariaverunt ut
tolleret crucem eius
VND in dem sie hin aus giengen / funden
sie einen Menschen von Kyrene / mit namen Simon /
den zwungen sie / das er jm sein Creutz trug.
27:33
kai elthontes eis topon legomenon Golgotha
ho estin
Kraniou topos legomenos
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha
quod est Calvariae locus
Vnd da sie an die Stet kamen / mit namen Golgatha
/
das ist verdeudschet / Scheddelstet /
27:34
edôkan autôi piein oinon meta cholês memigmenon
kai geusamenos
ouk êthelêsen piein
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum
et cum gustasset noluit bibere
gaben sie jm Essig zu trincken mit Gallen vermischet
/
Vnd da ers schmecket / wolt er nicht trincken.
27:35
staurôsantes
de auton
DA sie jn aber gecreutziget hatten /
teileten sie seine Kleider / vnd worffen das
Los darumb /
27:36
kai kathêmenoi ethroun auton ekei
et sedentes servabant eum
Auff
das erfüllet würde / das gesagt ist durch den Propheten /
SIE
HABEN MEINE KLEIDER VNTER SICH GETEILET /
VND
VBER MEIN GEWAND HABEN SIE DAS LOS GEWORFFEN.
Vnd sie sassen alda / vnd hüteten sein.
27:37
kai epethêkan epanô tês kephalês autou
tên
aitian autou gegrammenên
OUTOS ESTIN
IÊSOUS HO BASILEUS TÔN IOUDAIÔN
et inposuerunt super caput eius
causam ipsius scriptam
hic est Iesus rex Iudaeorum
Vnd oben zu seinen Heubten hefften sie
die vrsach seines todes / beschrieben
/ nemlich /
DIS IST JHESUS DER JÜDEN KÖNIG.
27:38
tote staurountai sun autôi duo lêstai
heis ek dexiôn
kai heis ex euônumôn
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones
unus a dextris et unus a sinistris
Vnd da wurden zween Mörder mit jm gecreutziget
/
Einer zur Rechten / vnd einer zur Lincken.
27:39
hoi de paraporeuomenoi eblasphêmoun auton
DJe aber fur vber giengen / lesterten jn /
vnd schüttelten jre Köpffe /
27:40
kai legontes
ho kataluôn
ton naon
kai en trisin
hêmerais oikodomôn
sôson
seauton
ei Huios
ei tou Theou
[kai] katabêthi
apo tou staurou
et dicentes
qui destruit templum
et in triduo illud reaedificat
salva temet ipsum
si Filius Dei es
descende de cruce
vnd sprachen /
Der du den tempel Gottes zubrichest /
vnd bawest jn in dreien tagen /
Hilff dir selber /
Bistu Gottes son /
so steig erab vom creutz.
27:41
homoiôs [kai] hoi archiereis empaizontes
meta tôn
grammateôn kai presbuterôn elegon
similiter et principes sacerdotum inludentes
cum scribis et senioribus dicentes
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein
/
sampt den Schrifftgelerten / vnd Eltesten / vnd
sprachen /
27:42
allous esôsen
heauton ou
dunatai sôsai
Basileus
Israêl estin
katabatô
nun apo tou staurou
kai pisteusomen
ep auton
alios salvos fecit
se ipsum non potest salvum facere
si rex Israhel est
descendat nunc de cruce
et credemus ei
Andern hat er geholffen /
vnd kan jm selber nicht helffen /
Jst er der könig Jsrael /
So steige er nu vom creutz /
so wöllen wir jm gleuben.
27:43
pepoithen epi ton
Theon
Er hat Gott veitrawet /
der erlöse jn nu / lüstets jn /
Denn er hat gesagt /
Jch bin Gottes Son.
27:44
to d auto kai hoi lêstai hoi sustaurôthentes sun autôi
ôneidizon
auton
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum
eo inproperabant ei
Desgleichen schmeheten jn auch die Mörder /
die mit jm gecreutziget waren.
27:45
apo de hektês hôras
skotos egeneto
epi pasan tên gên
heôs
hôras enatês
a sexta autem hora
tenebrae factae sunt super universam terram
usque ad horam nonam
VNd von der sechsten stunde an /
ward ein Finsternis vber das gantze Land
bis zu der neunden stunde.
27:46
peri de tên enatên hôran aneboêsen ho Iêsous
phônêi megalêi legôn
Vnd vmb die neunde stunde schrey Jhesus laut / vnd
sprach /
ELI / ELI / LAMA ASABTHANI?
DAS IST /
MEIN GOTT/ MEIN GOTT / WARUMB
HASTU MICH VERLASSEN?
