Was wundert
ihr euch denn darüber, daß Jesus auferweckt worden ist?
ouk estin
touto thaumaston
alla touto
thaumaston estin hoti ouk êgerthê monos
all hoti
kai allous pollous nekrous êgeiren
hoitines
enephanisthêsan en Hierosolumois pros pollous
Nicht das ist
zum Verwundern,
sondern vielmehr
die Tatsache, daß er nicht als einziger erweckt wurde,
sondern daß
er noch viele andere Tote erweckt hat,
die vielen
erschienen sind in Jerusalem.
kai ei tous
allous ou ginôskete
teôs
ton Sumeôn hostis dexato ton Iêsoun
kai tous
duo autou huious hous anestêsen
teôs
autous ginôskete
Und wenn ihr die
anderen nicht kennt,
nun: Symeon,
der Jesus aufnahm,
und seine
zwei Söhne, die er hat auferstehen lassen,
nun, diese
selbst kennt ihr ja.
hêmeis
gar ethapsamen autous pro oligou
nun de hoi
men taphoi autôn horôntai hêmeôigmenoi
kenoi
autoi de
eisi zôntes kai diatribontes en têi Arimathiai
Wir haben sie
ja vor kurzem beerdigt.
Jetzt aber
werden ihre Gräber gesehen: geöffnet und leer,
sie selbst
aber sind lebendig und halten sich in Arimathia auf.
apesteilan
oun anthrôpous kai heuron ta mnêmeia autôn êneôigmena
kena
legei ho
Iôsêph apelthômen eis tên Arimathian kai heurêsômen
autous
Sie entsandten
also Menschen, und diese fanden deren Grabmale: geöffnet und leer.
Da spricht
Joseph: Laßt uns nach Arimathia gehen und sie dort ausfindig machen.
tote êgerthêsan
hoi archiereis ho Annas kai Kaiaphas
kai Iôsêph
kai Nikodêmos kai Gamaliêl kai heteroi met autôn
kai apêlthon
eis Arimathian kai heuron hous ho Iôsêph elegen
2. Da standen
die Hohenpriester Annas und Kaiphas auf
sowie Joseph,
Nikodemus, Gamaliel und andere mit ihnen
und gingen
fort nach Arimathia und fanden, die Joseph genannt hatte.
epoiêsan
oun proseuchên kai êspasanto allêlous
eita êlthen
met autôn eis Hierosoluma
Sie sprachen nun
ihr Gebet und begrüßten einander.
Dann gingen
sie mit ihnen nach Jerusalem
kai epheron
autous en têi sunagôgêi kai êsphalisanto
tas thuras
kai ethêkan
eis meson tên palaion tôn Ioudaiôn
kai eipon
pros autous hoi archiereis
und brachten sie
in die Synagoge und verriegelten die Türen
und legten
das Alte Testament der Juden in die Mitte
und die Hohenpriester
sprachen zu ihnen:
thelomen
hina omosête eis ton Theon tou Israêl kai ton Adônai
kai houtôs
hina eipête tên alêtheian pôs anestête
kai tis humas
anestêsen ek nekrôn
Wir wollen, daß
ihr beim Gott Israels und bei Adonai schwört
und danach
die Wahrheit sagt, wie
ihr auferstanden seid
und wer euch
von den Toten erweckt hat.
touto akousantes
hoi anastantes anthrôpoi epoiêsan eis ta prosôpa autôn
ton tupon
tou staurou kai eipon pros tous archiereis
dote hêmin
chartên kai melan kai kalamon
Als die auferstandenen
Menschen das hörten, machten sie auf ihr Gesicht
das Zeichen
des Kreuzes und
sprachen zu den Hohenpriestern:
Gebt uns Papier,
Tinte und Schreibrohr!
epheron oun
tauta
kai kathisantes
egrapsan houtôs
Man brachte es
ihnen.
Und nachdem
sie sich hingesetzt hatten, schrieben sie wie folgt:
Caput II
(XVIII).