27:47
tines de tôn ekei estêkotôn akousantes elegon
hoti Êlian
phônei houtos
quidam autem illic stantes et audientes dicebant
Heliam vocat iste
Etliche aber die da stunden / da
sie das höreten / sprachen sie /
Der rüffet dem Elias.
27:48
kai eutheôs dramôn eis ex autôn
kai labôn
spongon plêsas te oxous
kai peritheis
kalamôi epotizen auton
et continuo currens unus ex eis
acceptam spongiam implevit aceto
et inposuit harundini et dabat ei bibere
Vnd bald lieff einer vnter jnen /
nam einen Schwam / vnd füllet jn mit Essig
/
vnd steckt jn auff ein Rhor / vnd trencket jn.
27:49
hoi de loipoi eipan
aphes idômen
ei erchetai
Êlias sôsôn auton
ceteri vero dicebant
sine videamus
an veniat Helias liberans eum
Die andern aber sprachen /
Halt / las sehen /
Ob Elias kome vnd jm helffe.
27:50
ho de Iêsous palin kraxas phônêi megalêi
aphêken
to pneuma
Iesus autem iterum clamans voce magna
emisit spiritum
Aber Jhesus schrey abermal laut /
vnd verschied.
27:51
kai idou to katapetasma tou naou eschisthê [ap] anôthen heôs
katô eis duo
kai hê
gê eseisthê kai hai petrai eschisthêsan
et ecce velum templi scissum est in duas partes
a summo usque deorsum
et terra mota est et petrae scissae sunt
VND sihe da / Der Furhang
im Tempel zureis in zwey stück / von
obenan / bis vnten aus.
Vnd die Erde erbebete / Vnd
die Felsen zurissen /
27:52
kai ta mnêmeia aneôchthêsan
kai polla
sômata tôn kekoimêmenôn hagiôn êgerthêsan
et monumenta aperta sunt
et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
Vnd die Greber theten sich auff /
vnd stunden auff viel Leibe der Heiligen die
da schlieffen /
27:53
kai exelthontes ek tôn mnêmeiôn meta tên egersin
autou
eisêlthon
eis tên hagian polin kai enephanisthêsan pollois
et exeuntes de monumentis post resurrectionem
eius
venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt
multis
vnd giengen aus den grebern / nach seiner Aufferstehung
/
vnd kamen in die heilige Stad vnd erschienen
vielen.
27:54
ho de hekatontarchos kai hoi met autou têrountes ton Iêsoun
idontes ton
seismon kai ta ginomena ephobêthêsan sphodra legontes
alêthôs
Theou Huios ên houtos
centurio autem et qui cum eo erant custodientes
Iesum
viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt
valde dicentes
vere Dei Filius erat iste
ABer der Heubtman / vnd die bey jm waren vnd bewareten
Jhesum /
da sie sahen das Erdbeben / vnd was da geschach
/ erschracken sie seer / vnd sprachen /
Warlich dieser ist Gottes son gewesen.
27:55
êsan de ekei gunaikes pollai apo makrothen theôrousai
haitines
êkolouthêsan tôi Iêsou apo tês
Galilaias diakonousai autôi
erant autem ibi mulieres multae a longe
quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes
ei
VND es waren viel Weiber da / die von ferns zusahen
/
die da Jhesu waren nachgefolget aus Galilea /
vnd hatten jm gedienet /
27:56
en hais ên Maria hê Magdalênê
kai Maria
hê tou Iakôbou kai Iôsêph mêtêr
kai hê
mêtêr tôn huiôn Zebedaiou
inter quas erat Maria Magdalene
et Maria Iacobi et Ioseph mater
et mater filiorum Zebedaei
Vnter welchen war Maria Magdalena /
vnd Maria die mutter Jacobi vnd Joses /
vnd die mutter der kinder Zebedei.
27:57
opsias de genomenês
êlthen
anthrôpos plousios apo Arimathaias tounoma Iôsêph
hos kai autos
emathêteuthê tôi Iêsou
cum sero autem factum esset
venit quidam homo dises ab Arimathia nomine Ioseph
qui et ipse discipulus erat Iesu
AM abend aber /
kam ein reicher Man von Arimathia / der hies
Joseph /
welcher auch ein Jünger Jhesu war /
27:58
houtos proselthôn tôi Pilatô êitêsato
to sôma tou Iêsou
tote ho Pilatos
ekeleusen apodothênai
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
tunc Pilatus iussit reddi corpus
Der gieng zu Pilato / vnd bat jn vmb den leib Jhesu.
Da befalh Pilatus / man solt jm jn geben.