Kurie Iêsou
Christe hê Anastasis kai hê Zôê tou kosmou dos
hêmin charin
hina diêgêsômetha
tên anastasin sou
kai ta thaumasia
sou ha en tôi Haidêi epoiêsas
Herr Jesus Christus,
Auferstehung und Leben der Welt, gib uns die Gnade,
daß
wir deine Auferstehung richtig
durchgehen
und die erstaunlichen
Dinge, die du im Hades getan hast!
hêmeis
oun hêmen en tôi Haidêi
meta pantôn tôn ap aiônos kekoimêmenôn
en hôrai
de mesonuktiou eis ta skoteina ekeina aneteilen hôsper phôs
hêliou
kai elampsen
kai ephôtisthêmen pantes kai eidomen allêlous
Wir waren also
in der Unterwelt mit allen von Anfang der Welt an Verstorbenen.
Zu mitternächtlicher
Stunde drang nun in die dortige Finsternis etwas wie Sonnenlicht
und glänzte,
und erleuchtet
wurden wir alle, und wir sahen einander.
kai euthus
ho patêr hêmôn Abraam meta tôn patriarchôn
kai tôn prophêtôn henôtheis
kai charas
homou plêsthentes eipon pros allêlous
touto to
phôs apo megalou phôtismou estin
Und sofort wurde
unser Vater Abraham im Verein mit den Vorvätern und Propheten
von Freude
erfüllt, und
sie sprachen zueinander:
Dieses Leuchten
kommt von einem großen Licht.
ho prophêtês
Êsaias ekei parôn eipe
touto to
phôs ek tou Patros esti kai ek tou Huiou kai ek tou Hagiou Pneumatos
Der Prophet Jesaja,
der dort anwesend war, sprach:
Dieses Leuchten
kommt vom Vater und vom Sohn und vom Heiligen Geist.
peri hou
proephêteusa eti zôn legôn
gê
Zaboulôn kai gê Nephthaleim
ho laos ho
kathêmenos en skotei ide phôs mega
Davon habe ich
prophezeit, als ich noch lebte:
Land Sabulon
und Land Nephtalim,
das Volk,
das im Finstern sitzt, siehe: ein großes Licht (8,23; 9,1 )
eita êlthen
eis to meson heteros apo tês erêmou askêtês
kai eipon
pros auton hoi patriarchai tis ei
2. Da trat in
die Mitte ein anderer, ein Asket aus der Wüste.
Und es fragten
Ihn die Vorväter: Wer bist du?
ho de eipen
egô eimi Iôannês to telos tôn prophêtôn
hos epoiêsa
tas hodous tou Huiou tou Theou eutheias
kai ekêruxa
tôi laôi metanoian eis aphesin hamartiôn
Er antwortete:
Ich bin Johannes, der letzte der Propheten.
Ich habe die
Wege des Gottessohnes geebnet
und dem Volke
Buße gepredigt zur Vergebung der Sünden.
kai ho Huios
tou Theou eis eme êlthe
kai apo makrothen
idôn auton eipon pros ton laon
ide ho amnos
tou Theou ho airôn tên hamartian tou kosmou
Und Gottes Sohn
kam zu mir.
Als ich ihn
von ferne sah, sprach ich zum Volke:
Seht Gottes
Lamm, das die Sünden der Welt hinwegnimmt! (Joh 1,29).
kai meta
tês cheiros mou ebaptisa auton en tôi Iordanêi
potamôi
kai eidon
hôsei peristeran kai to mneuma to hagion ep auton erchomenon
kai êkousa
kai tês phônês tou Theou kai Patros houtô legontos
houtos estin
ho Huios mou ho agapêtos en hôi êudokêsa
Und mit meiner
Hand taufte ich Ihn im Jordan
und sah den
heiligen Geist wie eine Taube auf Ihn herabkommen
und hörte
auch die Stimme Gottvaters, der so sprach:
Dieser ist
mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe (Mt 3,16f.).
kai dia touto
apesteile me kai pros humas hina kêruxô
pôs
erchetai ho monogenês Huios tou Theou hôde
hina hostis
pisteusêi pros auton sôthêsetai
hostis de
ou pisteusei eis auton katakrithêsetai
Und deshalb sandte
er mich zu euch, damit ich verkünde,
daß
der eingeborene Sohn Gottes hierher kommt,
damit, wer
an Ihn glaubt, gerettet,
wer aber nicht
an Ihn glaubt, gerichtet werde.
dia touto
legô pros hapantas humas
kathôs
idête auton hina proskunêsête pantes
Deshalb sage ich
euch allen:
Sowie ihr
Ihn seht, erweist ihm alle eure Verehrung!
hoti nun
moron esti pros humas ho tês metanoias kairos
huper hou
prosekunêsate eis ton anô mataion kosmon tois eidôlois
kai huper
hôn hêmartêkate
en allôi
de kairôi touto genesthai adunaton
Denn nur jetzt
habt ihr Gelegenheit zur Buße dafür,
daß
ihr in der oberen eitlen Welt den Götzenbildern Verehrung erwiesen
habt
und daß
ihr gesündigt habt.
Zu anderer
Zeit ist unmöglich, daß es geschieht.
Caput III
(XIX).
tou Iôannou
toinun didaskontos houtôs tous en tôi Haidêi
akousas kai
ho prôtoplastos kai propatôr Adam
legei pros
ton huion autou ton Sêth
Als Johannes nun
die Toten in der Unterwelt so belehrte,
da hörte
das auch der Erstgeformte, der Urvater Adam,
und er spricht
zu seinem Sohne Seth:
huie mou
thelô hina
eipêis
tois propatorsi
tou genous tôn anthrôpôn kai tois prophêtais
hote epeson
hina apothnêskô pou se apesteila
Mein Sohn, ich
wünsche, daß
du erzählst
den Vorvätern
des Menschengeschlechts und den Propheten,
als ich in
eine tödliche Krankheit verfiel, wohin ich dich da entsandte.
ho de Sêth
ephê prophêtai kai patriarchai akousate
ho emos patêr
Adam ho prôtoplastos
pesôn
pote eis to teleutan apesteile
me
poiêsasthai
deêsin pros ton Theon
engista tês
pulês tou paradeisou
Darauf sprach
Seth: Propheten und Vorväter, höret!
Mein Vater
Adam, der Erstgeformte,
entsandte
mich, als er auf den Tod krank wurde,
eine Bitte
an Gott zu richten,
ganz in die
Nähe des Tores zum Paradiese,
hôs
an hodêgêsêi me di angelou pros to dendron
tês eleêmosunês
kai eparô
elaion kai aleipsô ton emou patera
kai anastêi
apo tês astheneias
hoper dê
kai epoiêsa
daß er mich
doch führen lasse durch einen Engel zum Baum des Erbarmens,
damit ich
Öl nähme und meinen Vater damit salbte
und er aufstünde
von der Krankheit.
Das tat ich
denn auch.
kai meta
tên euchên elthôn angelos Kuriou legei moi
ti Sêth
aiteis
Und nach meinem
Gebet kommt ein Engel des Herrn und fragt mich:
Was wünschest
du, Seth?
elaion aiteis
to tous astheneis anhistôn
hê
to dendron to rheon to toiouton elaion dia tên tou sou patros astheneian
touto ouk
estin heurethênai nuni
Wünschest
du das Öl, das die Kranken gesund macht,
oder den Baum,
dem solches Öl entfließt wegen der Krankheit deines Vaters ?
Beides kannst
du jetzt nicht bekommen.
apithi oun
kai eipe tôi patri sou
hoti meta
to suntelesthênai apo ktiseôs kosmou etê pentakischilia
pentakosia
tote katelthêi
en têi gêi ho monogenês Huios tou
Theou enanthrôpêsas
kakeinos
aleipsei auton tôi toioutôi elaiôi
Geh also und sage
deinem Vater,
daß
von der Erschaffung der Welt an in 5500 Jahren
dann hinabkommen
wird in die Erde der einziggeborene Sohn Gottes, menschgeworden;
und der wird
Ihn salben mit ebendiesem Öl.
kai anastêsetai
kai en hudati
kai preumati hagiôi plunei kai auton kai tous ex autou
kai tote
apo pasês novou iathêsetai
nun de touto
genesthai adunaton
Und er wird auferstehen
und Ihn und
seine Nachkommen mit Wasser und heiligem Geiste taufen.