27:59
kai labôn to sôma ho Iôsêph enetulixen auto [en]
sindoni kathara
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone
munda
Vnd Joseph nam den Leib / vnd
wickelet jn in ein rein Linwand /
27:60
kai ethêken auto en tôi kainôi
autou mnêmeiôi
ho elatomêsen
en têi petrai
kai proskulisas
lithon megan têi thurai tou mnêmeiou
apêlthen
et posuit illud in monumento suo novo
quod exciderat in petra
et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti
et abiit
vnd legete jn in sein eigen new Grab /
welches er hatte lassen in einen Fels hawen /
vnd weltzet einen grossen stein fur die thür
des Grabes /
vnd gieng dauon.
27:61
ên de ekei Mariam hê Magdalênê kai hê allê
Maria
kathêmenai
apenanti tou taphou
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria
sedentes contra sepulchrum
Es war aber alda Maria Magdalena / vnd die ander
Maria /
die satzten sich gegen das Grab.
27:62
têi de epaurion hêtis estin meta tên paraskeuên
sunêchthêsan
hoi archiereis kai hoi Pharisaioi pros Pilaton
altera autem die quae est post parasceven
convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei
ad Pilatum
DEs andern tages / der da folget nach dem Rüstage
/
Kamen die Hohenpriester vnd Phariseer semptlich
zu Pilato /
27:63
legontes
Kurie emnêsthêmen
hoti ekeinos ho planos eipen eti zôn
meta treis
hêmeras egeiromai
dicentes
Domine recordati sumus quia seductor ille dixit
adhuc visens
post tres dies resurgam
vnd sprachen /
Herr / wir haben gedacht / das dieser Verfürer
sprach / da er noch lebet /
Jch wil nach dreien tagen aufferstehen.
27:64
keleuson oun asphalisthênai ton taphon heôs tês tritês
hêmeras
mêpote
elthontes hoi mathêtai klepsôsin auton
kai eipôsin
tôi laôi
êgerthê
apo tôn nekrôn
kai estai
hê eschatê planê cheirôn tês prôtês
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem
tertium
ne forte veniant discipuli eius et furentur eum
et dicant plebi
surrexit a mortuis
et erit novissimus error peior priore
Darumb befilhe / das man das Grab verware / bis an
den dritten tag /
Auff das nicht seine Jünger komen / vnd
stelen jn /
vnd sagen zum Volck /
er ist aufferstanden von den Todten /
Vnd werde der letzte betrug erger denn der erste.
27:65
ephê autois ho Pilatos
echete koustôdian
hupagete
asphalisasthe hôs oidate
ait illis Pilatus
habetis custodiam
ite custodite sicut scitis
Pilatus sprach zu jnen /
Da habt jr die Hüter /
gehet hin / vnd verwaret / wie jr wisset.
27:66
hoi de poreuthentes êsphalisanto ton taphon
meta tês
koustôdias
illi autem abeuntes munierunt
sepulchrum
cum custodibus
Sie giengen hin / vnd verwareten das grab
mit Hütern /
vnd versiegelten den Stein.
Matthäus-Evangelium
Kapitel 27 bei PERSEUS (Wort für Wort morphologisch unterlinkt)
Matthäus-Evangelium,
Kapitel
1,
2, 3,
4, 5,
6, 7,
8, 9,
10, 11,
12, 13,
14, 15,
16, 17,
18, 19,
20, 21,
22, 23,
24, 25,
26, 27,
28
+++
Die
vier Evangelien
griechisch
/ lateinische Vulgata / deutsch Luther unrevidiert (1545)
Synopse
der Synoptiker-Kapitel
+
Apokryphen:
Jakobus-Protoevangelium : Pseudo-Matthäus
: Nikodemus-Ev.
(Pilatus-Akten) : Perlenlied
(Thomas-Akten)
+
"dritte"
oder "sechêste Stunde" – Brief zu einigen Widersprüchen
in der Bibel
+
Abendmahl
und Passion – Glasfenster in Chartres
*
Heiliges
Grab in Görlitz
Parzival/
Parsifal und der
Gral * Novalis:
Hymne
Psalm
22 – Passion : Psalm
24
- Christus im Totenreich
Qumran:
Die apokalyptischen Geburtswehen der Passion * Jona
+++
Meinen
Bogen habe ich gesetzt in die Wolken – 18
Bibelsprüche in dreistimmigen Chorsätzen
Inhaltsverzeichnis
: domum/
Index * emaille?!
Rundbrief
- Anmeldung * Rundbriefe
2002 / 2003 /
2004
aktuelle
Rundbriefe * emaille?!
Hans
Zimmermann, Görlitz
: Quellensammlung in zwölf
Sprachen : Weltreligionen
: biblische
Quellen
Evangelien
griechisch / lateinisch (Vulgata) / deutsch (Luther 1545): Matthäus-Evangelium
: Kap.27
zurück
Seitenanfang