Und dann wird
er von jeglicher Krankheit geheilt werden.
Daß
dies jetzt geschieht, ist aber unmöglich.
tauta akousantes
hoi patriarchai kai hoi prophêtai echaironto megalôs
Als die Vorväter
und Propheten das hörten, freuten sie sich sehr.
Caput IV
(XX).
en toiautêi
de tôn hapantôn ontôn charai
êlthen
ho Satan ho klêromenos tou skotou kai legei tôi
Haidêi
Da nun alle in
solcher Freude waren,
kam Satan,
der Erbe der Finsternis, und spricht zu Hades:
kai eutheôs
hama tôi logôi toutôi
hai chalkai pulai sunetribêsan
kai hoi sidêroi
mochloi sunethlasthêsan
kai hoi dedemenoi
pantes nekroi eluthêsan tôn desmôn
kai hêmeis
met autôn
Und zugleich mit
diesem Bescheid wurden die ehernen Tore zerschlagen
und die eisernen
Querbalken zerbrochen
und die gefesselten
Toten alle von ihren Banden gelöst
und wir mit
ihnen.
kai eisêlthen
ho basileus tês doxês hôsper anthrôpos
kai panta
ta skoteina tou Haidou ephôtisthêsan
Und es kam herein
der König der Herrlichkeit wie ein Mensch,
und alle dunklen
Winkel des Hades wurden licht.
Caput VI
(XXII).
euthus eboêsen
ho Haidês enikêthêmen ouai hêmin
alla tis
ei ho echôn tosautên exousian kai dunamin
Sofort schrie
Hades: Wir wurden besiegt, wehe uns!
Aber wer bist
du, der da hat solche Vollmacht und Gewalt?
kai poios
ei ho chôris hamartias hôde elthôn
ho mikros
horômenos kai megala dunamenos
ho tapeinos
kai hupsêlos
ho doulos
kai ho despotês
ho stratiôtês
kai basileus
ho tôn
nekrôn kai tôn zôntôn exousiazôn
Und wer bist du,
der du ohne Sünde hierhin gekommen bist?
Der du klein
erscheinst und Großes vermagst,
der du niedrig
bist und hoch,
Knecht und
Herr,
Krieger und
König,
mit Vollmacht
über Tote und Lebendige?
en tôi
staurôi prosêlôthês kai en tôi
taphôi etethês
kai arti
egenou eleutheros
kai katelusas
pasan tên dunamin hêmôn
Ans Kreuz wurdest
du genagelt und ins Grab gelegt,
und eben erst
frei geworden,
hast du unsere
ganze Macht zerbrochen.
ara su ei
ho Iêsous peri ou elegen hêmin ho archisatrapês Satan
hoti dia
staurou kai thanatou melleis klêronomêsai holon ton kosmon
Bist du Jesus,
von dem der Obersatrap Satan uns erzählte,
du solltest
durch Kreuz und Tod die ganze Welt erben?
tote ho basileus
tês doxês kratêsas ek tês koruphês ton archisatrapên
Satan
kai paradous
auton tois angelois eipe
sidêrois
katadesmêsate tas cheiras kai tous podas
kai ton trachêlon
kai to stoma autou
2. Da packte der
König der Herrlichkeit den Obersatrapen Satan am Kopfe
und übergab
Ihn den Engeln mit den Worten:
Mit Eisenketten
fesselt ihm Hände und Füße,
Hals und Mund!
eita paradous
touton tôi Haidêi ephê
labôn
auton kateche asphalôs achri tês deuteras mou parousias
Dann übergab
er Ihn Hades und sprach:
Nimm Ihn und
halte Ihn fest bis zu meiner zweiten Ankunft!
Caput VII
(XXIII).
kai ho Haidês
paralabôn ton Satanan elegen autôi
Beelzeboul
klêronome tou puros kai tês kolaseôs echtêretôn
hagiôn
dia poian anankên
ôikonomêsas staurôthênai ton basilea
tês doxês
eis to elthein
hôde kai ekdusai hêmas
Und Hades nahm
Satan in Empfang und sprach zu ihm:
Beelzebul,
Erbe des Feuers und der Pein, Feind der Heiligen,
was zwang dich,
den Kreuzestod des Königs der Herrlichkeit zu veranstalten,
so daß
er hierhin kam und uns entmachtete?
epistraphou
kai ide toi oudeis nekros en emoi kateleiphthê
alla panta
hosa ekerdêsas dia tou xulou tês gnôseôs
dia tou xulou
tou staurou panta apôlesas
Wende dich um
und schaue, daß kein Toter bei mir zurückgeblieben ist
und daß
du alles, was du durch das Holz der Erkenntnis gewonnen,
durch das
Holz des Kreuzes verloren hast!
kai pasa
sou hê chara metênechthê eis lupên
kai ton basilea
tês doxês thelôn thanatôsai seauton ethanatôsas
Deine ganze Freude
wurde in Trauer verkehrt.
Indem du den
König der Herrlichkeit töten wolltest, hast du dich selbst getötet.
epei gar
parelabon se hôste katechein asphalôs
en peirai
mathêsêi hosa kaka pros se diapraxomai
Denn nachdem ich
dich in sichere Verwahrung übernommen habe,
wirst du durch
Erfahrung belehrt werden, welche
Übel ich gegen dich durchführen werde.
ô archidiabole
hê tou thanatou archê
hê
riza tês hamartias to telos pantos kakou
ti kakon
heurôn eis ton Iêsoun egureusas tên apôleian autou
O Erzteufel, o
Urheber des Todes,
o Wurzel der
Sünde, Ziel jeglicher Bosheit,
was fandest
du Böses an Jesus, daß du umhergingst, ihn zu verderben?
pôs
etolmêsas tosouton kakon poiêsai
pôs
toitouton anthrôpon en tôi skotei toutôi
katagagein emeletêsas
di hou pantas
tous ap aiônos thanontas esterêthês
Wie konntest du
es wagen, solchen Fresel zu begehen?
Wie konntest
du nur einen solchen Menschen in diese Finsternis hinabzuführen
wollen?
und dich durch
Ihn aller von Anbeginn an Verstorbenen berauben zu lassen?
Caput VIII
(XXis).
houtô
tou Haidou dialegomenou tôi Satanai
êplôsen
ho basileus tês doxês tên dexian autou cheira
kai ekratêse
kai êgeire ton propatora Adam
Während Hades
so mit Satan sprach,
streckte der
König der Herrlichkeit seine rechte Hand aus
und ergriff
Ihn und erweckte den Urvater Adam.
eita strapheis
kai pros tous loipous ephê
deuro met
emou pantes hosoi dia tou xulou hou hêpsato houtos ethanatôthête
palin gar
humas dia xulou tou staurou pantas egô idou anhistôn
Dann wandte er
sich auch zu den übrigen und sprach:
Her zu mir
alle, die ihr durch das Holz, nach dem dieser griff, sterben mußtet!
Denn siehe:
wieder will durch das Holz des Kreuzes euch alle ich aufrichten.
pros tauta
exebalen apantas exô
kai ho propatôr
Adam thumêdias empleôs ophtheis
eucharistô
têi megalôsunêi sou Kurie elegen
hoti anêgages
me ex Haidou katôtatou
Darauf ließ
er sie alle hinaus.
Und der Urvater
Adam, dem man ansah, daß er voller Freude war, sprach:
Ich danke deiner
Großherzigkeit, Herr,
daß
du mich aus der tiefsten Unterwelt hinaufgeführt hast.
houtô
de kai pantes hoi prophêtai kai hoi hagioi eipon
eucharistoumen
soi Christe sôtêr tou kosmou
hoti anêgages
ek tês phthoras tên zôên hêmôn
Ebenso sprachen
auch alle Propheten und Heiligen.
Wir danken
dir, Christus, Erretter der Welt,
daß
du hinaufgeführt hast aus dem Verderben unser Leben.
kai tauta
eipontôn
eulogêsas
ho sôtêr ton Adam kata to metôpon en tôi
sêmeiôi tou staurou
2. Als sie so
gesprochen hatten,
segnete der
Heiland den Adam auf seiner Stirn in dem Zeichen des Kreuzes.
touto de
poiêsas kai pros tous patriarchas kai prophêtas
kai marturas
kai propatoras
kai toutous
labôn ek tou Haidou anethore
Und so tat er
es auch bei den Vorvätern, Propheten,
Märtyrern
und Urahnen.
Dann stieg
er mit ihnen aus der Unterwelt empor.
poreuomenou
de autou epsallon hoi hagioi pateres akolouthountes autôi
legontes
eulogêmenos
ho erchomenos en onomati Kuriou allêlouia
autôi
hê doxa tôn agiôn pantôn
Während er
ging, stimmten die heiligen Väter, ihm folgend, den Lobespsalm an,
singend:
Gesegnet,
der da kommt im Namen des Herrn! Halleluja! (Ps 118,26).
Ihm gebührt
die Herrlichkeit von allen Heiligen.
Caput IX
(XXV).
poreuomenos
oun eis ton paradeison
kratôn
kai ton propatora
Adam apo tês cheiros
paradedôke
touton tôi archangelôi Michaêl
kai pantas tous dikaious
Der Herr ging
also zum Paradiese.
Er ergriff
den Urvater Adam bei der Hand
und übergab
Ihn dem Erzengel Michael mit allen Gerechten .
eiserchomenôn
oun autôn tên thuran tou paradeisou
sunêntêsan
autois duo presbutai anthrôpoi
Als sie nun durch
das Tor des Paradieses einzogen,
kamen ihnen
zwei Greise entgegen.
pros hous
hoi hagioi pateres eipon
tines este
humeis hoitines thanaton ouk eidete
kai en tôi
Haidêi ou katêlthete
all en tois
sômasi kai tais psuchais oikeite eis ton paradeison
Die heiligen Väter
fragten sie:
Wer seid ihr,
daß ihr den Tod nicht gesehen habt
und in den
Hades nicht hinabgestiegen seid,
sondern mit
Leib und Seele im Paradiese wohnet?
eis ex autôn
apokritheis eipen
egô
eimi Anôch ho euarestêsas Theôi
kai hode
metatetheis par autou
Einer von ihnen
antwortete:
Ich bin Enoch,
der Gottes Wohlgefallen erwarb
und von ihm
hierhin entrückt wurde.
kai houtos
estin Êlias ho Thesbitês
hoi kai mellomen
zêsai mechri tês sunteleias tou aiônos
Und dieser ist
der Thesbiter Elias.
Wir sollen
leben bis zur Vollendung der Welt.
tote de mellomen
apostalênai para Theou
epi tôi
antistênai tôi Antichristôi kai
apoktanthênai par autou
kai meta
treis hêmeras anastênai
kai en nephelais
harpagênai pros tên tou Kuriou hupantêsin
Dann aber
sollen wir von Gott entsandt werden,
damit wir
dem Antichrist entgegentreten und von ihm getötet werden.
Und nach drei
Tagen sollen wir wieder auferstehen
und auf Wolken
dem Herrn entgegen entrafft werden.
Caput X
(XXVI).
tauta toutôn
legontôn êlthen heteros tapeinos anthrôpos
bastazôn
epi tôn bômôn autou kai stauron
Während sie
so miteinander sprachen, kam ein anderer, ein unscheinbarer Mensch,
der auf seiner
Schulter auch ein Kreuz trug.
pros hon
ephêsan hoi hagioi pateres
tis ei su
ho theôrian echôn lêistou
kai tis on
epiphereis epi tôn ômon stauron
Ihn fragten die
heiligen Väter:
Wer bist du,
der du das Aussehen eines Räubers hast,
und was ist
das für ein Kreuz, das du auf der Schulter trägst?
apekrithê
houtos egô kathôs humeis phate lêistês
ên kai kleptês en tôi kosmôi